×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 2 (1)

Hoofdstuk 2 (1)

De avond was voorbij. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld , ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. ‘Mystiek' deed opgeld. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, , zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' Dat was de eerste keer geweest, dat ze , Een coquette vrouw3 die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ‘Ina, je slaapt toch niet? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij , kon het niet weten. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. Hij keek haar aan. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' ‘Wie waren er allemaal?' ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. ‘Waarom komt u er zelf niet?' ‘Ik?' Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ‘Zoo ging het mij ook. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' ‘Wat is dat?' Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. ‘Weet u dát niet? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ‘Stond er dat?' lachte Ina ‘wat onzinnig.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? Het is de lust van mijn leven! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Ze stonden op. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in , maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. ‘Toen kregen we een vioolsolo. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! Achteraf bleek dat zijn geliefde. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 2 (1) Kapitel 2 (1) Chapter 2 (1) Capítulo 2 (1) Bölüm 2 (1)

De avond was voorbij. The evening was over. La velada había terminado. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. |||||||||||||||||||||||||||gähnen||||||||| ||||||bored|||||||||||||||twisted|||||repeated|yawning|||||||empty|| Ina was tired - she had been bored, she herself felt that she was pale and it seemed to her that her face must be twisted from repeated yawning - inside, everything felt cold and empty and defeated. Ina estaba cansada - aburrida, se sentía pálida y le parecía que su rostro debía estar torcido por los repetidos bostezos - por dentro todo se sentía frío y vacío y derrotado. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. |||||Zusammenkunft|erfreut|||||||||verbissene|Groll|||||| ||||||rejoiced|||||||||bitter|wrath|||||| She had rejoiced in this gathering and it had produced nothing but boredom, annoyance, bitter resentment and stings of doubt and self-blame. Se había regocijado en este encuentro, y no había producido nada más que aburrimiento, molestia, amargo resentimiento y aguijones de duda y autorreproche. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. |||||Ruhebank|||||||||||||||||||ordnen|||nach rechts schoben|||||||||||Teppich|auflesen |||||resting bench||||||||Hoff|Geerte||Kruyff||||||||were arranging|||slid to the right||||simmering|note|dropped||cookie crumbs|||carpet|opvischten She now lay on the resting sofa, eyes closed, while Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, her friend who was the hostess, arranged the room, straightened the furniture, and, under constant bubbling, fished note caps and cookie crumbs off the rug. Ahora estaba acostada en el sofá, con los ojos cerrados, mientras Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, su amiga que era la anfitriona, arreglaban la habitación, movía los muebles a la derecha y sacaban cáscaras de nuez y migas de galleta de la alfombra mientras hierve a fuego lento continuamente. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. |||||||||||||||||Novemberwind|schneidend|||||||||||||aber||rührte sich||||||||||||||||| |||||||||||||||||November wind||||||||||||||||moved||||||||dull||||||||| Door and window were open against each other; it had been very warm, but now the cold November wind was blowing cuttingly over Ina -, she would have liked either of them closed, but she did not move and she did not ask anything, too dully, too despondent to produce sound or movement. La puerta y la ventana estaban abiertas una contra la otra; había hecho mucho calor, pero ahora el viento frío de noviembre soplaba sobre Ina, le hubiera gustado tener uno de ellos cerrado, pero no se movió y no pidió nada, demasiado aburrida, demasiado abatida para hacer algún sonido o movimiento. . Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? |||blassen|schüchtern||||schlaffen Lappen|||||Machtlosigkeit||||||||||||||entschädigen||||kühle|kleine enge|Scheinheiligkeit||| |||pale|foolish||||slackers|||||||||creating||||||||||compensate|||||benevolent|deftiness||| Were they, the pale, vooze girls, the flabby slouches of boys, whom the powerlessness to work and create lay on the features, the people who had to compensate her for the chilly narrowness at home with Mary? ¿Eran las pálidas chicas vampiro, los flácidos muchachos larguiruchos cuya impotencia para trabajar y palear yacía detrás de ellos, las personas que tenían que compensarla por la fría y tímida gentileza en la casa de Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? ||||||||||||||erfrischen||||||||| ||||||||||lift||||refresh||||||||| Should she pick up her heart and refresh her spirit from their conversations, from their intercourse, should she choose her true friends in that circle? ¿Debería disfrutar de sus conversaciones, sus relaciones y refrescar su mente, debería elegir a sus verdaderos amigos en este círculo? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. ||||||||||||||||leerzaam||mittelmäßig|||||Selbstüberschätzung |||||||inflated|||||performed||||vacuous||mediocre|puffed up||||overestimation Everything they had said seemed to her inflated and unreal, what they had shown and performed vicious and mediocre, bloated with self-doubt and overestimation. Todo lo que habían dicho le parecía exagerado e irreal, lo que habían hecho y hecho vacío y mediocre, hinchado de vanidad y sobreestimación. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld , ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. ||nervenzerreiß||||||||||||||überwältigend suggest|überwältigend suggest|improvisierte|||flauschigen|Zeichnungen|||||||||||||||||||||||||||höheren||entrückt||||||über das Gesicht streichen|||flüsternd|||sitzen blieben|||||hochgezogenen|||||| ||nerve-wracking||||||||||broken|||||suggestive|improvised|||floppy|drawings|||||profound|||||||||pondering|||||||dazed||||||higher||||||||striking|profound|||||sat down|||||upturned|||||| The raw, nervous music of the young composer, who had "broken with every method", but improvised so "overwhelmingly suggestive", the sallow ragged drawings, in front of which they alternately stood with profound faces, and remained lost in thought for minutes, until, with half-dazed eyes, as if so taken from a higher world, they sat down on the floor again in silence, hand brushing their forehead, whispering profound words, with crouched knees, head against the wall. La música cruda y desgarradora del joven compositor, que había 'rompido con todos los métodos', pero improvisado de una manera tan 'abrumadoramente sugerente', los dibujos desvaídos y holgados, ante los que aparecían alternativamente con rostros profundos, y permanecían perdidos en pensaron por minutos, hasta que con los ojos medio deslumbrados, como de un mundo superior, arrebatado de él, acariciando sus frentes, susurrando palabras profundas en silencio, volvieron a sentarse en el suelo, con las rodillas en cuclillas, la cabeza contra la pared. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. |||||only a few||||| That seemed to be the prescribed posture, a few but had sat on chairs. Esa parecía ser la actitud prescrita, pero algunos se habían sentado en sillas. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. ||||Bub||||||||bestrebte||||||||||||||||||Mopfnäschen|||||Küchenherd|||||||||Feinfühlig|||||||||||||||aushalten||Lehrerinnen|||||abstoßend phil|philiströs||||||||| ||ridiculous||||||||||aspired||||||||||||||little creature||||mopneusje||||copper||||||||||sensitivity|||||||||driven||||||||teachers|||||repulsive|Philistine||||||||| And that ridiculous little fellow, who barely spoke proper Dutch and 'fought aristocracy' - democracy seemed to have gone out of fashion in this circle - and the pale little creature with her vooze mop nose, who was apprenticed to a copper-stew-artist and was driven from one boarding house to another by her sensitivity, because she couldn't stand it anywhere where teachers lived, - they were so repulsive-'philistreus' that she couldn't sit opposite them at the table. Y ese ridículo muchachito, que apenas hablaba muy bien el holandés y que "luchaba por la aristocracia" -la democracia ya parecía pasada de moda en este círculo- y la pálida criatura con su sucia naricita de trapeador, que era aprendiz de un artista de estufas de cobre y Iba de una pensión a otra por su sensibilidad, porque no soportaba los lugares donde vivían los maestros —eran tan repulsivos— "philistreus" que no podía sentarse frente a ellos en la mesa. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. ||Schauspieler||||Schulmeister||||deutschen|Urkunde||||||||||||||||||||||||||Genie|||Kinnbart|||||Stimmchen|||Pfeifchen|zwischendurch|gelispelt|Flaubert||||||||||||||Geisteshaltung ||actor||||schoolmaster||||German|||||||||Goethe||Shakespeare|||little actor|||||||swore|||||||||chin beard|||||||||tusschendoor|lisped|Flaubert|||||||||silenced|||||spirit A young actor and a young school teacher, working for a German act, had argued about the greatness of Goethe and Shakespeare - the actor insisted on Shakespeare, the other swore by Goethe -, and an up-and-coming genius with a chin beard had interjected with a voice like a whistle: 'Flaubèèrt, o Flaubèèrt' and then closed his eyes and remained silent as if exhausted from his enthusiasm. Un joven actor y un joven maestro de escuela, que trabajaban para una obra alemana, habían discutido sobre la grandeza de Goethe y Shakespeare (el pequeño actor creía que era Shakespeare, el otro juraba por Goethe) y un aspirante a genio con barba en la barbilla había ceceado en una vocecita como un silbido: "Flaubèert, O Flaubèert", y luego cerró los ojos y permaneció en silencio como agotado por su entusiasmo. ‘Mystiek' deed opgeld. ||Gültigkeit erlang ||gained currency 'Mysticism' made an appearance. El 'misticismo' despegó. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. |||||konventionellen|Leute|||||||||||||geschmähte |||||conventional|people|||||||||||||scoffed Furthermore, there was much grinding on conventional people and conventional art, especially on study in all degrees and kinds. Además, se dio mucho a la gente convencional y al arte convencional, especialmente al estudio de todos los grados y tipos. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. |||||seufzten||||Köpfchen|||||||gelegt |||||sighed||||heads|||||||laid Inspiration' -, 'personality', the girls had sighed, and flattered heur timid heads on the boys' shoulders. 'Inspiración', 'personalidad', habían suspirado las chicas, y halagado sus tímidas cabecitas sobre los hombros de los chicos. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. |||||||||||sarkastisch||geistreich||||||||||||||misstrauisch|||||phasenweise|zweifelnd||||||||||| ||||||joke|||||witty||witty||||||||||||||suspicious|||||fits|||||||||||| Ina had not heard a joke or laugh, not a single witty or witty word all evening, she herself had not spoken much -, she felt stiff and distrustful and sometimes at times doubting herself, her ability to understand and enjoy. En toda la noche Ina no había oído ni un chiste ni una risa, ni una sola palabra ingeniosa o ingeniosa, ella misma no había hablado mucho, se sentía rígida y suspicaz, ya veces dudando de sí misma, de su capacidad para comprenderse y disfrutar. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. ||||begeistert||eifrig||||||||||||||Geistesschär||||||||| ||||excited||eager|||||zeal|||||||||intellectual refinement|||||||||darkly They were all so elated -, so gracious with their admiration, full of zeal to show, how far their understanding, their sophistication of mind did go -, they spoke so high and so darkly. Todos estaban tan eufóricos, tan rápidos con su admiración, llenos de celo por mostrar hasta dónde llegaba su comprensión, su sofisticación, hablaban tan alto y tan oscuramente. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? ||||||||||feinbürgerlich|||||Mendelssohn|||||||| ||||||||||refined|||||Mendelssohn||||||Grieg|| How could she have come to confess in this finely tuned company her fondness for Mendelssohn -, and an old weakness for Grieg? ¿Cómo podía haberse atrevido a confesar su cariño por Mendelssohn y su vieja debilidad por Grieg en esta compañía de buenos modales? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. ||||||||||leuchtend grünen|||||||verächtlich|||||| ||||||broad||||bright green|dress|||||shrugged|scornfully|||||| A tall, dark girl, with a wide mouth, in a bright green dress, had shrugged for a moment, smiled smugly and turned away without reply. Una chica alta, morena, con una boca ancha, con un vestido verde brillante, se encogió de hombros por un momento, se rió con desdén y se alejó sin una respuesta. