×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 4

Hoofdstuk 4

Het kind was gekomen, een jongen -, zijn geboorte had Ina veel moeite gekost, ze voedde en verzorgde hem zelf en offerde er menig uur van haar nachtrust aan op, trotsch en blij dat ze er toe in staat was, verrukt om zijn voorspoedigen groei -, heimelijk gedragen door een zacht-romantisch zelfbehagen in wat ze deed. Als ze in den heel-vroegen morgen opstond, onhoorbaar, om Egbert niet te wekken, en met den jongen naar beneden ging en aan den lauwen haard zat en hem bij kaarslicht te drinken gaf uit haar borst, in de diepe nachtelijke stilte verrukt het gulzig klokken van zijn zwelgend keeltje beluisterend -, dan speelde ze onbewust ‘moeder en kindje' voor zichzelf, en vermeide zich voluit in het zoete spel. Het gaf haar zelfbehagen en zachte kracht, en om de gaafheid van het spel niet te schenden,stond ze er hardnekkig op, alles voor het kind zelf en alleen te doen. Egbert moest stil blijven liggen en zelfs doen of hij sliep, als het 's nachtsschreide en als ze zich vermoeid voelde of hoofdpijn had, klaagde ze niet, maar verblijdde ze zich heimelijk in de pijn van de opoffering -, maar over al die gevoelens zweeg ze zorgvuldig tegen Egbert -, en in de schaarsche oogenblikken, dat zij ze toeliet in het licht van haar eigen bewustzijn, beschaamden ze haar en deden haar in eenzaamheid blozen als kinderachtige dwaasheid, zwakheid, bijna valschheid. Soms beschouwde ze met verrukking, tegenover den spiegel gezeten, het ronde kleine kopje met bruin zijdezacht haar tegen de matblanke huid van haar eigen borst en haar verliefde verteedering onderscheidde dan niet langer zichzelf van het kind. Hoorde ze inmiddels Egbert thuiskomen, dan zette ze zich rechtop en hoopte met kloppend hart, dat hij iets teeders en streelends van haar-met-het-kindje zeggen zou -; haar eigen woorden, die dat lieve en vleiende uitlokken moesten, lagen somwijlen in een glimlach op haar lippen als gereed en ze hield ze met moeite terug -, maar ze sprak ze toch niet uit, uit vrees voor bespotting -, en omdat hij nooit iets uit zichzelf zei van wat ze verwachtte en hoopte, schaamde ze zich om haar verwachting en haar hoop en dorst er zelfs niet meer aan denken. Naar haar verhalen over den jongen luisterde hij als een volwassene naar een kind, met een goedmoedigen glimlach -, hij plaagde haar schertsend dat ze de balans flatteerde, zoo vaak ze hem woog en allerlei wonderlijke schoonheden aan hem opmerkte, die zelfs voor zijn ‘liefhebbend vaderoog' verborgen bleven. Vele dagen vervloden in zachte gedachtelooze opgetogenheid, maar in den avond vloeide die stil-aan uit haar weg en liet haar leeg achter -, een onverklaarbare rusteloosheid maakte zich dan van haar meester, als ze tegenover Egbert aan tafel zat onder de lamp, hij schrijvend of kranten lezend, zij met een boek omdat ze niet werken kon. Ze had zoo graag willen werken, maar het vermogen daartoe, pas in haar opgestaan en ontloken, scheen al wel vergaan en dood. Soms vroeg ze zich ongerust af, of ze ook lui ging worden, maar een opsomming van haar bezigheden stelde haar gerust. Een andermaal nam ze zich bij het opstaan voor, dat ze het plan voor een vertelling, dat ze al weken in zich omdroeg, dien avond nu stellig uitwerken zou, en dan voelde ze een blijde lust en opgewektheid: het zou ditmaal gelukken - in den loop van den dag hield ze zich dan van tijd tot tijd vermanend dat voornemen voor -, maar elken keer ontwaarde ze hoe de weerklank van innerlijken lust op het drijven en gebieden van haar wil, zwakker en slapper werd -, tot er in den avond van de morgenvlam niets dan asch overschoot en ze opnieuw rusteloos en werkeloos neerzat in het trage voortgaan der uren. Ze wasin die stemming dikwijls prikkelbaar, voelde zich door geringe aanleidingen uit haar evenwicht gestooten, dat ze dan pas na moeite, pijn en vernedering weer terugvond. Want Egbert, in het gewone verloop der dagen onverstoorbaar kalm, opgewekt, behulpzaam en goedmoedig -, liet geen scherp woord, geen bitsen uitval ongestraft over zijn kant gaan. Bij de minste uiting van haar prikkelbaarheid, richtte hij zich als in zijn volle lengte op en liet haar in hoonende, verachtende woorden en tegenwoorden scherp hare onredelijkheid voelen -; zij voelde die zelf bitter genoeg en ging er vaak onder gebukt, en nam iedermaal voor, vredig en verdragelijk te zijn. Sinds de geboorte van het kind kwam Geerte weer vaker dan vroeger; haar tegenzin tegen Ina scheen verdwenen en voor Ina beteekende haar komst een welkome afwisseling -, waar ze soms verlangend naar uitzag. Eens op een avond tegen een uur of negen - Egbert dommelde over zijn krant, - kwam ze weer en bracht een jong vriendinnetje mee, en Ina fleurde onmiddellijk op bij den aanblik van het lieve, verlegen gezichtje met de fluweel-zachte, bruine oogen. Nu ze getrouwd was, in eigen huis woonde en ontving en daardoor de verhoudingen van te voren en vanzelf vaststonden, had haarstuursche, wantrouwige tegenzin jegens vreemden plaats gemaakt voor de behoefte, een vriendelijke, een hartelijke en voorkomende gastvrouw in haar eigen huis te wezen. En haar spontaan gevoel van ingenomenheid met het jonge meisje zwol voller in haar aan, toen ze met schuchteren eerbied vertelde, dat ze Ina's vertelling ‘De Bedelaar' gelezen en zoo heel mooi gevonden had en dat ze daarom maar zoo, zonder haar te kennen, met Geerte had durven meekomen. Ze bloosde van verlegenheid en Ina bloosde van genoegen en vermeed Egbert's blik, om dat vage lachje van neerbuigenden spot op zijn gezicht niet te zien. Ze wist al precies hoe uitingen als deze op hem werkten, ze voelde al wel dat hij Nesje ‘onnoozel' vond. Ze dorst dan ook niet met woorden toonen, hoezeer ze met wat het kind zeide ingenomen was, voelde zich ongemakkelijk, beklemd door zijn aanwezigheid en wist niet goed welke houding ze aannemen moest. Ze had van de bewondering, die haar werk in het jonge kind had opgewekt, zoo graag een vleiende genegenheid voor haar persoon willen maken -, maar ze durfde geen rechtstreeksche poging doen om haar te behagen en te winnen -, vrees voor Egbert, zijn killen spot, zijn schimpen op de ‘ijdelheid' die hij in haar vermoedde, hield haar in bedwang -, maar tegelijk zag ze zich met spijt de gelegenheid ontgaan. Doch Geerte begon nu over het doel van hun komst te spreken. Een van de kransvrienden was plotseling ziek geworden, moest naar een sanatorium, geld was er niet. Ze wilden nu, om dat bijeen te brengen, een avondfeest organiseeren en ze kwamen Ina en Egbert hun medewerking vragen. Ina moest haar vertelling voorlezen, waarmee ze zooveel succes had gehad. ‘U kunt stellig heel mooi voorlezen,' meende het bedeesde vriendinnetje en sloeg dwepend de oogen naar haar op. Egbert trommelde met een vouwbeen op tafel, glimlachte en zweeg. Ina had het kind wel kunnen omarmen en kussen, maar ze bleef strak. Geerte keek vragend van den een naar de ander. Maar Egbert trok een bedenkelijk gezicht, en Ina, die wel dadelijk blij had willen toestemmen en aanvaarden, hield zich in en keek hem in verborgen spanning aan. ‘Is dat nu wel werkelijk iets voor ons?' ‘Waarom niet?' ijverde Geerte, ‘er komen heel aardige en geschikte lui.' ‘'t Zal wat wezen als het voor de heeren komt!' ‘Je schijnt het al weer precies te weten,' zei zijn zuster lichtelijk gebelgd. ‘Wij weten het zelf nog niet eens, maar we hebben toezegging van een heel goed studenten-kwartet en van acteurs en jonge actrices, die liedjes en voordrachten geven. Er wordt een een-acter van De Musset gespeeld. Tusschen de voordrachten door, een soort van fancy-fair, en dan een soupertje -, een dansje. Het kan werkelijk heel aardig worden. We hebben al heel wat kaarten verkocht. Waarom zou dat nu ook niet iets voor jou en Ina zijn?' Ina luisterde met hoopvol kloppend hart, maar ze hield zich onverschillig. Ze had zoo lang met Egbert tezamen op de ‘bourgeois-menschen' en hun ‘geestlooze' vermaken neergezien en gesmaald, dat ze nu niet dorst bekennen, hoezeer ze haakte naar licht en muziek, naar feestelijke verheffing, vooral: naar menschen om te zien en van gezien te worden. Ze stelde zich heimelijk zichzelf al voor in haar witte zijden japonnetje, voorlezend terwijl de anderen stil zaten en luisterden en naar haar opzagen en haar, in dat éene oogenblik althans, bewonderden en vleiden en van haar hielden. Ze werd warm van de gedachte -, maar Egbert keek nog zoo bedenkelijk met zijn aarzelend, spottend lachje. ‘Maar als iedereen nu wat doet,' zei ze ten slotte, met een warm gezicht pogend elk teeken van graagte en geprikkeldheid uit haar stem weg te houden, voor het vreemde meisje, ‘het is toch voor dien zieken jongen en niet voor ons plezier dat we er heengaan. Het is natuurlijk altijd een corvee.' ‘In naam der menschlievendheid dan maar.' Egbert geeuwde en rekte de armen. ‘En dan moet u reclame voor ons maken,' zei het blozende vriendinnetje dat moed begon te vatten, tot Egbert. ‘Een berichtje in de krant!' Maar hij weigerde, lachend doch onvermurwbaar; er kon geen sprake van wezen, zooiets deed hij nooit, niet voor zichzelf en niet voor anderen. Een beetje onthutst keek Nesje vragend Ina aan, die glimlachend hoofdschudde. Neen, op zóó iets viel van Egbert niet te rekenen. En terwijl ze het zeide, knikte ze hem toe en haar borst zwol van trots. Ja, Egbert was onwrikbaar eerlijk en onpartijdig! En ze liep in een spontane opwelling naar hem toe en zette zich op zijn knie en kuste zijn haar. ‘Kunt u dan niet wat anders -, voordragen of spelen of zoo iets?' ‘Geen aasje talent,' lachte Egbert openhartig, blijkbaar toch wel door Nesje's mooie oogen en haar zachte stem bekoord, ‘maar ik offreer immers mijn talentvolle vrouw.' Hij streelde schertsend Ina's haar. ‘Schrijf je veel?' vroeg Geerte. ‘De jongen laat mij zoo weinig tijd. Er zijn, behalve “De Bedelaar”, enkel maar een paar kleine stukjes gepubliceerd.' ‘Dat van dien man en dat meisje op die boot in den maneschijn -, zoo iets moest u nog eens schrijven!' ‘Dat mag ik niet,' lachte Ina blozend, en keek Egbert aan. ‘Neen, dat hebben we zoo afgesproken -, die dingen moet ze niet schrijven,' vertelde Egbert met opgeruimde beslistheid, ‘zoo verliefderig, zoo zwoel, dat moet ze maar aan anderen overlaten. Het zou haar maar noodeloos in opspraak brengen en ze kan immers net zoo goed een ander onderwerp kiezen.' ‘Natuurlijk,' meende Geerte. Ina had maar half geluisterd -, haar gedachten waren al bij het feest in het verschiet. ‘Luister eens, Geerte, kan dat nu werkelijk wel? Dat ik die vertelling voorlees. Het lijkt me eigenlijk zoo pedant en zoo gek, als ik bedenk, dat het toch al lang gedrukt is, dat iedereen het koopen en lezen kan.' ‘O maar het gaat best, werkelijk, iedereen doet het, er komt nog een jonge dichter ook, die verzen van zichzelf voorleest.' ‘Zeg jij het nu eens eerlijk,' wendde Ina zich tot Egbert, ‘of ik het werkelijk doen kan.' ‘Wel zeker en gewis,' vond Egbert, ‘op zoo'n avond en voor zulke menschen. Het minste dat je ze geeft is al fraai genoeg -, en iets werkelijk goeds is toch niet aan ze besteed.' Een kilte sloeg neer op Ina's hart. ‘Iets werkelijk goedsistoch niet aan ze besteed.' Wat kon hij plomp en gedachteloos de dingen uitflappen -, hij zei het zonder boos opzet, maar het was niettemin zoo ruw en grof -, het was zoo geheel het tegendeel van alles wat naar vereering en vleierij geleek. Ze worstelde en vocht om haar zinkende opgewektheid vast te houden, haar ontstemming tegen te gaan -, alles leek nu juist zoo harmonisch en vredig -, maar het hielp niet, er zat plotseling een hard, bitter brok in haar keel, haar innerlijke vastheid was als losgestooten, en viel uiteen. De dichtbije aanraking met hem werd haar plotseling ondraaglijk de warmte van zijn knie, waarop zij zat, stond haar tot walgens toe tegen -, ze ging van hem weg en naar haar eigen stoel terug. ‘Heb je iets?' ‘O, neen,' maar haar stem klonk zoo vreemd, met zoo schrillen, drogen klank, dat de beide anderen opkeken. ‘O, ik dacht het maar, je doet zoo raar ineens.' Zweeg hij nu maar liever, liet hij nu maar