×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 18 - 2

Hoofdstuk 18 - 2

Dit van haar eigen bestaan was zoo dor en nuchter en schamel geweest. En nu zij eraan dacht was het als begonnen overal klokken te luiden, als geurden overal zoete bloemen en blonken hemelen blauw en vlieten zilver. Ze herinnerde zich een guren dag van vele jaren geleden, toen ze aan het raam van haar eenzame slaapkamer had gestaan en den bleeken schooljongen gezien met zijn hunkerenden blik. Toen ook leek het leven nieuwe glorie te ontleenen, koude en guurheid onschadelijk te worden in de zekerheid van zijn vereering -, en zóó was het altijd geweest, altijd dezelfde roepstem had ze gehoord, onweerstaanbaar dringend en lokkend, leven belovend en kracht en lust en onsterfelijkheid. Eeuwigheids-heimwee -, had Hugo gezegd -, dat in den eeuwigheids-afglans van liefde stilling zocht -, en zoo moest het zijn, daar immers alle boven het tijdelijke en persoonlijke uitreikende wenschen langs dien bedauwden baan van glimlach en zachte tranen bereikbaar schenen. Maar zij had alleen teleurstelling geoogst, en dwaling en leed en weerzin en smaad, zoovaak ze die roepstem gehoor had gegeven, en zoovaak ze, om de menschen te winnen en tot haar eigen eerherstel, afkeerig van zooveel wisseling en vergankelijkheid, de ooren voor die stem had gestopt -, zoovaak was de moeizame wanhoop, het matte doodsverlangen, een vleugellam smachten naar verheffing en kracht haar deel geweest. Zou ze nu opstaan en naar beneden gaan of stil maar blijven liggen wachten -, ze werd een zacht verlangen naar Egberts bijzijn, naar warmte en licht in zich gewaar -, maar de moed ontbrak haar, en de kracht, zich te verroeren. Daar plotseling hoorde ze de deur opengaan en de blijde, hakkelende stappen van haar jongen de trap op en zijn opgewonden stemmetje, telkens een paar woorden, die zij niet verstond, afgebroken door het hooge toeteren op een trompetje dat hij meegebracht had. Een glimlach trok over haar gezicht, ze sprong op, en nog voor ze de kamer uit was, hoorde ze Egberts stem: ‘Moeder, kom toch gauw beneden, kom toch gauw zien wat onze vent voor moois heeft meegebracht.' Ze duwde den hinder om zijn kleurlooze, geringschattende vriendelijkheid, die elke stemming, elk bezwaar voorbijzag en negeerde, van zich af en liep naar beneden, waar warmte was en licht brandde en voelde haar lichaam doorstroomd van ontspanning en zachte dankbaarheid, terwijl ze het kind in haar armen oppakte. Ze had ook zoo graag Egbert, die er lachend bij stond, een kus gegeven, maar haar geest bedwong die lafheid van haar gemoed. Ze mocht het niet langer - om haar zelfbehoud mocht ze het niet, al smachtte ze naar warmte en hartelijkheid. Er lag te veel tusschen -, hij zou het niet begrijpen, hij zou iedere uiting van verteedering beschouwen als de erkenning van haar minderheid, en van de waardeloosheid harer klachten en wenschen. Ze wilde, ze mocht niet langer in zijn oog een kind met grillen, een ‘hysterisch vrouwspersoon' wezen. Hoevelen al had ze er hem koel-smadelijk zóó hooren noemen! Om haar eigen hoogheid mocht hij haar nu niet meer zwak zien, te vaak al was ze, moe van strijd en twijfel, als een verdoold en verlaten kind tot hem gekomen. Hij onderscheidde immers niet, hij was immers nog niet tot het besef gekomen, dat kwetsbaarheid van het gevoel niet op geestelijke onmacht en onvermogen wijst -, eerder op het tegendeel! En tot dat besef zou hij wel nimmer komen. Voor hem was‘kracht' onvatbaarheid en onverschilligheid - ‘menschenkennis' het platte wantrouwen, dat ‘de kat uit den boom kijkt' en ‘verstand' het koppig vasthouden aan ‘meeningen', waarvan hijzelf de herkomst niet wist, noch of ze wel werkelijk zijn eigendom waren. En toch, ditmaal - nadat ze zichzelf in stilte al deze dingen nog voorgehouden had, om haar hart tegen hem te pantseren - nu ze weer aan tafel zaten, met het blij-vertellende kind tusschen zich in, nu was het haar weer, als moest ze dit alles maar weer van zich af laten vallen en vergeten, als moest ze alle overtuiging, allen wensch en wil laten varen voor het behoud van die eene vaste, veilige plek op de wereld, waar de haard brandde, en de lamp licht gaf, waar ze elk ding kende op zijn eigen plaats, waar hij was met het kind -, zijn gezicht, dat ze kende van zoolang al, met den aanblik waarvan haar heele leven, haar stoutmoedig en hoopvol verleden was verweven. ‘Moet je in alle geval vanavond uit, Egbert?' ‘Dat heb ik toch al gezegd, nietwaar?' ‘Zeker -, maar ik dacht, dat je misschien -, nu ik óók thuis blijf....' ‘Ja beste meid -, wat dacht je nu eigenlijk? Dat jij maar altijd je gang kon gaan, doen waar je lust in hebt, komen en gaan wanneer je wilt, vrij zijn als een vogeltje in de lucht en dan mij aan een touwtje houden? Dat is nu precies dat meten met twee maten, waar jij altijd zoo op tegen hebt.' Ze zweeg. ‘Hij heeft gelijk,' dacht ze, ‘hij heeft altijd gelijk -, in alles, dat feitelijk en nuchter is, heeft hij gelijk. Waarom zou hij thuisblijven voor mij? Ik heb geen recht meer hem iets te vragen.' ‘Ga jij dan toch óók - je bent tegen jezelf. Wat afleiding en verstrooiing zou je goed doen.' ‘Neen -, liever niet, ik ben te slap,' ze bemerkte tot haar ergernis, dat iets in haar stem zijn medelijden wilde inroepen, ze was ook zoo week en zoo moe -, zonder reden braken haar de tranen uit de oogen. Verschrikt keek het kind naar haar op. ‘Toe, hou je wat in, alsjeblieft.Je maakt den jongen van streek met je zenuwbuien.' Beschaamd veegde ze haar tranen weg -, en dwong zich tot opgewekt praten met het kind. Zoodra het naar bed was, ging Egbert uit, na nog een laatsten raad aan haar om toch ook niet thuis te blijven -, en vooral wat te eten. Ze had weer veel te weinig aan tafel genomen. Ze zweeg, om niet weer met haar stem zijn deernis in te roepen en knikte een zwijgend ‘ja' op alles wat hij zei -, maar den heelen avond zat ze werkeloos en willoos te suffen en in de lamp te kijken. Toen het elf uur sloeg ging ze naar bed -, Egbert was nog niet thuis - en viel doodvermoeid onmiddellijk in zwaren slaap. Maar na een half uur sloeg ze wakker met een schrik en zag naast zich het leege, koude bed: hij was er nog niet -, en ze wist niet, waar hij was! Angst en wanhoop maakten zich van haar meester, en ze bestreed ze heftig -, ze wilde niet langer om hem angstig en wanhopig zijn -, het was haar onverschillig, waar hij was en wat hij deed -, ze was niet als een klein kind, bang in donker en veilig alleen in zijn bijzijn. Ze wilde niet de slaaf blijven van een laf gevoel, dat haar geest tot oneer strekte en haar groei en vrijheid in den weg stond. Maar dit alles kon niet beletten, dat het haar onmogelijk was opnieuw in te slapen en dat ze met kloppend hart en wijde starende oogen in stilte en donker wakker lag, tot ze eindelijk de sleutel in het slot hoorde steken en een zucht van ontspanning haar borst ontsnapte. Maar toen hij boven kwam, hield ze zich vast-slapende. De winter had zich bar en boosingezet, de dagen waren verkrompen tot kortstondige, vale schemeringen, Charley en Hugo Ruyssenaers waren vertrokken, op reis naar het Zuiden -, Charley had haar zelfs half in scherts, maar toch ernstig en welgemeend gevraagd met hen te gaan. Voor hun vertrek was ze er nog enkele malen geweest, en ze hadden wat zitten praten, voorlezen, pianospelen, heel aangenaam zonder onrust of gedwongenheid, doch Ina had duidelijk bemerkt, hoe weinig het nu voor haar beteekende, een gewoon, prettig vriendenbezoek, zonder iets van den ouden glans, de oude bekoring -, en elken keer opnieuw viel die erkenning haar zwaar; nu ze vertrokken waren, voelde ze een leegte, de dofheid trok zich vaster en dichter om haar heen -, maar ze voelde verluchting ook, dat ze toch nog zonderschuld en ellende het gevaar was ontkomen, dat Hugo haar nooit weer klein had gezien na dien eenen keer, dat hij haar toch wel weer waardeerde en vriendschap toedroeg -, bij het afscheid-nemen had hij haar met een vriendelijken, warmen blik in de oogen gezien - en dat ze zonder wroeging aan Charley denken en haar van tijd tot tijd schrijven kon. Doch als ze die briefjes, over huis en kind, over kleine voorvallen, ook wel over wat ze had gelezen en gedaan, vergeleek bij de bijna dagelijks volgekrabbelde velletjes, die ze in den eersten tijd van hun vriendschap zond, overgudsend van geest en moedwil en uitgelaten levenslust, waarin ze, meer dan zelfs in haar werk, de volheid van haar kracht en kunnen had uitgestort en die zijbeiden, Charley en Hugo, de geestigste en bevalligste brieven hadden genoemd, die zij ooit gelezen hadden -, dan voelde ze zich bitter beschaamd; - kon dan hun oordeel van nu haar niet meer schelen, ging er dan nu geen bezielende kracht meer van uit, dat ze niets beters dan deze stroef-geuite, kleurlooze, half-plichtmatige mededeelingen wist voort te brengen? Deed ze dan alles, wat ze deed -, was ze dan alles, dat ze was -, uit geen andere bron dan behaagzucht? Ze herdacht een gesprek, dat ze eens daarover met Charley had gehad, en dat Charley toen de behaagzucht de edelste van alle drijfveeren had genoemd -, gezegd hoe de nobelste daden werden bedreven uit behaagzucht -, door martelaren voor hun God -, door de veelgeprezen land- en zeehelden, voor een toekijkend en toejuichend volk -, hoe het toch ook niet minder kon zijn liefde en vereering te willen winnen, dan geld of macht of wereldlijk aanzien, die háár zoo geheel en al onverschillig waren. Ze moest het beamen en kon zich toch niet beletten aan Mary, aan Coba, aan Annie te denken, wat die zeggen zouden, als ze dit ook weer van haar wisten -, en hun verachting bij voorbaat tegen zichzelf te keeren in wrevel en schaamte. De Kerstvacantie was begonnen -, haar jongen had vrijaf van school en ze zat op een morgen bij hem te knippen en te plakken, haar best doend om niet al te onhandig te schijnen, vol verrukte aandacht voor zijn ingespannen gezichtje en bezige handjes, toen Josefine binnenkwam. ‘Hoe kom jij hier?' vroeg Ina blij, ‘logeer je weer bij Annie en Otto?' Een stroom van warmte voer haar door de leden, bij den ongedachten aanblik van de zachte, lang-zaam-aan vervallende zuster, een der weinigen, die haar nog genegen was. ‘Logeeren eigenlijk niet,' zei Josefine, nadat ze den kleinen jongen gegroet en gekust had, ‘ik ben er maar voor een paar dagen. Otto is ziek geweest, nogal ernstig, maar hij is nu herstellend.' ‘Is Otto ziek? En dat wist ik niet eens? Dat heeft Annie mij niet eens laten weten!' ‘Had je dan niet wat met elkaar gehad, verleden jaar?' vroeg Josefine weifelend. ‘Omdat zij mij beleedigd heeft -, zou ze nu nog...? Neen, dat kan niet, daar steekt wat anders achter, nieuwe praatjes en stokerijen. Dat van toen is bijgelegd, ik weet het zeker, we hebben er daarna nog samen gegeten, Egbert en ik.' ‘Je ziet er niet al te best uit' -, het klonk als zooeven tastend en weifelend. ‘Ik ben ook niet “al te best”, antwoordde ze bitter en ontstemd. “Wat heb je dan? Voel je je ziek?” “Precies als Egbert! “Je eet niet genoeg.' Nog scherper en geprikkelder dan te voren klonk haarstem -, maar toen ze Josefine onthutst en verslagen voor zich zag kijken, zei ze, in een plotselinge behoefte zacht en vertrouwelijk, niet dadelijk weer vijandig en op verweer gespitst te wezen: ‘Ik voel me niet gelukkig -, en zoo doodelijk down den laatsten tijd.' Josefine antwoordde niet -, ze wenkte waarschuwend naar het kind. ‘Ik ga met je mee,' zei Ina plotseling met een kleur oprijzend, ‘ik ga meteen met je mee naar Otto. Daar kwam je immers voor, om mij dat te vragen?' Ze knikte. ‘En of je wat meebracht om hem voor te lezen.' ‘Goed,' ze ging naar de kast en nam enkele boeken. ‘Gaat broertje mee?' vroeg Josefine. ‘Neen, het is te koud -, hij blijft bij de juffrouw, nietwaar jongen? Zijn prent afmaken. Ik heb een heel geschikt meisje, dat heel aardig knutselen en spelen kan.' ‘Wat wordt hij groot,' zei Josefine, terwijl ze zich over het kind heen boog en het kuste -, en toen ze samen aan de deur stonden, herhaalde ze het nog eens met dienzelfden schuwen, vluchtigen blik op Ina, ‘wat wordt hij groot en mooi.' ‘Ik weet precies wat je bedoelt,' zei Ina, toen ze buiten liepen, ‘je hoeft het werkelijk niet nog vaker en nog duidelijker te zeggen. “Hoe is het mogelijk”, denk jij, “dat een vrouw een kind heeft, een lief kind, zacht en aanhankelijk, een kind met een aandachtig gezichtje en bezige handjes-, en dan nog durft zeggen, dat ze doodelijk down is en ziels-ongelukkig en er dan nog slecht durft uitzien, zonder het excuus van een erkende kwaal.” Dat bedoel je, nietwaar, met wat je zooeven zei en met de manier, waarop je naar mij keek?' Josefine zweeg; ze liepen nu stil naast elkander op straat. ‘Je kunt het bekennen, en zelfs dat je er misschien het jouwe over den braven, goeden, oppassenden man bij hebt gedacht. Je bent de eenige niet!' ‘Neen, iedereen zegt het,' beaamde Josefine,schuw