Hoofdstuk 20 - 1
Chapter
Capítulo
Bölüm 20 - 1
Chapter 20 - 1
Capítulo 20 - 1
Het was einde Maart en het sneeuwde.
It|was|end|March|and|it|snowed
El|era|final|marzo|y|estaba|nevando
It was the end of March and it was snowing.
Era finales de marzo y estaba nevando.
Er waren tevoren al enkele mooie dagen geweest -, en Ina had in voorbarige vreugde haar hart verwarmd aan de lente in het verschiet.
There|were|beforehand|already|a few|beautiful|days|had been|and|Ina|had|in|premature|joy|her|heart|warmed|by|the|spring|in|the|future
Había|días|antes|ya|algunos|hermosos|días|pasados|y|Ina|había|en|prematura|alegría|su|corazón|calentado|por|de|primavera|en|el|futuro
There had already been a few beautiful days before, and Ina had warmed her heart with premature joy at the spring that was to come.
Ya había habido algunos días hermosos antes, y Ina había calentado su corazón con anticipada alegría por la primavera que se avecinaba.
Nu had ze bij het ontwaken met doffen schrik gezien, dat het weer sneeuwde, als was het jaargetij teruggezonken, als had de winter zich pas ingezet en zou nu nimmermeer een einde nemen -, zoo genadeloos-gestadig vielen de vlokken en voor het raam bleef Ina er naar kijken, in sprakelooze wanhoop.
Now|had|she|upon|the|awakening|with|dull|fright|seen|that|it|again|snowed|as|was|the|season|sunk back|as|had|the|winter|himself|just|begun|and|would|now|never again|an|end|take|so||steady|fell|the|flakes|and|in front of|the|window|remained|Ina|at it|at|looking|in|speechless|despair
Ahora|había|ella|al|el|despertar|con|sordo|miedo|visto|que|el|otra vez|nevaba|como|había|la|estación|retrocedido|como|había|el|invierno|se|apenas|comenzado|y|debería|ahora|nunca más|un|final|tomar|tan|||caían|los|copos|y|frente|el|ventana|permaneció|Ina|hacia|a|mirar|en|sin palabras|desesperación
Now, upon waking, she had seen with dull fright that it was snowing again, as if the season had sunk back, as if winter had just begun and would never come to an end - so mercilessly steady the flakes fell, and Ina kept looking at them through the window, in speechless despair.
Ahora, al despertar, había visto con un sordo temor que volvía a nevar, como si la estación del año hubiera retrocedido, como si el invierno apenas hubiera comenzado y nunca más fuera a terminar; así, los copos caían de manera implacable y constante, y frente a la ventana, Ina los miraba en un desesperado silencio.
Ze blikte op naar de lucht, grauw en zwaar boven het fladderen der vlokken, ze trachtte naar boven toe dat fladderen te volgen, één enkele vlok te blijven onderscheiden temidden der anderen, in een gedachtelooze speelschheid, maar haar blik verloor zich in het gewemel, haar oogen traanden en haar voorhoofd deed pijn.
She|glanced|up|at|the|sky|gray|and|heavy|above|the|fluttering|of the|flakes|she|tried|up|above|toward|that|fluttering|to|follow|one|single|flake|to|remain|distinguished|amidst|of the|others|in|a|thoughtless|playfulness|but|her|gaze|lost|herself|in|the|swarm|her|eyes|watered|and|her|forehead|caused|pain
Ella|miró|hacia arriba|hacia|la|cielo|gris|y|pesado|sobre|el|aleteo|de|copos|Ella|intentó|hacia|arriba|hacia|ese|aleteo|a|seguir|un|solo|copo|a|permanecer|distinguir|en medio|de|otros|en|una|sin pensamiento|despreocupación|pero|su|mirada|perdió|se|en|el|bullicio|sus|ojos|lloraron|y|su|frente|hizo|dolor
She looked up at the sky, gray and heavy above the fluttering flakes, she tried to follow that fluttering upwards, to distinguish a single flake among the others, in thoughtless playfulness, but her gaze got lost in the swarm, her eyes watered, and her forehead ached.
Miró hacia el cielo, gris y pesado sobre el aleteo de los copos, intentó seguir ese aleteo hacia arriba, distinguir un solo copo entre los demás, en una despreocupada frivolidad, pero su mirada se perdió en el bullicio, sus ojos lloraban y su frente le dolía.
Beneden in de tuintjes stapelde zich gestadig laag op laag tot een zware wollen vacht.
Down|in|the|little gardens|piled|itself|steadily|layer|on|layer|until|a|heavy|woolly|coat
Abajo|en|los|jardincitos|se apilaba|a sí mismo|constantemente|capa|sobre|capa|hasta|una|pesada|de lana|piel
Down in the gardens, layers piled steadily, forming a heavy woolen coat.
Abajo, en los jardincitos, se acumulaba constantemente capa sobre capa hasta formar un pesado abrigo de lana.
Zoo kon het nog uren duren, den geheelen dag, den ganschen nacht door.
So|could|it|for hours|hours|last|the|whole|day|the|whole|night|through
Así|podía|ello|aún|horas|durar|todo|entero|día|toda|entera|noche|durante
So it could last for hours, the whole day, the entire night.
Así podría durar horas, todo el día, toda la noche.
En kwam er dan al zachter weer, dagen lang nog zou ze de kille, natte, morsige moddersneeuw in de straten, het levenloos blauwblank op de daken moeten zien, elken lentedroom hoonend en logenstraffend.
And|came|there|then|already|softer|weather|days|long|still|would|she|the|chilly|wet|filthy|slushy snow|in|the|streets|the|lifeless|blue-white|on|the|roofs|would have to|see|every|spring dream|mocking|and|proving false
Y|vino|allí|entonces|ya|más suave|otra vez|días|largo|aún|debería|ella|de|fría|húmeda|sucia|nieve de barro|en|los|calles|el|sin vida|azul claro|sobre|los|techos|tener que|ver|cada|sueño de primavera|burlón|y|desmentidor
And even if the weather turned milder, for days to come she would still have to see the chilly, wet, filthy slush in the streets, the lifeless blue-white on the roofs, mocking and contradicting every spring dream.
Y si el clima se suavizaba, durante días aún tendría que ver la fría, húmeda y sucia nieve en las calles, el inerte azul blanco en los techos, burlando y desmintiendo cada sueño de primavera.
Ze beefde van afkeer.
She|trembled|from|disgust
Ella|tembló|de|desdén
She shuddered with disgust.
Ella temblaba de desdén.
Het was nog vroeg in den morgen, de jongen pas een uur naar school, Egbert juist het huis uit, achter haar de kamer in een waterig, vaal schijnsel, de tafel nog half gedekt -, het was niet draaglijk, zoo plat en vaal en armelijk leven leek in dit licht.
It|was|still|early|in|the|morning|the|boy|just|one|hour|to|school|Egbert|just|the|house|out|behind|her|the|room|in|a|watery|pale|light|the|table|still|half|set|it|was|not|bearable|so|flat|and|pale|and|poor|life|seemed|in|this|light
El|era|todavía|temprano|en|la|mañana|el|niño|había ido|una|hora|a|escuela|Egbert|justo|la|casa|fuera|detrás|de|la||en|||||||||||||||||||||||esta|luz
It was still early in the morning, the boy just an hour at school, Egbert just out of the house, behind her the room in a watery, pale glow, the table still half set - it was unbearable, such flat, pale, and miserable life seemed in this light.
Era aún temprano en la mañana, el chico apenas había ido a la escuela una hora, Egbert justo salía de casa, detrás de ella la habitación en una luz acuosa y pálida, la mesa aún medio puesta -, no era soportable, tan plano y pálido y miserable parecía la vida en esta luz.
Ze sloot de oogen voor het uitzicht buiten en bleef staan, tegen het raam geleund, te moedeloos om iets aan te vatten of te beginnen.
She|closed|the|eyes|to|the|view|outside|and|remained|standing|against|the|window|leaned|too|hopeless|to|anything|to|to|undertake|or|to|begin
Ella|cerró|los|ojos|ante|la|vista|afuera|y|permaneció|de pie|contra|la|ventana|apoyada|demasiado|desalentada|para|algo|a|a|emprender|o|a|comenzar
She closed her eyes to the view outside and stood still, leaning against the window, too discouraged to tackle or start anything.
Ella cerró los ojos ante la vista exterior y se quedó de pie, apoyada en la ventana, demasiado desanimada para hacer o comenzar algo.
Het dienstmeisje klopte, kwam wit en frisch-blauw door de vaalte der kamer onhoorbaar op haar toe en reikte haar een brief.
The|maid|knocked|came|white|and|||through|the|emptiness|of|room|silently|at|her|towards|and|reached|her|a|letter
El|sirvienta|tocó|vino|blanco|y|||a través de|de|vacío|de|habitación|inaudiblemente|hacia|ella|acercándose|y|extendió|a ella|una|carta
The maid knocked, came silently towards her through the dimness of the room, pale and fresh-blue, and handed her a letter.
La sirvienta llamó, llegó blanca y fresca-azul a través de la palidez de la habitación, y le tendió una carta.
Een brief van Charley -, ze waren weer terug -, ‘met de sneeuwklokjes meegekomen' schreef Charley, al sinds enkele dagen, bijna een week thuis, en ze vroeg wanneer Ina zich nu weer eens vertoonen kwam.
A|letter|from|Charley|they|were|again|back|'with|the|snowdrops|had come along|wrote|Charley|already|since|a few|days|almost|a|week|home|and|she|asked|when|Ina|herself|now|again|once|would appear|came
Una|carta|de|Charley|ellos|estaban|otra vez|de regreso|con|los|campanillas de nieve|llegaron|escribió|Charley|ya|desde|algunos|días|casi|una|semana|en casa|y|ella|preguntó|cuándo|Ina|a sí misma|ahora|otra vez|alguna vez||vino
A letter from Charley - they were back again - 'came with the snowdrops' wrote Charley, who had been home for a few days, almost a week, and she asked when Ina would show up again.
Una carta de Charley -, habían vuelto -, 'llegaron con los campanillas de invierno' escribió Charley, ya desde hace unos días, casi una semana en casa, y preguntaba cuándo se presentaría Ina de nuevo.
Het waren maar enkele regels -, en toen Ina ze gelezen had, stond ze stil, zacht trillend opgeschrikt, het witte blad in de hand, een vage kilte en teleurstelling in het hart.
It|were|only|a few|lines|and|when|Ina|they|read|had|stood|she|still|softly|trembling|startled|the|white|sheet|in|the|hand|a|vague|chill|and|disappointment|in|the|heart
Era|eran|solo|algunas|líneas|y|cuando|Ina|las|leído|había|se detuvo|ella|quieta|suavemente|temblando|sobresaltada|el|blanco|papel|en|el|mano|una|vaga|frialdad|y|decepción|en|el|corazón
It was only a few lines - and when Ina had read them, she stood still, softly trembling, startled, the white sheet in her hand, a vague chill and disappointment in her heart.