dat wrange in haar uitwerken en zichzelf verteren, als het hem toch niet mogelijk was, door één woord van lief leedwezen en begrip het kwetsende ongedaan te maken. Ze kon er toch zelf niet overspreken, waar dat vreemde meisje bij zat, die toch al verlegen en vaag schuldbewust voor zich keek, in de plotselingverkilde sfeer. ‘Is er iets, Ina?' drong nu Geerte ook aan. ‘Ik schijn weer iets misdreven te hebben,' zei Egbert achteloos, ‘dat istegenwoordig aan de orde van den dag.' Ina voelde dat ze wit en kil werd, ze kneep de lippen opeen om het snikken en de driftige woorden terug te houden. Het samenzijn was nu onherroepelijk verstoord, Geerte en Nesje stonden op en namen afscheid. Ina meende duidelijk te bemerken dat de spontane ingenomenheid van het vriendinnetje zich van haar afwendde en naar Egbert toe. Terwijl hij de twee onder grapjes uitgeleide deed, stond zij somber en stil met krampachtig gebalde handen naast de tafel, en toen Egbert even later weer binnenkwam, verroerde ze zich niet en wachtte vastbesloten en uitdagend. Nu mocht hij weten dat ze ‘iets had', nu mocht hij opheldering vragen! Hij scheen het niet van zins te zijn, het voorgevallene blijkbaar reeds weer vergeten, tot hij haar als toevallig in het oog kreeg. ‘Wat had jij toch voor een kippekuur zooeven?' ‘Ik heb geen kippekuur -, als ik mij ontstemd voel, omdat je mij krenkt en het zelf niet eens merkt.' ‘Weer wat nieuws! Ik heb Hare Majesteit gekrenkt. En zonder dat ik het weet. Maar mij dunkt, dan is alle schuld toch buitengesloten.' ‘Dat je altijd even lomp bent, dat je zoo'n onhoffelijke vlegel bent....' verder kwam ze niet, haar stem smoorde in drift, haar adem stokte. ‘Mensch, je bent niet goed. Ga naar je bed en slaap je roes uit. Je bent van streek, je bent giftig, omdat je niet naar je zin de ‘interessante schrijfster hebt kunnen spelen voor dat onnoozele schaap, dat hier zooeven zat.' Ze voelde het bloed naar haar hoofd stijgen, benauwd kloppen in haar keel, het zweet brak haar uit, een gloeiende prikkeling voer haar over de huid, overal, haar oogen brandden -, ze moest iets doen, ze wilde iets doen, ze kon niet anders dan haar drift in een gewelddaad ontladen -, ze greep met twee handen een zware stoel en smakte die tegen den muur. Hij wierp zijn krant op tafel en sprong op. ‘Ben je heelemaal stapeldol geworden?' Hij nam de stoel op, onderzocht met deskundig oog aan alle kanten of er niets aan gebroken was, klopte en wrikte en bracht hem weer op zijn plaats. ‘Gaat het nog lang zoo door?' Het klonk weer kalm en schamper. Bleek en zwaar ademend leunde Ina tegen den muur. ‘Het is maar dat ik het weet, zie je -, dan kan ik bijtijds maken dat ik wegkom.' Het klonk nu zakelijk luchtig, zonder een zweem van sarrend opzet. ‘Ik zal wel gaan.' Haarstem klonk gebroken en dof, ze liep als plotseling verflauwd de kamer uit en knakte boven op haar bed ineen. En zoodra de felle drift bedaard was en toen ze bekwam uit de halve verdooving van het eerste oogenblik -, toen lag ze gespannen luisterend in de stilte van het huis, afwachtend met van oogenblik tot oogenblik benauwder hartebonzen, of daar beneden geen stoel nog verschoof, of geen deur nog kraakte, of hij nog niet komen zou, om verzoening te zoeken. De ellendige onvreê, de kwellende disharmonie - zij hier ontredderd en levenszat boven, hij beneden onbewogen - hing rondom haar in de lucht die ze ademde en maakte haar ziek, evenals de wanklank van een orkest van valsch-strijkende violen haar ziek zou hebben gemaakt. Nu de minuten verstreken en hij maar niet kwam, kon ze weer niet langer stil blijven liggen -, de onrust besprong haar opnieuw, haar bloed ziedde heet naar haar hoofd en een gloeiende prikkeling joeg haar over de huid. Een ellendige, tergende zekerheid, dat hij ook nu niet komen zou, ook nu geen onrecht zou belijden, deed haar wild snikken in het kussen. Haar hart smachtte naar wederkeer en vrede en harmonie -, en haar fierheid verweet haar, dat ze durfde haken naar dien vrede met hem, die nooit, nooit, nooit zijn onrecht beleed. Ze haatte hem, omdat hij haar belachelijk had gemaakt, omdat hij haar vernederde, omdat hij altijd weer die ellendige drift in haar opwekte, omdat hij geen tact en geen zachtheid bezat -, en tegelijk haakte ze ernaar, dat hij komen zou, dat ze het eerlijk zouden kunnen uitpraten, dat hij dan óók zijn deel, al was het maar een klein deel van ongelijk op zich zou nemen -, inzien, dat hij zóó niet met haar omgaan moest, zoo niet tegen haar spreken mocht -, zoo zonder eenige omzichtigheid, zonder ooit haar kwetsbaarheid te ontzien. Hij wist toch, dat ze zelf haar drift verfoeide en haatte -, ze had het hem gezegd, ze had hem met woorden gevraagd haar te helpen om die hel te ontgaan. Maar hij kwam niet -, en als hij straks op bedtijd kwam, zou zij, uitgeput van drift en innerlijke tweespalt, die als achterhoede na elken driftvlaag kwam, lam en mat van zelfverwijt en zelfverguizing, vrede nemen met zijn bleeke grapjes en zich glimlachend een ‘malle meid' laten noemen, tot geen tegenspraak of verweer dan meer in staat, al blij met den schijn van herwonnen vrede, teruggekeerde harmonie. Ze zouden het nooit tezamen uitpraten zoomin als ze ooit iets anders uitgepraat hadden. - Egbert haatte immers ‘theoretiseeren' - en alles zou vergeten zijn en zijzelf ook zou het - hoe ondenkbaar het leek, nu haar bloed nog ziedde - den anderen dag vergeten zijn -, en zich waarschijnlijk nog schuldig gevoelen om haar ruwheid en misschien wel ongelijk bekennen, - o dit alles was mogelijk, ze wist het al uit ervaringen, en hij zou weer vriendelijk wezen. Hij bleef immers de kalme, sterke, waardige man -, het verlangen naar vrede en harmonie dat haar altijd weer naar hem toe dreef begreep hij eenvoudig als karakterlooze zwakheid, en haarzelf meer en meer als een driftig kind, dat van tijd tot tijd maar eens uitrazen moet en dat dan gauw genoeg en vanzelf wel weer bijdraait.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 4 Capítulo Chapter 4 Bölüm 4 Capítulo 4

Het kind was gekomen, een jongen -, zijn geboorte had Ina veel moeite gekost, ze voedde en verzorgde hem zelf en offerde er menig uur van haar nachtrust aan op, trotsch en blij dat ze er toe in staat was, verrukt om zijn voorspoedigen groei -, heimelijk gedragen door een zacht-romantisch zelfbehagen in wat ze deed. ||||||||||||||||||||opopferte|||||||||||||||||||verrückt|||voorspoedigen||||||||selbstzufrieden|||| ||||||||||||||fed||||||offered||||||sleep|||proud||||||||||crazy|||to raise|growth|||||||self-satisfaction|||| El|niño|había|llegado|un|niño|su|nacimiento|había|Ina|mucho|esfuerzo|costado|ella|alimentaba|y|cuidaba|él|ella misma|y|sacrificaba|allí|muchos|horas|de|su|sueño|a|en|orgullosa|y|feliz|que|ella|allí|a|en|capaz|estaba|encantada|por|su|próspera|crecimiento|secretamente|llevado|por|un|||auto-satisfacción|en|lo que|ella|hacía The child had come, a boy -, his birth had cost Ina much effort, she fed and cared for him herself and sacrificed many an hour of her night's rest to it, proud and happy that she was able to do so, delighted at his prosperous growth -, secretly carried by a gentle-romantic self-satisfaction in what she did. El niño había llegado, un niño -, su nacimiento le había costado mucho esfuerzo a Ina, lo alimentaba y cuidaba ella misma y sacrificaba muchas horas de su descanso nocturno, orgullosa y feliz de poder hacerlo, encantada con su próspero crecimiento -, llevada en secreto por un suave y romántico auto-satisfacción en lo que hacía. Als ze in den heel-vroegen morgen opstond, onhoorbaar, om Egbert niet te wekken, en met den jongen naar beneden ging en aan den lauwen haard zat en hem bij kaarslicht te drinken gaf uit haar borst, in de diepe nachtelijke stilte verrukt het gulzig klokken van zijn zwelgend keeltje beluisterend -, dan speelde ze onbewust ‘moeder en kindje' voor zichzelf, en vermeide zich voluit in het zoete spel. ||||||||unhörbar||||||||||||||||lauwen||||||Kerzenlicht||||||||||||||gulzig||||schwelgend|Kehlchen|belauernd|||||||||||vermeide|||||| |||||||got up|||||||||||||||||warm|hearth|||||candlelight||||||||||||||||||sucking|his little throat|listening||||unconscious|||||||avoided||||||game Cuando|ella|en|el|||mañana|se levantó|inaudiblemente|para|Egbert|no|a|despertar|y|con|el|niño|hacia|abajo|fue|y|junto a|el|tibio|hogar|se sentó|y|él|con|luz de vela|a|alimentar|dio|de|su|pecho|en|la|profunda|nocturna|silencio|extasiada|el|ansioso|trinos|de|su|tragón|garganta|escuchando|entonces|jugaba|ella|inconscientemente|madre|y|niño|para|sí misma|y|se sumergió|sí misma|completamente|en|el|dulce|juego If she got up in the very-early morning, inaudible, so as not to wake Egbert, and went downstairs with the boy and sat by the tepid hearth and gave him a drink from her breast by candlelight, listening delightedly in the deep nocturnal silence to the greedy chimes of his swelling throat -, then she unconsciously played "mother and child" for herself, and fully indulged in the sweet game. Cuando se levantaba en la muy temprana mañana, sin hacer ruido, para no despertar a Egbert, y bajaba con el niño y se sentaba junto a la chimenea tibia, dándole de mamar a la luz de las velas, escuchando con deleite el ansioso trino de su tragón gargantita en el profundo silencio nocturno -, entonces, inconscientemente, jugaba a ‘madre e hijo' para sí misma, y se entregaba plenamente al dulce juego. Het gaf haar zelfbehagen en zachte kracht, en om de gaafheid van het spel niet te schenden,stond ze er hardnekkig op, alles voor het kind zelf en alleen te doen. ||||||||||Unversehrtheit|||||||||||||||||||| ||||||||||integrity||||||violate|||||||||||||| El|dio|a ella|satisfacción personal|y|suave|fuerza|y|para|de|integridad|del|el|||a|||||||||||||||hacer It gave her self-pleasure and gentle strength, and in order not to violate the gauntness of the play,she stubbornly insisted on doing everything for the child herself and alone. Le daba auto-satisfacción y suave fuerza, y para no romper la pureza del juego, insistía obstinadamente en hacer todo por el niño ella sola. Egbert moest stil blijven liggen en zelfs doen of hij sliep, als het 's nachtsschreide en als ze zich vermoeid voelde of hoofdpijn had, klaagde ze niet, maar verblijdde ze zich heimelijk in de pijn van de opoffering -, maar over al die gevoelens zweeg ze zorgvuldig tegen Egbert -, en in de schaarsche oogenblikken, dat zij ze toeliet in het licht van haar eigen bewustzijn, beschaamden ze haar en deden haar in eenzaamheid blozen als kinderachtige dwaasheid, zwakheid, bijna valschheid. ||||||||||||||Nachtgeschrei||||||||||||||freute|||||||||opoffering||||||||||||||scharzsche|||||toeliet||||||||beschaamden|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||headache||||||rejoiced|||||||||sacrifice||||||||||||||sparse|moments||||toeliet||||||||beschaamden||||||||blushing||||||of Egbert|debía|quieto|permanecer|acostado|y|incluso|actuar|o|él|dormía|cuando|el|de|grito nocturno|y|cuando|ella|a sí misma|cansada|sentía|o|dolor de cabeza|tenía|se quejaba|ella|no|pero|se alegraba|ella|a sí misma|secretamente|en|el|dolor|de|los||||||||los||||y|en||||||||||||||||||||||soledad|sonrojarse|como|infantil|necedad|debilidad|casi| Egbert had to lie still and even pretend to be asleep, when it cried in the night, and when she felt tired or had a headache, she did not complain, but secretly rejoiced in the pain of sacrifice -, but about all these feelings she kept carefully silent to Egbert -, and in the scanty moments, when she admitted them in the light of her own consciousness, they shamed her and made her blush in solitude as childish folly, weakness, almost falsity. Egbert tenía que quedarse quieto y hacer como si estuviera durmiendo, cuando ella lloraba por la noche y cuando se sentía cansada o tenía dolor de cabeza, no se quejaba, sino que se alegraba en secreto del dolor del sacrificio -, pero sobre todos esos sentimientos guardaba un cuidadoso silencio ante Egbert -, y en los escasos momentos en que les permitía entrar en la luz de su propia conciencia, la avergonzaban y la hacían