en gretig. Ina trok de schouders op. ‘Iedereen', bedoel ik niet. Ik bedoel eenvoudig mijzelf. Geen vijf minuten voor je kwam, ging het door mij heen, terwijl ik naar hem keek, naar zijn innige snoetje, naar zijn heerlijke handjes. Meen je, dat ik minder dan andere vrouwen van mijn kind houd? Eerder meer, omdat er zoo heel veel liefde in mij is. En als het mij dan toch niet voldoet, ik meen: als het toch niet voldoende is, als het mij toch niet kan vervullen en blijvend gelukkig maken, zelfs niet het vooruitzicht van zijn ontwikkeling en groei en toekomst -, dan beteekent het niet, dat ik minder hart heb, maar eenvoudig dat ik daarbuiten-om ook nog verlangens en wenschen en droomen voel. Daarin verschil ik van andere vrouwen misschien, maar van mannen niet -, daarin ben ik dan misschien een man. Ken je de ‘Kreutzer-sonate'? Herinner je je, wat daarin over ‘moederliefde' wordt gezegd, het zinnelijke, dierlijke moeder-instinct? Het is volstrekt niet iets om bijzonder groot op te gaan, als je het zóó ziet. Maar het zoo te zien, is eenzijdig, natuurlijk.' ‘Ja -, want je kunt je toch ook in zijn groei, in zijn toekomst verheugen -, daarin is dan niets dierlijks en zinne-lijks.' ‘Hoe kun je het zeggen!' riep Ina, ‘hoe kunnen ze het elkaar toch allemaal napraten! Waarom zou ik mij dan zoo bijzonder in zijn toekomst verheugen -, hoe kan ik hopen, dat hij gelukkig wordt, nu ik mijzelf en mijn eigen leven ken? Of moet ik wenschen, dat hij wordt als Egbert? Is dat van mij te verwachten dat mijn leven vervuld zou zijn van geluk, door de hoop, dat mijn zoon eenmaal een braaf en gematigd lid van een brave en gematigde maatschappij zal worden? En in 't andere geval staat hij in het verdomhoekje, net zoo goed als ik. Is dat dan zoo'n vroolijk vooruitzicht?' ‘Ben je werkelijk zoo ongelukkig, Ina?' vroeg Josefine wanhopig. ‘Niet altijd, ik heb nog wel iets van mijn ouden levenslust. Maar het is al erg genoeg, dat ik niet gelukkig ben.' ‘Andere vrouwen hebben ook wenschen en verlangens,' waagde Josefine schuchter, den draad van het gesprek weer opnemend. ‘Vrouwenkiesrecht,' hoonde Ina ‘verbeterde vrouwen-kleeding' -, maar ze voelde dat ze Josefine pijn deed; ‘ik wil er werkelijk geen kwaad van zeggen, het is heel nuttig en sympathiek en alles wat je maar wilt en je hoeft niet eens te erkennen, dat er heel veel vrouwen aan ‘doen' door een akelig soort van ambitie, omdat het immers voor massa's vrouwen de eenige kans, zich met een bitter klein beetje geest en talent te onderscheiden en iets meer dan haar mans vrouw te zijn -, en ik beweer ook heelemaal niet dat ik er daarom niet aan ‘doe' - ofschoon al die uitgestreken voortreffelijkheid al bijzonder slecht op mijn zenuwen werkt - ik beweer eenvoudig, dat het mij niet aantrekt, dat ik er mij niet warm voor kan maken, dat ik er misschien te ouderwetsch voor ben -, ik voel me op een vergadering van vrouwenkiesrecht-dames precies even goed thuis als ik mij in een krijgsraad van Hottentotten zou voelen.' ‘O, Ina!' zei Josefine met een kleur van pijnlijke verontwaardiging. Ina lachte even. ‘Dat van die Hottentotten bedoel ik niet onvriendelijk. Ik had ook kunnen zeggen: als op een theekransje van Hare Majesteit de Koningin -, in 't algemeen iets ‘anders' niet iets ‘minders'. Iedereen drijft op het laatst naar dat, waartoe hij door aard en bestemming behoort en wordt afgestooten door datgene waartoe hij niet behoort. Heb je wel eens opgemerkt? Het gaat niet altijd zoo gauw en zoo eenvoudig, omdat geboorte en toevallige omgeving en meer omstandigheden van dien aard vaak allerlei menschen samenbrengen, die van nature niet bijeenhooren -, maar het is dan net alsof je olie en water dooreengeroerd had. Zoodra je het aan zichzelf overlaat, gaat het toch weer uit elkaar, en komt waar het wezen moet.' ‘En bij wie zou jij dan hooren?' vroeg Josefine wat tastend en onzeker -, ze begreep niet recht, wat Ina bedoelde. ‘Ja, vraag dàt wel,' barstte Ina uit, ‘bij niemand geloof ik. Ken je dat boek, dat ik hier heb? Kijk -, ik neem het voor Otto mee, het zal hem wel interesseeren. Marie Vaerting -, ja, ik heb nog nooit iets anders dan dit van haar gelezen. Daar komt een meisje in voor, die zich precies zoo gevoelt als ik - er zijn er genoeg, alleen maar hier niet, schijnt het - en die het zóó uitdrukt, dat zij “geen wortel heeft kunnen schieten in de aarde.” Zoo is het.' ‘Dan ben je misschien een soort in je eentje,' schertste Josefine schuchter, wat ontdaan door Ina's ongewone vertrouwelijkheid en door de dingen, die ze zei. ‘Een heele eer, en een heele troost voor een arm mensch.' ‘Hoe oud ben je nu, Ina?' ‘Zes-en-twintig.' ‘Je hebt het toch al een heel eind gebracht -, met je werk meen ik. Je hebt toch succes, nietwaar?' ‘Ja -, ik heb geen klagen.' ‘Dat is dan toch ook iets, waarin je zou kunnen opgaan.' ‘Maar als ik er nu niet in opga.' riep Ina wanhopig, geprikkeld, ‘dat is altijd het zonderlinge in die redeneeringen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 18 - 2 Chapter Capítulo Bölüm 18 - 2 Chapter 18 - 2 Capítulo 18 - 2

Dit van haar eigen bestaan was zoo dor en nuchter en schamel geweest. This|of|her|own|existence|was|so|dry|and|sober|and|meager|had been Esto|de|su|propio|existencia|era|tan|seco|y|sobrio|y|miserable|había sido This of her own existence had been so barren and sober and shabby. Esto de su propia existencia había sido tan árido, sobrio y miserable. En nu zij eraan dacht was het als begonnen overal klokken te luiden, als geurden overal zoete bloemen en blonken hemelen blauw en vlieten zilver. And|now|she|to it|thought|was|it|as|began|everywhere|bells|to|ring|as|smelled|everywhere|sweet|flowers|and|shone|heavens|blue|and|flowed|silver Y|ahora|ella|en eso|pensó|era|lo|como|empezaron|en todas partes|campanas|a|sonaron|como|olían|en todas partes|dulces|flores|y|brillaban|cielos|azules|y|fluían|plata And now as she thought of it, it was as if bells had begun to ring everywhere, as if sweet flowers were blooming everywhere and blue skies were shining and silver was flowing. Y ahora que pensaba en ello, era como si comenzaran a sonar campanas por todas partes, como si florecieran flores dulces en todas partes y los cielos brillaran azules y fluyeran en plata. Ze herinnerde zich een guren dag van vele jaren geleden, toen ze aan het raam van haar eenzame slaapkamer had gestaan en den bleeken schooljongen gezien met zijn hunkerenden blik. She|remembered|herself|a|gloomy|day|of|many|years|ago|when|she|at|the|window|of|her|lonely|bedroom|had|stood|and|the|pale|schoolboy|seen|with|his|yearning|gaze Ella|recordó|a sí misma|un|lluvioso|día|de|muchos|años|hace|cuando|ella|junto a|el|ventana|de|su|solitaria|dormitorio|había|estado|y|al|pálido|niño|visto|con|su|anhelante|mirada She remembered a bleak day many years ago, when she had stood by the window of her lonely bedroom and seen the pale schoolboy with his yearning gaze. Recordó un día sombrío de hace muchos años, cuando había estado de pie junto a la ventana de su solitaria habitación y había visto al pálido escolar con su mirada anhelante. Toen ook leek het leven nieuwe glorie te ontleenen, koude en guurheid onschadelijk te worden in de zekerheid van zijn vereering -, en zóó was het altijd geweest, altijd dezelfde roepstem had ze gehoord, onweerstaanbaar dringend en lokkend, leven belovend en kracht en lust en onsterfelijkheid. Then|also|seemed|the|life|new|glory|to|derive|cold|and|harshness|harmless|to|become|in|the|certainty|of|its|worship|and|so|was|it|always|been|always|the same|calling voice|had|she|heard|irresistibly|urgent|and|alluring|life|promising|and|strength|and|desire|and|immortality Entonces|también|parecía|la|vida|nueva|gloria|a|obtener|frío|y|dureza|inofensivo|a|ser|en|la|certeza|de|su|veneración|y|así|era|lo|siempre|sido|siempre|la misma|voz de llamada|había|ella|oído|irresistible|urgente|y|seductora|vida|prometedora|y|fuerza|y|placer|y|inmortalidad Then too, life seemed to draw new glory, coldness and bleakness becoming harmless in the certainty of its adoration - and so it had always been, she had always heard the same calling voice, irresistibly urgent and enticing, promising life and strength and desire and immortality. Entonces también parecía que la vida obtenía nueva gloria, que el frío y la dureza se volvían inofensivos en la certeza de su veneración -, y así había sido siempre, siempre había escuchado la misma voz llamando, irresistiblemente urgente y seductora, prometiendo vida, fuerza, deseo e inmortalidad. Eeuwigheids-heimwee -, had Hugo gezegd -, dat in den eeuwigheids-afglans van liefde stilling zocht -, en zoo moest het zijn, daar immers alle boven het tijdelijke en persoonlijke uitreikende wenschen langs dien bedauwden baan van glimlach en zachte tranen bereikbaar schenen. ||had|Hugo|said|that|in|the||afterglow|of|love|peace|sought|and|so|must|it|be|there|after all|all|above|the|temporary|and|personal|transcending|wishes|along|that|dewy|path|of|smile|and|gentle|tears|reachable|seemed ||había|Hugo|dicho|que|en|el|||de|amor|paz|buscaba|y|así|debía|ello|ser|allí|siempre|todos|por encima de|lo|temporal|y|personal|trascendentes|deseos|a lo largo de|ese|cubierto de rocío|camino|de|sonrisa|y|suaves|lágrimas|alcanzables|parecían Eternity-longing -, Hugo had gezegd -, that sought stillness in the eternal reflection of love -, and so it must be, for all wishes reaching beyond the temporary and personal seemed accessible along that dewy path of smiles and soft tears. Nostalgia de la eternidad -, había dicho Hugo -, que buscaba quietud en el resplandor eterno del amor -, y así debía ser, ya que todos los deseos que se extienden más allá de lo temporal y personal parecían alcanzables a lo largo de ese camino cubierto de rocío de sonrisas y suaves lágrimas. Maar zij had alleen teleurstelling geoogst, en dwaling en leed en weerzin en smaad, zoovaak ze die roepstem gehoor had gegeven, en zoovaak ze, om de menschen te winnen en tot haar eigen eerherstel, afkeerig van zooveel wisseling en vergankelijkheid, de ooren voor die stem had gestopt -, zoovaak was de moeizame wanhoop, het matte doodsverlangen, een vleugellam smachten naar verheffing en kracht haar deel geweest. But|she|had|only|disappointment|reaped|and|error|and|suffering|and|disgust|and|scorn|as often|she|that|voice of calling|hearing|had|given|and|as often|she|in order to|the||to|win|and|to|her|own|restoration of honor|averse|from||change|and|transience|the|ears|to|that|voice|had|stopped|as often|was|the|laborious|despair|the|dull|longing for death|a|wingless|yearning|for|elevation|and|strength|her|part|been Pero|ella|había|solo|decepción|cosechado|y|error|y|sufrimiento|y|desdén|y|desprecio|tan a menudo|ella|esa|voz de llamada|oído|había|dado|y|tan a menudo|ella|para|los||a|ganar|y|para|su|propio|restauración de honor|reacia|de||cambio|y|vanidad|los|oídos|para|esa|voz|había|tapado|tan a menudo|era|la|penosa|desesperación|el|apagado|deseo de muerte|un|sin alas|anhelo|hacia|elevación|y|fuerza|su|parte|sido But she had only reaped disappointment, and error and sorrow and disgust and shame, as often as she had heeded that call, and as often as she, in order to win people over and restore her own honor, turned away from so much change and transience, had stopped her ears to that voice -, so often the laborious despair, the dull longing for death, a wing-disabled yearning for elevation and strength had been her lot. Pero solo había cosechado decepción, y error y sufrimiento y desdén y desprecio, cada vez que había prestado oído a esa voz, y cada vez que, para ganar a las personas y restaurar su propio honor, repugnante ante tanto cambio y transitoriedad, había tapado sus oídos a esa voz -, cada vez la desesperación laboriosa, el apagado anhelo de muerte, un deseo sin alas de elevación y fuerza había sido su parte. Zou ze nu opstaan en naar beneden gaan of stil maar blijven liggen wachten -, ze werd een zacht verlangen naar Egberts bijzijn, naar warmte en licht in zich gewaar -, maar de moed ontbrak haar, en de kracht, zich te verroeren. Would|she|now|get up|and|down|downstairs|go|or|still|but|remain|lying|waiting|she|became|a|soft|longing|for|Egbert's|presence|for|warmth|and|light|in|herself|aware|but|the|courage|was lacking|to her|and|the|strength|herself|to|move (verbo auxiliar condicional)|ella|ahora|levantarse|y|hacia|abajo|ir|o|quieta|pero|quedarse|acostada|esperando|ella|se volvió|un|suave|deseo|hacia|Egbert|compañía|hacia|calor|y|luz|en|a sí misma|consciente|pero|el|valor|faltaba|a ella|y|la|fuerza|a sí misma|(verbo reflexivo)|mover Should she now get up and go downstairs or just lie still and wait -, she became aware of a soft longing for Egbert's presence, for warmth and light within herself -, but she lacked the courage, and the strength, to move. ¿Debería levantarse y bajar o simplemente quedarse acostada esperando -, sentía un suave deseo de la compañía