Eran solo unas pocas líneas -, y cuando Ina las leyó, se detuvo, suavemente temblando, sobresaltada, con la hoja blanca en la mano, una vaga frialdad y decepción en el corazón.
Was er werkelijk iets koels in het briefje of kwam die plotselinge, onheilvolle indruk voort uit haar eigen rusteloos hart?
Was|there|really|something|cool|in|the|note|or|came|that|sudden|ominous|impression|forth|from|her|own|restless|heart
Era|allí|realmente|algo|frío|en|el|nota|o|vino|esa|repentina|ominosa|impresión|derivada|de|su|propio|inquieto|corazón
Was there really something cool in the note or did that sudden, ominous impression stem from her own restless heart?
¿Había realmente algo frío en la carta o esa repentina e inquietante impresión provenía de su propio corazón inquieto?
Nog weer las ze.
Again|again|read|she
aún|otra vez|las|ella
She read again.
Le dio otra lectura.
‘Beste kind -, ja, vroeger was het wel ‘lieve kind' geweest, maar dat mocht toch geen werkelijk onderscheid heeten.
Dear|child|yes|earlier|was|it|indeed|'dear|child|been|but|that|could|still|no|real|distinction|be called
Querido|niño|sí|antes|era|eso|realmente|‘querido|niño|sido|pero|eso|debía|sin embargo|ningún|realmente|distinción|llamarse
‘Dear child -, yes, in the past it would have been ‘dear child', but that should not be considered a real distinction.
‘Querido niño -, sí, antes había sido ‘querido niño', pero eso no debería ser una verdadera distinción.
Charley hechtte er zoo weinig waarde aan, lei nooit eenige bedoeling in den aanhef of het onderschrift van een brief -, 't kwam bij haar uit een toeval van luim of stemming voort -, maar...., er stond ‘Charley R.'
Charley|attached|it|so|little|value|to|placed|never|any|intention|in|the|salutation|or|the|signature|of|a|letter|it|came|by|her|from|a|coincidence|of|humor|or|mood|forth|but|there|was|Charley|R
Charley|le daba|a eso|tan|poco|valor|a|leía|nunca|alguna|intención|en|el|encabezamiento|o|el|pie de firma|de|una|carta|||a|ella|de|un|casualidad|de|humor|o|estado de ánimo|de|pero|había|estaba|Charley|R
Charley attached so little value to it, never putting any intention in the salutation or the signature of a letter -, it came from a whim or mood -, but...., it said ‘Charley R.'
Charley le daba tan poco valor, nunca ponía ninguna intención en el encabezado o la firma de una carta -, salía de un capricho o estado de ánimo -, pero...., decía ‘Charley R.'
onder en vroeger altijd ‘Charley' -, zonder meer.
under|and|always|always|'Charley'|without|more
debajo|y|antes|siempre|Charley|sin|más
underneath and before always just ‘Charley' -, without more.
debajo y antes siempre ‘Charley' -, sin más.
Kinderachtig-klein vond ze van zichzelf, dat angstvallig letten op opschrift en onderteekening van een vluchtig-geschreven briefje.
||found|she|of|herself|that|anxiously|paid attention|to|heading|and|signature|of|a|||note
||encontró|ella|de|a sí misma|que|temerosamente|prestaron atención|a|inscripción|y|firma|de|un|||nota
She found it childish-small of herself, to pay such careful attention to the address and signature of a hastily written note.
Lo encontraba infantil y pequeño de su parte, prestar tanta atención al encabezado y la firma de una nota escrita apresuradamente.
Het was te dwaas -, en toch, die koelheid, die ze had gevoeld, die haar als uit het opengebroken envelop was toegewaaid, nog voordat ze recht had gelezen -, waar zat het in, wat kon het zijn?
It|was|too|foolish|and|yet|that|coolness|that|she|had|felt|that|her|as|from|the|broken open|envelope|was|blown|still|before|she|straight|had|read|where|sat|it|in|what|could|it|be
El|fue|demasiado|tonto|y|sin embargo|esa|frialdad|que|ella|había|sentido|que|a ella|como|de|el|abierto|sobre|fue|soplado|aún|antes de|ella|correctamente|había|leído|donde|estaba|eso|en|qué|podía|eso|ser
It was too foolish -, and yet, that coolness, that she had felt, which had wafted to her as if from the broken envelope, even before she had read it properly -, what was it about, what could it be?
Era demasiado tonto -, y aun así, esa frialdad, que había sentido, que le había llegado como si fuera de un sobre abierto, incluso antes de que hubiera leído correctamente -, ¿en qué consistía, qué podría ser?
Ze wilde Charley's briefje vergelijken met een vroeger en toen ze haastig tastend er een greep uit een doos -, bemerkte ze, dat het juist datgene was, waarin Charley haarschertsend had geplaagd met haar gebrek aan opgewektheid -, en haar gedachten vertoefden even in dien tijd, zooveel vrijer en veiliger dan nu, terwijl ze las; toen lei ze de twee briefjes naast elkaar en vergeleek ze -, haar opgeschrikte onrust speurde verschil in lettervorm, vond een stroeveren zinsbouw, maar het was alles zoo vaag en twijfelachtig, dat ze erin slaagde, het weer van zich af te zetten.
She|wanted|Charley's|note|to compare|with|a|earlier|and|then|she|hastily|feeling|it|a|grab|from|a|box|noticed|she|that|it|just|that thing|was|in which|Charley|teasingly|had|teased|about|her|lack|of|cheerfulness|and|her|thoughts|lingered|briefly|in|that|time|so much|freer|and|safer|than|now|while|she|read|then|laid|she|the|two|notes|next|to each other|and|compared|she|her|startled|unease|searched|difference|in|letter form|found|a|stiffer|sentence structure|but|it|was|everything|so|vague|and|doubtful|that|she|in it|succeeded|it|again|off|herself|away|to|set
Ella|quería|de Charley|nota|comparar|con|un|anterior|y|entonces|ella|apresuradamente|buscando|de|un|mano|de|un|caja|notó|ella|que|eso|justo|aquello|era|en el que|Charley|burlonamente|había|molestado|con|su|falta|de|alegría|y|su|pensamientos|estaban|un momento|en|ese|tiempo|tanto|más libre|y|más seguro|que|ahora|mientras|ella|leía|entonces|puso|ella|los|dos|notas|al lado de|uno al lado del otro|y|comparó|ella|su|asustada|inquietud|buscó|diferencia|en|forma de letra|encontró|una|más rígida|construcción de oraciones|pero|eso|era|todo|tan|vago|y|dudoso|que|ella|en eso|logró|eso|de nuevo|de|sí misma|de|de|poner
She wanted to compare Charley's note with an earlier one and when she hastily fumbled to grab one from a box -, she noticed that it was precisely that which Charley had teasingly mocked her for lacking cheerfulness -, and her thoughts lingered for a moment in that time, so much freer and safer than now, while she read; then she laid the two notes side by side and compared them -, her startled unease searched for differences in letter form, found a stiffer sentence structure, but it was all so vague and uncertain that she managed to push it away again.
Quería comparar la nota de Charley con una anterior y cuando, a tientas, sacó una de una caja -, notó que era precisamente aquello con lo que Charley había bromeado burlonamente sobre su falta de alegría -, y sus pensamientos se detuvieron un momento en ese tiempo, tan libre y seguro en comparación con ahora, mientras leía; luego colocó las dos notas una al lado de la otra y las comparó -, su inquietud sobresaltada buscaba diferencias en la forma de las letras, encontró una construcción de frases más rígida, pero todo era tan vago y dudoso que logró apartarlo de nuevo.
Ze besloot intusschen dienzelfden middag nog naar Charley en haar man te gaan -, ze zou den jongen dan naar school brengen en kon er om halfdrie wezen.
She|decided|in the meantime|that same|afternoon|still|to|Charley|and|her|husband|to|go|she|would|the|boy|then|to|school|bring|and|could|there|at|half past three|be
Ella|decidió|entretanto|esa misma|tarde|aún|a|Charley|y|su|esposo|a|ir|Ella|podría|al|niño|entonces|a|escuela|llevar|y|podría|allí|a|tres y media|estar
In the meantime, she decided to go to Charley and her husband that very afternoon -, she would take the boy to school and could be there by half-past two.
Decidió, sin embargo, ir esa misma tarde a ver a Charley y su marido -, llevaría al niño a la escuela y podría estar allí a las tres y media.
Nu ze eraan dacht, had ze het benauwd-krampige gevoel van examen te moeten doen -, als het voorgevoel toch eens waar was en ze vanmiddag tegenover de verwerkelijking zou staan!
Now|she|to it|thought|had|she|the|nervous|cramped|feeling|of|exam|to|have to|do|if|it|premonition|nevertheless|ever|true|were|and|she|this afternoon|in front of|the|realization|would|stand
Ahora|ella|eraan|pensaba|tenía|ella|la|||sensación|de|examen|de|tener que|hacer|si|el|presentimiento|de todas formas|alguna vez|cierto|era|y|ella|esta tarde|frente a|la|realización|debería|estar
Now that she thought about it, she had the suffocating-cramping feeling of having to take an exam -, what if the premonition was true and she would face the reality this afternoon!
Ahora que lo pensaba, tenía la sensación angustiosa y de calambres de tener que hacer un examen -, ¡si tan solo esa presentimiento fuera cierto y esta tarde se enfrentara a la realidad!
Ze had, na hun vertrek, nadat de eerste schok en schrik voorbij waren, zoo vaak aan Charley in zuivere en trouwe genegenheid teruggedacht -, dit vast en stellig te weten was als een eerherstel -, en ook Hugo kon ze nu rustig en vriendschappelijk, geloofde ze, weerzien.
She|had|after|their|departure|after|the|first|shock|and|fright|past|were|so|often|to|Charley|in|pure|and|faithful|affection|thought back|this|firmly|and|certainly|to|know|was|as|a|restoration of honor|and|also|Hugo|could|she|now|calmly|and|friendly|believed|she|seeing again
Ella|había|después de|su|partida|una vez que|la|primera|shock|y|miedo|pasado|estaban|tan|a menudo|a|Charley|en|pura|y|fiel|afecto|recordado|esto|firmemente|y|seguramente|a|saber|era|como|un|restablecimiento de honor|y|también|Hugo|podía|ella|ahora|tranquilamente|y|amistosamente|creía|ella|volver a ver
After their departure, once the initial shock and fright had passed, she had thought of Charley so often in pure and loyal affection -, knowing this firmly and certainly was like a restoration of honor -, and she believed she could now see Hugo again calmly and amicably.