sonrojar en soledad como una niñez tonta, debilidad, casi falsedad. Soms beschouwde ze met verrukking, tegenover den spiegel gezeten, het ronde kleine kopje met bruin zijdezacht haar tegen de matblanke huid van haar eigen borst en haar verliefde verteedering onderscheidde dan niet langer zichzelf van het kind. |considered|||delight|||||||||||silky||||mat white||||||||||||||||| A veces|contemplaba|ella|con|deleite|frente a|el|espejo|sentada|el|redondo|pequeño|rostro|con|castaño|sedoso|cabello|contra|la|mate y blanca|piel|de|su|propio|pecho|y|su|amorosa|ternura|diferenciaba|entonces|no|más|a sí misma|de|el|niño Sometimes she would contemplate with rapture, sitting opposite the mirror, the round little head of brown silky hair against the dull white skin of her own chest, and her infatuated endearment would no longer distinguish herself from the child. A veces, se contemplaba con deleite, sentada frente al espejo, la pequeña cabeza redonda con su cabello marrón sedoso contra la piel blanca mate de su propio pecho y su tierna enamoramiento ya no distinguía a sí misma del niño. Hoorde ze inmiddels Egbert thuiskomen, dan zette ze zich rechtop en hoopte met kloppend hart, dat hij iets teeders en streelends van haar-met-het-kindje zeggen zou -; haar eigen woorden, die dat lieve en vleiende uitlokken moesten, lagen somwijlen in een glimlach op haar lippen als gereed en ze hield ze met moeite terug -, maar ze sprak ze toch niet uit, uit vrees voor bespotting -, en omdat hij nooit iets uit zichzelf zei van wat ze verwachtte en hoopte, schaamde ze zich om haar verwachting en haar hoop en dorst er zelfs niet meer aan denken. |||||||||||||||||||||||||||||||||||vleiende||||||||||||||||||||||||||||||bespotting||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||tender|||||||||||||||flattering|to provoke|||sometimes||||||||ready||||||||||||||||||mocking||||||||||||||||||||||||||||||| Oía|ella|ya|Egbert|llegar a casa|entonces|se sentó|ella|a sí misma|erguida|y|esperaba|con|palpitante|corazón|que|él|algo|más tierno|y|más halagador|de|ella|con|||||su||||||y||||||||||su||||||||||||||||no||||||||||||||||||||||||||||||||||más|a|pensar Meanwhile, when she heard Egbert coming home, she straightened herself up and hoped, with beating heart, that he would say something tender and caressing of her-with-the-child -; her own words, which were to provoke that sweet and flattering, sometimes lay in a smile on her lips as ready and she with difficulty held them back -, but she did not utter them anyway, for fear of ridicule -, and as he never said anything of his own accord of what she expected and hoped for, she was ashamed of her expectation and her hope and thirsted not even to think of them anymore. Si oía a Egbert llegar a casa, se sentaba erguida y esperaba con el corazón latiendo, que él dijera algo tierno y cariñoso sobre ella-con-el-niño -; sus propias palabras, que debían provocar ese dulce y halagador comentario, a veces estaban en una sonrisa en sus labios como listas y las contenía con dificultad -, pero no las pronunciaba, por miedo a ser ridiculizada -, y como él nunca decía nada por sí mismo de lo que ella esperaba y deseaba, se avergonzaba de su expectativa y su esperanza y ni siquiera se atrevía a pensar en ello. Naar haar verhalen over den jongen luisterde hij als een volwassene naar een kind, met een goedmoedigen glimlach -, hij plaagde haar schertsend dat ze de balans flatteerde, zoo vaak ze hem woog en allerlei wonderlijke schoonheden aan hem opmerkte, die zelfs voor zijn ‘liefhebbend vaderoog' verborgen bleven. ||||||||||||||||gutmütigen||||||||||flatterte|||||||||schönheiten|||opmerkte||||||Vaderoog|| |||||||||||||||||||teased||||||||||||weighed||||beauties||||||||loving|vaderoog|| A|sus|historias|sobre|el|niño|escuchó|él|como|un|adulto|a|un|niño|con|una|bondadosa|sonrisa|él|molestó|a ella|en broma|que|ella|la|balanza|halagaba|tan|a menudo|ella|a él|pesaba|y|todo tipo de|maravillosas|bellezas|en|él|notaba|que|incluso|ante|su|amoroso|ojo paternal|ocultos|permanecían To her stories about the boy he listened like an adult to a child, with a good-natured smile -, he teased her jokingly that she flattered the balance, as often as she weighed him and noticed all sorts of wonderful beauties about him, which were hidden even from his "loving father's eye. A sus historias sobre el niño, él escuchaba como un adulto escucha a un niño, con una sonrisa bondadosa -, la molestaba en broma diciendo que ella lo halagaba, cada vez que lo pesaba y notaba en él toda clase de maravillas que incluso para su 'ojo paternal amoroso' permanecían ocultas. Vele dagen vervloden in zachte gedachtelooze opgetogenheid, maar in den avond vloeide die stil-aan uit haar weg en liet haar leeg achter -, een onverklaarbare rusteloosheid maakte zich dan van haar meester, als ze tegenover Egbert aan tafel zat onder de lamp, hij schrijvend of kranten lezend, zij met een boek omdat ze niet werken kon. ||verflogen|||gedankenloser|Aufgeregtheit|||||||||||||||||||Unruhe|||||||||||||||||||||||||||||| ||flew||||exhilaration|||||flowed||||||||||||||restlessness||||||||||||||||||writing|||||||||||| Muchos|días|pasaron|en|suave|sin pensamientos|alegría|pero|en|la|noche|fluía|esa||en|||||||||un||||||||||ella||||||||||||||||||||no|trabajar|podía Many days passed in gentle thoughtless elation, but in the evening this quietly faded away and left her empty - an inexplicable restlessness then took possession of her, as she sat opposite Egbert at the table under the lamp, he writing or reading newspapers, she with a book because she could not work. Muchos días se desvanecieron en una suave alegría sin pensamientos, pero por la noche esa calma se deslizaba lentamente de su camino y la dejaba vacía -, una inquietud inexplicable se apoderaba de ella cuando se sentaba frente a Egbert en la mesa bajo la lámpara, él escribiendo o leyendo periódicos, ella con un libro porque no podía trabajar. Ze had zoo graag willen werken, maar het vermogen daartoe, pas in haar opgestaan en ontloken, scheen al wel vergaan en dood. |||||||||||||||entfaltet|||||| |||||||||for that||||arisen||bloomed|||||| Ella|había|tan|gustosamente|querer|trabajar|pero|el|capacidad|para ello|solo|en|su|levantado|y|florecido|parecía|ya|bien|perdido|y|muerto She had wanted so much to work, but the ability to do so, newly risen and blossomed in her, already seemed decayed and dead. Le hubiera gustado tanto trabajar, pero la capacidad para hacerlo, recién despertada y florecida, parecía ya haber desaparecido y muerto. Soms vroeg ze zich ongerust af, of ze ook lui ging worden, maar een opsomming van haar bezigheden stelde haar gerust. ||||||||||||||Aufzählung|||Beschäftigungen||| |||||||||lazy|||||list|||||| A veces|se preguntaba|ella|a sí misma|con preocupación||si|ella|también|perezosa|llegaría|a ser|pero|una|enumeración|de|sus|ocupaciones|le|a ella|tranquila Sometimes she wondered uneasily if she was going to be lazy, too, but a listing of her activities reassured her. A veces se preguntaba inquieta si también se estaba volviendo perezosa, pero un recuento de sus actividades la tranquilizaba. Een andermaal nam ze zich bij het opstaan voor, dat ze het plan voor een vertelling, dat ze al weken in zich omdroeg, dien avond nu stellig uitwerken zou, en dan voelde ze een blijde lust en opgewektheid: het zou ditmaal gelukken - in den loop van den dag hield ze zich dan van tijd tot tijd vermanend dat voornemen voor -, maar elken keer ontwaarde ze hoe de weerklank van innerlijken lust op het drijven en gebieden van haar wil, zwakker en slapper werd -, tot er in den avond van de morgenvlam niets dan asch overschoot en ze opnieuw rusteloos en werkeloos neerzat in het trage voortgaan der uren. ||||||||||||||||||||||umtrug|||||ausarbeiten||||||||||||||gelingen|||||||||||||||vermanend|||||||ontwaarde||||||innerlichen||||||||||||slapper|||||||||morgenvlam||||überschoss|||||||neer saß|||||| ||||||||||||||||||||||carried|||||to work out||||||||||||||succeed|||||||||||||||vermanend||intention|||||to unfold||||||inner||||||||||||slapper|||||||||morning flame|||ash|to carry||||||work|neerzat|||slow||| Un|otra vez|tomó|ella|a sí misma|al|el|levantarse|en|que|ella|el|plan|para|un|relato|que|ella|ya|semanas|en|a sí misma|llevaba|esa|noche|ahora|seguramente|desarrollar|debería|y|entonces|sintió|ella|una|alegre|deseo|y|entusiasmo|lo|debería|esta vez|tener éxito|en|el|transcurso|de|el|||ella|||||||||||||||||||||||el||||||||||||||||||||||||||||||||lento|transcurso|de|horas On another occasion she would get up and imagine that the plan for a story she had been carrying for weeks would definitely be worked out that evening, and then she would feel a joyful desire and exhilaration that this time it would succeed - in the course of the day she would remind herself of this intention from time to time -, but each time she could see how the resonance of her inner desire on the driving and commanding of her will was growing weaker and weaker - until in the evening nothing but ashes were left of the morning flame and she would sit restless and idle again in the slow progress of the hours. Una vez más se prometió al levantarse que esa noche definitivamente desarrollaría el plan para una narración que había estado gestando durante semanas, y entonces sintió un alegre deseo y entusiasmo: esta vez lo lograría - a lo largo del día se recordaba de vez en cuando esa resolución -, pero cada vez percibía cómo el eco del deseo interior sobre el impulso y dominio de su voluntad se volvía más débil y flojo -, hasta que por la noche de la llama matutina no quedaba más que ceniza y ella nuevamente se sentaba inquieta e inactiva en el lento transcurrir de las horas. Ze wasin die stemming dikwijls prikkelbaar, voelde zich door geringe aanleidingen uit haar evenwicht gestooten, dat ze dan pas na moeite, pijn en vernedering weer terugvond. ||||||||||||||gestoßen||||||||||| ||||||||||provocations|||balance||||||||||humiliation|| Ella|estaba en|esa|estado de ánimo|a menudo|irritable|se sentía|a sí misma|por|pequeñas|provocaciones|de|su|equilibrio|perturbada|lo que|ella|entonces|solo|después de|esfuerzo|dolor|y|humillación|nuevamente|encontró In that mood, she was often irritable, feeling knocked off balance by minor inducements, which she then regained only after difficulty, pain and humiliation. A menudo estaba irritable en ese estado de ánimo, se sentía desequilibrada por pequeñas provocaciones, y solo después de esfuerzo, dolor y humillación lograba volver a encontrar su equilibrio. Want Egbert, in het gewone verloop der dagen onverstoorbaar kalm, opgewekt, behulpzaam en goedmoedig -, liet geen scherp woord, geen bitsen uitval ongestraft over zijn kant gaan. |||||course|||unflappable|||||||||||outburst|outburst||||| Porque|Egbert|en|el|normal|transcurso|de|días|imperturbablemente|tranquilo|alegre|servicial|y|bondadoso|dejaba|ninguna|aguda|palabra|ninguna|mordaces|ataque|sin castigo|sobre|su|lado|ir For Egbert, in the ordinary course of days imperturbably calm, cheerful, helpful and good-natured -, let no sharp word, no bitterness outburst go unpunished over his side. Porque Egbert, en el transcurso normal de los días, inalterablemente tranquilo, alegre, servicial y bondadoso, no dejaba pasar ninguna palabra aguda, ningún ataque mordaz sin respuesta. Bij de minste uiting van haar prikkelbaarheid, richtte hij zich als in zijn volle lengte op en liet haar in hoonende, verachtende woorden en tegenwoorden scherp hare onredelijkheid voelen -; zij voelde die zelf bitter genoeg en ging er vaak onder gebukt, en nam iedermaal voor, vredig en verdragelijk te zijn. |||expression|||||||||||height||||||||||replies||||||||||||||||bent|||||peaceful||veragting|| Al|la|menor||de|su|irritabilidad|se enderezó|él|a sí mismo|como|en|su|plena|altura|hacia arriba|y|la dejó|su|en|burlones|despectivos|palabras|y|respuestas|agudamente|su|irracionalidad|sentir|ella|sentía|eso|misma|amargamente|suficiente|y|iba|de|a menudo|bajo|agachada|y|tomaba|cada vez|la resolución|pacífica|y|conciliadora|a|ser At the slightest