de Egbert, de calor y luz en su interior -, pero le faltaba el valor, y la fuerza, para moverse. Daar plotseling hoorde ze de deur opengaan en de blijde, hakkelende stappen van haar jongen de trap op en zijn opgewonden stemmetje, telkens een paar woorden, die zij niet verstond, afgebroken door het hooge toeteren op een trompetje dat hij meegebracht had. There|suddenly|heard|she|the|door|opening|and|the|happy|stumbling|steps|of|her|boy|the|stairs|up|and|his|excited|little voice|each time|a|few|words|that|she|not|understood|interrupted|by|the|loud|honking|on|a|little trumpet|that|he|brought|had Allí|de repente|oyó|ella|la|puerta|abrirse|y|los|alegres|tambaleantes|pasos|de|su|niño|por|escalera|arriba|y|su|emocionada|vocecita|cada vez|un|par de|palabras|que|ella|no|entendía|interrumpidos|por|el|fuerte|sonido de la trompeta|de|un|trompetita|que|él|traído|había Then suddenly she heard the door open and the joyful, stammering steps of her boy coming up the stairs and his excited little voice, breaking off every few words, which she did not understand, interrupted by the loud tooting of a little trumpet he had brought with him. De repente oyó la puerta abrirse y los alegres pasos tambaleantes de su niño subiendo las escaleras y su emocionada vocecita, interrumpida cada vez por un par de palabras que no entendía, cortadas por el alto sonido de una trompeta que él había traído. Een glimlach trok over haar gezicht, ze sprong op, en nog voor ze de kamer uit was, hoorde ze Egberts stem: ‘Moeder, kom toch gauw beneden, kom toch gauw zien wat onze vent voor moois heeft meegebracht.' A|smile|drew|across|her|face|she|jumped|up|and|even|before|she|the|room|out|was|heard|she|Egbert's|voice|Mother|come|please|quickly|downstairs|come|please|quickly|see|what|our|boy|for|nice|has|brought Una|sonrisa|apareció|en|su|rostro|ella|saltó|hacia arriba|y|aún|antes de|ella|la|habitación|afuera|estaba|oyó|ella|Egbert|voz|Madre|ven|por favor|pronto|abajo|ven|por favor|pronto|ver|lo que|nuestro|chico|por|bonito|ha|traído A smile spread across her face, she jumped up, and even before she was out of the room, she heard Egbert's voice: 'Mother, come quickly downstairs, come quickly see what our boy has brought!' Una sonrisa se dibujó en su rostro, saltó y, antes de salir de la habitación, oyó la voz de Egbert: 'Madre, ven rápido abajo, ven a ver lo que nuestro chico ha traído.' Ze duwde den hinder om zijn kleurlooze, geringschattende vriendelijkheid, die elke stemming, elk bezwaar voorbijzag en negeerde, van zich af en liep naar beneden, waar warmte was en licht brandde en voelde haar lichaam doorstroomd van ontspanning en zachte dankbaarheid, terwijl ze het kind in haar armen oppakte. She|pushed|the|annoyance|because of|his|colorless|condescending|friendliness|which|every|mood|every|objection|overlooked|and|ignored|from|herself|away|and|walked|to|down|where|warmth|was|and|light|burned|and|felt|her|body|filled|with|relaxation|and|gentle|gratitude|while|she|the|child|in|her|arms|picked up Ella|empujó|el|obstáculo|por|su|incoloro|despectiva|amabilidad|que|cada|estado de ánimo|cada|objeción|ignoraba|y|negaba|de|sí misma|de|y|caminó|hacia|abajo|donde|calor|estaba|y|luz|brillaba|y|sintió|su|cuerpo|inundado|de|relajación|y|suave|gratitud|mientras|ella|el|niño|en|sus|brazos|levantó She pushed away the hindrance of his colorless, dismissive kindness, which overlooked and ignored every mood, every objection, and walked downstairs, where there was warmth and light burning, feeling her body filled with relaxation and gentle gratitude as she picked up the child in her arms. Apartó la molestia de su colorida y despectiva amabilidad, que ignoraba y pasaba por alto cada estado de ánimo, cada objeción, y bajó, donde había calor y luz, sintiendo su cuerpo inundado de relajación y suave gratitud, mientras recogía al niño en sus brazos. Ze had ook zoo graag Egbert, die er lachend bij stond, een kus gegeven, maar haar geest bedwong die lafheid van haar gemoed. She|had|also|so|gladly|Egbert|who|there|laughing|by|stood|a|kiss|given|but|her|mind|restrained|that|cowardice|of|her|spirit Ella|había|también|tan|de gusto|Egbert|que|allí|riendo|junto|estaba|un|beso|dado|pero|su|mente|reprimió|esa|cobardía|de|su|alma She would have loved to give Egbert, who stood there laughing, a kiss, but her mind restrained that cowardice of her spirit. También le habría gustado darle un beso a Egbert, que estaba allí riendo, pero su mente reprimió esa cobardía de su ánimo. Ze mocht het niet langer - om haar zelfbehoud mocht ze het niet, al smachtte ze naar warmte en hartelijkheid. She|was allowed|it|not|longer|for|her|self-preservation|was allowed|she|it|not|although|longed|she|for|warmth|and|kindness Ella|podía|eso|no|más tiempo|por|su|autoconservación|podía|ella|eso|no|aunque|anhelaba|ella|hacia|calidez|y|cordialidad She could no longer allow it - for her self-preservation she could not, even though she longed for warmth and affection. No podía hacerlo más - por su propia supervivencia no podía, aunque anhelaba calor y cordialidad. Er lag te veel tusschen -, hij zou het niet begrijpen, hij zou iedere uiting van verteedering beschouwen als de erkenning van haar minderheid, en van de waardeloosheid harer klachten en wenschen. There|lay|too|much|between|he|would|it|not|understand|he|would|every|expression|of|tenderness|consider|as|the|acknowledgment|of|her|minority|and|of|the|worthlessness|her|complaints|and|wishes Él|estaba|demasiado|mucho|entre|él|debería|eso|no|entender|él|debería|cada|expresión|de|ternura|considerar|como|el|reconocimiento|de|su|inferioridad|y|de||inutilidad|de|quejas|y|deseos There was too much in between - he would not understand, he would regard any expression of tenderness as an acknowledgment of her inferiority, and of the worthlessness of her complaints and wishes. Había demasiado entre ellos -, él no lo entendería, consideraría cualquier expresión de ternura como el reconocimiento de su inferioridad, y de la inutilidad de sus quejas y deseos. Ze wilde, ze mocht niet langer in zijn oog een kind met grillen, een ‘hysterisch vrouwspersoon' wezen. She|wanted|she|could|not|longer|in|her|eye|a|child|with|whims|a|hysterical|woman|being Ella|quería|ella|podía|no|más tiempo|en|su|ojo|un|niño|con|caprichos|un|histérico|persona mujer| She wanted to, she could no longer be in his eyes a child with whims, a 'hysterical woman'. Quería, no podía seguir siendo en sus ojos una niña caprichosa, una 'mujer histérica'. Hoevelen al had ze er hem koel-smadelijk zóó hooren noemen! how many|already|had|she|there|him||scornfully|so|hear|call cuántas|ya|había|ella|allí|a él|||tan|oír|llamar How many times had she heard him call her that coolly and scornfully! ¡Cuántas veces ya lo había oído llamarla así con desprecio frío! Om haar eigen hoogheid mocht hij haar nu niet meer zwak zien, te vaak al was ze, moe van strijd en twijfel, als een verdoold en verlaten kind tot hem gekomen. To|her|own|majesty|might|he|her|now|not|anymore|weak|see|too|often|already|was|she|tired|from|struggle|and|doubt|like|a|lost|and|abandoned|child|to|him|come Para|su|propia|dignidad|podía|él|su|ahora|no|más|débil|ver|demasiado|a menudo|ya|estaba|ella|cansada|de|lucha|y|duda|como|un|perdido|y|abandonado|niño|hacia|él|venido For her own dignity, he could no longer see her as weak; too often had she, weary from struggle and doubt, come to him like a lost and abandoned child. Para su propia grandeza, no podía volver a verla débil, ya había venido a él, cansada de la lucha y la duda, como un niño perdido y abandonado. Hij onderscheidde immers niet, hij was immers nog niet tot het besef gekomen, dat kwetsbaarheid van het gevoel niet op geestelijke onmacht en onvermogen wijst -, eerder op het tegendeel! He|distinguished|after all|not|he|was|after all|yet|not|to|the|realization|come|that|vulnerability|of|the|feeling|not|on|mental|incapacity|and|inability|indicates|rather|on|the|contrary Él|distinguió|de hecho|no|él|estaba|de hecho|aún|no|hasta|el|comprensión|llegado|que|vulnerabilidad|de|el|sentimiento|no|sobre|mental|impotencia|y|incapacidad|indica|más bien|sobre|el|contrario He did not distinguish, he had not yet come to the realization that vulnerability of feeling does not indicate spiritual impotence and incapacity - rather the opposite! Él no distinguía, de hecho, aún no había llegado a la comprensión de que la vulnerabilidad emocional no indica impotencia y debilidad mental, ¡sino más bien lo contrario! En tot dat besef zou hij wel nimmer komen. And|until|that|realization|would|he|surely|never|come Y|hasta|ese|entendimiento|debería|él|realmente|nunca|llegar And he would never come to that realization. Y nunca llegaría a esa comprensión. Voor hem was‘kracht' onvatbaarheid en onverschilligheid - ‘menschenkennis' het platte wantrouwen, dat ‘de kat uit den boom kijkt' en ‘verstand' het koppig vasthouden aan ‘meeningen', waarvan hijzelf de herkomst niet wist, noch of ze wel werkelijk zijn eigendom waren. For|him|was|strength|imperviousness|and|indifference|knowledge of human nature|the|flat|distrust|that|the|cat|out|the|tree|looks|and|understanding|the|stubborn|holding|to|opinions|of which|he himself|the|origin|not|knew|nor|if|they|really|truly|their|property|were Para|él|||inalterabilidad|y|indiferencia|conocimiento humano|el|plano|desconfianza|que|el|gato|de||árbol|mira|y|entendimiento|el|obstinadamente|aferrarse|a|opiniones|de las cuales|él mismo|la|procedencia|no|sabía|ni|si|ellas|realmente|verdaderamente|su|propiedad|eran For him, 'strength' was unfeelingness and indifference - 'knowledge of people' was the flat distrust that 'waits and sees' and 'reason' was the stubborn clinging to 'opinions', the origins of which he did not know, nor whether they were truly his own. Para él, 'fuerza' era insensibilidad e indiferencia; 'conocimiento humano' era la desconfianza plana, que 'observa desde la distancia', y 'razón' era la obstinada aferrarse a 'opiniones', de las cuales él mismo no sabía su origen, ni si realmente eran de su propiedad. En toch, ditmaal - nadat ze zichzelf in stilte al deze dingen nog voorgehouden had, om haar hart tegen hem te pantseren - nu ze weer aan tafel zaten, met het blij-vertellende kind tusschen zich in, nu was het haar weer, als moest ze dit alles maar weer van zich af laten vallen en vergeten, als moest ze alle overtuiging, allen wensch en wil laten varen voor het behoud van die eene vaste, veilige plek op de wereld, waar de haard brandde, en de lamp licht gaf, waar ze elk ding kende op zijn eigen plaats, waar hij was met het kind -, zijn gezicht, dat ze kende van zoolang al, met den aanblik waarvan haar heele leven, haar stoutmoedig en hoopvol verleden was verweven. And|yet|this time|after|she|herself|in|silence|all|these|things|still|had reminded|had|to|her|heart|against|him|to|armor|now|they|again|at|table|were sitting|with|the||telling|child|between|themselves|in|now|was|it|her|again|as|had to|she|this|all|but|again|off|herself|away|let|fall|and|forget|as|had to|she|all|conviction|all|wish|and|will|let|go|for|the|preservation|of|that|one|fixed|safe|place|in|the|world|where|the|hearth|burned|and|the|lamp|light|gave|where|they|every|thing|knew|in|its|own|place|where|he|was|with|the|child|his|face|that|she|knew|from|so long|already|with|the|appearance|of which|her|whole|life|her|daring|and|hopeful|past|was|interwoven Y|sin embargo|esta vez|después de que|ella|a sí misma|en|silencio|todos|estas|cosas|aún|recordado|había|para|su|corazón|contra|él|a|blindar|ahora|ellos|de nuevo|a|mesa|estaban|con|el|||niño|entre|ellos|en|ahora|era|lo|su|de nuevo|como|debía|ella|esto|todo|pero|de nuevo|de|sí misma|de|dejar|caer|y|olvidar|como|debía|ella|toda|convicción|todos|deseo|y|voluntad|dejar|ir|por|la|conservación|de|esa|única|fija|segura|lugar|en|el|mundo|donde|la|chimenea|ardía|y|la|lámpara|luz|daba|donde|ella|cada|cosa|conocía|en|su|propio|lugar|donde|él|estaba|con|el|niño|su|rostro|que|ella|conocía|de|tanto tiempo|ya|con|la|apariencia|de cual|su|toda|vida|su|audaz|y|esperanzado|pasado|era|entrelazado And yet, this time - after she had silently reminded herself of all these things to armor her heart against him - now that they were sitting at the table again, with the happily talking child between them, it was as if she had to let it all fall away and forget, as if she had to abandon all conviction, all desire and will for the sake of preserving that one fixed, safe place in the world, where the hearth burned, and the lamp gave light, where she knew every item in its own place, where he was with the child - his face, which she had known for so long, with the appearance of which her whole life, her daring and hopeful past was intertwined. Y sin embargo, esta vez - después de haberse repetido en silencio todas estas cosas para proteger su corazón de él - ahora que estaban de nuevo en la mesa, con el niño alegremente