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. |||||||||||||||||verdorben|||||||||bitterem||||||spöttisch|||machtlosen||Quacksalber|||verrückten|Prahlerrei |||||bite||||||||||||ruined||||||||||smirk|||||sneering|||powerless|fool|quacksalvers|||silly|pride She could well have bitten her, and from that moment her mood was completely poisoned and spoiled -, she had said nothing more, but had listened with a bitter mockery, jeering in her heart against the powerless, vooze quacks and their foolish pralines. Podría haberla mordido, y desde ese momento su humor estaba completamente envenenado y manchado; no había dicho nada más, pero escuchaba con una risa amarga, amonestando en su corazón a los charlatanes impotentes, vacíos y sus estúpidas bromas. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, , zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. |||||||||||||||stieß|||||||||||||| ||||||||settle|||||any||bumped|||||confused|||||||||trap It was the same everywhere -, and she could not ground herself anywhere, , she did not fit into any environment, bumped her head everywhere and tangled her heart like a bird in a snare. Era lo mismo en todas partes, y no podía instalarse en ningún lugar, no encajaba en ningún entorno, golpeaba la cabeza en todas partes y enredaba su corazón como un pájaro en una trampa. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. ||||Doktor Ramondt||||| ||||Ramondt|||||spring She thought of Dr. Ramondt and the past spring. Pensó en el Dr. Ramondt y en la primavera pasada. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. ||||||||||||||||||oberflächlich||vertraulich|||||| ||||||||||||||||||briefly|||||||| After that first time, she had met him twice more, when he visited Mary - but briefly and fleetingly; there was no more confidential talk. Después de esa primera vez, lo había visto dos veces más cuando visitó a Mary, pero breve y fugazmente; ya no era posible hablar confidencialmente. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. |||||||||zurück gewesen |||recovery||||||gone back And after Mary's recovery, he had very much not returned. Y después de la recuperación de Mary, no había regresado en absoluto. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. ||||||||||unglücklicherweise||||anspruchsvollen||||||||||||| ||||||||||unfortunate||||demanding||||||||||||| Mary had told her that he was very busy, unfortunate, had to take care of a demanding wife and three children, and could not think of friendly visits. Mary le había dicho que estaba muy ocupado, desafortunado, cuidando a una esposa exigente y tres hijos, y no pensando en visitas amistosas. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. ||||||||||||||||||||||nachwirken|||||||||||hoffnungsvoll||||||||||||||||||||||||||||||Arztbesuch ||||||||||everyone||||||disappointment||||||||||||||||confused||||joy||||willingness|||||||||||||||lingering|||||||taaie|doctor's visit And Ina had done her best to find natural, what everyone else found natural, and yet disappointment had long lingered in her, and a sharp sense of shame for her own confused hopefulness, her joy and expectation and willingness, where he apparently didn't even count her and regarded the visit as a somewhat protracted and perhaps even somewhat heavy and tough doctor's visit. E Ina había hecho todo lo posible por encontrar lo natural, lo que todos consideraban natural, y sin embargo la decepción había persistido durante mucho tiempo en ella, y un agudo sentimiento de vergüenza por sus propios pensamientos confusos y esperanzados, su alegría, expectativa y disposición, donde aparentemente él ni siquiera sabía. cuenta y consideró la visita como una visita al médico un tanto prolongada y tal vez incluso algo pesada y dura. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||betrübt|so oft||||| |||||||||daily|||||||||||||||||||preference|||||||||depressed|so often|||||preference She already knew that for most people daily work and interests took precedence over the things of the heart - and yet it chilled and depressed her as often as she experienced it. Ella ya sabía que para la mayoría el trabajo diario y el interés diario eran lo primero y más importante, y tenían derecho y preferencia sobre las cosas del corazón y, sin embargo, eso la volvía fría y deprimida, como a menudo lo experimentaba de primera mano. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? |||||||||Gefühlsleben|||||||||||| ||||||||||||||expressions|||||social|| Were there really no people, for whom emotional life, in all its expressions and ramifications, always took precedence over social life? ¿Realmente no hubo personas para quienes la vida del sentimiento en todas sus manifestaciones y ramificaciones siempre triunfara sobre la vida social? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. |||||||expected||||| She knew a long time ago she didn't -, and yet she expected it again and again. Hacía mucho tiempo que no lo sabía y, sin embargo, lo esperaba una y otra vez. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. |||||||||||||||||||Übergangsprüfung|kühlblütig||versäumt|||||||Uhrmacher|||kohlrabenschwar||||||Namensvers|||||||||| |||||||||||||||||||final exam|cool-headed||||||||defective||||koolzwarten||||||name vers|||||||||| She thought of an incident from her own life -, a few years back, when she had cold-bloodedly missed part of her transitional exam because her old friend, the flawed clockmaker with his coal-black beard, was going to read and give her that day a namesake verse he had made for her. Pensó en un incidente de su propia vida hace unos años, cuando había reprobado parte de su examen de transición a sangre fría porque su viejo amigo, el relojero imperfecto con su barba negra como el carbón, iba a leer y darle un nombre. verso ese día, que él había hecho para ella. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. ||langatmig|||||||||||||Zauber||Verherrlichung||||||||||||||| ||tedious||||verse|||||||||spell||glorification||||||||||||||| It was long-winded and sentimental, the verse, but it had moved her then for the magic of glorification, she had not forgotten it, and the first lines she recalled now. El verso era prolijo y sentimental, pero la había conmovido entonces con la magia de la glorificación, no lo había olvidado, y ahora recordaba los primeros versos. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. |Glanz||||||||||| |||||appeared||||||| In shining thou hast appeared to me, Never had my heart dreamed happiness. En brillantez me apareciste, Mi corazón nunca soñó la felicidad. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. |||||||weg|||||| |||||||away|||initials||| Ah don't go away from me now.... The three initial letters were her name. Oh, no me dejes ahora... Las tres primeras letras eran su nombre. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' |||||||||||geständige|||Vormund|||||||||spöttisch|||||||| |||||||||||yielding|||guardian||||||||||admonished||||||| Then they had fallen hard on her, all of them, and even Otto, the conceding brother, who had been guardian over her since mother's death, had jokingly admonished her, "first the business and then the girl. Entonces la habían golpeado duro, todos ellos, e incluso Otto, el hermano complaciente, que había sido su tutor desde la muerte de su madre, le había dicho en broma: "Primero los negocios, luego la niña". Dat was de eerste keer geweest, dat ze , Een coquette vrouw3 die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. |||||||||||||störende||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||coquette||||bouncing|saying|||||||||||||||||||almost|||||||||||||||||corresponding|| That had been the first time she , A coquette woman3 had heard that flat, offensive expression and shivered at it, but after that she had heard it much more often -, and, worse, experienced that almost all people lived that way, for "business" first and then for "the girl" - or what was corresponding to it. Esa había sido la primera vez que lo había oído y se estremeció, una mujer coqueta, que lo había oído y se estremeció, pero después de eso lo había oído mucho más seguido - y, peor aún, experimentó que casi todas las personas vivían así, antes de 'el negocio' primero y luego por 'la niña' - o lo que le correspondiera. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. ||||cold||senseless||||||||so often||||||||| How flat and pale, cold and senseless the world and life seemed to her, so often she, who always forgot, was reminded of it. Qué plano y pálido, frío y sin sentido le parecían el mundo y la vida, tantas veces ella, que siempre olvidaba, lo recordaba. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ||||||||||||||||||||sich um sie kümmern||||||||nachdenken|||||||| |||||the others|||||practice|||stayed away|||||||looked after her|||certainly|||||consideration||||||||things And Ramondt was like the others too, - because of his busy practice he had stayed away and not looked after her anymore -, and how surely she had expected him, without thinking about it, to be different. Y Ramondt también era como los demás —debido a su ajetreado trabajo, se había mantenido alejado y ya no la había cuidado— y con qué firmeza, sin pensarlo mucho, ella había esperado que él fuera diferente. ‘Ina, je slaapt toch niet? 