Hoofdstuk 6
Capítulo
Chapter 6
Bölüm 6
Capítulo 6
Na den benauwden druk en de schande der eerste dagen werd het leven weer lichter te dragen en Ina bekwam van haar nederlaag en werd weer rustig.
||narrowing||||||||||||||bear|||recovered|||||||
Después de|el|agobiante|presión|y|de|vergüenza|de|primeros|días|se volvió|la|vida|nuevamente|más ligera|para|llevar|y|Ina|se recuperó|de|su|derrota|y|se volvió|nuevamente|tranquila
After the oppressive pressure and shame of the first days, life became lighter to bear and Ina recovered from her defeat and became calm again.
Después de la angustiosa presión y la vergüenza de los primeros días, la vida se volvió más llevadera y Ina se recuperó de su derrota y volvió a estar tranquila.
Ze had niet durven verwachten, dat tusschen haar en Egbert alles zich zoo gauw zou effenen en herstellen.
|||||||||||||||settle||
Ella|había|no|atrever|esperar|que|entre|ella|y|Egbert|todo|se|tan||debería|igualar|y|restaurar
She hadn't dared to expect that between her and Egbert everything would smooth out and recover so soon.
No se había atrevido a esperar que entre ella y Egbert todo se resolviera y restaurara tan pronto.
Ze voelde zich dankbaar voor zijn vergevens gezindheid en vergat de schimpende woorden, waartegen ze zich den dag na het feest - hoe schuldig en verslagen zij zich ook voelde, - heftig-schreiend had verzet.
|||||||||||mocking|||||||||||||||||||||resistance
Ella|sintió|a sí misma|agradecida|por|su|perdón|disposición|y|olvidó|las|burlonas|palabras|contra las que|ella|a sí misma|el|día|después|la|fiesta|cuán|culpable|y|derrotada|ella|a sí misma|también|sintió|||había|resistido
She felt grateful for his forgiveness and forgot the scolding words, which she had vehemently-screamed against the day after the party - no matter how guilty and defeated she felt.
Se sentía agradecida por su disposición a perdonar y olvidó las palabras burlonas contra las que se había opuesto, llorando con fuerza, el día después de la fiesta - por muy culpable y derrotada que se sintiera.
Ze kon het niet aanhooren, ‘niet beter dan een gemeene meid' te worden genoemd -, en Egberts herhaalde treiterende verzekering dat haar zoogenaamde vriend den heelen avond de spot met haar had gedreven, deed haar kreunen van afgrijzen en pijn.
||||bear|||||common|girl|||||||taunting|assurance|||||the||||||||driven|||driven||to be horrified||
Ella|podía|eso|no||no|mejor|que|una|vulgar|chica|a|ser|llamada|y|Egberts|repitió|burlona|aseguración|de que|su|supuesto|amigo|todo|entero|noche|de|burla|con|ella|había|hecho|hizo|su|gemidos|de|horror|y|dolor
She could not listen to being called "no better than a mean girl," and Egbert's repeated harassing assurance that her so-called friend had mocked her all evening made her groan in horror and pain.
No podía soportarlo, que la llamaran ‘no mejor que una chica común' -, y la repetida burla de Egbert asegurando que su supuesto amigo se había burlado de ella toda la noche, la hacía gemir de horror y dolor.
Het was te erg voor haar trots -, ze wilde er niet in gelooven, ze wilde er niet van hooren.
El|fue|demasiado|mal|para|su|orgullo|ella|quería|de eso|no|en|creer|Ella|quería|de eso|no|de|oír
It was too bad for her pride -, she didn't want to believe in it, she didn't want to hear about it.
Era demasiado para su orgullo -, no quería creerlo, no quería oírlo.
Maar het bitterst van alles had het Egbert blijkbaar gegriefd, dat ze hem dien avond had ‘verwaarloosd' en daarmee belachelijk gemaakt tegenover de Ruyssenaers en al die andere vreemden -, en dat verwijt voelde ze als rechtmatig.
|||||||||offended|||||||neglected|||||||||||||||blame||||lawful
Pero|lo|más amargo|de|todo|había|lo|Egbert|aparentemente|herido|que|ella|lo|esa|noche|había|descuidado|y|con eso|ridículo|hecho|frente a|los|Ruyssenaers|y|todos|esos|otros|extraños|y|ese|reproche|sintió|ella|como|legítimo
But most bitterly of all it had apparently grieved Egbert, that she had "neglected" him that evening-and thereby ridiculed him in front of the Ruyssenaers and all those other strangers-and she felt that reproach as rightful.