hablando entre ellos, ahora le parecía que debía dejar todo esto atrás y olvidarlo, como si tuviera que renunciar a toda convicción, a todo deseo y voluntad por la conservación de ese único lugar firme y seguro en el mundo, donde la chimenea ardía y la lámpara iluminaba, donde conocía cada cosa en su lugar, donde él estaba con el niño -, su rostro, que conocía desde hacía tanto tiempo, con la apariencia de la cual toda su vida, su pasado audaz y esperanzador estaba entrelazado. ‘Moet je in alle geval vanavond uit, Egbert?' Must|you|in|any|case|tonight|out|Egbert Debes|tú|en|todo|caso|esta noche|salir|Egbert ‘Do you have to go out tonight, Egbert?' ‘¿Tienes que salir esta noche, Egbert?' ‘Dat heb ik toch al gezegd, nietwaar?' That|have|I|already|already|said|right Eso|he|yo|ya|ya|dicho|¿verdad ‘I already said that, didn’t I?' ‘Eso ya lo he dicho, ¿no?' ‘Zeker -, maar ik dacht, dat je misschien -, nu ik óók thuis blijf....' ‘Ja beste meid -, wat dacht je nu eigenlijk? Sure|but|I|thought|that|you|maybe|now|I|also|home|stay|Yes|best|girl|what|thought|you|now|actually Claro|pero|yo|pensé|que|tú|quizás|ahora|yo|también|en casa|quede|Sí|mejor|chica|qué|pensaste|tú|ahora|en realidad ‘Certainly - but I thought that maybe - now that I’m staying home too....' ‘Yes, dear girl - what did you actually think? ‘Claro -, pero pensé que quizás -, ahora que yo también me quedo en casa....' ‘Sí, querida -, ¿qué pensabas en realidad? Dat jij maar altijd je gang kon gaan, doen waar je lust in hebt, komen en gaan wanneer je wilt, vrij zijn als een vogeltje in de lucht en dan mij aan een touwtje houden? That|you|only|always|your|way|could|go|do|where|you|desire|in|have|come|and|go|whenever|you|want|free|to be|as|a|little bird|in|the|air|and|then|me|on|a|string|hold Que|tú|solo|siempre|tu|camino|podías|ir|hacer|donde|tú|deseo|en|tienes|venir|y|ir|cuando|tú|quieres|libre|ser|como|un|pajarito|en|el|aire|y|entonces|a mí|con|un|hilito|mantener That you could always do as you please, come and go whenever you want, be free as a bird in the sky and then keep me on a string? ¿Que tú siempre pudieras hacer lo que quisieras, hacer lo que te plazca, venir e ir cuando quieras, ser libre como un pajarito en el aire y luego tenerme a mí atada con un hilo? Dat is nu precies dat meten met twee maten, waar jij altijd zoo op tegen hebt.' That|is|now|exactly|that|measuring|with|two|standards|where|you|always|so|against|opposed|have Eso|es|ahora|precisamente|eso|medir|con|dos|medidas|donde|tú|siempre|tan|en|en contra|tienes That is exactly the measuring with two standards that you have always been so against. Eso es precisamente medir con dos varas, contra lo que siempre has estado tan en contra. Ze zweeg. She|was silent Ella|calló She fell silent. Ella guardó silencio. ‘Hij heeft gelijk,' dacht ze, ‘hij heeft altijd gelijk -, in alles, dat feitelijk en nuchter is, heeft hij gelijk. He|has|right|thought|she|he|||right||||factually|||||| Él|tiene|razón|pensó|ella|él|||razón|||||||||| ‘He is right,' she thought, ‘he is always right - in everything that is factual and sober, he is right. ‘Él tiene razón,' pensó, ‘siempre tiene razón - en todo, en lo que es fáctico y sobrio, él tiene razón. Waarom zou hij thuisblijven voor mij? Why|would|he|stay home|for|me Por qué|debería|él|quedarse en casa|por|mí Why should he stay home for me? ¿Por qué debería quedarse en casa por mí? Ik heb geen recht meer hem iets te vragen.' I|have|no|right|more|him|anything|to|ask Yo|tengo|ningún|derecho|más|a él|algo|a|preguntar I no longer have the right to ask him anything. Ya no tengo derecho a pedirle nada. ‘Ga jij dan toch óók - je bent tegen jezelf. Go|you|then|still|also|you|are|against|yourself Ir|tú|entonces|de todas formas|también|tú|eres|contra|ti mismo 'Are you going too - you are against yourself. Entonces, ¿tú también vas? - te estás yendo en contra de ti mismo. Wat afleiding en verstrooiing zou je goed doen.' What|distraction|and|diversion|would|you|good|do Qué|distracción|y|dispersión|debería|te|bien|hacer What distraction and diversion would do you good.' Un poco de distracción y entretenimiento te haría bien. ‘Neen -, liever niet, ik ben te slap,' ze bemerkte tot haar ergernis, dat iets in haar stem zijn medelijden wilde inroepen, ze was ook zoo week en zoo moe -, zonder reden braken haar de tranen uit de oogen. No|rather|not|I|am|too|weak|she|noticed|to|her|annoyance|that|something|in|her|voice|his|pity|wanted|to invoke|she|was|also|so|weak|and|so|tired|without|reason|broke|her|the|tears|from|the|eyes No|preferiría|no|yo|soy|demasiado|débil|ella||hasta|su|irritación|que|algo|en|su|voz|su|compasión|quería|invocar|ella|estaba|también|tan|débil|y|tan|cansada|sin|razón|brotaron|de ella|de|lágrimas|de|| 'No -, I'd rather not, I'm too weak,' she noticed to her annoyance that something in her voice wanted to invoke his pity, she was also so soft and so tired - without reason tears broke from her eyes. ‘No -, mejor no, estoy demasiado débil,' se dio cuenta con irritación de que algo en su voz quería invocar su compasión, también estaba tan tierna y tan cansada -, sin razón, las lágrimas brotaron de sus ojos. Verschrikt keek het kind naar haar op. Frightened|looked|the|child|at|her|up Asustado|miró|el|niño|a|ella|arriba The child looked up at her in shock. El niño la miró asustado. ‘Toe, hou je wat in, alsjeblieft.Je maakt den jongen van streek met je zenuwbuien.' come on|hold|you|something|back|please|You|make|the|boy|of|upset|with|your|nervous breakdowns Vamos|mantén|tú|algo|adentro|por favor|Tú|haces|al|chico|de|incomodado|con|tus|ataques de nervios 'Come on, hold it together, please. You're upsetting the boy with your nervous fits.' ‘Vamos, contrólate un poco, por favor. Estás alterando al chico con tus ataques de nervios.' Beschaamd veegde ze haar tranen weg -, en dwong zich tot opgewekt praten met het kind. Ashamed|wiped|she|her|tears|away|and|forced|herself|to|cheerful|talking|with|the|child Avergonzada|secó|ella|sus|lágrimas|de|y|obligó|a sí misma|a|alegremente|hablar|con|el|niño Ashamed, she wiped away her tears and forced herself to talk cheerfully with the child. Avergonzada, se secó las lágrimas -, y se obligó a hablar animadamente con el niño. Zoodra het naar bed was, ging Egbert uit, na nog een laatsten raad aan haar om toch ook niet thuis te blijven -, en vooral wat te eten. As soon as|it|to|bed|was|went|Egbert|out|after|another|a|last|piece of advice|to|her|to|still|also|not|home|to|stay|and|especially|something|to|eat Tan pronto como|él|a|cama|estaba|salió|Egbert|afuera|después de|otro|un|último|consejo|a|ella|para|de todos modos|también|no|en casa|de|quedara|y|sobre todo|algo|de|comer As soon as it was in bed, Egbert went out, after giving her one last piece of advice to not stay home and especially to eat something. Tan pronto como se fue a la cama, Egbert salió, después de darle un último consejo para que no se quedara en casa -, y sobre todo para que comiera algo. Ze had weer veel te weinig aan tafel genomen. She|had|again|much|too|little|at|table|taken Ella|había|otra vez|mucho|a|poco|en|mesa|comido She had again taken far too little at the table. Ella había comido muy poco en la mesa nuevamente. Ze zweeg, om niet weer met haar stem zijn deernis in te roepen en knikte een zwijgend ‘ja' op alles wat hij zei -, maar den heelen avond zat ze werkeloos en willoos te suffen en in de lamp te kijken. She|was silent|to|not|again|with|her|voice|her|pity|in|to|evoke|and|nodded|a|silently|yes|to|everything|what|he|said|but|the|whole|evening|sat|she|idly|and|without will|to|doze|and|in|the|lamp|to|look Ella|calló|para|no|otra vez|con|su|voz|su|compasión|in|a|invocar|y|asintió|un|en silencio|sí|a|todo|lo que|él|dijo|pero|todo|entero|noche|estaba|Ella|sin trabajo|y|sin voluntad|a|adormecerse|y|en|la|lámpara|a|mirar She remained silent, so as not to invoke his pity again with her voice, and nodded a silent 'yes' to everything he said, but all evening she sat idly and listlessly dozing and staring at the lamp. Ella guardó silencio, para no invocar de nuevo su compasión con su voz y asintió en silencio con un 'sí' a todo lo que él decía -, pero toda la noche se quedó sentada sin hacer nada, sumida en sus pensamientos y mirando la lámpara. Toen het elf uur sloeg ging ze naar bed -, Egbert was nog niet thuis - en viel doodvermoeid onmiddellijk in zwaren slaap. When|it|eleven|o'clock|struck|went|she|to|bed|Egbert|was|still|not|home|and|fell|dead tired|immediately|into|deep|sleep Cuando|el|once|hora|sonó|fue|ella|a|cama|Egbert|estaba|aún|no|en casa|y|cayó|muerto de cansancio|inmediatamente|en|profundo|sueño When the clock struck eleven, she went to bed; Egbert was not home yet, and she fell into a deep sleep immediately, dead tired. Cuando sonaron las once, se fue a la cama -, Egbert aún no había regresado - y se quedó dormida de inmediato, agotada. Maar na een half uur sloeg ze wakker met een schrik en zag naast zich het leege, koude bed: hij was er nog niet -, en ze wist niet, waar hij was! But|after|half||hour|struck|she|awake|with|a|fright|and|saw|next|to her|the|empty|cold|bed|he|was|there|still|not|and|she|knew|not|where|he|was Pero|después de|una|media|hora|se despertó|ella|despierta|con|un|susto|y|vio|al lado|de sí misma|la|vacía|fría|cama|él|estaba|allí|aún|no|y|ella|sabía|no|dónde|él|estaba But after half an hour, she woke up with a start and saw the empty, cold bed next to her: he was not there yet - and she did not know where he was! Pero después de media hora se despertó de un sobresalto y vio a su lado la cama vacía y fría: él aún no estaba allí -, y no sabía dónde estaba! Angst en wanhoop maakten zich van haar meester, en ze bestreed ze heftig -, ze wilde niet langer om hem angstig en wanhopig zijn -, het was haar onverschillig, waar hij was en wat hij deed -, ze was niet als een klein kind, bang in donker en veilig alleen in zijn bijzijn. Fear|and|Despair|took|herself|of|her|master|and|she|fought|them|fiercely|she|wanted|not|longer|for|him|fearfully|and|hopelessly|be|it|was|her|indifferent|where|he|was|and|what|he|did|she|was|not|like|a|small|child|afraid|in|dark|and|safe|alone|in|his|presence miedo|y|desesperación|se apoderaron|de|de|ella|maestro|y|ella|luchó|ellas|ferozmente|ella|quería|no|más tiempo|por|él|ansiosa|y|desesperada|ser|eso|era|a ella|indiferente|dónde|él|estaba|y|lo que|él|hacía|ella|era|no|como|un|pequeño|niño|asustado|en|la oscuridad|y|seguro|solo|en|su|presencia Fear and despair took hold of her, and she fought them fiercely - she no longer wanted to be anxious and desperate for him - she was indifferent to where he was and what he was doing - she was not like a small child, afraid in the dark and safe only in his presence. El miedo y la desesperación se apoderaron de ella, y luchó contra ellos con fuerza -, no quería seguir sintiéndose ansiosa y desesperada por él -, le era indiferente dónde estaba y qué hacía -, no era como una niña pequeña, asustada en la oscuridad y segura solo en su presencia. Ze wilde niet de slaaf blijven van een laf gevoel, dat haar geest tot oneer strekte en haar groei en vrijheid in den weg stond. She|wanted|not|the|slave|to remain|of|a|cowardly|feeling|that|her|mind|to|dishonor|extended|and|her|growth|and|freedom|in|the|way|stood Ella|quería|no|del|esclavo|permanecer|de||cobarde|sentimiento|que|su|mente|hacia|deshonra|extendía|y|su|crecimiento|y|libertad|en|el|camino|estaba She did not want to remain a slave to a cowardly feeling that stretched her spirit to dishonor and obstructed her growth and freedom. No quería seguir siendo esclava de un sentimiento cobarde, que degradaba su espíritu y obstaculizaba su crecimiento y libertad. Maar dit alles kon niet beletten, dat het haar onmogelijk was opnieuw in te slapen en dat ze met kloppend hart en wijde starende oogen in stilte en donker wakker lag, tot ze eindelijk de sleutel in het slot hoorde steken en een zucht van ontspanning haar borst ontsnapte. But|this|all|could|not|prevent|that|it|her|impossible|was|again|in|to|sleep|and|that|she|with|pounding|heart|and|wide|staring|eyes|in|silence|and|darkness|awake|lay|until|she|finally|the|key|in|the|lock|heard|inserting|and|a|sigh|of|relaxation|her|chest|escaped Pero|esto|todo|podía|no|impedir|que|le|a ella|imposible|estaba|de nuevo|en|a|dormir|y|que|ella|con|palpitante|corazón|y|amplios|mirando fijamente|ojos|en|silencio|y|oscuridad|despierta|yacía|hasta|ella|finalmente|el|llave|en|el|cerradura|oyó|meter|y|un|suspiro|de|relajación|su|pecho|escapó But all of this could not prevent her from being unable to fall asleep again and lying awake in silence and darkness with a pounding heart and wide staring eyes, until she finally heard the key turn in the lock and a sigh of relief escaped her chest. Pero todo esto no pudo evitar que le fuera imposible volver a dormir y que yaciera en silencio y en la oscuridad con el corazón latiendo