'Ina, you're not sleeping, are you? 'Ina, no estás durmiendo, ¿verdad? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' ||||||||||||||freundlich||||||||||||| |||||||||Egbert|||||kindly||||||||||||sandwich| Get up, then we'll go upstairs, and if Egbert, exceptionally, has been so gracious as to get ready -, then we can eat a sandwich right away. Levántate, luego iremos arriba, y si Egbert ha sido excepcionalmente amable al prepararlo, entonces podemos comer un sándwich de inmediato. Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. ||antriebslos|stand auf|| |||rose||up Tired and listless, Ina rose to her feet. Cansada y apáticamente, Ina se puso de pie. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. ||||||gegangen|||||||Geertes||||||| ||||||gone|||||||Geerte's||||hour||| She had stayed behind with Coba after the others had gone to spend another hour upstairs with Geerte's brother. Después de que los demás se fueron, ella se quedó con Coba para hablar una hora más arriba con el hermano de Geerte. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. |||zitternd||||||unbefriedigenden||||||||||nachsinnend||||||Treppenportal||||Wendeltreppe|||||||||||||braun geräuch|Balkendecke ||coldly|shivering||||||unsatisfying|||||||||confusing|musing||||||stairwell||||spiral staircase|||||||||||||brown-smoked|beam ceiling She walked coldly, shuddering and deeply defeated, after the unsatisfactory evening, the lying still in the cold, the confusing pondering, behind the others through a dark stairwell, up an old spiral staircase and suddenly found herself in a light, warm, low room, under a brown-smoked beamed ceiling. Fría, temblando y profundamente derrotada, después de la velada insatisfactoria, de permanecer inmóvil en el frío, de meditar confusamente, detrás de los demás a través de una escalera oscura, subió por una vieja escalera de caracol y de repente se encontró en un ambiente luminoso, cálido y bajo. habitación, bajo un desván con vigas color marrón ahumado. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. ||||||||||||||||||||||||||||gähnend|||erschrocken|||die sich die Augen r|||| |pale||||||||||||laid|||||||||||||||||||||rubbing|||| A pale boy sitting by the fire, reading, looked up and slipped his book down at their entry -, an older man with a blond beard, yawning and rubbing his eyes with horror, rose from the kanapee. Un muchacho pálido, que leía junto al fuego, levantó la vista y dejó su libro cuando entraron, un anciano de barba rubia, bostezando y frotándose los ojos alarmado, se levantó del canapé. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. ||||Neffe|||| ||||nephew|||| The youngest was Geerte's nephew, the other her brother. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ||||||schmunzelte|||||| ||||||smiled||||prepared|| 'Surely slept all night again,' Geerte smirked, 'and not prepared or nothing.' —Dormí toda la noche otra vez —se burló Geerte—, y ni una instalación ni nada. ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. ||||||spoil|||||||effect| 'Hey girl, sleeping is so nice -, don't spoil the good effects of it right now. 'Oye niña, dormir es tan agradable, no estropees el buen efecto de inmediato. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' |||||sterben lassen|||||| |||||die|||||| If you let me stew for a moment, I will help with all my might. Si me dejas morir por un tiempo, te ayudaré con todas mis fuerzas. Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. |stretched|||||||||||||||||||||| He stretched wide the arms above the head, stretched the legs in front of him, put the hands deep in the pockets and remained seated. Estiró los brazos por encima de la cabeza, estiró las piernas frente a él, metió las manos en los bolsillos y se sentó allí. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. |||Erweiterung||||||| |||expansion||||beneficially||| A sense of expansion and calmness swept beneficially through Ina. Una sensación de expansión y paz atravesó a Ina de una manera tranquilizadora. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. |||||||Pfeifendampf||||||||||||||| |||||||pipe smoke|||||||light|||||||| The warm room, the old furniture, the pipe smoke, the cozy blond face, especially the light-hearted words did her good to her heart. La habitación cálida, los muebles viejos, el vapor de la pipa, el rostro rubio acogedor, especialmente las palabras ligeras le hicieron bien al corazón. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. |||||trübe|unbehaglich|lästige||sich winden||||||||||| |||||murky|disturbing|annoying||wriggling||worrying||||||||| She felt a desire, to throw off the murky, disembodied, annoying, wriggling and brooding and be joyful. Sintió un deseo, turbio, desconcertante, molesto, de librarse de las preocupaciones y retorcimientos y ser feliz. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. |||dienstbereit|||entschuldigte|||||| |||diligently|||||||||prepared The nephew had obligingly stood up and apologized, not having anything prepared. El sobrino se había levantado amablemente y se había disculpado por no haber preparado nada. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij , kon het niet weten. 'Nonsense,' Geerte cut off in her decided voice -, 'you , couldn't know. -Tonterías -cortó Geerte con su voz decidida-, no podías saberlo. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. ||||||lazy| If only Egbert wasn't so perpetually lazy'. Ojalá Egbert no fuera tan perpetuamente perezoso'. Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. ||||Einladung||||||||||||||||||||||||||||| ||||invitation|||||||||||||||||||||||||quick|||| Ina, at his invitation, as the three reached from cabinet to table, had sat down next to Egbert on the kanapee, and when he laughed good-naturedly again at Geerte's finny words, she laughed along. Por invitación suya, mientras los tres corrían del armario a la mesa, Ina se había sentado al lado de Egbert en el sofá y cuando él volvió a reír con buen humor ante las palabras cortantes de Geerte, ella también se rió. Hij keek haar aan. He looked at her. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! |||||malicious||||||||||| 'Help me but against my evil sister -, you should know how I sigh under her rule! ¡Ayúdame contra mi malvada hermana, deberías saber cómo gimo bajo su dominio! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' |||||ugly||||||| Geerte, please don't look so ugly, tell me about the Idiots' Wreath! ¡Geerte, no te veas tan feo, dime algo sobre la corona Idiot! ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' 'Yep, you just sit there lazily and I walk me to death and then tell -, I thank you.' "Sí, solo siéntate allí perezosamente y me voy a morir y luego diré: gracias". ‘Wie waren er allemaal?' "Who were all there? ¿Quiénes estaban allí? ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' 'Ask Ina - after all, she's been there too!' 'Pregúntale a Ina, ¡ella también ha estado allí!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. |||||Unvernunft|Jubel |||||unreasonableness|joy Ina felt full of unthinking jool. Ina se sintió llena de bromas irracionales. ‘Waarom komt u er zelf niet?' "Why don't you come there yourself? ¿Por qué no vienes tú mismo? ‘Ik?' "Me? Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. ||||||||Entsetzen|||||| |chuckled|||||||astonishment|||||| Ella se quedó sin aliento ante la expresión exagerada de su consternación, 'Querida alma, no pertenezco allí. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ||||||hochtrabend|||||||||||| ||||||elevated|||||||||||| Es demasiado elevado para mí allí, me sentiría como un pelo en la sopa allí.' ‘Zoo ging het mij ook. 'So did I. 'Así me pasó a mí también. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' I don't belong there either, nor do I believe at all that I am in taste.' No pertenezco allí, y tampoco creo que me gustara en absoluto. ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' |du||||Sarkasmen||Reverien| |you||||Sarcasms||Reveries| 'Have you enjoyed the "Sarcasms and Reveries" yet?' "¿Has disfrutado de los sarcasmos y los ensueños?" ‘Wat is dat?' "What's that? Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. Inas||||||||Wohlgefallen Ina's||shone|||||jolly|pleasure-seeking Ina's eyes sparkled into his, full of jolly coquetry. Los ojos de Ina brillaron en los suyos, llenos de alegre coquetería. ‘Weet u dát niet? 'Don't you know that? ¿No sabes eso? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. |fehlt|||||| |is lacking|||||| Then your upbringing is three-quarters lacking. Entonces faltan las tres cuartas partes de tu educación. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. |||verfeinert||||| |||refined|||||cat Something very modern-sophisticated, far from fancy. Algo muy moderno y refinado, no para los débiles de corazón. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Chicken-on-high-legs style. Estilo pollo con patas altas. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ||||||||||||||||||||||||||||Schlaftrunk||||||||||||||||||||||||bewährten|Hervorragendheit||Hervorragendheit||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to remember||||||||||excellence||excellence||||||| Geerte wanted to read it to me once, the good soul, she means so well to me, but I fell asleep with it - reading aloud is my best sleeping potion - then suddenly I was awakened by a sentence and that one sentence I have remembered, it was about a "maid of recognized and proven excellence" - or "excellence" -, that would be even more modern.' Geerte quiso leérmelo una vez, el alma buena, tiene buenas intenciones para mí, pero me quedé dormido con él, leerlo en voz alta es mi mejor poción para dormir, luego, de repente, me desperté de una oración y recordé esa oración, era se trataba de una “sirvienta de excelencia reconocida y comprobada”—o “excelencia”—que sería aún más moderna.' ‘Stond er dat?' "Did it say that? "¿Eso estaba ahí?" lachte Ina ‘wat onzinnig.' |||sinnlos laughed Ina "how nonsensical. se rió Ina 'qué tonta.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' |||||||||||||||||||||||jammerliche|Schiefheit||mager|schlechte Beschm |||||||||||||||||||||||pitiful|crookedness||thin|spreading 'It is very serious,' Egbert said 'so you must say these days, for example: 'the sandwiches my cousin makes there are of a woeful crookedness and meager-smearedness.' -Es muy grave -dijo Egbert-, así hay que decirlo estos días, por ejemplo: 'los bocadillos que hace mi prima allí son de una chuchería y una delgadez lamentables'. ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ||||lazy|||||||||||||| 'Egbert, if you're too lazy to do anything yourself, at least don't confuse him.' "Egbert, si eres demasiado perezoso para hacer algo por ti mismo, al menos no lo confundas". ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? |||||Fräulein|||| |||||miss|||| 'Has it dawned on you, Miss, that I am lazy? ¿Se ha dado cuenta, señora, de que soy un vago? Het is de lust van mijn leven! It is the joy of my life! ¡Es la lujuria de mi vida! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Come, we will go to the table, and then you must tell me more. Ven, cenemos y luego debes contarme más. Ze stonden op. They stood up. Se levantaron. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in , maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. |||||||||||||||blassen|||||||||||||unbeantwortet||||||| |||||||||||||||pale||||||||||||||||||||blushed Ina sat between Egbert and the nephew , but she did not say a word to the pale shy boy, twice left a question he asked unanswered and did not see that he blushed painfully. Ina se sentó entre Egbert y el sobrino, pero no le dijo ni una palabra al niño pálido y tímido, dejando dos veces sin respuesta una pregunta que le hizo y sin ver que se sonrojaba dolorosamente. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. |||||||||||||||||||||||||||||||dingly All her attention was for Egbert -, just a pity that he himself was so much focused on his sandwiches and therefore did not look at her constantly, - she did not eat at all, talked and laughed persistently. Toda su atención estaba en Egbert, es una pena que él mismo le prestara tanta atención a sus sándwiches y por eso no la miraba todo el tiempo, ella no comía nada, hablaba y reía todo el tiempo. ‘Toen kregen we een vioolsolo. ||||Violonensolo ||||violin solo 'Then we got a violin solo. 'Luego tenemos un solo de violín. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. |||halbdunkel|||| The room was made semi-dark, it had to be that way. La habitación se había puesto en penumbra, tenía que ser así. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! |||||||fremdes|||||||schluchzen|erbärmlich ||||||||||||||sobbing| And there I suddenly feel a wild, warm head in my lap -, and sobbing, pitiful! Y allí, de repente, siento una cabeza completamente extraña y cálida en mi regazo, ¡y solloza, lamentablemente! Achteraf bleek dat zijn geliefde. afterwards|||| Afterwards, it turned out to be his lover. Más tarde resultó que su amante. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst. ||||fainted||||||||||||||limp||next to||body||||| The genius himself fainted when it was out - he lay for corpse against the piano, with two limp arms beside his body, his chin on his chest. El propio genio se desmayó cuando todo terminó: yacía muerto contra el piano, con dos brazos inertes a los costados y la barbilla apoyada en el pecho.