manifestation of her irritability, he straightened himself up as if in his full length and made her feel sharply her unreasonableness in scornful, contemptuous words and rebuttals -; she herself felt it bitterly enough and was often weighed down by it, and each time pretended to be peaceful and tolerable. Ante la más mínima expresión de su irritabilidad, se erguía en toda su altura y le hacía sentir con palabras y respuestas burlonas y despectivas su irracionalidad; ella misma lo sentía lo suficientemente amargo y a menudo lo soportaba, y cada vez se proponía ser pacífica y conciliadora. Sinds de geboorte van het kind kwam Geerte weer vaker dan vroeger; haar tegenzin tegen Ina scheen verdwenen en voor Ina beteekende haar komst een welkome afwisseling -, waar ze soms verlangend naar uitzag. |||||||||||||reluctance|||||||||||||change|||||| Desde|de|nacimiento|del|el|niño|vino|Geerte|de nuevo|más a menudo|que|antes|su|aversión|hacia|Ina|parecía|desaparecida|y|para|Ina|significaba|su|llegada|una|bienvenida|distracción|donde|ella|a veces|anhelante|hacia|miraba con anhelo Since the birth of the child, Geerte came again more often than before; her aversion to Ina seemed to have disappeared, and for Ina her arrival meant a welcome change - which she sometimes longed for. Desde el nacimiento del niño, Geerte volvió a venir más a menudo que antes; su aversión hacia Ina parecía haber desaparecido y para Ina, su llegada significaba un cambio bienvenido, algo que a veces esperaba con ansias. Eens op een avond tegen een uur of negen - Egbert dommelde over zijn krant, - kwam ze weer en bracht een jong vriendinnetje mee, en Ina fleurde onmiddellijk op bij den aanblik van het lieve, verlegen gezichtje met de fluweel-zachte, bruine oogen. ||||||||||||||||||||||along|||fleurde|||||||||||||||brown| Una vez|a|un|noche|alrededor de|una|hora|o|nueve|Egbert|cabeceó|sobre|su|periódico|vino|ella|otra vez|y|trajo|una|joven|amiga|consigo|y|Ina|se animó|inmediatamente|al|ante|la|vista|de|el|dulce|tímido|carita|con|los|||marrones|ojos Once one evening around nine o'clock - Egbert dozing over his newspaper - she came again and brought a young friend, and Ina immediately brightened at the sight of the sweet, shy face with the velvety soft brown eyes. Una noche, alrededor de las nueve - Egbert se había quedado dormido sobre su periódico - ella volvió y trajo consigo a una joven amiga, e Ina se animó de inmediato al ver el dulce y tímido rostro con los suaves ojos marrones. Nu ze getrouwd was, in eigen huis woonde en ontving en daardoor de verhoudingen van te voren en vanzelf vaststonden, had haarstuursche, wantrouwige tegenzin jegens vreemden plaats gemaakt voor de behoefte, een vriendelijke, een hartelijke en voorkomende gastvrouw in haar eigen huis te wezen. |||||||||received||||relationships||||||||her steering|||towards||||||need||||heartfelt||coming|hostess|||||| Ahora|ella|casada|era|en|propio|casa|vivía|y|recibía|y|por eso|de|relaciones|de|te|antes|y|por sí mismas|estaban establecidas|tenía|su obstinada|desconfiada|aversión|hacia|extraños|lugar|hecho|para|la|necesidad|una|amable|una|cordial|y|servicial|anfitriona|en|su|propio|casa|de|ser Now that she was married, living and receiving in her own home and thus the relationships were fixed beforehand and automatically, her steered, suspicious reluctance toward strangers had given way to the need to be a friendly, a cordial and obliging hostess in her own home. Ahora que estaba casada, vivía en su propia casa y recibía, y por lo tanto las relaciones estaban establecidas de antemano y de manera natural, su actitud controladora y desconfiada hacia los extraños había dado paso a la necesidad de ser una anfitriona amable, cordial y servicial en su propio hogar. En haar spontaan gevoel van ingenomenheid met het jonge meisje zwol voller in haar aan, toen ze met schuchteren eerbied vertelde, dat ze Ina's vertelling ‘De Bedelaar' gelezen en zoo heel mooi gevonden had en dat ze daarom maar zoo, zonder haar te kennen, met Geerte had durven meekomen. |||||pleasure|||||swelled|||||||||respect||||||||||||||||||||||||||||| Y|su|espontáneo|sentimiento|de|satisfacción|con|el|joven|niña|creció|más plenamente|en|su|ser|cuando|ella|con|tímido|respeto|contó|que|ella|de Ina|relato|El|Mendigo|leído|y|tan|muy|bonito|encontrado|había|y|que|ella|por eso|pero|tan|sin|su|a|conocer|con|Geerte|había|atrever|a venir And her spontaneous feeling of affection for the young girl swelled within her, when she told her with timid reverence that she had read Ina's story "The Beggar" and had found it so very beautiful and that therefore she had dared to come along with Geerte without knowing her. Y su sentimiento espontáneo de agrado hacia la joven se intensificó en ella, cuando la chica, con tímido respeto, le contó que había leído el relato de Ina ‘El Mendigo' y que lo había encontrado muy bonito, y que por eso se había atrevido a venir con Geerte sin conocerla. Ze bloosde van verlegenheid en Ina bloosde van genoegen en vermeed Egbert's blik, om dat vage lachje van neerbuigenden spot op zijn gezicht niet te zien. |||Verlegenheit|||||||||||||||||||||| |||embarrassment|||||||||||||||patronizing||||||| Ella|sonrojó|de|vergüenza|y|Ina|sonrojó|de|placer|y|evitó|de Egbert|mirada|para|esa|vaga|risa|de|condescendientes|burla|en|su|rostro|no|para|ver She blushed with embarrassment and Ina blushed with pleasure and avoided Egbert's gaze, so as not to see that faint smile of condescending derision on his face. Se sonrojó de vergüenza y Ina se sonrojó de placer y evitó la mirada de Egbert, para no ver esa vaga sonrisa de desprecio en su rostro. Ze wist al precies hoe uitingen als deze op hem werkten, ze voelde al wel dat hij Nesje ‘onnoozel' vond. |||||||||||||||||Nesje|| |||||expressions||||||||||||Nesje|foolish| Ella|sabía|ya|exactamente|cómo|expresiones|como|esta|sobre|él|funcionaban|Ella|sintió|ya|bien|que|él|Nesje|'ingenuo'|encontraba She already knew exactly how expressions like this worked on him; she already sensed that he thought Nesje was "onnoozel. Ella ya sabía exactamente cómo expresiones como estas le afectaban, ya sentía que él consideraba a Nesje 'ingenuo'. Ze dorst dan ook niet met woorden toonen, hoezeer ze met wat het kind zeide ingenomen was, voelde zich ongemakkelijk, beklemd door zijn aanwezigheid en wist niet goed welke houding ze aannemen moest. ||||||||wie sehr|||||||||||||||||||||||| |||||||to show|how much||||||||||||oppressed|||||||||||| Ella|deseo|entonces|también|no|con|palabras|mostrar|cuán|ella|con|lo que|el|niño|dijo|impresionada|estaba|se sintió|a sí misma|incómoda|agobiada|por|su|presencia|y|sabía|no|bien|qué|postura|ella|adoptar|debía She did not want to show with words how much she was pleased with what the child said, felt uncomfortable, trapped by his presence and did not know what position to take. Tampoco se atrevía a mostrar con palabras cuánto le impresionaba lo que el niño decía, se sentía incómoda, oprimida por su presencia y no sabía bien qué actitud debía adoptar. Ze had van de bewondering, die haar werk in het jonge kind had opgewekt, zoo graag een vleiende genegenheid voor haar persoon willen maken -, maar ze durfde geen rechtstreeksche poging doen om haar te behagen en te winnen -, vrees voor Egbert, zijn killen spot, zijn schimpen op de ‘ijdelheid' die hij in haar vermoedde, hield haar in bedwang -, maar tegelijk zag ze zich met spijt de gelegenheid ontgaan. ||||||||||||||||||||||||||||direct||||||||||||||kill||||||vanity|||||||||bedwang|||||||||| Ella|había|de|la|admiración|que|su|trabajo|en|el|joven|niño|había|despertado|tan|gustosamente|una|halagadora|afecto|hacia|su|persona|querer|hacer|pero|ella|se atrevió|ninguna|directa|intento|hacer|para|su|le|agradar|y|le|ganar|miedo|a|Egbert|su|frío|burla|su|burlas|sobre|la|vanidad|que|él|en|ella|sospechaba|mantenía|su|en|control|pero|al mismo tiempo|vio|ella|a sí misma|con|pesar|la|oportunidad|escapar She had wanted so much to turn the admiration, which her work had aroused in the young child, into a flattering affection for her person -, but she dared not make a direct attempt to please and win her -, fear of Egbert, his killen mockery, his jeering at the "vanity" he suspected in her, restrained her -, but at the same time she saw herself with regret missing the opportunity. Le hubiera gustado convertir la admiración que su trabajo había despertado en el niño en un afecto halagador hacia su persona, pero no se atrevía a hacer un intento directo para complacerlo y ganárselo; el miedo a Egbert, su burla fría, sus burlas sobre la 'vanidad' que él sospechaba en ella, la mantenía a raya; pero al mismo tiempo se lamentaba de perder la oportunidad. Doch Geerte begon nu over het doel van hun komst te spreken. Pero|Geerte|comenzó|ahora|sobre|el|objetivo|de|su|llegada|a|hablar But Geerte now began to speak about the purpose of their arrival. Sin embargo, Geerte comenzó a hablar sobre el propósito de su llegada. Een van de kransvrienden was plotseling ziek geworden, moest naar een sanatorium, geld was er niet. |||friends of the deceased|||||||||||| Uno|de|los|amigos de la corona|estaba|repentinamente|enfermo|vuelto|tuvo que|a|un|sanatorio|dinero|estaba|allí|no One of the wreath friends had suddenly fallen ill, had to go to a sanatorium, money was not available. Uno de los amigos de la corona se había puesto repentinamente enfermo, tuvo que ir a un sanatorio, no había dinero. Ze wilden nu, om dat bijeen te brengen, een avondfeest organiseeren en ze kwamen Ina en Egbert hun medewerking vragen. ||||||||||||||||||cooperation| Ellos|querían|ahora|para|eso|juntos|a|reunir|una|fiesta de noche|organizar|y|Ellos|vinieron|Ina|y|Egbert|su|colaboración|pedir They now wanted, in order to raise that, to organize an evening party and they came to ask Ina and Egbert for their cooperation. Ahora querían organizar una fiesta nocturna para reunir fondos y le pidieron a Ina y Egbert su colaboración. Ina moest haar vertelling voorlezen, waarmee ze zooveel succes had gehad. Ina|tuvo que|su|relato|leerlo en voz alta|con el que|ella||éxito|había|tenido Ina had to read her narration, with which she had had so much success. Ina tenía que leer su relato, con el que había tenido tanto éxito. ‘U kunt stellig heel mooi voorlezen,' meende het bedeesde vriendinnetje en sloeg dwepend de oogen naar haar op. ||||||||shy||||admiringly||||| Usted|puede|sin duda|muy|bonito|leer en voz alta|pensó|el|tímido|amiguita|y|bajó|admirada|los|ojos|hacia|ella|arriba 'You can certainly read very beautifully,' mused the bashful friend, raising her eyes wistfully. ‘Seguramente usted lee muy bien,' pensó la tímida amiguita y le miró con devoción. Egbert trommelde met een vouwbeen op tafel, glimlachte en zweeg. |drummed|||folding leg||||| Egbert|tamborileó|con|un|pie de papel|sobre|mesa|sonrió|y|guardó silencio Egbert drummed a folding leg on the table, smiled and remained silent. Egbert golpeó la mesa con una pierna plegable, sonrió y guardó silencio. Ina had het kind wel kunnen omarmen en kussen, maar ze bleef strak. ||||||hug||kiss|||| Ina|había|el|niño|de verdad|poder|abrazar|y|besar|pero|ella|permaneció|tensa Ina could have embraced and kissed the child, but she remained tight. Ina podría haber abrazado y besado al niño, pero se mantuvo rígida. Geerte keek vragend van den een naar de ander. Geerte|miró|preguntando|de|los|uno|hacia|de|otro Geerte looked questioningly from one to the other. Geerte miró interrogante de uno a otro. Maar Egbert trok een bedenkelijk gezicht, en Ina, die wel dadelijk blij had willen toestemmen en aanvaarden, hield zich in en keek hem in verborgen spanning aan. ||||questionable||||||||||||accept|||||||||| Pero|Egbert|hizo|una|preocupada|expresión|y|Ina|que|de verdad|inmediatamente|feliz|había|querido|consentir|y|aceptar|se contuvo|a sí misma|en|y|miró|a él|con|oculta|tensión|a But Egbert made a doubtful face, and Ina, who would have been happy to agree and accept immediately, held back and looked at him in hidden excitement. Pero Egbert hizo una expresión pensativa, e Ina, que realmente había