y los ojos abiertos, hasta que finalmente escuchó la llave girar en la cerradura y un suspiro de alivio escapó de su pecho. Maar toen hij boven kwam, hield ze zich vast-slapende. But|when|he|upstairs|came|held|she|herself|| Pero|cuando|él|arriba|llegó|mantuvo|ella|a sí misma|| But when he came upstairs, she pretended to be asleep. Pero cuando él llegó arriba, ella se mantenía despierta. De winter had zich bar en boosingezet, de dagen waren verkrompen tot kortstondige, vale schemeringen, Charley en Hugo Ruyssenaers waren vertrokken, op reis naar het Zuiden -, Charley had haar zelfs half in scherts, maar toch ernstig en welgemeend gevraagd met hen te gaan. The|winter|had|herself|bare|and|boorishly|the|days|were|shrunk|to|fleeting|pale|twilights|Charley|and|Hugo|Ruyssenaers|were|departed|on|journey|to|the|South|Charley|had|her|even|half|in|jest|but|still|seriously|and|sincerely|asked|with|them|to|go El|invierno|había|se|bar|y|boosingezet|los|días|eran|encogidos|hasta|efímeras|pálidas|crepúsculos|Charley|y|Hugo|Ruyssenaers|habían|partido|en|viaje|hacia|el|Sur|Charley|había|su|incluso|medio|en|broma|pero|aún|serio|y|de corazón|preguntado|con|ellos|a|ir Winter had set in harsh and bleak, the days had shrunk to brief, pale twilight, Charley and Hugo Ruyssenaers had left, traveling south - Charley had even half-jokingly, but still seriously and sincerely asked her to go with them. El invierno se había establecido de manera dura y sombría, los días se habían encogido a breves y pálidas penumbras, Charley y Hugo Ruyssenaers se habían ido, de viaje hacia el Sur -, Charley incluso le había preguntado medio en broma, pero aún así en serio y de corazón, si quería ir con ellos. Voor hun vertrek was ze er nog enkele malen geweest, en ze hadden wat zitten praten, voorlezen, pianospelen, heel aangenaam zonder onrust of gedwongenheid, doch Ina had duidelijk bemerkt, hoe weinig het nu voor haar beteekende, een gewoon, prettig vriendenbezoek, zonder iets van den ouden glans, de oude bekoring -, en elken keer opnieuw viel die erkenning haar zwaar; nu ze vertrokken waren, voelde ze een leegte, de dofheid trok zich vaster en dichter om haar heen -, maar ze voelde verluchting ook, dat ze toch nog zonderschuld en ellende het gevaar was ontkomen, dat Hugo haar nooit weer klein had gezien na dien eenen keer, dat hij haar toch wel weer waardeerde en vriendschap toedroeg -, bij het afscheid-nemen had hij haar met een vriendelijken, warmen blik in de oogen gezien - en dat ze zonder wroeging aan Charley denken en haar van tijd tot tijd schrijven kon. Before|their|departure|was|she|there|still|a few|times|been|and|they|had|a little|sitting|talking|reading aloud|playing piano|very|pleasant|without|restlessness|or|forcedness|but|Ina|had|clearly|noticed|how|little|it|now|for|her|meant|a|ordinary|pleasant|visit from friends|without|anything|of|the|old|shine|the|old|charm|and|every|time|again|fell|that|recognition|her|heavily|now|they|had left|were|felt|she|a|emptiness|the|dullness||||and|||her|||||||||||without||||||||||||||||||||||||||||toedroeg|||||||||||||||||||||||||||from|time|to|time|writing|could Para|su|partida|había|ella|allí|aún|algunos|veces|estado|y|ellos|habían|un poco|sentados|charlando|leyendo en voz alta|tocando el piano|muy|agradable|sin|inquietud|o|forzamiento|pero|Ina|había|claramente|notado|cuán|poco|eso|ahora|para|ella|significaba|una|común|agradable|visita de amigos|sin|algo|de||antiguo|brillo|la|antigua|atracción|y|cada|vez|de nuevo|caía|esa|reconocimiento|a ella|pesado|ahora|ellos|se habían ido|eran|sentía|ella|una||los|||||y|||a ella||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de|tiempo|hasta|tiempo|escribir|podía Before their departure, she had been there a few more times, and they had chatted, read aloud, played the piano, very pleasantly without restlessness or constraint, but Ina had clearly noticed how little it now meant to her, a simple, pleasant visit with friends, without any of the old shine, the old charm - and each time that recognition weighed heavily on her; now that they had left, she felt an emptiness, the dullness wrapped itself tighter and closer around her - but she also felt relief, that she had escaped the danger without guilt and misery, that Hugo had never seen her small again after that one time, that he still valued her and offered friendship - at the farewell, he had looked at her with a friendly, warm gaze in his eyes - and that she could think of Charley without remorse and write to her from time to time. Antes de su partida, ella había estado allí algunas veces más, y habían estado charlando, leyendo en voz alta, tocando el piano, muy agradable sin inquietud ni forzamiento, pero Ina había notado claramente cuán poco significaba ahora para ella, una visita amistosa y común, sin nada del antiguo brillo, el antiguo encanto -, y cada vez esa realización le pesaba; ahora que se habían ido, sentía un vacío, la opacidad se cerraba más y más a su alrededor -, pero también sentía alivio, de que aún así había escapado del peligro sin culpa ni miseria, que Hugo nunca la había vuelto a ver pequeña después de aquella vez, que aún la valoraba y le ofrecía amistad -, al despedirse, él la había mirado con una mirada amistosa y cálida en los ojos - y que podía pensar en Charley sin remordimientos y escribirle de vez en cuando. Doch als ze die briefjes, over huis en kind, over kleine voorvallen, ook wel over wat ze had gelezen en gedaan, vergeleek bij de bijna dagelijks volgekrabbelde velletjes, die ze in den eersten tijd van hun vriendschap zond, overgudsend van geest en moedwil en uitgelaten levenslust, waarin ze, meer dan zelfs in haar werk, de volheid van haar kracht en kunnen had uitgestort en die zijbeiden, Charley en Hugo, de geestigste en bevalligste brieven hadden genoemd, die zij ooit gelezen hadden -, dan voelde ze zich bitter beschaamd; - kon dan hun oordeel van nu haar niet meer schelen, ging er dan nu geen bezielende kracht meer van uit, dat ze niets beters dan deze stroef-geuite, kleurlooze, half-plichtmatige mededeelingen wist voort te brengen? But|if|she|those|notes|about|house|and|child|about|small|incidents|also|well|about|what|she|had|read|and|done|compared|by|the|almost|daily|scribbled|little sheets|those|she|in|the|first|time|of|their|friendship|sent|overflowing|of|spirit|and|willfulness|and|exuberant|zest for life|in which|she|more|than|even|in|her|work|the|fullness|of|her|strength|and|ability|had|poured out|and|those|both of them|Charley|and|Hugo|the|wittiest|and|most charming|letters|had|called|that|she|ever|read|had|then|felt|she|herself|bitter|ashamed|could|then|their|judgment|of|now|her|not|more|concern|went|there|then|now|no|inspiring|power|more|from|out|||||then||rough|expressed|||mandatory|messages|||| Pero|si|ella|esos|notas|sobre|casa|y|niño|sobre|pequeños|incidentes|también|bien|sobre|lo que|ella|había|leído|y|hecho|comparó|con|los|casi|diariamente|llenos de garabatos|papeles|que|ella|en|el|primer|tiempo|de|su|amistad|enviaba|desbordante|de|espíritu|y|voluntad de malicia|y|exuberante|vitalidad|en el que|ella|más|que|incluso|en|su|trabajo|la|plenitud|de|su|fuerza|y|habilidad|había|derramado|y|esos|ambos|Charley|y|Hugo|los|más ingeniosos|y|más encantadores|cartas|habían|llamado|que|ella|alguna vez|leído|habían|entonces|sentía|ella|a sí misma|amargamente|avergonzada|podía|entonces|su|juicio|de|ahora|a ella|no|más|importar|iba|allí|entonces|ahora|ninguna|inspiradora|fuerza|más|de|de|que|ella|nada||que|estas|||incoloras|||comunicaciones|sabía|adelante|a|traer But when she compared those little notes, about home and child, about small incidents, also about what she had read and done, with the almost daily scribbled sheets that she sent in the early days of their friendship, overflowing with spirit and willfulness and exuberant zest for life, in which she had poured out the fullness of her strength and ability more than even in her work, and which both Charley and Hugo had called the wittiest and most charming letters they had ever read - then she felt bitterly ashamed; - could their judgment of now not matter to her anymore, was there no longer any inspiring power emanating from her that she could produce nothing better than these awkwardly expressed, colorless, half-duty communications? Pero cuando comparaba esos pequeños mensajes, sobre el hogar y el niño, sobre pequeños incidentes, también sobre lo que había leído y hecho, con las hojas casi diarias llenas de garabatos que enviaba en el primer tiempo de su amistad, desbordando de espíritu y voluntad y alegría de vivir, en las que, más que incluso en su trabajo, había vertido la plenitud de su fuerza y capacidad y que ambos, Charley y Hugo, habían llamado las cartas más ingeniosas y encantadoras que habían leído jamás -, entonces se sentía amargamente avergonzada; - ¿acaso su juicio actual ya no le importaba, ya no emanaba de ella una fuerza inspiradora, que no podía producir nada mejor que estas torpes, incoloras, medio obligatorias comunicaciones? Deed ze dan alles, wat ze deed -, was ze dan alles, dat ze was -, uit geen andere bron dan behaagzucht? Did|she|then|everything|what|she|did|was|she|then|everything|that|she|was|from|no|other|source|than|vanity Hizo|ella|entonces|todo|lo que|ella|hizo|era|ella|entonces|todo|que|ella|era|de|ninguna|otra|fuente|que|egoísmo Was everything she did - was she everything she was - from no other source than vanity? ¿Hizo entonces todo lo que hizo, era entonces todo lo que era, de ninguna otra fuente que no fuera el placer? Ze herdacht een gesprek, dat ze eens daarover met Charley had gehad, en dat Charley toen de behaagzucht de edelste van alle drijfveeren had genoemd -, gezegd hoe de nobelste daden werden bedreven uit behaagzucht -, door martelaren voor hun God -, door de veelgeprezen land- en zeehelden, voor een toekijkend en toejuichend volk -, hoe het toch ook niet minder kon zijn liefde en vereering te willen winnen, dan geld of macht of wereldlijk aanzien, die háár zoo geheel en al onverschillig waren. She|recalled|a|conversation|that|she|once|about it|with|Charley|had|had|and|that|Charley|then|the|vanity|the|noblest|of|all|motives|had|named|said|how|the|noblest|deeds|were|performed|out of|vanity|by|martyrs|for|their|God|by|the|much-praised||and|sea heroes|for|a|watching|and|cheering|people|how|it|nevertheless|also|not|less|could|be|love|and|admiration|to|want|win|than|money|or|power|or|worldly|esteem|which|her|so|completely|and|entirely|indifferent|were Ella|recordó|una|conversación|que|ella|alguna vez|sobre eso|con|Charley|había|tenido|y|que|Charley|entonces|de|van la complacencia|de|más noble|de|todas|motivaciones|había|llamado|dicho|cómo|los|más nobles|actos|eran|realizados|por|complacencia|por|mártires|por|su|Dios|por|los|muy alabados||y|héroes navales|ante|un|observador|y|aclamante|pueblo|cómo|eso|sin embargo|también|no|menos|podía|ser|amor|y|veneración|a ti|querer|ganar|que|dinero|o|poder|o|mundano|prestigio|que|a ella|tan|completamente|y|todo|indiferente|eran She recalled a conversation she once had about this with Charley, and that Charley had then called vanity the noblest of all driving forces - said how the noblest deeds were performed out of vanity - by martyrs for their God - by the much-praised land and sea heroes, for a watching and cheering crowd - how it could not be any less to want to win love and admiration than money or power or worldly status, which were completely indifferent to her. Recordó una conversación que había tenido una vez sobre eso con Charley, y que Charley había dicho que el placer era el más noble de todos los impulsos, cómo las acciones más nobles se llevaban a cabo por placer, por mártires por su Dios, por los aclamados héroes de tierra y mar, para un pueblo que miraba y aplaudía, cómo no podía ser menos que querer ganar amor y veneración, que dinero o poder o prestigio mundano, que a ella le eran completamente indiferentes. Ze moest het beamen en kon zich toch niet beletten aan Mary, aan Coba, aan Annie te denken, wat die zeggen zouden, als ze dit ook weer van haar wisten -, en hun verachting bij voorbaat tegen zichzelf te keeren in wrevel en schaamte. She|had to|it|admit|and|could|herself|nevertheless|not|prevent|to|Mary|to|Coba|to|Annie|to|think|what|they|would say|would|if|they|this|also|again|of|her|knew|and|their|contempt|in|advance|against|themselves|to|turn|into|resentment|and|shame Ella|debía|eso|admitir|y|podía|a sí misma|sin embargo|no|impedir|a|Mary|a|Coba|a|Annie|a|pensar|lo que|ellas|dirían|condicional|si|ellas|esto|también|otra vez|de|ella|supieran|y|su|desprecio|de|antemano|contra|sí mismas|a|volver|en|rencor|y|vergüenza She had to admit it and yet could not help but think of Mary, of Coba, of Annie, what they would say if they knew this about her again - and to turn their contempt in advance against herself into resentment and