Ella había pensado en Charley con pura y fiel afecto tantas veces después de su partida, una vez que el primer shock y miedo pasaron; saber esto con certeza era como una restauración del honor, y también creía que podría volver a ver a Hugo de manera tranquila y amistosa.
Als Charley en Hugo dan nu maar zelf nog van haar weten wilden en haar vrienden zijn.
If|Charley|and|Hugo|then|now|but|themselves|still|about|her|to know|wanted|and|her|friends|
Si|Charley|y|Hugo|entonces|ahora|pero|ellos mismos|todavía|de|ella|saber|querían|y|ella|amigos|
If only Charley and Hugo wanted to know her and be her friends now.
Si Charley y Hugo solo quisieran saber de ella y ser sus amigos.
Ze waren al bijna een week in de stad -, dat ze niet eerder geschreven hadden, beduidde op zichzelf al verkoeling, bedacht ze met schrik -, en ze moesten van haar en Rudolf gehoord hebben.
They|were|already|almost|one|week|in|the|city|that|they|not|earlier|written|had|meant|on|itself|already|cooling|realized|she|with|fright|and|they|had to|from|her|and|Rudolf|heard|have
Ellos|estaban|ya|casi|una|semana|en|la|ciudad|que|ellos|no|antes|escrito|habían|significaba|por|sí mismo|ya|enfriamiento|pensó|ella|con|miedo|y|ellos|debían|de|ella|y|Rudolf|oído|han
They had been in the city for almost a week - the fact that they hadn't written earlier already indicated a cooling off, she realized with shock - and they must have heard from her and Rudolf.
Ya llevaban casi una semana en la ciudad; el hecho de que no hubieran escrito antes significaba, por sí mismo, un enfriamiento, pensó con miedo, y debían haber oído de ella y Rudolf.
Iedereen praatte er immers over, lachte erom, wees haar als met den vinger na -, wanneer ze 's middags zat in café's, waar ze vroeger nooit kwam, tusschen lawaaiige jongens en opgedirkte meisjes, in hetschel geweld van een orkestje, waarmee ze allen meefloten en zongen.
Everyone|talked|about it|indeed|over|laughed|at it|pointed|her|as|with|the|finger|after|when|she|in the|afternoons|sat|in|cafés|where|she|previously|never|came|among|noisy|boys|and|made-up|girls|in|the sheer|violence|of|a|little orchestra|with which|they|all|whistled along|and|sang
Todos|hablaban|sobre ello|de todos modos|sobre|rieron|de ello|señalaba|a ella|como|con|el|dedo|a|cuando|ella|de|tardes|se sentaba|en|cafés|donde|ella|antes|nunca|venía|entre|ruidosos|chicos|y|arregladas|chicas|en|el|bullicio|de|una|orquestita|con el que|ellos|todos|silbaban|y|cantaban
Everyone was talking about it, laughing about it, pointing at her as if with a finger - when she sat in cafes in the afternoons, where she had never gone before, among noisy boys and dressed-up girls, in the harsh noise of a little orchestra, with which they all whistled and sang along.
Todo el mundo hablaba de ello, se reía, la señalaba con el dedo, cuando ella estaba sentada por la tarde en cafés donde nunca había ido antes, entre chicos ruidosos y chicas arregladas, en el estruendo de una orquesta, con la que todos silbaban y cantaban.
Hij had haar uitgelachen, toen ze zei, dat ze het zitten in die café's verfoeide -, hij geloofde haar eenvoudig niet -, waarom zou hij ook?
He|had|her|laughed at|when|she|said|that|she|the|sitting|in|those|cafés|despised|he|believed|her|simply|not|why|would|he|also
Él|había|a ella|se había reído|cuando|ella|dijo|que|ella|el|sentarse|en|esos|cafés|despreciaba|Él|creía|a ella|simplemente|no|por qué|debería|Él|también
He had laughed at her when she said that she despised sitting in those cafes - he simply didn't believe her - why would he?
Él se había reído de ella cuando dijo que odiaba estar sentada en esos cafés; simplemente no le creía; ¿por qué debería hacerlo?
Ze hadden elkaar bij Lettie leeren kennen, drie dagen later was hij haar een bezoek komen brengen en ze had hem ontvangen, toegestaan dat hij haar hand vasthield in den schemer, om hem haar zoontje met het meisje naar een andere kamer te spelen gestuurd.
They|had|each other|at|Lettie|to|know|three|days|later|was|he|her|a|visit|to come|bring|and|she|had|him|received|allowed|that|he|her|hand|held|in|the|twilight|to|him|her|little son|with|the|girl|to|a|other|room|to|play|sent
Ellos|habían|mutuamente|en|Lettie|aprender|conocer|tres|días|después|fue|él|a ella|una|visita|venir|traer|y|ella|había|a él|recibido|permitido|que|él|a ella|mano|sostuviera|en|el|crepúsculo|para|a él|a ella|hijo|con|el|niña|a|una|otra|habitación|jugar|jugar|enviado
They had met each other at Lettie's, three days later he came to visit her and she had received him, allowing him to hold her hand in the twilight, while she sent her little boy to play with the girl in another room.
Se habían conocido en casa de Lettie, tres días después él la visitó y ella lo recibió, permitiendo que él sostuviera su mano en la penumbra, mientras ella enviaba a su hijo a jugar con la niña en otra habitación.
Dat was het ergste, dat voelde ze als een vergrijp aan het kind, aan zichzelf, aan haar heele beter leven, ofschoon het kind er tevreden en zoet met zijn spel was blijven zitten.
That|was|the|worst|that|felt|she|as|a|offense|against|the|child|against|herself|against|her|whole|better|life|although|the|child|there|content|and|sweet|with|its|play|was|remained|sitting
Eso|fue|lo|peor|que|sintió|ella|como|un|agravio|hacia|el|niño|hacia|ella misma|hacia|su|vida|mejor|vida|aunque|el|niño|allí|satisfecho|y|dulce|con|su|juego|estaba|permanecer|sentado
That was the worst; she felt it as an offense against the child, against herself, against her whole better life, although the child remained content and sweet with its play.
Eso era lo peor, lo sentía como una ofensa al niño, a sí misma, a toda su vida mejor, aunque el niño se había quedado contento y dulce con su juego.
En toen hij ging, was zij het geweest, die vroeg of hij terugkwam -, hij was immers zoo vriendelijk en fleurig, zoo jongensachtig-bewonderend en schuchter-verliefd -, meende ze; toen hij langer dan ze dacht wegbleef - ze hem heimelijk den volgenden en daarna den daaropvolgenden dag alweer verwacht -, werd ze een gloeiend verlangen naar zijn terugkomst in zich gewaar, dat haar in haar eigen oogen diep beschaamde en dat ze voor Egbert zorgvuldig verborg.
And|when|he|left|was|she|it|had been|who|asked|if|he|would return|he|was|after all|so|friendly|and|cheerful|so|||and|||thought|she|when|he|longer|than|she|thought|stayed away|she|him|secretly|the||and|then|the|following|day|again|expected|became|she|a|burning|longing|for|his|return|in|herself|aware|that|her|in|her|own|eyes|deeply|shamed|and|that|she|for|Egbert|carefully|hid
Y|cuando|él|se fue|era|ella|lo|había sido|quien|preguntó|si|él|regresaría|él|era|de todos modos|tan|amable|y|alegre|tan|||y|||pensó|ella|cuando|él|más tiempo|de|ella|pensaba|se quedó fuera|ella|él|secretamente|el|siguiente|y|después|el|subsiguiente|día|otra vez|esperaba|se convirtió|ella|un|ardiente|deseo|hacia|su|regreso|en|ella misma|consciente|que|a ella|en|sus|propios|ojos|profundamente|avergonzó|y|que|ella|para|Egbert|cuidadosamente|ocultó
And when he left, it had been her who asked if he would come back - he had indeed been so kind and cheerful, so boyishly admiring and shyly in love, she thought; when he stayed away longer than she expected - secretly anticipating him the next day and the day after that - she became aware of a burning desire for his return that deeply embarrassed her in her own eyes and that she carefully hid from Egbert.
Y cuando él se fue, fue ella quien preguntó si volvería; él era tan amable y alegre, tan admirador y tímidamente enamorado, pensó ella; cuando él tardó más de lo que pensaba en regresar - ella lo esperaba secretamente al día siguiente y al siguiente - sintió un ardiente deseo por su regreso que la avergonzó profundamente ante sus propios ojos y que cuidadosamente ocultó de Egbert.
Maar enkele weken later had Rudolf kaarten gezonden voor een concert, waar hij spelen zou, en omdat ze zijn naam al dien tijd niet had genoemd, evenmin gerept van de bezoeken - soms vreezend dat het kind haar argeloos verraden zou en dan gefolterd door al dat vernederende, verwarrende, dat zich als om haar en boven haar samenpakte - stemde Egbert erin toe, met haar te gaan.
But|few|weeks|later|had|Rudolf|tickets|sent|for|a|concert|where|he|would play|would|and|because|she|his|name|already|that|time|not|had|mentioned|nor|referred|to|the|visits|sometimes|fearing|that|it|child|her|innocently|would betray|would|and|then|tortured|by|all|that|humiliating|confusing|that|itself|like|around|her|and|above|her|gathered|agreed|Egbert|in it|to|with|her|to|go
Pero|pocas|semanas|después|había|Rudolf|entradas|enviado|para|un|concierto|donde|él|tocar|debería|y|porque|ella|su|nombre|ya|ese|tiempo|no|había|mencionado|tampoco|hablado|de|las|visitas|a veces|temiendo|que|el|niño|su|inocentemente|traicionaría|debería|y|entonces|torturado|por|todo|eso|humillante|confuso|eso|se|como|alrededor de|ella|y|sobre|ella|se agrupaba|accedió|Egbert|en eso|a|con|ella|a|ir
But a few weeks later, Rudolf had sent tickets for a concert where he would be playing, and because she had not mentioned his name all that time, nor spoken of the visits - sometimes fearing that the child would innocently betray her and then tortured by all that humiliating, confusing, that gathered around and above her - Egbert agreed to go with her.
Pero unas semanas más tarde, Rudolf había enviado entradas para un concierto en el que iba a tocar, y como ella no había mencionado su nombre durante todo ese tiempo, ni tampoco había hablado de las visitas - a veces temiendo que el niño la traicionara ingenuamente y luego atormentada por toda esa humillación, confusión, que se agrupaba a su alrededor y sobre ella - Egbert accedió a ir con ella.
Had ze toen maar zich bedwongen, was ze maar niet in de pauze naar hem toegegaan, terwijl Egbert alleen bleef in de zaal, dan was ze dat hatelijk twistgesprek, het ellendige, opgehitste fluisteren met een strak gezicht in een volle zaal tusschen menschen die niet mogen hooren, maar opmerkzaam worden en luisteren met bedekte gretigheid, - althans ontkomen.