querido aceptar y consentir de inmediato, se contuvo y lo miró con tensión oculta. ‘Is dat nu wel werkelijk iets voor ons?' Es|eso|ahora|realmente|verdaderamente|algo|para|nosotros ‘¿Es eso realmente algo para nosotros?' ‘Waarom niet?' por qué|no "Why not? ‘¿Por qué no?' ijverde Geerte, ‘er komen heel aardige en geschikte lui.' said|||||||suitable| envidiaba|Geerte|allí|vienen|muy|amables|y|adecuados|chicos zealously argued Geerte, "very nice and suitable people are coming. insistió Geerte, ‘vienen personas muy agradables y adecuadas.' ‘'t Zal wat wezen als het voor de heeren komt!' lo|será|mucho|ser|si|eso|ante|los|señores|llega ''It'll be something if it comes before gentlemen!'' ‘¡Será algo cuando llegue para los caballeros!' ‘Je schijnt het al weer precies te weten,' zei zijn zuster lichtelijk gebelgd. |||||||||||slightly|irritated Tú|parece|lo|ya|otra vez|exactamente|te|saber|dijo|su|hermana|ligeramente|molesta 'You seem to know exactly again,' his sister said mildly miffed. ‘Parece que ya lo sabes todo de nuevo,' dijo su hermana ligeramente molesta. ‘Wij weten het zelf nog niet eens, maar we hebben toezegging van een heel goed studenten-kwartet en van acteurs en jonge actrices, die liedjes en voordrachten geven. ||||||||||commitment||||||||||||||||performances| Nosotros|sabemos|lo|nosotros mismos|aún|no|ni siquiera|pero|nosotros|tenemos|promesa|de|un|muy|buen|||y|de|actores|y|jóvenes|actrices|que|canciones|y|lecturas|dan 'We don't even know it ourselves yet, but we have commitment from a very good student quartet and from actors and young actresses, giving songs and readings. ‘Nosotros mismos ni siquiera lo sabemos, pero tenemos la promesa de un muy buen cuarteto de estudiantes y de actores y actrices jóvenes, que darán canciones y lecturas. Er wordt een een-acter van De Musset gespeeld. ||||one-act play|||Musset| Se|juega|un|||de|De|Musset|interpretado A one-acter by De Musset will be played. Se representará una obra corta de De Musset. Tusschen de voordrachten door, een soort van fancy-fair, en dan een soupertje -, een dansje. Entre|los|presentaciones|de|una|tipo|de|||y|luego|una|cena ligera|un|baile In between lectures, a kind of fancy-fair, and then a supper -, a dance. Entre las lecturas, una especie de feria, y luego una cena ligera -, un baile. Het kan werkelijk heel aardig worden. Puede|realmente|muy|amable|ser|ser It can get really nice. Realmente puede ser muy agradable. We hebben al heel wat kaarten verkocht. Nosotros|hemos|ya|muy|bastante|entradas|vendido We have already sold a lot of tickets. Ya hemos vendido bastantes entradas. Waarom zou dat nu ook niet iets voor jou en Ina zijn?' Por qué|debería|eso|ahora|también|no|algo|para|ti|y|Ina|ser Now why wouldn't that also be something for you and Ina? ¿Por qué no podría ser eso algo para ti e Ina? Ina luisterde met hoopvol kloppend hart, maar ze hield zich onverschillig. ||||beating|||||| Ina|escuchó|con|esperanzado|palpitante|corazón|pero|ella|mantuvo|a sí misma|indiferente Ina listened with hopefully beating heart, but she kept indifferent. Ina escuchó con el corazón esperanzado, pero se mantuvo indiferente. Ze had zoo lang met Egbert tezamen op de ‘bourgeois-menschen' en hun ‘geestlooze' vermaken neergezien en gesmaald, dat ze nu niet dorst bekennen, hoezeer ze haakte naar licht en muziek, naar feestelijke verheffing, vooral: naar menschen om te zien en van gezien te worden. |||||||||Bourgeois||||geistlosen||neergesehen||||||||||||||||||verheffing||||||||||| |||||||||||||||looked down on||||||||confess|||longed|||||||elevation||||||||||| Ella|había|tan|largo|con|Egbert|juntos|sobre|los||personas|y|||||||||||||||||||||||||||ser||||||visto For so long she and Egbert had looked down on the "bourgeois people" and their "witless" entertainments together, that now she did not want to admit how much she craved light and music, festive exaltation, above all, people to see and be seen from. Había despreciado y criticado durante tanto tiempo a los 'burgueses' y sus diversiones 'sin alma', que ahora no se atrevía a confesar cuánto anhelaba la luz y la música, la elevación festiva, sobre todo: a personas para ver y de las cuales ser vista. Ze stelde zich heimelijk zichzelf al voor in haar witte zijden japonnetje, voorlezend terwijl de anderen stil zaten en luisterden en naar haar opzagen en haar, in dat éene oogenblik althans, bewonderden en vleiden en van haar hielden. |||||||||||Jäckchen|vorlesend||||||||||||||||einem|||bewunderten||vleiden|||| |||||||||||dress||||||||||||looked up|||||one||at least|admired||admired|||| Ella|se imaginaba|a sí misma|en secreto||ya|en|en|su|blanca|de seda|vestido|leyendo en voz alta|mientras|los|otros|en silencio|estaban sentados|y|escuchaban|y|a|ella|miraban con admiración|y|ella|en|ese|único|momento|al menos||y|halagaban|y|de|ella|querían She secretly imagined herself already in her white silk gown, reading aloud while the others sat quietly and listened and looked up at her and, in that one moment at least, admired and flattered and loved her. Se imaginaba secretamente a sí misma en su pequeño vestido de seda blanca, leyendo mientras los demás se sentaban en silencio, escuchaban, la miraban y, al menos en ese único momento, la admiraban, la halagaban y la querían. Ze werd warm van de gedachte -, maar Egbert keek nog zoo bedenkelijk met zijn aarzelend, spottend lachje. |||||||||||bedenklich||||| |||||||||||doubtfully||||| Ella|se puso|cálida|por|la|idea|pero|Egbert|miró|aún|tan|pensativo|con|su|dudoso|burlón|risa She grew warm at the thought -, but Egbert looked even so dubious with his hesitant, mocking smile. Se sintió cálida con el pensamiento -, pero Egbert la miraba aún con tanta preocupación, con su sonrisa dudosa y burlona. ‘Maar als iedereen nu wat doet,' zei ze ten slotte, met een warm gezicht pogend elk teeken van graagte en geprikkeldheid uit haar stem weg te houden, voor het vreemde meisje, ‘het is toch voor dien zieken jongen en niet voor ons plezier dat we er heengaan. ||||||||||||||versuchend||||Freude||Reizbarkeit|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||sign||pleasure||||||||||||||||||||||||||||going away Pero|si|todos|ahora|algo|hace|dijo|ella|al|final|con|un|cálido|rostro|tratando|cada|signo|de|alegría|y|irritación|de|su|voz|de|de|mantener|para|el|extraño|niña|eso|es|sin embargo|para|ese|enfermo|niño|y|no|para|nuestro|placer|que|nosotros|allí|vayamos 'But if everyone does something now,' she said finally, with a warm face attempting to keep every sign of eagerness and agitation out of her voice, for the strange girl, 'surely it is for that sick boy and not for our pleasure that we go there. ‘Pero si todos hacen algo,' dijo al final, con el rostro caliente tratando de mantener fuera de su voz cualquier signo de deseo y excitación, para la extraña chica, ‘no es por nuestro placer que vamos, sino por ese chico enfermo. Het is natuurlijk altijd een corvee.' |||||Mühe |||||chore Esto|es|naturalmente|siempre|un|trabajo pesado Of course, it's always a corvee.' Por supuesto, siempre es un trabajo duro. ‘In naam der menschlievendheid dan maar.' |||Menslichkeit|| |||humanity|| En|nombre|de|humanidad|entonces|pero 'In the name of humanity, then.' ‘En nombre de la humanidad, entonces.' Egbert geeuwde en rekte de armen. |gähnte|||| |yawned||stretched|| Egbert|bostezó|y|estiró|los|brazos Egbert yawned and stretched his arms. Egbert bostezó y estiró los brazos. ‘En dan moet u reclame voor ons maken,' zei het blozende vriendinnetje dat moed begon te vatten, tot Egbert. ||||advertising||||||blushing||||||to gain courage|| Y|entonces|debe|usted|publicidad|para|nosotros|hacer|dijo|el|sonrojado|amiguita|que|valor|comenzó|a|tener|a|Egbert 'And then you should advertise for us,' the blushing friend, who was beginning to take courage, said to Egbert. ‘Y entonces usted tiene que hacer publicidad por nosotros,' dijo la amiga sonrojada que comenzaba a ganar valor, dirigiéndose a Egbert. ‘Een berichtje in de krant!' |message||| Un|mensaje|en|el|periódico 'A notice in the paper!' ‘¡Un mensaje en el periódico!’ Maar hij weigerde, lachend doch onvermurwbaar; er kon geen sprake van wezen, zooiets deed hij nooit, niet voor zichzelf en niet voor anderen. |||||unbeirrbar|||||||so etwas|||||||||| |||||unwavering|||||||such a thing|||||||||| Pero|él|se negó|riendo|pero|inquebrantable|allí|podía|ningún|conversación|de|existencia|tal cosa|hacía|él|nunca|no|por|sí mismo|y|no|por|otros But he refused, smiling but adamant; there could be no question, he never did such a thing, not for himself and not for others. Pero él se negó, riendo pero inflexible; no podía ser, él nunca hacía algo así, ni por sí mismo ni por los demás. Een beetje onthutst keek Nesje vragend Ina aan, die glimlachend hoofdschudde. ||verwirrt|||fragend||||| Un|poco|desconcertada|miró|Nesje|preguntando|Ina|a|ella|sonriendo|sacudió la cabeza A little disconcerted, Nesje looked questioningly at Ina, who shook her head smiling. Un poco desconcertada, Nesje miró a Ina con una pregunta, quien sonrió y sacudió la cabeza. Neen, op zóó iets viel van Egbert niet te rekenen. No|en|así|algo|caía|de|Egbert|no|para|contar No, Egbert could not be counted on. No, no se podía contar con Egbert para algo así. En terwijl ze het zeide, knikte ze hem toe en haar borst zwol van trots. Y|mientras|ella|lo|dijo|asintió|ella|a él|con la cabeza|y|su|pecho|se hinchó|de|orgullo And as she said it, she nodded at him and her chest swelled with pride. Y mientras lo decía, le asintió con la cabeza y su pecho se llenó de orgullo. Ja, Egbert was onwrikbaar eerlijk en onpartijdig! ||||||impartial Sí|Egbert|era|inquebrantable|honesto|y|imparcial Yes, Egbert was unwaveringly fair and impartial! ¡Sí, Egbert era inquebrantablemente honesto e imparcial! En ze liep in een spontane opwelling naar hem toe en zette zich op zijn knie en kuste zijn haar. ||||||Eingebung||||||||||||| ||||||impulse||||||||||||| Y|ella|corrió|en|un|espontáneo|impulso|hacia|él|acercándose|y|se sentó|ella|sobre|su|rodilla|y|besó|su|cabello And she walked up to him on a spontaneous whim and put herself on his knee and kissed his hair. Y ella, en un impulso espontáneo, se acercó a él, se sentó en su rodilla y le besó el cabello. ‘Kunt u dan niet wat anders -, voordragen of spelen of zoo iets?' ||||||suggest||||| Puede|usted|entonces|no|algo|diferente|recitar|o|tocar|o|algo|cosa 'Can't you do something else then -, recite or play or zoo something?' ‘¿No puede entonces presentar algo diferente, o tocar o hacer algo así?' ‘Geen aasje talent,' lachte Egbert openhartig, blijkbaar toch wel door Nesje's mooie oogen en haar zachte stem bekoord, ‘maar ik offreer immers mijn talentvolle vrouw.' |kleines||||offenherzig|||||Nesjes|||||||verzaubert|||biete|||| |little|||||||||Nesje's|||||||charmed|||offer|||talented| Ningún|poco|talento|rió|Egbert|sinceramente|aparentemente|sin embargo|realmente|por|de de Nesje|hermosos|ojos|y|su|suave|voz|cautivado|pero|yo|ofrezco|siempre|mi|talentosa|esposa 'No ace of talent,' Egbert laughed candidly, apparently charmed by Nesje's beautiful eyes and her soft voice anyway, 'but after all, I am offering my talented wife.' ‘No tengo ningún talento,' rió Egbert sinceramente, aparentemente cautivado por los hermosos ojos de Nesje y su suave voz, ‘pero ofrezco a mi talentosa esposa.' Hij streelde schertsend Ina's haar. |stroked||| Él|acarició|en broma|de Ina|cabello He jokingly stroked Ina's hair. Él acarició en broma el cabello de Ina. ‘Schrijf je veel?' Escribes|tú|mucho ‘¿Escribes mucho?' vroeg Geerte. |Geerte preguntó Geerte. ‘De jongen laat mij zoo weinig tijd. El|niño|da|me|tan|poco|tiempo 'The boy leaves me so little time. ‘El chico me deja tan poco tiempo. Er zijn, behalve “De Bedelaar”, enkel maar een paar kleine stukjes gepubliceerd.' (verbo auxiliar)|hay|excepto|El|Mendigo|solo|pero|un|par de|pequeños|fragmentos|publicados With the exception of "The Beggar," only a few small pieces have been published. Aparte de “El Mendigo”, solo se han publicado un par de pequeñas piezas. ‘Dat van dien man en dat meisje op die boot in