shame. Tenía que admitirlo y aún así no podía evitar pensar en Mary, en Coba, en Annie, lo que dirían si supieran esto de nuevo sobre ella, y su desprecio por adelantado se volvía en rencor y vergüenza. De Kerstvacantie was begonnen -, haar jongen had vrijaf van school en ze zat op een morgen bij hem te knippen en te plakken, haar best doend om niet al te onhandig te schijnen, vol verrukte aandacht voor zijn ingespannen gezichtje en bezige handjes, toen Josefine binnenkwam. The|Christmas vacation|was|begun|her|boy|had|time off|from|school|and|she|sat|on|a|morning|with|him|to|cut|and|to|paste|her|best|trying|to|not|too|too|clumsy|to|seem|full|delighted|attention|for|his|focused|little face|and|busy|little hands|when|Josefine|entered La|vacaciones de Navidad|fue|comenzado|su|niño|tenía|libre|de|escuela|y|ella|estaba|en|una|mañana|junto|él|a|cortar|y|a|pegar|su|mejor|esforzándose|para|no|demasiado|a|torpe|a|parecer|llena|de deleite|atención|hacia|su|concentrado|carita|y|ocupadas|manitas|cuando|Josefine|entró The Christmas vacation had begun - her boy was off school and one morning she was sitting with him cutting and pasting, doing her best not to seem too clumsy, full of delighted attention for his concentrated little face and busy hands, when Josefine walked in. Las vacaciones de Navidad habían comenzado, su niño tenía libre de la escuela y ella estaba una mañana recortando y pegando con él, esforzándose por no parecer demasiado torpe, llena de atención encantada por su pequeño rostro concentrado y sus manitas ocupadas, cuando Josefine entró. ‘Hoe kom jij hier?' How|do you get|you|here Cómo|llegas|tú|aquí ‘How did you get here?' ‘¿Cómo has llegado aquí?’ vroeg Ina blij, ‘logeer je weer bij Annie en Otto?' asked|Ina|happily|stay|you|again|at|Annie|and|Otto |Ina|feliz|te quedas|tú|otra vez|en casa de|Annie|y|Otto Ina asked happily, ‘Are you staying with Annie and Otto again?' preguntó Ina feliz, ‘¿te quedas de nuevo con Annie y Otto?’ Een stroom van warmte voer haar door de leden, bij den ongedachten aanblik van de zachte, lang-zaam-aan vervallende zuster, een der weinigen, die haar nog genegen was. A|stream|of|warmth|flowed|her|through|the|limbs|at|the|unexpected|sight|of|the|gentle||||declining|sister|one|of the|few|who|her|still|affectionate|was Una|corriente|de|calor|llevó|ella|a través de|los|miembros|ante|el|inesperado|mirada|de|la|suave||||que se estaba deteriorando|hermana|una|de|pocos|que|ella|aún|afectuosa|era A wave of warmth surged through her limbs at the unexpected sight of the soft, slowly deteriorating sister, one of the few who still cared for her. Un torrente de calidez la recorrió por los miembros, ante la inesperada visión de la suave hermana, una de las pocas que aún le era afín. ‘Logeeren eigenlijk niet,' zei Josefine, nadat ze den kleinen jongen gegroet en gekust had, ‘ik ben er maar voor een paar dagen. To stay|actually|not|said|Josefine|after|she|the|little|boy|greeted|and|kissed|had|I|am|there|only|for|a|few|days Alojarse|en realidad|no|dijo|Josefine|después de|ella|al|pequeño|niño||y|besado|había|yo|estoy|allí|solo|por|unos|pocos|días 'Actually, we are not staying,' said Josefine, after greeting and kissing the little boy, 'I am only here for a few days.' ‘En realidad no me quedo,’ dijo Josefine, después de saludar y besar al pequeño, ‘solo estoy aquí por unos días.’ Otto is ziek geweest, nogal ernstig, maar hij is nu herstellend.' Otto|is|sick|been|quite|serious|but|he|is|now|recovering Otto|está|enfermo|ha estado|bastante|grave|pero|él|está|ahora|recuperándose Otto has been ill, quite seriously, but he is now recovering.' Otto ha estado enfermo, bastante grave, pero ahora se está recuperando. ‘Is Otto ziek? Is|Otto|sick Es|Otto|enfermo 'Is Otto sick? ¿Está Otto enfermo? En dat wist ik niet eens? And|that|knew|I|not|even Y|eso|sabía|yo|no|siquiera And I didn't even know? ¿Y yo ni siquiera lo sabía? Dat heeft Annie mij niet eens laten weten!' That|has|Annie|me|not|even|let|know Eso|ha|Annie|a mí|no|siquiera|dejar|saber Annie didn't even let me know!' ¡Annie ni siquiera me lo ha hecho saber! ‘Had je dan niet wat met elkaar gehad, verleden jaar?' Had|you|then|not|something|with|each other|had|last|year Tenías|tú|entonces|no|algo|entre|ustedes|tenido|pasado|año 'Didn't you have something with each other last year?' ‘¿No habían tenido algo el año pasado?' vroeg Josefine weifelend. asked|Josefine|hesitantly |Josefine|dudosa Josefine asked hesitantly. preguntó Josefine titubeando. ‘Omdat zij mij beleedigd heeft -, zou ze nu nog...? Because|she|me|insulted|has|would|she|now|still Porque|ella|me|ha ofendido|ha|debería|ella|ahora|todavía 'Because she insulted me - would she still...? ‘Porque ella me ofendió -, ¿ahora podría...? Neen, dat kan niet, daar steekt wat anders achter, nieuwe praatjes en stokerijen. No|that|can|not|there|is|something|different|behind|new|talk|and|provocations No|eso|puede|no|ahí|hay|algo|diferente|detrás|nuevas|charlas|y|provocaciones No, that can't be, there's something else behind it, new gossip and intrigues. No, eso no puede ser, hay algo más detrás, nuevos rumores y provocaciones. Dat van toen is bijgelegd, ik weet het zeker, we hebben er daarna nog samen gegeten, Egbert en ik.' That|from|then|is|settled|I|know|it|for sure|we|have|there|afterwards|still|together|eaten|Egbert|and|I Eso|de|entonces|está|resuelto|yo|sé|eso|seguro|nosotros|hemos|allí|después|aún|juntos|comido|Egbert|y|yo What happened then has been settled, I'm sure of it, we even had dinner together afterwards, Egbert and I.' Eso de antes ya se ha solucionado, estoy seguro, después comimos juntos, Egbert y yo. ‘Je ziet er niet al te best uit' -, het klonk als zooeven tastend en weifelend. You|look|there|not|all|too|good|out|it|sounded|like|just now|groping|and|hesitantly Tú|ves|ahí|no|demasiado|te|bien|ves|het|sonó|como|hace un momento|dudoso|y|vacilante 'You don't look too good' - it sounded hesitant and uncertain. ‘No te ves muy bien' -, sonó como si estuviera tanteando y dudando. ‘Ik ben ook niet “al te best”, antwoordde ze bitter en ontstemd. I|am|also|not|too|too|well|answered|she|bitter|and|upset Yo|soy|también|no|demasiado|tan|bien|respondió|ella|amargamente|y|molesta 'I'm not 'too good' either,' she replied bitterly and upset. ‘Tampoco estoy “muy bien”, respondió ella amargamente y molesta. “Wat heb je dan? What|have|you|then Qué|tienes|tú|entonces 'What is wrong then? “¿Qué te pasa entonces? Voel je je ziek?” “Precies als Egbert! Feel|you|you|sick|Exactly|like|Egbert Sientes|tú|te|enfermo|Justo|como|Egbert Do you feel sick?' 'Exactly like Egbert!' ¿Te sientes enfermo?” “¡Exactamente como Egbert! “Je eet niet genoeg.' You|eat|not|enough Tú|comes|no|suficiente 'You're not eating enough.' “No comes lo suficiente.' Nog scherper en geprikkelder dan te voren klonk haarstem -, maar toen ze Josefine onthutst en verslagen voor zich zag kijken, zei ze, in een plotselinge behoefte zacht en vertrouwelijk, niet dadelijk weer vijandig en op verweer gespitst te wezen: ‘Ik voel me niet gelukkig -, en zoo doodelijk down den laatsten tijd.' Even|sharper|and|more irritated|than|before|earlier|sounded|her voice|but|when|she|Josefine|bewildered|and|defeated|in front of|herself|saw|looking|said|she|in|a|sudden|need|softly|and|confidentially|not|immediately|again|hostile|and|on|defense|alert|to|be|I|feel|myself|not|happy|and|so|deadly|down|the|last|time aún|más aguda|y|más irritada|que|antes|anteriormente|sonó|su voz|pero|cuando|ella|Josefine|desconcertada|y|derrotada|frente|a sí misma|vio|mirar|dijo|ella|en|una|repentina|necesidad|suave|y|confidente|no|inmediatamente|otra vez|hostil|y|en|defensa|alerta|a|estar|Yo|siento|me|no|feliz|y|tan|mortalmente|deprimida|en|último|tiempo Her voice sounded sharper and more agitated than before, but when she saw Josefine looking stunned and defeated in front of her, she said, in a sudden need to be soft and confidential, not immediately hostile and on the defensive: 'I don't feel happy - and I've been feeling so dreadfully down lately.' Más aguda y más irritada que antes sonó su voz -, pero cuando vio a Josefine atónita y derrotada mirándola, dijo, en un repentino deseo de ser suave y confidencial, sin querer ser de inmediato hostil y a la defensiva: ‘No me siento feliz -, y me siento tan terriblemente deprimida últimamente.' Josefine antwoordde niet -, ze wenkte waarschuwend naar het kind. Josefine|answered|not|she|waved|warningly|to|the|child Josefine|no respondió|no|ella|hizo una señal|advirtiendo|hacia|el|niño Josefine did not respond - she gestured warningly to the child. Josefine no respondió -, hizo un gesto de advertencia hacia el niño. ‘Ik ga met je mee,' zei Ina plotseling met een kleur oprijzend, ‘ik ga meteen met je mee naar Otto. I|will go|with|you|along|said|Ina|suddenly|with|a|blush|rising|I|will go||with|you|along|to|Otto Yo|voy|contigo|tú|junto|dijo|Ina|de repente|con|un|color|subiendo|Yo|voy||contigo|tú|junto|a|Otto 'I will go with you,' Ina suddenly said, her face flushing, 'I will go with you to Otto right away. ‘Voy contigo,' dijo Ina de repente con un color subiendo, ‘voy contigo a Otto de inmediato. Daar kwam je immers voor, om mij dat te vragen?' There|came|you|after all|for|to|me|that|to|ask Allí|viniste|tú|de hecho|por|para|a mí|eso|te|preguntar That's why you came, to ask me that?' ¿Viniste aquí para pedírmelo?' Ze knikte. She|nodded Ella|asintió She nodded. Ella asintió. ‘En of je wat meebracht om hem voor te lezen.' And|whether|you|something|brought|to|him|aloud|to|read Y|o|tú|algo|trajiste|para|él|en voz alta|| 'And did you bring something to read to him.' ‘Y si trajiste algo para leerle.' ‘Goed,' ze ging naar de kast en nam enkele boeken. Good|she|went|to|the|cupboard|and|took|some|books Bien|ella|fue|hacia|el|armario|y|tomó|algunos|libros 'Alright,' she went to the cupboard and took some books. ‘Bien,' ella fue al armario y tomó algunos libros. ‘Gaat broertje mee?' Is going|little brother|along Va|hermanito|contigo 'Is little brother coming along?' ‘¿Viene el hermanito?' vroeg Josefine. asked|Josefine |Josefine asked Josefine. preguntó Josefine. ‘Neen, het is te koud -, hij blijft bij de juffrouw, nietwaar jongen? No|it|is|too|cold|he|stays|with|the|teacher|right|boy No|lo|es|demasiado|frío|él|se queda|con|la|maestra|verdad|niño 'No, it's too cold - he will stay with the lady, won't you boy? ‘No, hace demasiado frío -, se queda con la señorita, ¿verdad chico? Zijn prent afmaken. His|drawing|to finish Su|dibujo|terminar Finish her drawing. Terminar su dibujo. Ik heb een heel geschikt meisje, dat heel aardig knutselen en spelen kan.' I|have|a|very|suitable|girl|that|very|nicely|crafting|and|playing|can Yo|tengo|una|muy|adecuado|niña|que|muy|bien|hacer manualidades|y|jugar|puede I have a very suitable girl who can craft and play very nicely. Tengo una niña muy adecuada, que sabe hacer manualidades y jugar muy bien. ‘Wat wordt hij groot,' zei Josefine, terwijl ze zich over het kind heen boog en het kuste -, en toen ze samen aan de deur stonden, herhaalde ze het nog eens met dienzelfden schuwen, vluchtigen blik op Ina, ‘wat wordt hij groot en mooi.' What|will be|he|big|said|Josefine|while|she|herself|over|the|child|down|bent|and|it|kissed|and|when|they|together|at|the|door|stood|repeated|she|it|again|once|with|that same|shy|fleeting|glance|at|Ina|how|will be|he|big|and|beautiful Qué|será|él|grande|dijo|Josefine|mientras|ella|se|sobre|el|niño|hacia|inclinó|y|lo|besó|y|cuando|ellas|juntos|en|la|puerta|estaban|repitió|ella|eso|aún|una vez|con|esa misma|tímido|fugaz|mirada|hacia|Ina|qué|será|él|grande|y|hermoso ‘How big he is getting,' said Josefine, as she leaned over the child and kissed it - and when they stood together at the door, she repeated it once more with the same shy, fleeting glance at Ina, ‘how big and beautiful he is getting.' ‘Qué grande se está poniendo,' dijo Josefine, mientras se inclinaba sobre el niño y lo besaba -, y cuando estaban juntos en la puerta, lo repitió una vez más con esa misma mirada tímida y fugaz hacia Ina, ‘qué grande y hermoso se está poniendo.' ‘Ik weet precies wat je bedoelt,' zei Ina, toen ze buiten liepen, ‘je hoeft het werkelijk niet nog vaker en nog duidelijker te zeggen. I|know|exactly|what|you|mean|said|Ina|when|they|outside|walked|you|need|it|really|not|again|more often|and|even|more clearly|to|say Yo|sé|exactamente|lo que|tú|quieres decir|dijo|Ina|cuando|ellos|afuera|caminaban|tú|necesitas|eso|realmente|no|aún|más veces|y|aún|más claramente|a ti|decir ‘I know exactly what you mean,' said Ina, as they walked outside, ‘you really don't have to say it any more often or any clearer. ‘Sé exactamente a qué te refieres,' dijo Ina, mientras salían, ‘realmente no necesitas decirlo más veces y más claramente. “Hoe is het mogelijk”, denk jij, “dat een vrouw een kind heeft, een lief kind, zacht en aanhankelijk, een kind met een