Had|she|then|only|herself|restrained|had been|she|only|not|during|the|break|to|him|approached|while|Egbert|alone|stayed|in|the|hall|then|had been|she|that|hateful|argument|the|miserable|heated|whispering|with|a|tense|face|in|a|full|hall|among||who|not|may|hear|but|attentive|become|and|listen|with|covered|eagerness|at least|escaped
hubiera|ella|entonces|pero|a sí misma|contenido|hubiera|ella|pero|no|en|la|pausa|hacia|él|ido|mientras|Egbert|solo|permaneció|en|la|sala|entonces|hubiera|ella|eso|odioso|conversación|el|miserable|excitada|susurro|con|un|tenso|rostro|en|una|llena|sala|entre|personas|que|no|deben|oír|pero|atentos|se vuelven|y|escuchan|con|cubierta|avidez|al menos|escapar
If only she had restrained herself, if only she had not gone to him during the break while Egbert remained alone in the hall, then she would have escaped that hateful quarrel, the miserable, heated whispering with a tense face in a crowded hall among people who should not hear, but become attentive and listen with concealed eagerness.
Si tan solo se hubiera contenido, si no hubiera ido a buscarlo durante el intermedio, mientras Egbert se quedaba solo en la sala, habría evitado esa odiosa conversación, ese miserable susurro acalorado con una expresión seria en una sala llena de personas que no deberían escuchar, pero que se volvían atentas y escuchaban con ansiosa curiosidad, - al menos se habría escapado.
Nu had Egbert wantrouwen opgevat, haar hoonend gezegd, dat hij ‘het spelletje' alweer zag aankomen, dat haar verheven vriendschap met Charley en Hugo toch ook al niet ‘bestendig van duur' was geweest -, en toen ze bitter en schamper uitviel, was hij opgestaan, zeggend dat het genoegen van naast een vrouw, ‘die haar fatsoen niet houden kon' te zitten, hem te twijfelachtig leek en verdwenen.
Now|had|Egbert|distrust|conceived|her|scornfully|said|that|he|the|game|already|saw|coming|that|her|elevated|friendship|with|Charley|and|Hugo|nevertheless|also|already|not|lasting|of|duration|was|been|and|then|she|bitter|and|scornfully|broke out|was|he|stood up|saying|that|the|pleasure|of|next to|a|woman|who|her|decency|not|keep|could|too|||||seemed|and|disappeared
Ahora|había|Egbert|desconfianza|concebido|su|burlonamente|dicho|que|él|el|juego|ya|veía|venir|que|su|elevada|amistad|con|Charley|y|Hugo|sin embargo|también|ya|no|duradera|de|duración|había|sido|y|entonces|ella|amargamente|y|despectivamente|atacó|fue|él|levantado|diciendo|que|el|placer|de|al lado de|una|mujer|que|su|decoro|no|mantener|podía|demasiado||||dudoso|parecía|y|desaparecido
Now Egbert had developed suspicion, mockingly telling her that he already saw 'the game' coming, that her elevated friendship with Charley and Hugo had not been 'lasting in duration' either - and when she reacted bitterly and scornfully, he had stood up, saying that the pleasure of sitting next to a woman 'who could not maintain her decency' seemed too questionable to him and had disappeared.
Ahora Egbert había comenzado a desconfiar, le había dicho burlonamente que ya veía venir 'el jueguito', que su elevada amistad con Charley y Hugo tampoco había sido 'duradera', - y cuando ella estalló amargamente y con desdén, él se levantó, diciendo que el placer de estar al lado de una mujer 'que no podía mantener su decoro' le parecía demasiado dudoso y se había ido.
Toen was zij ook de zaal uitgeloopen, zich verbeeldend dat iedereen aan haar gloeiend hoofd kon zien wat er was gebeurd, doodelijk beschaamd tusschen de vreemde menschen, die sluiks haar bespiedden en op de gang had ze op en neer geloopen in het vale middaglicht, tot ze het aangapen der suppoosten moede werd en met strakke, brandende oogen uit het raam ging staan kijken.
Then|was|she|also|the|hall|run out|herself|imagining|that|everyone|at|her|glowing|head|could|see|what|there|had|happened|deadly|ashamed|among|the|strange||who|secretly|her|spied on|and|on|the|corridor|had|she|up|and|down|walked|in|the|pale|afternoon light|until|she|the|staring|of the|ushers|tired|became|and|with|tight|burning||out|the|window|went|standing|looking
Entonces|fue|ella|también|de|sala|salió corriendo|se|imaginando|que|todos|a|su|ardiente|cabeza|podía|ver|lo que|allí|había|sucedido|mortalmente|avergonzada|entre|los|extraños||que|a escondidas|la|espiaban|y|por|el|pasillo|había|ella|de|y|arriba|caminado|en|la|pálido|luz de tarde|hasta|ella|el|mirar fijamente|de|porteros|cansada|se volvió|y|con|fijos|ardientes||por|el|ventana|fue|de pie|mirando
Then she had also left the hall, imagining that everyone could see what had happened to her glowing head, mortally embarrassed among the strange people who were secretly watching her, and in the hallway, she had walked back and forth in the pale afternoon light until she grew tired of the staring of the attendants and stood looking out the window with tight, burning eyes.
Entonces ella también salió corriendo de la sala, imaginando que todos podían ver en su cabeza ardiente lo que había sucedido, mortalmente avergonzada entre las extrañas personas que la espiaban a hurtadillas, y en el pasillo había estado caminando de un lado a otro en la tenue luz de la tarde, hasta que se cansó de las miradas fijas de los porteros y se puso a mirar por la ventana con ojos fijos y ardientes.
Uit de zaal, van achter de gesloten deuren klonk zoet en zacht Mendelssohn's vioolconcert -, hij speelde, ze had er zich zoo op verheugd, het Concert was een oude liefde van haar -, en ze had alleen gestaan in de kille, grijze gang.
From|the|hall|from|behind|the|closed|doors|sounded|sweet|and|soft|Mendelssohn's|violin concerto|he|played|she|had|it||so|on|looked forward|the|concerto|was|an|old|love|of|her|and|she|had|alone|stood|in|the|cold|gray|hallway
De|la|sala|van|detrás|de|cerradas|puertas|sonó|dulce|y|suave|de Mendelssohn|concierto de violín|él|tocó|ella|había|allí|a sí misma|tan|en|emocionada|el|concierto|era|un|viejo|amor|de|ella|y|ella|había|sola|estado|en|el|frío|gris|pasillo
From the hall, behind the closed doors, Mendelssohn's violin concerto sounded sweetly and softly - he was playing, she had looked forward to it so much, the concerto was an old love of hers - and she had stood alone in the chilly, gray hallway.
Desde la sala, detrás de las puertas cerradas sonaba dulce y suave el concierto para violín de Mendelssohn -, él tocaba, ella había estado tan emocionada por ello, el concierto era un viejo amor para ella -, y había estado sola en el frío y gris pasillo.
Het zoete zelfbeklag had toen wrok en toorn uit haar weggedreven -, ze voelde het harde brok in zich slinken en verdwijnen en toen het orkest zweeg, was ze tusschen de menschen, die heengingen door, weer binnengekomen en had een andere plaats gezocht, waar niemand op haar lette - maar het slotstuk, een luide ouverture, kon haar gebroken evenwicht niet herstellen - rusteloos, als van binnen klam, liet ze zich door den menschenstroom meevoeren naar buiten toe.
The|sweet|self-pity|had|then|resentment|and|anger|from|her|driven away|she|felt|the|hard|lump|in|herself|shrink|and|disappear|and|when|the|orchestra|fell silent|was|she|among|the|people|who|passed by|through|again|entered|and|had|a|different|seat|searched|where|no one|at|her|noticed|but|the|final piece|a|loud|overture|could|her|broken|balance|not|restore|restless|as|from|within|clammy|let|her|herself|by|the|human stream|carry along|to|outside|out
El|dulce|autocompasión|había|entonces|rencor|y|ira|de|su|alejado|ella|sintió|el|duro|bulto|en|ella misma|disminuir|y|desaparecer|y|cuando|el|orquesta|calló|estaba|ella|entre|los|humanos|que|se iban|por|de nuevo|había entrado|y|había|un|otro|lugar|buscado|donde|nadie|en|ella|prestaba atención|pero|el|pieza final|una|ruidosa|obertura|podía|su|roto|equilibrio|no|restaurar|inquieta|como|de|dentro|húmeda|dejó|ella|a sí misma|por|el||llevar|hacia|afuera|
The sweet self-pity had then driven out resentment and anger - she felt the hard lump inside her shrink and disappear, and when the orchestra fell silent, she had re-entered among the people who were passing by and had sought another place where no one paid attention to her - but the final piece, a loud overture, could not restore her broken balance - restless, as if damp inside, she let herself be carried along by the flow of people outside.
El dulce auto-compadecimiento había ahuyentado el rencor y la ira de su interior -, sentía que el duro nudo dentro de ella se desvanecía y desaparecía y cuando la orquesta se silenció, ella, entre la gente que pasaba, había vuelto a entrar y había buscado otro lugar, donde nadie la mirara - pero el último movimiento, una fuerte obertura, no pudo restaurar su equilibrio roto - inquieta, como si estuviera húmeda por dentro, se dejó llevar por la corriente de personas hacia afuera.
Daar had ze zich bezonnen -, zou ze naar huis gaan - of op Rudolf wachten?
There|had|she|herself|reflected|would|she|to|home|go|or|on|Rudolf|wait
Allí|había|ella|reflexivo|reflexionado|debería|ella|a|casa|ir|o|sobre|Rudolf|esperar
There she had pondered - should she go home - or wait for Rudolf?
Allí se puso a pensar -, ¿debería ir a casa - o esperar a Rudolf?
Het trok haar wel aan...., en hij zou er wel heel blij mee zijn...., zou hij dat werkelijk...., of zou hij heimelijk haar belachelijk vinden en zich nu al verzadigd van haar gaan gevoelen, als ze tweemaal op dezen éénen middag tot hem ging?
It|attracted|her|indeed|to|and|he|would|it|indeed|very|happy|with|be|would|he|that|really|or|would|he|secretly|her|ridiculous|find|and|himself|now|already|satisfied|from|her|to||if|she|twice|on|this|one|afternoon|to|him|went
Eso|atrajo|a ella|bastante|hacia|y|él|debería|de eso|bastante|muy|feliz|con eso|ser|debería|él|eso|realmente|o|debería|él|secretamente|a ella|ridículo|encontrar|y|a sí mismo|ahora|ya|satisfecho|de|ella|ir||si|ella|dos veces|en|este|único|tarde|hacia|él|iba
It did attract her...., and he would be very happy with it...., would he really...., or would he secretly find her ridiculous and already feel satiated with her if she went to him twice on this one afternoon?