Pero lo que más le había herido a Egbert, aparentemente, era que ella lo había ‘descuidado' esa noche y lo había ridiculizado ante los Ruyssenaers y todos esos extraños -, y sentía esa acusación como legítima.
Na een week werd er niet meer over gesproken, maar de schaamte bleef haar drukken, vrees voor wondende woorden hield haar schichtig en ze durfde van uitgaan en feestvieren niet meer reppen.
||||||||||||||weighing on|||||||jumpy||||||||||speak of
Después de|una|semana|fue|allí|no|más|sobre|hablado|pero|la|vergüenza|permaneció|su|presionar|miedo|a|hirientes|palabras|mantenía|su|asustada|y|ella|se atrevía|a|salir|y|celebrar|no|más|mencionar
After a week there was no more talk of it, but shame continued to press on her, fear of wounding words kept her skittish, and she dared not speak of going out and partying.
Después de una semana ya no se hablaba más del asunto, pero la vergüenza seguía pesándole, el miedo a las palabras hirientes la mantenía nerviosa y ya no se atrevía a hablar de salir y celebrar.
Charley Ruyssenaers had nooit meer iets van zich laten hooren, ze gaf er zich in menig vaal namiddaguur met bitter leedwezen rekenschap van -, ze had zich dien avond zooveel van die spontaan verworven vriendschap voorgesteld.
|||||||||hear|||||||faded||||sorrow|account|||||||||||acquired||
Charley|Ruyssenaers|había|nunca|más|algo|de|sí misma|dejar|oír|ella|dio|de|sí misma|en|muchos|gris|tarde|con|amarga|tristeza|cuenta|de|ella|había|sí misma|esa|noche||de|esa|espontáneamente|adquirida|amistad|imaginado
Charley Ruyssenaers had never heard from her again, she bitterly regretted it in many a sallow afternoon hour - she had imagined so much of this spontaneously acquired friendship that evening.
Charley Ruyssenaers nunca más había dado señales de vida, se lo reprochaba en muchas tardes grises con amargo pesar -, se había imaginado tanto de esa amistad adquirida espontáneamente esa noche.
Schaamte en berouw gloeiden in haar op, als ze aan haar en haar man dacht en dan vroeg ze zich af, waarom Charley kon schertsen met al haar vrienden, luider en losser dan zij, en toch geëerbiedigd blijven.
|||||||||||||||||||||||||||||||looser|||||respected|
vergüenza|y|remordimiento|brillaron|en|ella|sobre|cuando|ella|a|ella|y|su|esposo|pensaba|y|entonces|preguntó|ella|a sí misma|por qué|por qué|Charley|podía|bromear|con|todos|sus|amigos|más fuerte|y|más suelto|que|ella|y|sin embargo|respetado|permanecer
Shame and remorse glowed within her when she thought of her and her husband, and then she wondered why Charley could jest with all her friends, louder and looser than she, and still remain respected.
La vergüenza y el remordimiento ardían en ella, al pensar en ella y su marido, y entonces se preguntaba por qué Charley podía bromear con todos sus amigos, más fuerte y más suelta que ella, y aún así ser respetada.
De jongen van dien avond hoorde niet tot Charley's kring, kende haar maar vluchtig, en toch had hij over haar gesproken met eerbied en schroom als over een meerdere -, en tot haar loszinnig en achteloos, als was ze een geringe, gemakkelijke vrouw.
||||||||||||||||||||||||awe||||||||silly|||||||||
El|niño|de|esa|noche|pertenecía|no|a|Charley|círculo|conocía|ella|pero|superficialmente|y|sin embargo|había|él|sobre|ella|hablado|con|respeto|y|timidez|como|sobre|un|superior|y|a|ella|despreocupado|y|descuidado|como|era|ella|una|insignificante|fácil|mujer
The boy of that evening did not belong to Charley's circle, knew her only fleetingly, and yet he had spoken of her with reverence and diffidence as of a superior -, and to her loosely and carelessly, as if she were a slight, easy woman.
El chico de esa noche no pertenecía al círculo de Charley, la conocía solo de manera superficial, y aun así había hablado de ella con respeto y timidez como si fuera una superior -, y de ella de manera desenfrenada y descuidada, como si fuera una mujer insignificante y fácil.
Van waar dat verschil?
De|dónde|esa|diferencia
From where that difference?
¿De dónde viene esa diferencia?