aandachtig gezichtje en bezige handjes-, en dan nog durft zeggen, dat ze doodelijk down is en ziels-ongelukkig en er dan nog slecht durft uitzien, zonder het excuus van een erkende kwaal.” Dat bedoel je, nietwaar, met wat je zooeven zei en met de manier, waarop je naar mij keek?' How|is|it|possible|think|you|that|a|woman|a|child|has|a|sweet|child|soft|and|affectionate|a|child|with|a|attentive|little face|and|busy|little hands|and|then|still|dares|to say|that|she|deadly|down|is|and|soul||and|there|then|still|poorly|dares|to look|without|the|excuse|of|a|recognized|ailment|That|mean|you|right|with|what|you|just now|said|and|with|the|way|in which|you|at|me|looked Cómo|es|lo|posible|piensas|tú|que|una|mujer|un|niño|tiene|un|dulce|niño|suave|y|cariñoso|un|niño|con|un|atento|rostro|y|inquietas|manitas|y|entonces|aún|se atreve|a decir|que|ella|mortalmente|deprimida|es|y|||y|ella|entonces|aún|mal|se atreve|a verse|sin|el|excusa|de|una|reconocida|enfermedad|Eso|quieres decir|tú|verdad|con|lo que|tú|hace un momento|dijiste|y|con|la|manera|en que|tú|a|mí|miraste “How is it possible,” you think, “that a woman has a child, a lovely child, soft and affectionate, a child with an attentive little face and busy hands - and then still dares to say that she is dead down and soulfully unhappy and even dares to look bad, without the excuse of a recognized ailment.” That’s what you mean, isn’t it, with what you just said and with the way you looked at me? “¿Cómo es posible”, piensas, “que una mujer tenga un hijo, un hijo querido, suave y cariñoso, un niño con una carita atenta y manitas ocupadas-, y aún así se atreva a decir que está mortalmente deprimida y profundamente infeliz y que además se atreva a verse mal, sin la excusa de una enfermedad reconocida.” Eso es lo que quieres decir, ¿verdad, con lo que dijiste hace un momento y con la forma en que me miraste?” Josefine zweeg; ze liepen nu stil naast elkander op straat. Josefine|was silent|they|walked|now|quietly|next to|each other|on|street Josefine|calló|ellos|caminaban|ahora|en silencio|junto a|uno al otro|por|calle Josefine was silent; they now walked quietly next to each other on the street. Josefine guardó silencio; ahora caminaban en silencio uno al lado del otro por la calle. ‘Je kunt het bekennen, en zelfs dat je er misschien het jouwe over den braven, goeden, oppassenden man bij hebt gedacht. You|can|it|confess|and|even|that|you|there|perhaps|your|own|about|the|brave|good|careful|man|in addition|have|thought Tú|puedes|lo|confesar|y|incluso|que|tú|sobre ello|quizás|lo||sobre|el|valiente|bueno|cuidadoso|hombre|también|has|pensado ‘You can confess it, and even that you might have thought about the brave, good, careful man.' ‘Puedes confesarlo, e incluso que tal vez pensaste en el buen, noble y cuidadoso hombre. Je bent de eenige niet!' You|are|the|only|not Tú|eres|el|único|no You are not the only one!' ¡No eres la única!” ‘Neen, iedereen zegt het,' beaamde Josefine,schuw en gretig. No|everyone|says|it|confirmed|Josefine|shy|and|eager No|todo el mundo|dice|eso||Josefine|tímidamente|y|ansiosamente ‘No, everyone says it,' Josefine agreed, shyly and eagerly. ‘No, todo el mundo lo dice,' asintió Josefine, tímida y ansiosa. Ina trok de schouders op. Ina|shrugged|the|shoulders|up Ina|levantó|de|hombros|hacia arriba Ina shrugged her shoulders. Ina se encogió de hombros. ‘Iedereen', bedoel ik niet. Everyone|mean|I|not Todos|me refiero|yo|no 'I don't mean 'everyone'. ‘Todo el mundo', no me refiero a eso. Ik bedoel eenvoudig mijzelf. I|mean|simply|myself Yo|me refiero|simplemente|a mí mismo I simply mean myself. Simplemente me refiero a mí misma. Geen vijf minuten voor je kwam, ging het door mij heen, terwijl ik naar hem keek, naar zijn innige snoetje, naar zijn heerlijke handjes. Not|five|minutes|before|you|arrived|went|it|through|me|heen|while|I|at|him|looked|at|his|innocent|little face|at|his||little hands No|cinco|minutos|antes de|tú|llegó|pasó|eso|por|mí|heen|mientras|yo|hacia|él|miraba|hacia|su|sincero|carita|hacia|su||manitas Just five minutes before you came, it went through my mind as I looked at him, at his sweet little face, at his lovely little hands. No pasaron cinco minutos desde que llegaste, cuando pensé en ello, mientras lo miraba, su carita entrañable, sus deliciosas manitas. Meen je, dat ik minder dan andere vrouwen van mijn kind houd? Do you mean|you|that|I|less|than|other|women|of|my|child|love ¿Crees|tú|que|yo|menos|que|otras|mujeres|de|mi|hijo|amo Do you think I love my child less than other women? ¿De verdad crees que amo a mi hijo menos que otras mujeres? Eerder meer, omdat er zoo heel veel liefde in mij is. Rather|more|because|there|so|very|much|love|in|me|is Antes|más|porque|hay|tan|muy|mucha|amor|en|mí|está Rather more, because there is so much love in me. Más bien, amo más, porque hay tanto amor en mí. En als het mij dan toch niet voldoet, ik meen: als het toch niet voldoende is, als het mij toch niet kan vervullen en blijvend gelukkig maken, zelfs niet het vooruitzicht van zijn ontwikkeling en groei en toekomst -, dan beteekent het niet, dat ik minder hart heb, maar eenvoudig dat ik daarbuiten-om ook nog verlangens en wenschen en droomen voel. And|if|it|me|then|still|not|satisfies|I|mean|if|it|still|not|sufficient|is|if|it|me|still|not|can|fulfill|and|permanently|happy|make|even|not|the|prospect|of|its|development|and|growth|and|future|then|means|it|not|that|I|less|heart|have|but|simply|that|I|||also|still|desires|and|wishes|and|dreams|feel Y|si|eso|a mí|entonces|de todas formas|no|satisface|yo|quiero decir|si|eso|de todas formas|no|suficiente|es|si|eso|a mí|de todas formas|no|puede|cumplir|y|permanent|feliz|hacer|incluso|no|el|perspectiva|de|su|desarrollo|y|crecimiento|y|futuro|entonces|significa|eso|no|que|yo|menos|corazón|tengo|pero|simplemente|que|yo|||también|aún|deseos|y|anhelos|y|sueños|siento And if it still does not satisfy me, I mean: if it is not enough, if it cannot fulfill me and make me happy permanently, not even the prospect of its development and growth and future -, then it does not mean that I have less heart, but simply that I also feel desires and wishes and dreams outside of that. Y si aún así no me satisface, quiero decir: si no es suficiente, si no puede llenarme y hacerme feliz de manera duradera, ni siquiera la perspectiva de su desarrollo, crecimiento y futuro -, eso no significa que tenga menos corazón, sino simplemente que también siento deseos, anhelos y sueños fuera de eso. Daarin verschil ik van andere vrouwen misschien, maar van mannen niet -, daarin ben ik dan misschien een man. In that|differ|I|from|other|women|perhaps|but|from|men|not|in that|am|I|then|perhaps|a|man En eso|difiero|yo|de|otras|mujeres|quizás|pero|de|hombres|no|en eso|soy|yo|entonces|quizás|un|hombre In that, I may differ from other women, but not from men -, in that I may be a man. Quizás en eso difiero de otras mujeres, pero no de los hombres - en eso quizás soy un hombre. Ken je de ‘Kreutzer-sonate'? Do|you|the|| Conoces|tú|la|| Do you know the 'Kreutzer Sonata'? ¿Conoces la ‘sonata Kreutzer'? Herinner je je, wat daarin over ‘moederliefde' wordt gezegd, het zinnelijke, dierlijke moeder-instinct? Remember|you|your|what|in it|about|maternal love|is|said|the|sensual|animal|| Recuerdas|tú|tú|lo que|en eso|sobre|amor maternal|se|dice|el|sensual|animal|| Do you remember what is said about 'motherly love' in it, the sensual, animalistic mother instinct? ¿Recuerdas lo que se dice sobre el ‘amor maternal', el instinto maternal sensual y animal? Het is volstrekt niet iets om bijzonder groot op te gaan, als je het zóó ziet. It|is|completely|not|something|to|particularly|proud|on|to|go|if|you|it|like that|sees Esto|es|completamente|no|algo|para|especialmente|grande|sobre|hacerlo|ir|si|tú|eso|así|ves It is certainly not something to be particularly proud of, if you see it that way. No es algo de lo que debas sentirte especialmente orgulloso, si lo ves así. Maar het zoo te zien, is eenzijdig, natuurlijk.' But|it|so|to|see|is|one-sided|naturally Pero|lo|tan|a|ver|es|unilateral|naturalmente But it seems one-sided, of course. Pero así como se ve, es unilateral, por supuesto.' ‘Ja -, want je kunt je toch ook in zijn groei, in zijn toekomst verheugen -, daarin is dan niets dierlijks en zinne-lijks.' Yes|because|you|can|you|after all|also|in|his|growth|in|his|future|rejoice|in that|is|then|nothing|animal-like|and|reason|animal-like Sí|porque|tú|puedes|tú|de todos modos|también|en|su|crecimiento|en|su|futuro|alegrar||es|entonces|nada|animal|y|| ‘Yes - because you can also rejoice in his growth, in his future - in that there is nothing animalistic and sensual.' ‘Sí -, porque también puedes alegrarte de su crecimiento, de su futuro -, en eso no hay nada animal y sensual.' ‘Hoe kun je het zeggen!' How|can|you|it|say Cómo|puedes|tú|lo|decir ‘How can you say that!' ‘¡¿Cómo puedes decir eso?!' riep Ina, ‘hoe kunnen ze het elkaar toch allemaal napraten! shouted|Ina|how|can|they|it|each other|nevertheless|all|repeat gritó|Ina|cómo|pueden|ellos|eso|entre sí|de todos modos|todo|repetir Ina exclaimed, ‘how can they all just repeat it to each other! gritó Ina, ‘¡¿cómo pueden todos repetirse eso entre ellos?!' Waarom zou ik mij dan zoo bijzonder in zijn toekomst verheugen -, hoe kan ik hopen, dat hij gelukkig wordt, nu ik mijzelf en mijn eigen leven ken? Why|would|I|myself|then|so|particularly|in|his|future|rejoice|how|can|I|hope|that|he|happy|becomes|now|I|myself|and|my|own|life|know Por qué|debería|yo|a mí|entonces|tan|especialmente|en|su|futuro|alegrar|cómo|puede|yo|esperar|que|él|feliz|será|ahora|yo|a mí mismo|y|mi|propio|vida|conozco Why should I particularly rejoice in his future - how can I hope that he will be happy, now that I know myself and my own life? ¿Por qué debería alegrarme tanto por su futuro, cómo puedo esperar que sea feliz, ahora que conozco mi propia vida? Of moet ik wenschen, dat hij wordt als Egbert? Or|must|I|wish|that|he|becomes|like|Egbert O|debe|yo|desear|que|él|sea|como|Egbert Or should I wish that he becomes like Egbert? ¿O debo desear que él sea como Egbert? Is dat van mij te verwachten dat mijn leven vervuld zou zijn van geluk, door de hoop, dat mijn zoon eenmaal een braaf en gematigd lid van een brave en gematigde maatschappij zal worden? Is|that|from|me|to|expect|that|my|life|fulfilled|would|be|with|happiness|through|the|hope|that|my|son||a|good|and|moderate|member|of|a|good|and|moderate|society|will|become Es|eso|de|mí|a|esperar|que|mi|vida|lleno|debería|ser|de|felicidad|por|la|esperanza|que|mi|hijo||un|bueno|y|moderado|miembro|de|una|buena|y|moderada|sociedad|será|ser Is it to be expected of me that my life would be filled with happiness, by the hope that my son will one day become a good and moderate member of a good and moderate society? ¿Es razonable esperar que mi vida esté llena de felicidad, con la esperanza de que mi hijo algún día sea un buen y moderado miembro de una sociedad buena y moderada? En in 't andere geval staat hij in het verdomhoekje, net zoo goed als ik. And|in|the|other|case|stands|he|in|the|corner of damnation|just|as|well|as|I Y|en|het|otro|caso|está|él|en|el|rincón de los condenados|justo|tan|bien|como|yo And in the other case, he is in the corner of doom, just as much as I am. Y en el otro caso, él está en el rincón maldito, igual que yo. Is dat dan zoo'n vroolijk vooruitzicht?' Is|that|then|such a|cheerful|prospect Es|eso|entonces|tan|alegre|perspectiva Is that such a cheerful prospect? ¿Es entonces una perspectiva tan alegre? ‘Ben je werkelijk zoo ongelukkig, Ina?' Are|you|really|so|unhappy|Ina Eres|tú|realmente|tan|infeliz|Ina ‘Are you really that unhappy, Ina?' ‘¿Realmente eres tan infeliz, Ina? vroeg Josefine wanhopig. asked|Josefine|desperately |Josefine|desesperadamente Josefine asked desperately. preguntó Josefine desesperadamente. ‘Niet altijd, ik heb nog wel iets van mijn ouden levenslust. Not|always|I|have|still|quite|something|of|my|old|zest for life No|siempre|yo|tengo|todavía|algo|algo|de|mi|viejos|alegría de vivir ‘Not always, I still have some of my old zest for life. ‘No siempre, todavía tengo algo de mi antigua vitalidad. Maar het is al erg genoeg, dat ik niet gelukkig ben.' But|it|is|already|very|enough|that|I|not|happy|am Pero|lo|es|ya|muy|suficiente|que|yo|no|feliz|soy But it is already bad enough that I am not happy.' Pero ya es bastante malo que no sea feliz. ‘Andere vrouwen hebben ook wenschen en verlangens,' waagde Josefine schuchter, den draad van het gesprek weer opnemend. Other|women|have|also|wishes|and|desires|dared|Josefine|shyly|the|thread|of|the|conversation|again|picking up Otras|mujeres|tienen|también|deseos|y|anhelos|se atrevió|Josefine|tímidamente|el|hilo|de|la|conversación|de nuevo|retomando ‘Other women have wishes and desires too,' Josefine ventured shyly, picking up the thread of the conversation