Le atraía...., y él estaría muy contento con ello...., ¿realmente lo haría...., o secretamente la encontraría ridícula y ya se sentiría saciado de ella, si iba a verlo dos veces en una sola tarde?
Wandelen -, alleen, in de mist, in de kilte en daarna naar huis?
Walking|alone|in|the|fog|in|the|chill|and|afterwards|to|home
Caminar|solo|en|la|niebla|en|el|frío|y|después|a|casa
Walking -, alone, in the mist, in the chill and then going home?
¿Caminar -, sola, en la niebla, en el frío y luego a casa?
Het was niet te doen, het was ondraaglijk.
It|was|not|to|bear|it|was|unbearable
El|fue|no|hacer|posible|eso|fue|insoportable
It was unbearable, it was intolerable.
No se podía hacer, era insoportable.
Ze had zich zoo bedacht: ze kon op Rudolf wachten en den schijn aannemen alsof ze juist uit het gebouw kwam en zich rechtstreeks naar huis begeven wilde -, ze kon tusschen de menschen verscholen, hem bespieden en als ze hem komen zag, vlug toeschieten, hij zou niets van den opzet bemerken -, alles zou toevallig schijnen.
She|had|herself|so|thought|she|could|on|Rudolf|wait|and|the|appearance|assume|as if|she|just|out of|the|building|came|and|herself|directly|to|home|go|wanted|she|could|among|the|people|hidden|him|spy on|and|if|she|him|coming|saw|quickly|run up to|he|would|nothing|of|the|plan|notice|everything|would|coincidentally|seem
Ella|había|a sí misma|tan|pensado|Ella|podía|a|Rudolf|esperar|y|la|apariencia|asumir|como si|Ella|justo|de|el|edificio|salía|y|a sí misma|directamente|a|casa|ir|quería|Ella|podía|entre|los|gente|escondida|a él|espiar|y|cuando|Ella|a él|venir|vio|rápidamente|acercarse|él|debería|nada|de|el|plan|notar|todo|debería|casualmente|parecer
She had thought it over: she could wait for Rudolf and pretend as if she had just come out of the building and wanted to go straight home -, she could hide among the people, spy on him and when she saw him coming, quickly approach him, he would notice nothing of the plan -, everything would seem coincidental.
Ella había pensado tanto: podía esperar a Rudolf y adoptar la apariencia de que acababa de salir del edificio y quería ir directamente a casa -, podía esconderse entre la gente, espiarlo y cuando lo viera venir, acercarse rápidamente, él no notaría nada del plan -, todo parecería casual.
Maar de toeleg verheugde haar niet -, veeleer was het als werd ze gedreven, en kon geen weerstand bieden, naar iets, waarvan ze zich evenwel geen vreugde beloofde, ze gevoelde zich ontdaan en beschaamd om wat ze deed, als was ze een heetbloedig schoolkind, dat tenminste in haar vrijheid en in haar jeugd, in haar onbewustheid vooral, haar verontschuldiging vindt.
But|the|effort|pleased|her|not|rather|was|it|as|was|she|driven|and|could|no|resistance|offer|towards|something|of which|she|herself|nevertheless|no|joy|promised|she|felt|herself|stripped|and|ashamed|for|what|she|did|as|was|she|a|hot-blooded|schoolchild|that|at least|in|her|freedom|and|in|her|youth|in|her|unconsciousness|especially|her|excuse|finds
Pero|la|insistencia|alegraba|a ella|no|más bien|era|eso|como|fue|ella|impulsada|y|podía|ninguna|resistencia|ofrecer|hacia|algo|de cual|ella|a sí misma|no obstante|ninguna|alegría|prometía|ella|se sentía|a sí misma|despojada|y|avergonzada|por|lo que|ella|hacía|como|era|ella|un|impulsivo|niño escolar|que|al menos|en|su|libertad|y|en|su|juventud|en|su|inconsciencia|sobre todo|su|disculpa|encuentra
But the scheme did not please her -, rather it felt as if she were being driven, and could not resist, towards something, of which she nevertheless promised herself no joy, she felt disheartened and ashamed of what she was doing, as if she were a hot-blooded schoolgirl, who at least in her freedom and in her youth, especially in her unconsciousness, finds her excuse.
Pero el plan no la alegraba -, más bien era como si la empujaran, y no podía resistir, hacia algo de lo que, sin embargo, no esperaba alegría, se sentía despojada y avergonzada por lo que hacía, como si fuera una escolar apasionada, que al menos en su libertad y en su juventud, en su inconsciencia sobre todo, encuentra su disculpa.
Zij had al zooveel jaren lang zooveel leergeld gegeven...., en toch - had ze zich voorgehouden - liep ze hier nu weer, bevend van verwachting, met ijskoude vingertoppen - als zoovele malen vroeger en voor zooveel anderen, en toch weer met dat onuitroeibaar raadselachtig gevoel, dat het alles nieuw en wonderlijk en hoopvol, en als voor de eerste maal en voor altijd was!
She|had|already|so many|years|long|so much|tuition|given|and|yet|had|she|herself|promised|walked|she|here|now|again|trembling|from|anticipation|with|ice-cold|fingertips|as|so many|times|earlier|and|for|so many|others|and|yet|again|with|that|indelible|mysterious|feeling|that|it|everything|new|and|wonderful|and|hopeful|and|as|for|the|first|time|and|for|always|was
Ella|había|ya|tantos|años|durante|tantos|||y|sin embargo|||||||||de nuevo||||con|||como||||y|para|||||||||||||||||||||||||||siempre|era
She had paid so much tuition for so many years...., and yet - she had told herself - here she was again, trembling with expectation, with ice-cold fingertips - just like so many times before and for so many others, and yet again with that indelible mysterious feeling, that everything was new and wonderful and hopeful, as if for the first time and forever!
Ella había pagado tanto precio de aprendizaje durante tantos años...., y aun así - se había dicho a sí misma - aquí estaba de nuevo, temblando de expectativa, con los dedos helados - como tantas veces antes y para tantos otros, y aun así con ese inextirpable y misterioso sentimiento de que todo era nuevo, maravilloso y esperanzador, como si fuera la primera vez y para siempre!
Was ze van de menschen en van hun vooroordeel en hun zeden vrij geweest, dan zou ze zich misschien in die geschiktheid van haar wezen tot vernieuwing en verjonging, altijddoor, hebben kunnen verheugen -, nu voelde ze die, onder den invloed van vooraf geweten ander-oordeel, als belachelijk en beschamend, haar leeftijd en staat onwaardig.
Was|she|of|the|people|and|of|their|prejudice|and|their|morals|free|been|then|would|she|herself|perhaps|in|that|suitability|of|her|being|to|renewal|and|rejuvenation|always|have|been able to|rejoice|now|felt|she|that|under|the|influence|of|previously|known|||as|ridiculous|and|embarrassing|her|age|and|status|unworthy
Fue|ella|de|||y|de|su|prejuicio|y|su|costumbres|libre|había sido|entonces|habría|ella|a sí misma|quizás|en|esa|idoneidad|de|su|ser|hacia|renovación|y|rejuvenecimiento|siempre|haber|podido|alegrarse|ahora|sentía|ella|eso|bajo|el|influencia|de|previamente|conocido|||como|ridículo|y|vergonzoso|su|edad|y|estado|indigno
If she had been free from people and their prejudices and their customs, she might have been able to rejoice in the suitability of her being for renewal and rejuvenation, always - now she felt that, under the influence of a previously known judgment, as ridiculous and embarrassing, unworthy of her age and status.
Si hubiera estado libre de las personas y de sus prejuicios y costumbres, tal vez podría haberse alegrado de esa adecuación de su ser para la renovación y la juventud, siempre, - ahora sentía que, bajo la influencia de un juicio previamente conocido, era ridículo y vergonzoso, indigno de su edad y estado.
Zij behoorde nu toch - Egbert had het nog pas gezegd -, bezadigd en ‘bezonken' en verstandig te wezen, getrouwd al sinds jaren, moeder van een kind, bezig ‘naam te maken' met haar werk -, had hij niet gelijk, was niet dat angstig wachten op een jongen ver beneden haar waardigheid?
She|ought|now|after all|Egbert|had|it|just|recently|said|composed|and|reflective|and|sensible|to|be|married|already|for|years|mother|of|a|child|busy|name|to|make|with|her|work|had|he|not|right|was|not|that|anxious|waiting|for|a|boy|far|below|her|dignity
Ella|debía|ahora|sin embargo|Egbert|había|eso|aún|recién|dicho|sensato|y|'hundido'|y|inteligente|a ti|ser|casada|desde|hace|años|madre|de|un|niño|ocupada|'nombre'|a|hacer|con|su|trabajo|había|él|no|equivocado|era|no|esa|ansiosa|espera|en|un|niño|muy|por debajo|su|dignidad
She was supposed to be - Egbert had just said so - composed and 'deep' and wise, married for years, mother of a child, busy 'making a name' with her work - was he not right, was that anxious waiting for a boy not far below her dignity?
Ahora pertenecía - Egbert lo había dicho hace poco -, a ser sensata y 'reflexiva' y sabia, casada desde hacía años, madre de un niño, ocupada en 'hacerse un nombre' con su trabajo -, ¿no tenía razón, no era esa espera ansiosa por un chico muy por debajo de su dignidad?
Toen was hij gekomen en had zich bovenmate verrast getoond, omdat hij haar nu weer - en zoo toevallig - ontmoette, nadat ze in de pauze al zoo vriendelijk was geweest bij hem te komen.
Then|was|he|come|and|had|himself|exceedingly|surprised|shown|because|he|her|now|again|and|so|accidentally|met|after|she|in|the|break|already|so|friendly|was|been|by|him|to|come
Entonces|fue|él|venido|y|había|a sí mismo|extremadamente|sorprendido|mostrado|porque|él|a ella|ahora|de nuevo|y|tan|casualmente|encontró|después de que|ella|en|la|pausa|ya|tan|amable|había|sido|a|él|a|venir
Then he had come and had shown himself to be exceedingly surprised, because he met her again - and so coincidentally - after she had been so kind to come to him during the break.
Entonces él había llegado y se había mostrado sorprendido en gran medida, porque la había encontrado de nuevo - y tan casualmente - después de que ella había sido tan amable de venir a hablar con él durante el descanso.
Ze had hem wantrouwig aangehoord, en in de oogen gekeken -, klonk er niet spot en laaghartige triomf, mannelijke minachting voor de vrouw die openlijk haar voorkeur toont, in die uitbundige woorden?