den maneschijn -, zoo iets moest u nog eens schrijven!' ||||||||||||Mondschein||||||| ||||||||||||moonlight||||||| Eso|de|ese|hombre|y|esa|niña|en|ese|barco|en|la|luz de luna|tal|algo|debía|usted|aún|una vez|escribir 'That of the man and the girl on the boat in the moonlight -, you had to write something like that again!' ‘Esa de ese hombre y esa chica en el bote bajo la luz de la luna -, ¡algo así deberías escribir de nuevo!' ‘Dat mag ik niet,' lachte Ina blozend, en keek Egbert aan. ||||||blushing|||| Eso|puedo|yo|no|rió|Ina|sonrojada|y|miró|Egbert|a 'I'm not allowed to do that,' laughed Ina blushing, looking at Egbert. ‘No puedo,' rió Ina sonrojándose, y miró a Egbert. ‘Neen, dat hebben we zoo afgesproken -, die dingen moet ze niet schrijven,' vertelde Egbert met opgeruimde beslistheid, ‘zoo verliefderig, zoo zwoel, dat moet ze maar aan anderen overlaten. ||||||||||||||||Entschlossenheit||verliebt||sinnlich|||||||überlassen |||||agreed|||||||||||||||sultry||||||| No|eso|hemos|nosotros|tan|acordado|esas|cosas|debe|ella|no|escribir|dijo|Egbert|con|alegre|determinación|tan|enamoradamente|tan|sensual|eso|debe|ella|pero|a|otros|dejar 'Nay, we have so agreed -, she must not write those things,' Egbert told me with tidy resolve, 'so infatuated, so sultry, she must leave that to others. ‘No, así lo hemos acordado -, esas cosas no debe escribir,' dijo Egbert con decidida alegría, 'tan enamorada, tan sensual, eso debe dejarlo para otros. Het zou haar maar noodeloos in opspraak brengen en ze kan immers net zoo goed een ander onderwerp kiezen.' ||||vergeblich|||||||||||||| El|debería|a ella|pero|innecesariamente|en|controversia|poner|y|ella|puede|de todos modos|justo|tan|bien|otro|otro|tema|elegir It would only needlessly incriminate her, and after all, she might as well choose another subject. Solo le traería problemas innecesarios y puede elegir otro tema igual de bien.' ‘Natuurlijk,' meende Geerte. Claro|pensó|Geerte 'Of course,' mused Geerte. ‘Por supuesto,' opinó Geerte. Ina had maar half geluisterd -, haar gedachten waren al bij het feest in het verschiet. ||||||||||||||horizon Ina|había|pero|medio|escuchado|su|pensamientos|estaban|ya|en|la|fiesta|en|el|futuro Ina had only half-listened -, her thoughts were already with the party ahead. Ina solo había escuchado a medias -, sus pensamientos ya estaban en la fiesta que se avecinaba. ‘Luister eens, Geerte, kan dat nu werkelijk wel? Escucha|una vez|Geerte|puede|eso|ahora|realmente|bien 'Listen, Geerte, is that really possible? ‘Escucha, Geerte, ¿realmente se puede hacer eso? Dat ik die vertelling voorlees. ||||vorlese Que|yo|esa|narración|leo en voz alta That I read that narrative. Que yo lea esa narración. Het lijkt me eigenlijk zoo pedant en zoo gek, als ik bedenk, dat het toch al lang gedrukt is, dat iedereen het koopen en lezen kan.' |||||pedant|||||||||||||||||||| |||||||||||consider|||||||||||||| El|parece|me|en realidad|tan|pedante|y|tan|loco|si|yo|pienso|que|eso|de todos modos|ya|mucho tiempo|impreso|está|que|todos|eso|comprar|y|leer|puede It actually seems so pedantic and so silly to me, when I consider that it has long been printed anyway, that everyone can buy it and read it.' Me parece tan pedante y tan extraño, al pensar que ya está impresa desde hace tiempo, que cualquiera puede comprarla y leerla.' ‘O maar het gaat best, werkelijk, iedereen doet het, er komt nog een jonge dichter ook, die verzen van zichzelf voorleest.' |||||||||||||||||verses||| O|pero|ello|va|bastante bien|realmente|todos|lo hace|ello|hay|viene|otro|un|joven|poeta|también|que|versos|de|él mismo|lee 'Oh but it's going quite well, really, everyone is doing it, there will be a young poet too, reading verses of his own.' ‘Oh, pero va muy bien, de verdad, todo el mundo lo hace, también vendrá un joven poeta que leerá versos de sí mismo.' ‘Zeg jij het nu eens eerlijk,' wendde Ina zich tot Egbert, ‘of ik het werkelijk doen kan.' Di|tú|eso|ahora|una vez|honestamente|volvió|||hacia|Egbert|si|yo|eso|realmente|hacer|puedo "Now you tell me honestly," Ina turned to Egbert, "whether I can really do it. ‘Dime ahora sinceramente,' se dirigió Ina a Egbert, ‘si realmente puedo hacerlo.' ‘Wel zeker en gewis,' vond Egbert, ‘op zoo'n avond en voor zulke menschen. |||surely||||||||| Bien|seguro|y|ciertamente|encontró|Egbert|en|tal|noche|y|para|tales| 'Well sure and certain,' Egbert thought, 'on such an evening and for such people. ‘Por supuesto que sí,' opinó Egbert, ‘en una noche así y para tales personas. Het minste dat je ze geeft is al fraai genoeg -, en iets werkelijk goeds is toch niet aan ze besteed.' |least|||||||nice|||||good|||||| El|mínimo|que|tú|ellos|das|es|ya|hermoso|suficiente|y|algo|realmente|bueno|es|de todos modos|no|a|ellos| The least you give them is pretty enough -, and anything really good is not for them anyway.' Lo mínimo que les das ya es bastante bonito -, y algo realmente bueno no es para ellos.' Een kilte sloeg neer op Ina's hart. Una|frialdad|golpeó|sobre|en|de Ina|corazón A chill beat down on Ina's heart. Un frío se apoderó del corazón de Ina. ‘Iets werkelijk goedsistoch niet aan ze besteed.' ||gutes Sache|||| Algo|realmente|bueno|no|a|ellos|dedicado 'Something really wellsistoch not to them.' ‘Algo realmente bueno no es para ellos.' Wat kon hij plomp en gedachteloos de dingen uitflappen -, hij zei het zonder boos opzet, maar het was niettemin zoo ruw en grof -, het was zoo geheel het tegendeel van alles wat naar vereering en vleierij geleek. |||plump|||||herausplatzen|||||||||||||||||||||||||||| |||bluntly|||||blurt out||||||intentions||||||rough||coarse||||||opposite|||||||flattery|seemed Qué|podía|él|de repente|y|sin pensar|las|cosas|decir|él|dijo|eso|sin|malicioso|intención|pero|eso|fue|no obstante|tan|áspero|y|grosero|eso|fue|tan|completamente|el|opuesto|de|todo|lo que|hacia|veneración|y|adulación|parecía How bluntly and thoughtlessly he could blurt things out -, he said it without malice, but it was nevertheless so rough and crude -, it was so completely the opposite of anything that resembled veneration and flattery. Qué fácil podía él decir las cosas sin pensar -, lo decía sin mala intención, pero aun así era tan áspero y grosero -, era completamente lo opuesto a todo lo que parecía veneración y adulación. Ze worstelde en vocht om haar zinkende opgewektheid vast te houden, haar ontstemming tegen te gaan -, alles leek nu juist zoo harmonisch en vredig -, maar het hielp niet, er zat plotseling een hard, bitter brok in haar keel, haar innerlijke vastheid was als losgestooten, en viel uiteen. |||||||||||||||||||||harmonisch|||||||||||||||||||Festigkeit|||losgestoßen||| ||||||||||||discontent||||||||||||||||||||||rock||||||||||||parting Ella|luchaba|y|peleaba|para|su|hundida|alegría|mantener|su|mantener|su|descontento|contra|su|ir|todo|parecía|ahora|justo|tan|armonioso|y|pacífico|pero|eso|ayudó|no|había|estaba|de repente|un|duro|amargo|trozo|en|su|garganta|su|interna|firmeza|era|como|despojada|y|cayó|en pedazos She struggled and fought to hold on to her sinking cheerfulness, to counteract her dismay -, everything just now seemed so harmonious and peaceful -, but it didn't help, there was suddenly a hard, bitter lump in her throat, her inner firmness was as if dislodged, and falling apart. Luchaba y peleaba por mantener su alegría que se hundía, para contrarrestar su desánimo -, todo parecía ahora tan armónico y pacífico -, pero no ayudaba, de repente había un duro y amargo nudo en su garganta, su firmeza interior se había desvanecido y se desmoronaba. De dichtbije aanraking met hem werd haar plotseling ondraaglijk de warmte van zijn knie, waarop zij zat, stond haar tot walgens toe tegen -, ze ging van hem weg en naar haar eigen stoel terug. |nahegelegene|||||||||||||||||||Widerwillen||||||||||||| ||touch||||||unbearable||||||||||||||||||||||||| La|cercana||con|él|se volvió|su|de repente|insoportable|la|calor|de||rodilla|sobre la cual|ella|estaba|le|su|hasta|repugnancia|total|en contra|ella|se fue|de|él|lejos|y|hacia|su|propia|silla|de vuelta The close touch with him suddenly became unbearable to her-the warmth of his knee, on which she sat, repulsed her to the point of disgust-she moved away from him and back to her own chair. El contacto cercano con él se volvió de repente insoportable, el calor de su rodilla, sobre la que estaba sentada, le resultaba repugnante -, se alejó de él y regresó a su propia silla. ‘Heb je iets?' Tienes|tú|algo "You got something? ‘¿Tienes algo?' ‘O, neen,' maar haar stem klonk zoo vreemd, met zoo schrillen, drogen klank, dat de beide anderen opkeken. ||||||||||schrillen|||||||aufblickten |||||||||||dry|||||| O|no|pero|su|voz|sonaba|tan|extraño|con|tan|agudo|seco|sonido|que|los|dos|otros|miraron hacia arriba 'Oh, no,' but her voice sounded so strange, with such a shrill, dry sound, that both the others looked up. ‘Oh, no,' pero su voz sonó tan extraña, con un tono tan agudo y seco, que los otros dos miraron. ‘O, ik dacht het maar, je doet zoo raar ineens.' O|yo|pensé|eso|pero|tú|haces|tan|raro|de repente 'Oh, I just thought, you're acting so weird all of a sudden.' ‘Oh, solo lo pensé, actúas tan raro de repente.' Zweeg hij nu maar liever, liet hij nu maar dat wrange in haar uitwerken en zichzelf verteren, als het hem toch niet mogelijk was, door één woord van lief leedwezen en begrip het kwetsende ongedaan te maken. |||||||||||||||||||||||||||||Liebeswesen|||||ungeschehen|| ||||||||||bitterness||||||to consume|||||||||||||kindness||||hurtful|undone|| Calló|él|ahora|pero|mejor|dejara|él|ahora|pero|eso|amargo|en|ella|desarrollar|y|a sí mismo|consumir|si|eso|a él|de todos modos|no|posible|era|por|una|palabra|de|amoroso|compasión|y|comprensión|lo|hiriente|revertido|a|hacer If only he would rather swoon now, if only he would now let that wryness work itself out in her and consume himself, if it were not possible for him, after all, by one word of sweet sympathy and understanding to undo the hurtful. Mejor que se callara, que dejara que esa amargura se desarrollara en ella y se lo devorara a sí mismo, ya que no podía, con una sola palabra de compasión y comprensión, deshacer lo hiriente. Ze kon er toch zelf niet overspreken, waar dat vreemde meisje bij zat, die toch al verlegen en vaag schuldbewust voor zich keek, in de plotselingverkilde sfeer. ||||||übersprechen|||||||||||||||||||plötzlich erkalteten| ||||||overhear|||||||||||||||||||| Ella|podía|allí|sin embargo|ella misma|no|sobrepasar|donde|esa|extraña|niña|junto a|estaba|que|sin embargo|ya|tímida|y|vagamente|culpable|hacia|sí misma|miraba|en|la|repentinamente fría|atmósfera Surely she couldn't talk about it herself, where that strange girl was sitting, looking shy and vaguely guilty in front of her anyway, in the suddenness of the atmosphere. Ella no podía dejar de pensar en ese extraño chica que estaba allí, que ya se veía tímida y vagamente culpable, en la repentina atmósfera fría. ‘Is er iets, Ina?' Hay|algo|algo|Ina "Is something wrong, Ina? ‘¿Hay algo, Ina?' drong nu Geerte ook aan. insistió|ahora|Geerte|también|en urged Geerte now, too. también insistió Geerte. ‘Ik schijn weer iets misdreven te hebben,' zei Egbert achteloos, ‘dat istegenwoordig aan de orde van den dag.' ||||verbrochen|||||||ist heutzutage|||||| ||||done wrong|||||carelessly||is currently|||||| Yo|parece|otra vez|algo|cometido un error|a ti|haber|dijo|Egbert|despreocupadamente|eso|es|en|de|orden|de|el|día 'I seem to have misbehaved again,' Egbert said carelessly, 'that demanded today.' ‘Parece que he hecho algo mal otra vez,' dijo Egbert despreocupadamente, 'eso es algo que ocurre a diario.' Ina voelde dat ze wit en kil werd, ze kneep de lippen opeen om het snikken en de driftige woorden terug te houden. ||||||||||||aufeinander||||||wütenden|||| ||||||cold|||pressed|||together||||||angry|||| Ina|sintió|que|ella|blanca|y|fría|se volvió|ella|apretó|los|labios|juntos|para|el|sollozo|y|las|airadas|palabras|de regreso|a|contener Ina felt she was turning white and cold, she pinched her lips together to hold back the sobbing and drifting words. Ina