again. ‘Otras mujeres también tienen deseos y anhelos,' se atrevió a decir Josefine tímidamente, retomando el hilo de la conversación. ‘Vrouwenkiesrecht,' hoonde Ina ‘verbeterde vrouwen-kleeding' -, maar ze voelde dat ze Josefine pijn deed; ‘ik wil er werkelijk geen kwaad van zeggen, het is heel nuttig en sympathiek en alles wat je maar wilt en je hoeft niet eens te erkennen, dat er heel veel vrouwen aan ‘doen' door een akelig soort van ambitie, omdat het immers voor massa's vrouwen de eenige kans, zich met een bitter klein beetje geest en talent te onderscheiden en iets meer dan haar mans vrouw te zijn -, en ik beweer ook heelemaal niet dat ik er daarom niet aan ‘doe' - ofschoon al die uitgestreken voortreffelijkheid al bijzonder slecht op mijn zenuwen werkt - ik beweer eenvoudig, dat het mij niet aantrekt, dat ik er mij niet warm voor kan maken, dat ik er misschien te ouderwetsch voor ben -, ik voel me op een vergadering van vrouwenkiesrecht-dames precies even goed thuis als ik mij in een krijgsraad van Hottentotten zou voelen.' Women's suffrage|mocked||improved|women|||||that|||||I||it||||of|||||useful||||||||||||||||||||||||a|awful||of|ambition||||||||||||||||||||||||||||||||says|||||||||||||||||||||nerves|||||||||attracts|||||||||||||||old-fashioned|||||||||||||||||||||war council||Hottentots|would|feel derecho de voto femenino|ridiculizaba||mejorada|mujeres|||||que|||||yo||en||||de|||||||||||||||||||||||||||||un|||de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hotentotes|debería|sentir ‘Women's suffrage,' Ina scoffed, ‘improved women's clothing' - but she felt that she was hurting Josefine; ‘I really don't mean any harm, it's very useful and sympathetic and everything you want, and you don't even have to acknowledge that many women are 'doing' it out of a dreadful kind of ambition, because for masses of women it is the only chance to distinguish themselves with a little bit of spirit and talent and to be something more than just their husband's wife - and I don't claim at all that I don't 'do' it - although all that polished excellence really works particularly badly on my nerves - I simply claim that it doesn't attract me, that I can't get excited about it, that I might be too old-fashioned for it - I feel just as at home at a women's suffrage meeting as I would feel in a court martial of Hottentots.' ‘El sufragio femenino,' se burló Ina, ‘la ropa de mujer mejorada' -, pero sintió que le hacía daño a Josefine; ‘realmente no quiero decir nada malo al respecto, es muy útil y simpático y todo lo que quieras y ni siquiera tienes que reconocer que muchas mujeres ‘hacen' esto por una especie de ambición horrible, porque es, después de todo, la única oportunidad para muchas mujeres de distinguirse con un poco de ingenio y talento y ser algo más que la esposa de su marido -, y no afirmo en absoluto que por eso no ‘hago' - aunque toda esa excelencia exhibida realmente me pone muy nerviosa - simplemente afirmo que no me atrae, que no puedo entusiasmarme por ello, que tal vez soy demasiado anticuada para ello -, me siento tan fuera de lugar en una reunión de damas del sufragio femenino como me sentiría en un consejo de guerra de hotentotes.' ‘O, Ina!' Oh|Ina Oh|Ina ‘Oh, Ina!' ‘¡Oh, Ina!' zei Josefine met een kleur van pijnlijke verontwaardiging. said|Josefine|with|a|color|of|painful|indignation dijo|Josefine|con|un|color|de|dolorosa|indignación said Josefine with a color of painful indignation. dijo Josefine con un color de dolorosa indignación. Ina lachte even. Ina|laughed|for a moment Ina|rió|un momento Ina laughed for a moment. Ina se rió un momento. ‘Dat van die Hottentotten bedoel ik niet onvriendelijk. That|about|the|Hottentots|mean|I|not|unfriendly Eso|de|los|hotentotes|quiero decir|yo|no|de manera grosera ‘I don't mean that about the Hottentots unkindly. ‘No lo digo de manera grosera sobre los hotentotes. Ik had ook kunnen zeggen: als op een theekransje van Hare Majesteit de Koningin -, in 't algemeen iets ‘anders' niet iets ‘minders'. I|had|also|could|say|as|at|a|tea party|of|Her|Majesty|the|Queen|in|the|general|something|'different'|not|something|'less' Yo|había|también|podido|decir|como|en|un|merienda de té|de|Su|Majestad|la|Reina|en|el|general|algo|‘diferente'|no|algo|‘peor' I could have also said: as at a tea party of Her Majesty the Queen -, in general something ‘different' not something ‘less'. También podría haber dicho: como en un té de la Majestad la Reina -, en general algo ‘diferente' no algo ‘menor'. Iedereen drijft op het laatst naar dat, waartoe hij door aard en bestemming behoort en wordt afgestooten door datgene waartoe hij niet behoort. Everyone|drives|at|the|last|towards|that|to which|he|by|nature|and|destiny|belongs|and|is|repelled|by|that which|to which|he|not|belongs Todos|se dirige|en|el|final|hacia|eso|para lo que|él|por|naturaleza|y|destino|pertenece|y|es|rechazado|por|aquello|para lo que|él|no|pertenece Everyone ultimately drifts towards that to which they belong by nature and destiny, and is repelled by that which they do not belong to. Todo el mundo al final se dirige hacia aquello a lo que pertenece por naturaleza y destino, y es rechazado por aquello a lo que no pertenece. Heb je wel eens opgemerkt? Have|you|ever|once|noticed Has|tú|alguna vez|vez|notado Have you ever noticed? ¿Alguna vez te has dado cuenta? Het gaat niet altijd zoo gauw en zoo eenvoudig, omdat geboorte en toevallige omgeving en meer omstandigheden van dien aard vaak allerlei menschen samenbrengen, die van nature niet bijeenhooren -, maar het is dan net alsof je olie en water dooreengeroerd had. It|goes|not|always|so||and|so|simply|because|birth|and|accidental|environment|and|more|circumstances|of|that|nature|often|all sorts of||bring together|who|by||not|belong together|but|it|is|then|just|as if|you|oil|and|water|mixed together|had Esto|va|no|siempre|tan||y|tan|sencillo|porque|nacimiento|y|accidental|entorno|y|más|circunstancias|de|tal|naturaleza|a menudo|todo tipo de|personas|reunir|que|de||no|pertenecen juntos|pero|eso|es|entonces|justo|como si|tú|aceite|y|agua|mezclados| It doesn't always happen so quickly and so simply, because birth and random environment and other circumstances of that nature often bring together all kinds of people who do not naturally belong together - but it is just as if you had mixed oil and water. No siempre es tan rápido y tan simple, porque el nacimiento y el entorno accidental y más circunstancias de esa índole a menudo reúnen a diversas personas que por naturaleza no pertenecen juntas, pero es como si hubieras mezclado aceite y agua. Zoodra je het aan zichzelf overlaat, gaat het toch weer uit elkaar, en komt waar het wezen moet.' As soon as|you|it|to|himself|leaves|goes|it|still|again|apart|each other|and|comes|where|it|should be|must Tan pronto como|tú|eso|a|sí mismo|deja|va|eso|de todas formas|otra vez|juntos|separados|y|llega|donde|eso|debe|ser As soon as you leave it to itself, it will separate again, and come where it needs to be. Tan pronto como lo dejas a su suerte, vuelve a separarse y va a donde debe estar. ‘En bij wie zou jij dan hooren?' And|with|whom|would|you|then|belong Y|con|quién|deberías|tú|entonces|escuchar ‘And with whom would you belong then? ‘¿Y a quién crees que deberías pertenecer?' vroeg Josefine wat tastend en onzeker -, ze begreep niet recht, wat Ina bedoelde. asked||what|gropingly|and|uncertain|she|understood|not|clearly|what|Ina|meant preguntó||qué|a tientas|y|insegura|ella|entendió|no|claramente|qué|Ina|quería decir Josefine asked, feeling hesitant and uncertain - she didn't quite understand what Ina meant. preguntó Josefine, un poco a tientas y con inseguridad; no entendía bien lo que Ina quería decir. ‘Ja, vraag dàt wel,' barstte Ina uit, ‘bij niemand geloof ik. Yes|ask|that|indeed|burst||out|by|nobody|believe|I Sí|pregunta|eso|de verdad|estalló||en|en|nadie|creo|yo ‘Yes, do ask that,' Ina burst out, ‘I don't believe anyone.' ‘Sí, eso pregúntalo,' exclamó Ina, 'creo que a nadie. Ken je dat boek, dat ik hier heb? Do|you|that|book|that|I|here|have Conoces|tú|ese|libro|que|yo|aquí|tengo Do you know that book that I have here? ¿Conoces ese libro que tengo aquí? Kijk -, ik neem het voor Otto mee, het zal hem wel interesseeren. Look|I|will take|it|for|Otto|along|it|will|him|surely|interest Mira|yo|llevo|esto|para|Otto|conmigo|esto|will|él|bien|interesar Look - I'm taking it for Otto, I'm sure he will be interested. Mira -, lo llevo para Otto, seguro que le interesará. Marie Vaerting -, ja, ik heb nog nooit iets anders dan dit van haar gelezen. Marie|Vaerting|yes|I|have|ever|never|anything|different|than|this|from|her|read ||sí|yo|he|nunca|jamás|algo|diferente|que|esto|de|ella|leído Marie Vaerting - yes, I've never read anything else by her except this. Marie Vaerting -, sí, nunca he leído nada más que esto de ella. Daar komt een meisje in voor, die zich precies zoo gevoelt als ik - er zijn er genoeg, alleen maar hier niet, schijnt het - en die het zóó uitdrukt, dat zij “geen wortel heeft kunnen schieten in de aarde.” Zoo is het.' There|comes|a|girl|in|for|who|herself|exactly|so|feels|as|I|there|are|there|enough|only|but|here|not|seems|it|and|who|it|so|expresses|that|she|no|root|has|been able to|shoot|in|the|earth|So|is|it Allí|viene|una|niña|en|de|que|se|exactamente|tan|siente|como|yo|er|hay|er|suficientes|solo|pero|aquí|no|parece|eso|y|que|eso|tan|expresa|que|ella|ninguna|raíz|ha|podido|crecer|en|la|tierra|Así|es|eso There is a girl in it who feels exactly the same as I do - there are enough of them, just not here, it seems - and she expresses it so that she says, 'I have not been able to take root in the earth.' That's how it is. Hay una chica en la historia que se siente exactamente como yo - hay muchas, solo que aquí no, parece - y que lo expresa de tal manera que dice que “no ha podido echar raíces en la tierra.” Así es. ‘Dan ben je misschien een soort in je eentje,' schertste Josefine schuchter, wat ontdaan door Ina's ongewone vertrouwelijkheid en door de dingen, die ze zei. Then|are|you|maybe|a|kind|in|your|alone|joked|Josefine|shy|somewhat|unsettled|by|Ina's||familiarity|and|by|the|things|that|she|said Entonces|eres|tú|quizás|un|tipo|en|tú||bromeó|Josefine|tímidamente|un poco|desconcertada|por|de Ina||confianza|y|por|las|cosas|que|ella|dijo 'Then you might be a kind of solitary,' Josefine joked shyly, somewhat taken aback by Ina's unusual familiarity and by the things she said. ‘Entonces quizás eres una especie de solitaria,' bromeó Josefine tímidamente, algo desconcertada por la inusual familiaridad de Ina y por las cosas que decía. ‘Een heele eer, en een heele troost voor een arm mensch.' A|great|honor|and|a|great|comfort|for|a|poor|man Una|gran|honor|y|una|gran|consuelo|para|un|pobre|hombre 'A great honor, and a great comfort for a poor person.' ‘Un gran honor, y un gran consuelo para un hombre pobre.' ‘Hoe oud ben je nu, Ina?' How|old|are|you|now|Ina Cuánto|años|eres|tú|ahora|Ina 'How old are you now, Ina?' ‘¿Cuántos años tienes ahora, Ina?' ‘Zes-en-twintig.' 'Twenty-six.' ‘Veintiséis.' ‘Je hebt het toch al een heel eind gebracht -, met je werk meen ik. You|have|it|after all|already|a|very|long way|brought|with|your|work|mean|I Tú|has|lo|ya|ya|un|muy|trecho|llevado|con|tu|trabajo|me|yo 'You've already come quite a long way - with your work, I mean. ‘Ya has llegado muy lejos -, me refiero a tu trabajo. Je hebt toch succes, nietwaar?' You|have|after all|success|right Tú|tienes|de todas formas|éxito|¿verdad You have success, don't you?' ¿Tienes éxito, verdad? ‘Ja -, ik heb geen klagen.' Yes|I|have|no|complaints Sí|yo|tengo|ninguna|queja 'Yes - I have no complaints.' ‘Sí, no tengo quejas.' ‘Dat is dan toch ook iets, waarin je zou kunnen opgaan.' That|is|then|still|also|something|in which|you|would|could|immerse Eso|es|entonces|de todos modos|también|algo|en lo que|tú|podría|poder|sobresalir 'Well, that's something you could immerse yourself in.' ‘Eso es algo en lo que podrías sobresalir.' ‘Maar als ik er nu niet in opga.' But|if|I|in it|now|not|in|engage Pero|si|yo|en|ahora|no|en|me involucro 'But what if I don't immerse myself in it now.' ‘Pero si ahora no sobresalgo.' riep Ina wanhopig, geprikkeld, ‘dat is altijd het zonderlinge in die redeneeringen. shouted|Ina|desperately|irritated|that|is|always|the|peculiar|in|those|reasonings grit|Ina|desesperadamente|irritada|eso|es|siempre|lo|extraño|en|esas| Ina exclaimed desperately, irritated, 'that is always the peculiar thing about those reasonings. gritó Ina desesperadamente, irritada, 'eso es siempre lo peculiar en esos razonamientos.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.77 SENT_CWT:AFkKFwvL=16.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.76 en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=177 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=3063 err=9.60%)