She|had|him|suspiciously|listened to|and|in|the|eyes|looked|sounded|there|not|mockery|and|base|triumph|male|contempt|for|the|woman|who|openly|her|preference|shows|in|those|exuberant|words
Ella|había|a él|con desconfianza|escuchado|y|en|los|ojos|mirado|sonaba|allí|no|burla|y|mezquina|triunfo|masculina|desprecio|hacia|la|mujer|que|abiertamente|su|preferencia|muestra|en|esas|exuberantes|palabras
She had listened to him with suspicion, and looked into his eyes - was there not mockery and base triumph, male contempt for the woman who openly shows her preference, in those exuberant words?
Ella lo había escuchado con desconfianza y mirado a los ojos; ¿no sonaba en esas exuberantes palabras burla y un bajo triunfo, desprecio masculino hacia la mujer que muestra abiertamente su preferencia?
Maar neen -, zijn blik was onbevangen en zijn wangen hadden een blos van trots en ingenomenheid.
But||his|gaze|was|unreserved|and|his|cheeks|had|a|flush|of|pride|and|self-satisfaction
Pero||su|mirada|era|despreocupada|y|sus|mejillas|tenían|un|rubor|de|orgullo|y|satisfacción
But no - his gaze was unreserved and his cheeks had a flush of pride and satisfaction.
Pero no, su mirada era franca y sus mejillas tenían un rubor de orgullo y satisfacción.
Hij was zoo levendig en frisch en jong -, zoo meesleepend in zijn smeeken, dat ze nu niet dadelijk van hem weg zou gaan, maar ergens, waar hetstil was, wat wandelen en wat zitten.
He|was|so|lively|and|fresh|and|young|so|compelling|in|his|pleading|that|she|now|not|immediately|from|him|away|would|go|but|somewhere|where|it was quiet|was|a little|walking|and|a little|sitting
Él|estaba|tan|vivaz|y|fresco|y|joven|tan|cautivador|en|su|súplicas|que|ella|ahora|no|inmediatamente|de|él|lejos|debería|ir|pero|en algún lugar|donde|estaba tranquilo|estaba|un poco|caminar|y|un poco|sentarse
He was so lively and fresh and young - so compelling in his pleading, that she would not immediately leave him, but would walk and sit somewhere where it was quiet.
Él era tan vivaz, fresco y joven; tan persuasivo en sus súplicas, que ella no se iría de inmediato, sino que caminaría y se sentaría en algún lugar donde estuviera tranquilo.
Ze was voor de bekoring gezwicht, maar de zoetheid van het zwichten, en zelfs van het nieuwe en ongedachte dat anders zoo machtig op haar inwerken kon, was goeddeels vergald geweest door de herdenking - die zich tergend aan haar opdrong en die ze niet afschudden kon - aan vroegere wandelingen, aan vroegere opwinding, bekoring, dat ze ook aan zichzelf en de vale wereld als onttogen was geweest, die ze eeuwig had gewaand en die versleten waren.
She|was|for|the|temptation|succumbed|but|the|sweetness|of|the|succumbing|and|even|of|the|new|and|unthought|that|otherwise|so|powerful|on|her|influencing|could|was|largely|soured|been|by|the|recollection|that|herself|teasingly|to|her|forced|and|that|she|not|shaking off|could|to|past|walks|to|past|excitement|temptation|that|she|also|to|herself|and|the|pale|world|as|deprived|was|been|that|she|eternally|had|was|and|that|worn out|were
Ella|fue|ante|la|tentación|sucumbido|pero|la|dulzura|de||sucumbir|y|incluso|de||nueva|y|inesperada|que|de otra manera|tan|poderosamente|sobre|ella|influir|podía|había|en gran parte|amargado|estado|por|la|reminiscencia|que|a sí misma|burlonamente|a|ella|imponía|y|que|ella|no|deshacerse|podía|a|anteriores|paseos|a|anteriores|excitación|tentación|que|ella|también|a|sí misma|y|el|pálido|mundo|como|despojados|había|estado|que|ella|eternamente|había||y|que|desgastados|eran
She had succumbed to the temptation, but the sweetness of yielding, and even of the new and unexpected that could otherwise have such a powerful effect on her, had largely been spoiled by the recollection - which persistently forced itself upon her and which she could not shake off - of earlier walks, of earlier excitement, temptation, that she had also been withdrawn from herself and the pale world, which she had always believed to be eternal and which had worn out.
Ella había sucumbido a la seducción, pero la dulzura de ceder, e incluso de lo nuevo e inesperado que podría haberla impactado tan poderosamente, había sido en gran parte arruinada por el recuerdo - que se le imponía de manera irritante y que no podía sacudirse - de paseos anteriores, de emociones pasadas, de seducción, que también la habían hecho sentir como si estuviera apartada de sí misma y del mundo gris que había creído eterno y que había sido desgastado.
En ook het wantrouwen bleef en kwelde haar tenslotte zoo heftig, dat ze het uitspreken moest, in een vraag, waarvan ze vorm en toon luchtig-schertsend trachtte te doen klinken.
And|also|the|distrust|remained|and|tormented|her|finally|so|intensely|that|she|it|utter|had to|in|a|question|of which|she|form|and|tone|||tried|to|make|sound
Y|también|el|desconfianza|permaneció|y|atormentó|a ella|finalmente|tan|intensamente|que|ella|lo|expresar|tuvo que|en|una|pregunta|de la cual|ella|forma|y|tono|||trató|a|hacer|sonar
And also the distrust remained and tormented her so intensely in the end, that she had to express it, in a question, which she tried to make sound light-hearted and joking.
Y también la desconfianza permaneció y la atormentó tan intensamente, que tuvo que expresarlo, en una pregunta, que trató de sonar ligera y burlona.
‘En wat denk je nu wel van mij...., biecht eens eerlijk, dat ik straks bij je kwam en dat ik nu hier alweer met je loop?'
And|what|think|you|now|really|of|me|confess|once|honestly|that|I|later|at|you|came|and|that|I|now|here|again|with|you|walk
Y|qué|piensas|tú|ahora|realmente|de|mí|confiesa|una vez|honestamente|que|yo|más tarde|a|tú|vine|y|que|yo|ahora|aquí|otra vez|contigo|tú|camino
‘And what do you think of me now...., confess honestly, that I came to you earlier and that I am already walking with you here again?'
‘¿Y qué piensas de mí...., confiesa honestamente, que vine a verte y que ahora estoy aquí contigo otra vez?'
Ze gingen door een stille straat, hij antwoordde niet dadelijk, keek rond zich heen, glimlachte, nam haar hand en drukte er een kus op.
They|walked|through|a|quiet|street|he|answered|not|immediately|looked|around|himself|around|smiled|took|her|hand|and|pressed|it|a|kiss|on
Ellos|caminaron|por|una|tranquila|calle|él|respondió|no|inmediatamente|miró|alrededor|a sí mismo|alrededor|sonrió|tomó|su (de ella)|mano|y|presionó|sobre ella|un|beso|en
They walked through a quiet street, he did not answer immediately, looked around, smiled, took her hand and pressed a kiss on it.
Caminaban por una calle tranquila, él no respondió de inmediato, miró a su alrededor, sonrió, tomó su mano y le dio un beso.
‘Ik denk alleen van je, dat je een schat bent,' fluisterde hij.
I|think|only|of|you|that|you|a|treasure|are|whispered|he
Yo|pienso|solo|en|tú|que|tú|una|tesoro|eres|susurró|él
‘I only think of you as a treasure,' he whispered.
‘Solo pienso que eres un tesoro,' susurró.
Ina was verslagen -, een dof en hopeloos gevoel overviel haar, haar beenen werden loom -, het wandelen hier naast hem verloor bekoring en glans.
Ina|was|defeated|a|dull|and|hopeless|feeling|overwhelmed|her|||became|heavy|the|walking|here|next to|him|lost|charm|and|luster
Ina|estaba|derrotada|un|sordo|y|desesperanzado|sentimiento|abrumó|ella|||se volvieron|pesadas|el|caminar|aquí|junto a|él|perdió|atractivo|y|brillo
Ina was defeated - a dull and hopeless feeling overwhelmed her, her legs became sluggish - walking next to him lost its charm and luster.
Ina estaba derrotada -, un sentimiento sordo y desesperanzador la invadió, sus piernas se volvieron pesadas -, caminar a su lado perdió su encanto y brillo.
Dit op zichzelf geestelooze, ondoordachte antwoord, waaruit zoo duidelijk bleek, dat hij haar vraag als een onnoozel behaagziek vrouwelijk praatje -, mogelijk alleen als een begin van een verliefd gesprek had begrepen, was tegelijk beteekenisvol als aanwijzing, hoe hij haar in haar geheele wezen zag, hoe hij zich hun gesprekken en hun verderen omgang onbewust voorstelde.
This|on|itself|mindless|thoughtless|answer|from which|so|clearly|became evident|that|he|her|question|as|a|naive|pleasure-seeking|feminine|chatter|possibly|only|as|a|beginning|of|a|romantic|conversation|had|understood|was|simultaneously|significant|as|indication|how|he|her|in|her|entire|being|saw|how|he|himself|their|conversations|and|their|further|interaction|unconsciously|imagined
Esto|en|a sí mismo|sin sentido|irreflexivo|respuesta|de la cual|tan|claramente|quedó claro|que|él|su|pregunta|como|una|ingenua|complaciente|femenino|charla|posiblemente|solo|como|un|comienzo|de|un|amoroso|conversación|había|entendido|era|al mismo tiempo|significativo|como|indicio|cómo|él|a ella|en|su|completo|ser|veía|cómo|él|a sí mismo|su|conversaciones|y|su|futuro|relación|inconscientemente|imaginaba
This mindless, thoughtless answer, which clearly showed that he understood her question as a silly, pleasure-seeking female chatter - possibly only as the beginning of a romantic conversation, was at the same time significant as an indication of how he saw her in her entirety, how he unconsciously imagined their conversations and their further interactions.
Esta respuesta sin espíritu y poco reflexionada, de la que quedaba tan claro que él había entendido su pregunta como un trivial y complaciente comentario femenino -, posiblemente solo como el inicio de una conversación amorosa, era al mismo tiempo significativa como indicación de cómo él la veía en su totalidad, cómo se imaginaba inconscientemente sus conversaciones y su futura relación.
Want dat ze zich na vandaag niet dadelijk van hem zou kunnen en willen losmaken, stond vast, dat voelde ze wel, ze behoefde zich het tegendeel zelfs niet voor te nemen, het zou geen zin hebben gehad.
Because|that|she|herself|after|today|not|immediately|from|him|would|be able to|and|want|detach|stood|firm|that|felt|she|indeed||needed|herself|it|opposite|even|not|in|to|consider|it|would|no|sense|have|had
Porque|que|ella|a sí misma|después|de hoy|no|inmediatamente|de|él|podría|ser|y|querer|liberar|estaba|claro|eso|sintió|ella|||necesitaba|a sí misma|eso|contrario|incluso|no|por|a|proponer|eso|habría|ningún|sentido|tenido|tenido
For it was certain that she would not be able and willing to break away from him immediately after today, she felt that well, she didn't even need to consider the opposite, it would have been pointless.