sintió que se ponía pálida y fría, apretó los labios para contener el sollozo y las palabras airadas. Het samenzijn was nu onherroepelijk verstoord, Geerte en Nesje stonden op en namen afscheid. |||||disturbed|||||||| El|tiempo juntos|fue|ahora|irrevocablemente|interrumpido|Geerte|y|Nesje|se levantaron|de||tomaron|despedida The gathering was now irrevocably disrupted, Geerte and Nesje stood up and said goodbye. La convivencia estaba ahora irrevocablemente perturbada, Geerte y Nesje se levantaron y se despidieron. Ina meende duidelijk te bemerken dat de spontane ingenomenheid van het vriendinnetje zich van haar afwendde en naar Egbert toe. ||||bemerken||||Eingenommenheit|||||||abwandte|||| ||||||||preoccupation||||||||||| Ina|creía|claramente|a ti|notar|que|la|espontánea|atención|de|la|amiguita|a sí misma|de|su|desvió|y|hacia|Egbert|a Ina mused clearly that the spontaneous ingenomenness of the girlfriend was turning away from her and toward Egbert. Ina creía notar claramente que la espontánea alegría de su amiga se alejaba de ella y se dirigía hacia Egbert. Terwijl hij de twee onder grapjes uitgeleide deed, stond zij somber en stil met krampachtig gebalde handen naast de tafel, en toen Egbert even later weer binnenkwam, verroerde ze zich niet en wachtte vastbesloten en uitdagend. ||||||ausgeleitete||||||||kramphaft||||||||||||||||||||| |||||jokes|||||||||clenched|clenched||||||||||||moved||||||||challenging Mientras|él|los|dos|entre|bromas|despedida|hizo|estaba|ella|sombría|y|quieta|con|tensa|cerradas|manos|al lado de|la|mesa|y|cuando|Egbert|un poco|más tarde|otra vez|entró|movió|ella|a sí misma|no|y|esperó|decidida|y|desafiante As he led the two out under jokes, she stood somber and silent with convulsively clenched hands beside the table, and when Egbert came back in a moment later, she did not stir and waited determinedly and defiantly. Mientras él despedía a los dos entre bromas, ella permanecía sombría y quieta con las manos fuertemente apretadas junto a la mesa, y cuando Egbert entró de nuevo poco después, no se movió y esperó decidida y desafiante. Nu mocht hij weten dat ze ‘iets had', nu mocht hij opheldering vragen! |||||||||||clarification| Ahora|podía|él|saber|que|ella|algo|tenía|Ahora|podía|él|aclaración|preguntar Now he was allowed to know she "had something," now he was allowed to ask for clarification! ¡Ahora podía saber que ella 'tenía algo', ahora podía preguntar por aclaraciones! Hij scheen het niet van zins te zijn, het voorgevallene blijkbaar reeds weer vergeten, tot hij haar als toevallig in het oog kreeg. |||||sinns||||Vorfall||||||||||||| |||||of mind|to|||incident||already||||||||||| Él|parecía|lo|no|de|intención|a|ser|lo|ocurrido|aparentemente|ya|otra vez|olvidado|hasta|él|a ella|como|accidentalmente|en|lo|ojo|vio He seemed to have no intention of doing so, the incident apparently already forgotten again, until he caught sight of her as if by chance. Parece que no tenía intención de hacerlo, aparentemente ya había olvidado lo sucedido, hasta que la vio por casualidad. ‘Wat had jij toch voor een kippekuur zooeven?' ||||||Kippekur| ||||||fit of energy| Qué|tenías|tú|de verdad|por|una|tratamiento de gallina|hace un momento 'What did you have for a kip just now?' ‘¿Qué te pasaba hace un momento?' ‘Ik heb geen kippekuur -, als ik mij ontstemd voel, omdat je mij krenkt en het zelf niet eens merkt.' ||||||||||||hurts|||||| Yo|tengo|ninguna|cura de gallina|cuando|yo|me|molesto|siento|porque|tú|me|ofendes|y|eso|tú mismo|no|siquiera|te das cuenta 'I don't chicken out -, when I feel displeased, because you hurt me and don't even notice it yourself.' ‘No me pasa nada -, me siento molesta porque me ofendes y ni siquiera te das cuenta.' ‘Weer wat nieuws! Otra vez|algo|noticia ‘¡Otra novedad! Ik heb Hare Majesteit gekrenkt. Yo|he|Su|Majestad|ofendido I have offended Her Majesty. He ofendido a Su Majestad. En zonder dat ik het weet. Y|sin|que|yo|lo|se And without my knowing it. Y sin saberlo. Maar mij dunkt, dan is alle schuld toch buitengesloten.' ||||||||ausgeschlossen ||seems||||||excluded Pero|a mí|parece|entonces|es|toda|culpa|de todos modos|excluida But to me, then all blame is excluded anyway. Pero me parece que, entonces, toda la culpa está excluida.' ‘Dat je altijd even lomp bent, dat je zoo'n onhoffelijke vlegel bent....' verder kwam ze niet, haar stem smoorde in drift, haar adem stokte. |||||||||unhöflicher|Vogel||||||||erstickte|||||stockte |||||||||rude|boor||||||||choked||rage|||stopped Que|tú|siempre|un poco|torpe|eres|que|tú|un|grosero|rústico|eres|más allá|llegó|ella|no|su|voz|se ahogó|en|ira|su|respiración|se detuvo 'That you are always as clumsy, that you are such an ungracious flail....' she got no further, her voice smothered in drift, her breath stopped. ‘Que siempre eres tan grosero, que eres un rústico tan descortés....' no pudo continuar, su voz se ahogó en la ira, su aliento se detuvo. ‘Mensch, je bent niet goed. Hombre|tú|eres|no|bien 'Mensch, you're no good. ‘Hombre, no estás bien. Ga naar je bed en slaap je roes uit. |||||||hangover| Ve|hacia|tu|cama|y|duerme|tu|embriaguez|fuera Go to your bed and sleep it off. Ve a tu cama y duerme tu borrachera. Je bent van streek, je bent giftig, omdat je niet naar je zin de ‘interessante schrijfster hebt kunnen spelen voor dat onnoozele schaap, dat hier zooeven zat.' |||||||||||||||||||||silly|sheep|||just| Tú|estás|de|lugar|tú|estás|tóxico|porque|tú|no|a|tu|gusto|la|interesante|escritora|has|podido|actuar|para|ese|ingenuo|oveja|que|aquí|hace un momento|estaba You're upset, you're venomous, because you didn't get to play the "interesting writer to your liking for that nonsensical sheep that just sat here. Estás alterado, estás venenoso, porque no has podido actuar como la ‘escritora interesante' para esa oveja tonta que estaba aquí hace un momento.' Ze voelde het bloed naar haar hoofd stijgen, benauwd kloppen in haar keel, het zweet brak haar uit, een gloeiende prikkeling voer haar over de huid, overal, haar oogen brandden -, ze moest iets doen, ze wilde iets doen, ze kon niet anders dan haar drift in een gewelddaad ontladen -, ze greep met twee handen een zware stoel en smakte die tegen den muur. ||||||||||||||||||||Prickeln|||||||||brennen||||||||||||||||||Gewalttat|||||||||||smakte|||| |||||||||throbbing|||||sweat||||||tingling|||||||||||||||||||||||||||violence|unload||||||||||smakte|||| Ella|sintió|la|sangre|hacia|su|cabeza|subir|sofocante|latido|en|su|garganta|el|sudor|rompió|su|de|una|ardiente|picazón|pasaba|su|sobre|la|piel|por todas partes|sus|ojos|ardían|Ella|debía|algo|hacer|Ella|quería|algo|hacer|Ella|podía|no|de otra manera|que|su|ira|en|un|acto de violencia|descargar|Ella|agarró|con|dos|manos|una|pesada|silla|y|golpeó|esa|contra|la|pared She felt the blood rise to her head, muggy throbbing in her throat, the sweat broke out of her, a glowing prickle sailed over her skin, everywhere, her eyes burned -, she had to do something, she wanted to do something, she couldn't help but unload her temper in an act of violence -, she grabbed a heavy chair with two hands and smashed it against the wall. Sintió la sangre subir a su cabeza, un golpe sofocante en su garganta, el sudor la empapó, una ardiente picazón recorrió su piel, por todas partes, sus ojos ardían -, tenía que hacer algo, quería hacer algo, no podía hacer otra cosa que descargar su rabia en un acto violento -, agarró con ambas manos una pesada silla y la estrelló contra la pared. Hij wierp zijn krant op tafel en sprong op. Él|arrojó|su|periódico|sobre|mesa|y|saltó|de pie He threw his newspaper on the table and jumped up. Él arrojó su periódico sobre la mesa y saltó. ‘Ben je heelemaal stapeldol geworden?' |||verrückt| |||crazy| Eres|tú|completamente|loco de amor|te has vuelto 'Have you gone completely bunk?' ‘¿Te has vuelto completamente loca?' Hij nam de stoel op, onderzocht met deskundig oog aan alle kanten of er niets aan gebroken was, klopte en wrikte en bracht hem weer op zijn plaats. |||||||kundigem|||||||||||||rüttelte||||||| |||||||expert|||||||||||||pried||||||| Él|tomó|el|silla|de|examinó|con|experto|ojo|de|todas|lados|si|había|nada|de|roto|estaba|golpeó|y|giró|y|llevó|él|de nuevo|en|su|lugar He picked up the chair, examined it with an expert eye on all sides to make sure nothing was broken, knocked and pryed and brought it back into place. Él levantó la silla, examinó con ojo experto por todos lados si no había nada roto, golpeó y movió y la volvió a colocar en su lugar. ‘Gaat het nog lang zoo door?' Va|ello|aún|mucho|así|continuar 'Is it going to be zoo for long?' ‘¿Va a seguir así mucho tiempo?' Het klonk weer kalm en schamper. |||||spöttisch El|sonaba|de nuevo|tranquilo|y|burlón It sounded calm and diffident again. Sonó de nuevo calmado y burlón. Bleek en zwaar ademend leunde Ina tegen den muur. Pálida|y|pesadamente|respirando|se apoyó|Ina|contra|el|muro Pale and breathing heavily, Ina leaned against the wall. Pálida y respirando con dificultad, Ina se apoyó contra la pared. ‘Het is maar dat ik het weet, zie je -, dan kan ik bijtijds maken dat ik wegkom.' ||||||||||||rechtzeitig||||wegkomme ||||||||||||on time|||| Lo|es|solo|que|yo|eso|sé|ves|tú|entonces|puedo|yo|a tiempo|hacer|que|yo|me vaya 'Just so I know, you see -, then I can make my way out in time.' ‘Es solo que lo sé, ¿ves? - entonces puedo irme a tiempo.' Het klonk nu zakelijk luchtig, zonder een zweem van sarrend opzet. |||||||Hauch||scherzhaftem| |||businesslike||||hint||sarcastic|intent El|sonaba|ahora|profesional|ligero|sin|un|atisbo|de|burlón|intención It sounded matter-of-factly airy now, without a hint of sardonic intent. Sonaba ahora de manera profesional y ligera, sin un atisbo de burla. ‘Ik zal wel gaan.' Yo|(verbo auxiliar futuro)|seguramente|ir 'I'll go.' ‘Iré.' Haarstem klonk gebroken en dof, ze liep als plotseling verflauwd de kamer uit en knakte boven op haar bed ineen. Haarstimme|||||||||verflauwd|||||knackte||||| ||||||||||||||cracked||||| Su voz|sonaba|rota|y|apagada|ella|caminó|como|de repente|desmayada|de|habitación|afuera|y|se rompió|arriba|sobre|su|cama|en pedazos Her voice sounded broken and dull, she walked out of the room as if suddenly fainted and collapsed on top of her bed. Su voz sonaba rota y apagada, salió de la habitación como si se hubiera desmayado de repente y se desplomó sobre su cama. En zoodra de felle drift bedaard was en toen ze bekwam uit de halve verdooving van het eerste oogenblik -, toen lag ze gespannen luisterend in de stilte van het huis, afwachtend met van oogenblik tot oogenblik benauwder hartebonzen, of daar beneden geen stoel nog verschoof, of geen deur nog kraakte, of hij nog niet komen zou, om verzoening te zoeken. ||||||||||sich erholte||||Betäubung||||||||||||||||||||||benauwder|hartebonzen|||||||||||||||||||||| |as soon as||fierce||calmed|||||recovered||||numbness||||||||||||||||waiting||||||more anxious|haricot beans||||||||||||cracked||||||||verdooving|| Y|tan pronto como|de|intensa|ira|calmada|estaba|y|entonces|ella|recuperó|de|la|media|anestesia|de|la||momento|||||||||||||||momento|||más ansioso|latidos del corazón|si|allí|abajo|ningún|silla|aún|se movía|o|ningún|puerta|aún|crujía|o|él|aún|no|venir|debería|para|reconciliación|a|buscar And as soon as the rage subsided and she emerged from the semi-nausea of the first moment - then she lay listening tensely in the silence of the house, waiting with each moment her heart ached to see if there was no chair down there, no door creaking, or if he would not come to seek reconciliation. Y tan pronto como la intensa ira se calmó y cuando salió de la media anestesia del primer momento -, se quedó tendida, escuchando tensa en el silencio de la casa, esperando con cada vez más angustiosos latidos del corazón, si abajo no se movía aún una silla, o si no crujía aún una puerta, o si él no vendría aún, para buscar la reconciliación. De ellendige onvreê, de kwellende disharmonie - zij hier ontredderd en levenszat boven, hij beneden onbewogen - hing rondom haar in de lucht die ze ademde en maakte haar ziek, evenals de wanklank