Porque estaba claro que después de hoy no podría y no querría separarse de él, eso lo sentía bien, no necesitaba siquiera proponerse lo contrario, no habría tenido sentido.
Zoo was het ook gegaan -, en ze had er zich niet aan kunnen onttrekken, omdat het immers toch leven en beweging beduidde -, omdat er toch iederen dag iets gebeurde, iets te vreezen of te verwachten viel - omdat zelfs wroeging en zelfkwelling te verkiezen waren boven de doodsche leegte van haar leven -, ofschoon ze dien eersten dag al leeg van hoofd en doodmoe was thuisgekomen -, door haar wanhopige pogingen, in hun gesprekken iets van leven en geest te brengen, teneinde haar eigen verwachting en spanning van even te voren, haar bevend hart en koude vingertoppen, te rechtvaardigen, en zich niet al te zeer belachelijk te gevoelen, dat ze daar bij hem zat en genoegen nam met zijn onnoozele verliefdheid en zijn banale verhalen, dat ze daarvoor van haar huis en van zichzelf was weggedwaald, haar middag had bedorven, twist en opwinding uitgelokt.... Na dien middag ontmoetten ze elkaar geregeld bij Lettie aan huis, eerst ‘toevallig' - toen Lettie's uitbundigheid toch óók al den toeleg verried - en daarna bij openlijke afspraak.
So|was|it|also|gone|and|she|had|there|herself|not|to|could|escape|because|it|after all|still|life|and|movement|meant|because|there|still||day|something|happened|something|to|fear|or|to|expect|fell|because|even|remorse|and|self-torment|to|preferred|were|above|the|dead|emptiness|of|her|life|although|she|that|first|day|already|empty|of|mind|and|dead tired|was|returned home|through|her|desperate|attempts|in|their|conversations|something|of|life|and|spirit|to|bring|in order to|her|own|expectation|and|tension|of|just|to|before|her||heart|and|cold|fingertips|to|justify|and|herself|not|too|to||||feel|that|she|there|with|him|sat|and|satisfaction|took|with|his|innocent|infatuation|and|his|banal|stories|that|she|for that|from|her|home|and|from|herself|was|led astray|her|afternoon|had|spoiled|quarrel|and|excitement|provoked|After|that|afternoon|met|they|each other|regularly|at|Lettie|at|home|first|accidentally|then|Lettie's|exuberance|still|also|already|the|intent|betrayed|and|afterwards|by|open|appointment
zoológico|fue|eso|también|ido|y|ella|había|allí|a sí misma|no|a|poder|escapar|porque|eso|de todos modos|de todos modos|vida|y|movimiento|significaba|porque|allí|de todos modos||día|algo|sucedía|algo|que|temer|o|que|esperar|caía|porque|incluso|remordimiento|y|auto tortura|que|preferir|eran|sobre|la|mortal|vacío|de|su|vida|aunque|ella|ese|primer|día|ya|vacío|de|mente|y|exhausta|estaba|regresado a casa|por|sus|desesperados|intentos|en|sus|conversaciones|algo|de|vida|y|espíritu|que|traer|con el fin de|su|propia|expectativa|y|tensión|de|justo|que|antes|su|tembloroso|corazón|y|fría|yemas de los dedos|que|justificar|y|a sí misma|no|demasiado|que|muy|ridícula|que|sintiera|que|ella|allí|con|él|estaba|y|satisfacción|tomaba|con|su|inocente|enamoramiento|y|su|banales|historias|que|ella|por eso|de|su|casa|y|de|sí misma|había|desviado|su|tarde|había|arruinado|discusión|y|excitación|provocada|Después de|ese|tarde|se encontraron|ellos|mutuamente|regularmente|en|Lettie|en|casa|primero|accidentalmente|luego|de de Lettie|exuberancia|de todos modos|también|ya|el|propósito|delató|y|después|en|abierta|cita
So it had gone - and she could not escape it, because it meant life and movement after all - because something happened every day, something to fear or to expect - because even remorse and self-torment were preferable to the dead emptiness of her life - although she had come home that first day already empty-headed and dead tired - through her desperate attempts to bring some life and spirit into their conversations, in order to justify her own expectations and tension from before, her trembling heart and cold fingertips, and not to feel too ridiculous for sitting there with him and settling for his silly infatuation and his banal stories, that she had strayed from her home and from herself for this, spoiled her afternoon, provoked quarrels and excitement.... After that afternoon, they regularly met at Lettie's house, first 'by chance' - then Lettie's exuberance revealed the intention - and later by open agreement.
Así había sucedido -, y no había podido escapar de ello, porque significaba vida y movimiento -, porque cada día sucedía algo, algo que temer o esperar - porque incluso el remordimiento y la autoconmiseración eran preferibles a la muerte vacía de su vida -, aunque ya había regresado a casa ese primer día con la cabeza vacía y muerta de cansancio -, por sus desesperados intentos de traer algo de vida y espíritu a sus conversaciones, para justificar su propia expectativa y tensión de antemano, su corazón tembloroso y sus frías yemas de los dedos, y no sentirse demasiado ridícula por estar allí con él y conformarse con su ingenuo enamoramiento y sus historias banales, por las cuales se había alejado de su casa y de sí misma, había arruinado su tarde, provocado discusiones y excitación.... Después de esa tarde, se encontraron regularmente en casa de Lettie, primero 'por casualidad' - luego la exuberancia de Lettie también delató la intención - y después con cita abierta.
Lettie bracht nu briefjes over, bemoederde en bevoogde hen, noemde hen ‘kindertjes', liet hen met een knipoog in de kamer alleen en voelde zich geweldig in haar nieuwe rol.
Lettie|brought|now|notes|over|mothered|and|supervised|them|called|them|little children|let|them|with|a|wink|in|the|room|alone|and|felt|herself|great|in|her|new|role
Lettie|trajo|ahora|notas|sobre|sobreprotegió|y|controló|ellos|llamó|ellos|niñitos|dejó|ellos|con|un|guiño|en|la|habitación|solos|y|se sintió|a sí misma|genial|en|su|nuevo|rol
Lettie now brought over notes, mothered and supervised them, called them 'little ones', left them alone in the room with a wink, and felt great in her new role.
Lettie ahora traía notas, los cuidaba y los supervisaba, los llamaba 'niñitos', los dejaba solos en la habitación con un guiño y se sentía genial en su nuevo papel.
In haar toon was nu eerder overwicht dan schroom, ze voelde zich nu eer de meerdere dan de mindere.
In|her|tone|was|now|more|confidence|than|shyness|she|felt|herself|now|more|the|superior|than|the|inferior
En|su|tono|era|ahora|más bien|superioridad|que|timidez|ella|se sentía|a sí misma|ahora|superior|que|superior|que|de|inferior
In her tone, there was now more authority than shyness; she felt more like the superior than the inferior.
En su tono había más autoridad que timidez, ahora se sentía más superior que inferior.
De bordjes waren verhangen -.
The|signs|were|changed
Los|letreros|estaban|colgados
The roles had been reversed -.
Los letreros habían sido cambiados -.
waarom ook niet?
why|also|not
por qué|también|no
why not?
¿por qué no?
Lettie was ongetrouwd en trouw, zijzelf getrouwd en ontrouw.
Lettie|was|unmarried|and|faithful|she herself|married|and|unfaithful
Lettie|era|soltera|y|fiel|ella misma|casada|y|infiel
Lettie was unmarried and faithful, while she herself was married and unfaithful.
Lettie estaba soltera y fiel, ella misma casada y infiel.
Andere feiten waren niet voorhanden, een andere maatstaf gold er niet, bij Lettie niet en eigenlijk evenmin bij de ‘beschaafden', de ‘ontwikkelden' de ‘edelen van geest' met den mond vol ‘vrije opvattingen'.
Other|facts|were|not|available|a|different|standard|applied|there|not|at|Lettie|not|and|actually|equally not|at|the|civilized|the|developed|the|nobles|of|mind|with|the|mouth|full|free|opinions
Otros|hechos|eran|no|disponibles|una|otra|medida|aplicaba|allí|no|para|Lettie|no|y|en realidad|tampoco|para|los|civilizados|los|desarrollados|los|nobles|de|espíritu|con|la|boca|llena|libres|opiniones
Other facts were not available, no other standard applied, neither for Lettie nor actually for the 'civilized', the 'developed', the 'nobles of spirit' with their mouths full of 'free opinions'.
No había otros hechos disponibles, no había otro criterio, ni en Lettie ni, en realidad, tampoco entre los 'civilizados', los 'desarrollados', los 'nobles de espíritu' con la boca llena de 'opiniones libres'.
Waarom zou Lettie nu nog dankbaar zijn geweest dat Ina komen wilde -, Ina behoorde dankbaar te zijn, dat Lettie haar ontving en een oog sloot voor haar ‘avontuur'.
Why|would|Lettie|now|still|grateful|be|been|that|Ina|coming|wanted|Ina|ought|grateful|to|be|that|Lettie|her|received|and|an|eye||for|her|'adventure'
Por qué|debería|Lettie|ahora|todavía|agradecida|estar|estado|de|Ina|venir|quería|Ina|debía|agradecida|a|estar|de|Lettie|a ella|recibió|y|un|ojo|cerró|ante|su|'aventura'
Why would Lettie still have been grateful that Ina wanted to come - Ina should have been grateful that Lettie received her and turned a blind eye to her 'adventure'.
¿Por qué debería Lettie estar agradecida de que Ina quisiera venir? - Ina debería estar agradecida de que Lettie la recibiera y cerrara un ojo ante su 'aventura'.
Er viel zelfs geen grootmoedigheidsvreugde meer te oogsten.
There|fell|even|no|joy of magnanimity|anymore|to|harvest
Él|cayó|incluso|ninguna|alegría de generosidad|más|a|cosechar
There was not even any joy of magnanimity to be harvested.
Incluso ya no había alegría de generosidad que cosechar.
Lettie had haar lachend gezegd, dat ze dien eersten avond al gezien had, en haar man ook, hoe het loopen zou tusschen haar en Rudolf.
Lettie|had|her|laughing|said|that|she|that|first|evening|already|seen|had|and|her|husband|also|how|it|walking|would|between|her|and|Rudolf
Lettie|había|su|riendo|dicho|que|ella|a él|primer|noche|ya|visto|había|y|su|marido|también|cómo|el|caminar|debería|entre|ella|y|Rudolf
Lettie had laughingly told her that she had already seen that first evening, and her husband too, how the walking would be between her and Rudolf.