van een orkest van valsch-strijkende violen haar ziek zou hebben gemaakt. ||Unruhe||quälende|Disharmonie|||||lebensmüde||||unbeweglich||||||||||||||||Wanklang|||||falsch|strijkende|Violen||||| ||dissatisfaction||||||distraught||sick of life||||||||||||||||||as well as||dissonance|||||||||||| El|miserable|descontento|la|atormentadora|desarmonía|ella|aquí|desconcertada|y|harta de la vida|arriba|él|abajo|impasible|colgaba|alrededor|ella|en|el|aire|que|ella|respiraba|y|la hacía|ella|enferma|así como|la|discordancia|de|una|orquesta|de|||violines|ella|enferma|habría|hecho|hecho The wretched unvreê, the agonizing disharmony - she here dejected and life-sat above, he below unmoved - hung around her in the air she breathed and made her sick, just as the discordant sound of an orchestra of falsely-strung violins would have made her sick. La miserable desazón, la angustiante disharmonía - ella aquí desolada y harta de la vida, él abajo impasible - colgaba a su alrededor en el aire que respiraba y la enfermaba, así como la discordante melodía de una orquesta de violines desafinados la habría enfermado. Nu de minuten verstreken en hij maar niet kwam, kon ze weer niet langer stil blijven liggen -, de onrust besprong haar opnieuw, haar bloed ziedde heet naar haar hoofd en een gloeiende prikkeling joeg haar over de huid. ||||||||||||||||||||||||siedete||||||||||||| |||passed|||||||||||||||||||||boiled|||||||||drove|||| Ahora|de|minutos|transcurrieron|y|él|pero|no|llegó|pudo|ella|otra vez|no|más tiempo|quieta|permanecer|acostada|la|inquietud|la asaltó|su|nuevamente|su|sangre|hervía|caliente|hacia|su|cabeza|y|una|ardiente|picazón|la impulsó|su|por|la|piel Ahora que los minutos pasaban y él no llegaba, no pudo quedarse más tiempo quieta -, la inquietud la asaltó de nuevo, su sangre hervía caliente hacia su cabeza y una ardiente picazón la recorría por la piel. Een ellendige, tergende zekerheid, dat hij ook nu niet komen zou, ook nu geen onrecht zou belijden, deed haar wild snikken in het kussen. ||||||||||||||||bekennen||||||| ||tormenting||||||||||||injustice||confessing|||wild||||pillow Una|miserable|atormentadora|certeza|de que|él|también|ahora|no|venir|debería|también|ahora|ningún|injusticia|debería|confesar|hizo|su|salvajemente|sollozos|en|la|almohada A miserable, agonizing certainty, that even now he would not come, even now he would not confess injustice, made her sob wildly into the pillow. Una miserable y atormentadora certeza, que él tampoco vendría ahora, que tampoco confesara su injusticia, la hizo sollozar salvajemente en la almohada. Haar hart smachtte naar wederkeer en vrede en harmonie -, en haar fierheid verweet haar, dat ze durfde haken naar dien vrede met hem, die nooit, nooit, nooit zijn onrecht beleed. ||sehnte||Rückkehr|||||||Stolz|||||||||||||||||| ||longed||||||||||reproached|||||haking|||||||||||| Su|corazón|anhelaba|hacia|reciprocidad|y|paz|y|armonía|y|su|orgullo|reprochó|a ella|que|ella|se atrevía|a buscar|hacia|esa|paz|con|él|que|nunca|nunca|nunca|su|injusticia|reconoció Her heart yearned for return and peace and harmony -, and her pride reproached her for daring to make that peace with him who never, never, never confessed his injustice. Su corazón anhelaba el regreso, la paz y la armonía -, y su orgullo le reprochaba que se atreviera a desear esa paz con él, que nunca, nunca, nunca confesó su injusticia. Ze haatte hem, omdat hij haar belachelijk had gemaakt, omdat hij haar vernederde, omdat hij altijd weer die ellendige drift in haar opwekte, omdat hij geen tact en geen zachtheid bezat -, en tegelijk haakte ze ernaar, dat hij komen zou, dat ze het eerlijk zouden kunnen uitpraten, dat hij dan óók zijn deel, al was het maar een klein deel van ongelijk op zich zou nemen -, inzien, dat hij zóó niet met haar omgaan moest, zoo niet tegen haar spreken mocht -, zoo zonder eenige omzichtigheid, zonder ooit haar kwetsbaarheid te ontzien. |hasste|||||||||||verniedrigte||||||||||weckte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Vorsicht||||||schonen ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to talk out|||||||||||||||unequal|||||insight||||||||||||||||||tact||||vulnerability||to spare Ella|odiaba|a él|porque|él|a ella|ridículo|había|hecho|porque|él|a ella|humillaba|porque|él|siempre|de nuevo|esa|miserable|ira|en|a ella|provocaba|porque|él|ningún|tacto|y|ningún|suavidad|poseía|y|al mismo tiempo|se aferraba|Ella|a ello|que|él|viniera|debería|que|Ella|eso|honestamente|podrían|hablar|resolver|que|él|entonces|también|su|parte|aunque|era|eso|solo|una|pequeña|parte|de|injusticia|sobre|sí mismo|debería|tomar|darse cuenta|que|él|así|no|con|ella|tratar|debía|tan|no|contra|ella|hablar|debía|tan|sin|ninguna|precaución|sin|nunca|su|vulnerabilidad|a|considerar She hated him, because he ridiculed her, because he humiliated her, because he always stirred up that wretched temper in her, because he had no tact and no gentleness -, and at the same time she yearned for him to come, for them to be able to talk it out frankly, for him to take his part too, even if only a small part of being wrong -, to understand that he should not treat her like that, should not talk to her like that -, so without any caution, without ever sparing her vulnerability. Ella lo odiaba, porque él la había ridiculizado, porque la humillaba, porque siempre despertaba esa miserable ira en ella, porque no tenía tacto ni suavidad -, y al mismo tiempo deseaba que él viniera, que pudieran hablarlo honestamente, que él también asumiera su parte, aunque fuera solo una pequeña parte de culpa -, darse cuenta de que no debía tratarla así, que no debía hablarle de esa manera -, así, sin ninguna precaución, sin nunca considerar su vulnerabilidad. Hij wist toch, dat ze zelf haar drift verfoeide en haatte -, ze had het hem gezegd, ze had hem met woorden gevraagd haar te helpen om die hel te ontgaan. |||||||||||||||||||||||||||||to avoid Él|sabía|sin embargo|que|ella|misma|su|ira|despreciaba|y|odiaba|ella|había|eso|a él|dicho|Ella|había|a él|con|palabras|pedido|a ella|a|ayudar|a|esa|infierno|a|evitar Surely, he knew, she herself despised and hated her temper -, she had told him, she had asked him in words to help her escape that hell. Él sabía que ella misma despreciaba y odiaba su ira -, se lo había dicho, le había pedido con palabras que la ayudara a evitar ese infierno. Maar hij kwam niet -, en als hij straks op bedtijd kwam, zou zij, uitgeput van drift en innerlijke tweespalt, die als achterhoede na elken driftvlaag kwam, lam en mat van zelfverwijt en zelfverguizing, vrede nemen met zijn bleeke grapjes en zich glimlachend een ‘malle meid' laten noemen, tot geen tegenspraak of verweer dan meer in staat, al blij met den schijn van herwonnen vrede, teruggekeerde harmonie. ||||||||||||||||||Zweifel|||Hinterhalt|||Wutausbruch||||||||selbstverachtung|||||||||||||||||Widerspruch|||||||||||||hergewonnen||zurückgekehrte| ||||||||||||||||||||||||outburst||||||self-blame||self-deprecation|||||||||||||||||contradiction||defense|||||||||||regained||returned| Pero|él|llegó|no|y|si|él|pronto|a|hora de dormir|llegaba|debería|ella|agotada|de|ira|y|interna|duda|que|como|retaguardia|después de|cada|ataque de ira|venía|paralizada|y|cansada|de|auto-reproche|y|auto-desprecio|paz|tomar|con|sus|pálidos|bromas|y|a sí misma|sonriendo|una|tonta|chica|dejar|llamar|hasta|ninguna|contradicción|o|defensa|más|más|en|capaz|ya|feliz|con|la|apariencia|de|recuperada|paz|regresada|armonía But he did not come -, and if he came later at bedtime, she, exhausted with drift and inner discord, coming as a rear guard after each tantrum, lame and dull with self-reproach and self-aggrandizement, would make peace with his pale jokes and allow herself to be called a "silly girl," smiling, incapable of any contradiction or defense then, already pleased with the semblance of regained peace, returned harmony. Pero él no vino -, y cuando llegara a la hora de dormir, ella, agotada por la ira y la lucha interna, que venía como retaguardia tras cada explosión de ira, paralizada y cansada de la autocrítica y la autodesprecio, aceptaría sus pálidas bromas y se dejaría llamar una ‘chica tonta' sonriendo, sin poder ofrecer más oposición o defensa, contenta con la apariencia de una paz recuperada, una armonía restaurada. Ze zouden het nooit tezamen uitpraten zoomin als ze ooit iets anders uitgepraat hadden. ||||||sofern||||||| |||||discuss|sooner||||||discussed| Ellos|deberían|eso|nunca|juntos|resolver|mucho menos|si|ellos|alguna vez|algo|diferente||hubieran They would never talk it out together as much as they had ever talked anything else out. Nunca podrían resolverlo juntos, así como nunca habían resuelto nada más. - Egbert haatte immers ‘theoretiseeren' - en alles zou vergeten zijn en zijzelf ook zou het - hoe ondenkbaar het leek, nu haar bloed nog ziedde - den anderen dag vergeten zijn -, en zich waarschijnlijk nog schuldig gevoelen om haar ruwheid en misschien wel ongelijk bekennen, - o dit alles was mogelijk, ze wist het al uit ervaringen, en hij zou weer vriendelijk wezen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Rohheit|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||boiled||||||||||||||roughness||||||||||||||||experiences|||||| Egbert|odiaba|después de todo|teorizar|y|todo|debería|olvidar|ser|y|ella misma|también|debería|eso|cuán|impensable|eso|parecía|ahora|su|sangre|aún|hervía|el|otros|día|olvidar|ser|y|a sí misma|probablemente|aún|culpable||por|su|rudeza|y|quizás|de hecho|error|admitir|oh|esto|todo|era|posible|ella|sabía|eso|ya|de|experiencias|y|él|debería|de nuevo|amable|ser - Egbert, after all, hated "theorizing" - and everything would be forgotten and she herself too would have forgotten it - as inconceivable as it seemed, now that her blood was still singing - the other day -, and probably still feel guilty for her rudeness and perhaps admit being wrong, - oh all this was possible, she already knew it from experience, and he would be friendly again. - Egbert odiaba, de hecho, ‘teorizar' - y todo sería olvidado y ella misma también lo haría - por muy impensable que pareciera, ahora que su sangre aún hervía - al día siguiente lo habría olvidado -, y probablemente se sentiría culpable por su rudeza y tal vez incluso admitiría que estaba equivocada, - oh, todo esto era posible, ya lo sabía por experiencias, y él volvería a ser amable. Hij bleef immers de kalme, sterke, waardige man -, het verlangen naar vrede en harmonie dat haar altijd weer naar hem toe dreef begreep hij eenvoudig als karakterlooze zwakheid, en haarzelf meer en meer als een driftig kind, dat van tijd tot tijd maar eens uitrazen moet en dat dan gauw genoeg en vanzelf wel weer bijdraait. ||||||||||||||||||||||||||charakterlose|||||||||||||||||||||||||||||bijdraait |||||||||||||||||||||drove|||||characterless|||||||||driven||||||||||||||||||||bijdraait Él|permaneció|de todos modos|el|tranquilo|fuerte|digno|hombre|el|deseo|hacia|paz|y|armonía|que|ella|siempre|de nuevo|hacia|él|a|impulsó|entendió|él|simplemente|como|sin carácter|debilidad|y|ella misma|más|y|más|como|un|irritable|niño|que|de|tiempo|a|tiempo|solo|una vez|desahogarse|debe|y|eso|entonces|pronto|lo suficiente|y|por sí mismo|bien|de nuevo|se comporta adecuadamente After all, he remained the calm, strong, dignified man -, the desire for peace and harmony that always drove her back to him he simply understood as characterless weakness, and herself more and more as an irascible child, who just has to rage from time to time and then soon enough and by itself will recover. Él seguía siendo, de hecho, el hombre calmado, fuerte y digno -, el deseo de paz y armonía que siempre la impulsaba hacia él lo entendía simplemente como una debilidad sin carácter, y a ella cada vez más como una niña temperamental, que de vez en cuando solo necesita desahogarse y que luego pronto y naturalmente volverá a su estado.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.16 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=163 err=0.00%) translation(all=130 err=0.00%) cwt(all=3039 err=9.31%)