Lettie le había dicho riendo que ya lo había visto esa primera noche, y su marido también, cómo sería la relación entre ella y Rudolf.
Geen vrouw wasimmerstegen hem bestand, op zijn zestiende jaar - hij leek toen ook wel al twintig - had in een hotel ergens in Italië een getrouwde vrouw hem 's avonds, toen hij op de gang liep, haar kamer in getrokken -, hij had het zelf verteld - en ze hadden wel briefjes gelezen, uit zijn Berlijnschen studie-tijd, met klinkende namen, soms wel een kroontje erop!
No|woman|ever against|him|resistant|at|his|sixteenth|year|he|seemed|then|also|already|already|twenty|had|in|a|hotel|somewhere|in|Italy|a|married|woman|him|'s|evenings|when|he|on|the|hallway|walked|her|room|in|pulled|he|had|it|himself|told|and|they|had|indeed|notes|read|from|his|Berlin|||with|ringing|names|sometimes|indeed|a|crown|on it
Ninguna|mujer|jamás|él|resistió|en|su|decimosexto|año|él|parecía|entonces|también|ya|al|veinte|había|en|una|hotel|en algún lugar|en|Italia|una|casada|mujer|él|de|noche|cuando|él|en|el|pasillo|caminaba|su|habitación|en|arrastrado|él|había|lo|mismo|contado|y|Ellas|habían|ya|notas|leído|de|su|Berlín|||con|sonoros|nombres|a veces|ya|una|corona|encima
No woman had ever been able to resist him, at the age of sixteen - he already looked like he was twenty then - a married woman had pulled him into her room one evening when he was walking in the hallway at a hotel somewhere in Italy - he had told it himself - and they had read notes from his Berlin study days, with ringing names, sometimes even a little crown on them!
Ninguna mujer había podido resistirle, a los dieciséis años - en ese entonces ya parecía tener veinte - una mujer casada en un hotel en Italia lo había atraído a su habitación una noche, cuando él caminaba por el pasillo -, él mismo lo había contado - y habían leído cartas de su época de estudios en Berlín, con nombres sonoros, ¡a veces incluso con una corona!
En daar zat ze nu midden in, aan alle kanten verstrikt en vast -, en van dien ‘onweerstaanbaren' jongen was zij het zooveelste avontuur -, en om hem had zich haar dwalend verlangen, haar smachtende onrust vastgezet en gekristalliseerd tot iets dat weer ‘verliefdheid' moest voorstellen.
And|there|sat|she|now|in the midst|in|on|all|sides|entangled|and|stuck|and|of|that|irresistible|boy|was|she|it|so many|adventure|and|around|him|had|herself|her|wandering|desire||yearning|restlessness|fixed|and|crystallized|into|something|that|again|love||
Y|allí|estaba|ella|ahora|en medio|en|de|todas|direcciones|atrapada|y|atada|y|de|ese|irresistibles|chico|era|ella|el|enésimo|aventura|y|por|él|había|a sí misma|su|errante|deseo||anhelante|inquietud|fijado|y|cristalizado|en|algo|que|de nuevo|amor|debía|representar
And there she was now, caught in the middle, entangled and trapped on all sides - and that 'irresistible' boy was just another adventure for her - and around him her wandering desire, her yearning restlessness had crystallized into something that had to represent 'love'.
Y allí estaba ella ahora, atrapada en medio de todo, enredada y atrapada por todas partes -, y de ese ‘irresistible' chico, ella era la enésima aventura -, y en él se había fijado y cristalizado su anhelo errante, su inquietud anhelante en algo que debía representar nuevamente ‘enamoramiento'.
Waarom verbrak ze het anders niet -, vanwaar dan anders die stumperige pogingen, waar ze zelf geen dupe van werd, zijn onnoozelheid goed te praten tot jeugdige onbevangenheid, zijn botte opmerkingen te verheffen tot uitingen van een frisschen, naïeven geest?
Why|did break|she|it|otherwise|not|from where|then|otherwise|those|clumsy|attempts|where|she|herself|no|victim|of|became|his|innocence|well|too|to justify|to|youthful|naivety|his|blunt|remarks|to|elevate|to|expressions|of|a|fresh|naive|mind
Por qué|rompió|ella|eso|de otra manera|no|de dónde|entonces|de otra manera|esos|torpes|intentos|donde|ella|misma|ningún|víctima|de|fue|su|ingenuidad|bien|a|justificar|hasta|juvenil|despreocupación|su|groseras|comentarios|a|elevar|hasta|expresiones|de|un|fresco|ingenuo|espíritu
Why didn't she break it off otherwise - where did those clumsy attempts come from, where she herself was not a victim, trying to justify his naivety as youthful innocence, elevating his blunt remarks to expressions of a fresh, naive spirit?
¿Por qué no lo rompía de otra manera -, de dónde venían entonces esos torpes intentos, de los cuales ella misma no era víctima, justificando su ingenuidad como una despreocupación juvenil, elevando sus comentarios torpes a expresiones de un espíritu fresco y naïve?
Van den nood een deugd makend, leeraarde zij tot zichzelf, dat niet naar kennis en ontwikkeling iemands waarde behoort te worden geschat!
From|the|necessity|a|virtue|making|taught|she|to|herself|that|not|by|knowledge|and|development|someone's|worth|ought|to|be|estimated
de|de|necesidad|una|virtud|haciendo|lección|ella|hasta|a sí misma|que|no|hacia|conocimiento|y|desarrollo|de alguien|valor|debe|a|ser|estimado
Making a virtue out of necessity, she taught herself that a person's worth should not be judged by knowledge and development!
Convirtiendo la necesidad en virtud, ella se enseñó a sí misma que el valor de una persona no debe ser evaluado según su conocimiento y desarrollo!
Rudolf was argeloos en goedhartig -, dàt was het hoogste.
Rudolf|was|unsuspecting|and|kind-hearted|that|was|the|highest
Rudolf|era|inocente|y|bondadoso|eso|era|lo|más alto
Rudolf was innocent and kind-hearted - that was the highest.
Rudolf era ingenuo y bondadoso -, eso era lo más importante.
En hij hield van haar, en kòn haar nu niet missen en hij had nu toch ook recht op haar -, dat waren de drogredenen, waarmee ze het pijnlijk verwijten, het hoonend lachen binnen in zich zocht te overstemmen.... Ze stond nog met Charley's briefje in de hand en keek naar buiten, het sneeuwde altijd door, het zachtknagende afgrijzen wilde niet uit haar wijken.
And|he|loved|of|her|and||her||not||||||||||her||||fallacies||||||||||||||overstimmen|||||||||||||||snowed||||softly gnawing||||||departing
Y|él|amaba|de|ella|y|podía|ella|ahora|no|extrañar|y|él|tenía|ahora|de todos modos|también|derecho|sobre|ella|esas|eran|las||con las que|ella|el|doloroso|reproche|la|burlona|risa|dentro|en|sí misma|trató|a|ahogar|Ella|estaba|aún|con|de Charley|nota|en|la|mano|y|miró|hacia|afuera|la|nevaba|siempre|a través|el|suave|horror|quería|no|de|ella|apartarse
And he loved her, and could not miss her now, and he had a right to her now - those were the fallacies with which she tried to drown out the painful reproaches, the mocking laughter within her.... She was still holding Charley's note and looking outside, it was still snowing, the softly gnawing horror would not leave her.
Y él la amaba, y no podía ahora vivir sin ella y ahora también tenía derecho a ella -, esas eran las falacias con las que intentaba ahogar las dolorosas recriminaciones, la risa burlona que llevaba dentro.... Ella aún sostenía la nota de Charley en la mano y miraba hacia afuera, seguía nevando, el horror que la devoraba no quería abandonarla.
Ze dacht aan haar verleden, aan haar huwelijk, aan haar droomen, opgaand als hoog geboomte en in eigen voosheid vergaan.
She|thought|of|her|past|of|her|marriage|of|her|dreams|rising|like|tall|trees|and|in|own|foolishness|perished
Ella|pensaba|en|su|pasado|||matrimonio|||sueños|creciendo|como|alto|arbolado|y|en|propia|vanidad|perecer
She thought of her past, of her marriage, of her dreams, rising like tall trees and perishing in her own emptiness.
Pensaba en su pasado, en su matrimonio, en sus sueños, que se alzaban como altos árboles y se desvanecían en su propia vanidad.
Had Egbert gelijk -, bestond er geen vriendschap, of was zij niet in staat geweest, blijvend vriendschap te gevoelen?
Had|Egbert|right|existed|there|no|friendship|or|was|she|not|in|state|been|lasting|friendship|to|feel
Had|Egbert|razón|existía|allí|ninguna|amistad|o|estaba|ella|no|en|estado|sido|duradera|amistad|a|sentir
Was Egbert right - was there no friendship, or was she unable to feel lasting friendship?
¿Tenía razón Egbert? ¿No existía la amistad, o no había sido capaz de sentir una amistad duradera?
Of was vriendschap alleen denkbaar en houdbaar in een koelere sfeer -, zonder de onvervulbare, onnaspeurlijke verwachtingen, de onnoembare idealen, de onbereikbare verschieten, die zij er steeds aan vastgeklonken had?
Or|was|friendship|only|conceivable|and|sustainable|in|a|cooler|atmosphere|without|the|unfulfillable|inscrutable|expectations|the|unnameable|ideals|the|unattainable|differences|that|she|there|always|to|fastened|had
O|era|amistad|solo|pensable|y|sostenible|en|un|más fría|atmósfera|sin|los|inalcanzables|indescifrables|expectativas|los|innombrables|ideales|los|inalcanzables|logros|que|ella|allí|siempre|a|atados|había
Or was friendship only conceivable and sustainable in a cooler atmosphere - without the unfulfillable, unfathomable expectations, the unspeakable ideals, the unattainable visions that she had always clung to?
¿O era la amistad solo concebible y sostenible en una atmósfera más fría, sin las expectativas inalcanzables, los ideales innombrables, las diferencias inalcanzables, que siempre había atado a ella?
Maar dan zocht ze vriendschap niet, en liefde niet -, als het niet meer dan een koele gewoonte mocht wezen, om duurzaam te zijn.
But|then|sought|she|friendship|not|and|love|not|if|it|not|more|than|a|cool|habit|might|be|to|lasting|to|be
Pero|entonces|buscaba|ella|amistad|no|y|amor|no|si|eso|no|más|que|una|fría|costumbre|debía|ser|para|duradera|ser|ser
But then she did not seek friendship, nor love - if it could only be a cool habit to be lasting.
Pero entonces no buscaba amistad, ni amor, si no podía ser más que una fría costumbre para ser duradera.
SENT_CWT:AFkKFwvL=14.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.51 SENT_CWT:AFkKFwvL=10.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86
en:AFkKFwvL es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=99 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=2731 err=4.21%)