Was het misschien omdat hij voelde, omdat ze allen voelden, dat Charley hen niet noodig had en zij wèl, dat Charley dus sterk was, en zij zwak door haar bittere nooden en dat zij nu onbewust wreedaardiglijk haar zochten te kwellen als kinderen een hulpeloos dier?
||||||||||||||||||||||||||||||needs||||||cruelly||||to suffer|||||
Fue|eso|quizás|porque|él|sentía|porque|ellos|todos|sentían|que|Charley|ellos|no|necesitaba|tenía|y|ellos|sí|que|Charley|entonces|fuerte|era|y|ellos|débiles|por|su|amarga|necesidades|y|que|ellos|ahora|inconscientemente|cruelmente|a ella|buscaban|a|atormentar|como|niños|un|indefenso|animal
Was it perhaps because he felt, because they all felt, that Charley did not need them and she did, that Charley was therefore strong, and she weak because of her bitter needs, and that they were now unconsciously cruelly seeking to torment her like children a helpless animal?
¿Acaso era porque él sentía, porque todos sentían, que Charley no los necesitaba y ellos sí, que Charley era fuerte, y ellos débiles por sus amargas necesidades y que ahora, inconscientemente, cruelmente intentaban atormentarlo como niños a un animal indefenso?
Mocht ze zich daarover en over zooveel anders dat haar bewoog maar eens uitspreken bij Charley -, maar Charley verachtte haar en bleef weg, en Geerte en Nesje Waldorp, niemand wilde iets van haar weten.
||||||||||||||||||despised|||||||||||||||
Si pudiera|ella|a sí misma|sobre eso|y|sobre|tanto|diferente|que|la|movía|pero|alguna vez|expresarse|ante|Charley|pero||despreciaba|a ella|y|se quedó|lejos|y|Geerte|y|Nesje|Waldorp|nadie|quería|algo|de|ella|saber
¿Podría ella expresar eso y tantas otras cosas que la movían una vez con Charley -, pero Charley la despreciaba y se mantenía alejado, y Geerte y Nesje Waldorp, nadie quería saber nada de ella.
Was ze dan niet inderdaad verachtelijk?
Fue|ella|entonces|no|de verdad|despreciable
¿No era ella, de hecho, despreciable?
Vaak twijfelde ze aan zichzelf en die twijfel hield haar klein.
A menudo|dudaba|ella|en|sí misma|y|esa|duda|mantenía|a ella|pequeña
Often she doubted herself, and that doubt kept her small.
A menudo dudaba de sí misma y esa duda la mantenía pequeña.
Den winter door leefde ze rustig thuis bij Egbert en het kind.
El|invierno|durante|vivía|ella|tranquila|en casa|con|Egbert|y|el|niño
Through the winter she lived quietly at home with Egbert and the child.
Durante el invierno, vivió tranquilamente en casa con Egbert y el niño.
Ze had nooit gezette gedachten gehad over de instelling ‘het huwelijk' en stond in hun dagelijksch samenleven op geen enkel omschreven recht -, onbewust schikte ze zich in de verhoudingen die ze in haar jonge jaren thuis had gezien: moeder had steeds gezwegen als vader sprak, van haar daden rekenschap gegeven, voor elk bijzonder ding - een aankoop, een uitstap, een bezoek - zijn verlof gevraagd en zich zonder morren in weigeringen geschikt, eerbied gehad, en den kinderen ingeprent, voor zijn werk en zijn slaap, tot voor zijn stoel en zijn theekopje toe.
|||set (of)|||||institution||||||||||||defined|||she resigned|||||the circumstances|||||||||||||silence||||||||||||||purchase||trip||||relationships|||||||refusals|||||||imprinted|||||||||||||teacup|
Ella|había|nunca|establecidas|pensamientos|tenido|sobre|la|institución|el|matrimonio|y|estaba|en|su|diario|vida juntos|en|ningún|solo|definido|derecho|inconscientemente|se acomodó|ella|a sí misma|en|las|relaciones|que|ella|en|su|joven|años|en casa|había|visto|madre|había|siempre|callado|cuando|padre|hablaba|de|sus|acciones|cuenta|dado|por|cada|particular|cosa|una|compra|una|salida|una|visita|su|||y|||||||||y|||||su|||||||||||taza de té|también
She had never had settled thoughts about the institution of "marriage" and stood on no defined right in their daily living together -, unconsciously she arranged herself in the relationships she had seen in her young years at home: mother had always kept silent when father spoke, accounted for her actions, for every particular thing - a purchase, an outing, a visit - had asked his leave and without murmuring in refusals suited, had reverence, and inculcated in the children, for his work and his sleep, down to his chair and his teacup.
Nunca había tenido pensamientos fijos sobre la institución del 'matrimonio' y en su vida diaria juntos no se basaba en ningún derecho definido; inconscientemente se adaptaba a las relaciones que había visto en su juventud en casa: su madre siempre había guardado silencio cuando su padre hablaba, rendía cuentas de sus acciones, pedía permiso para cada cosa en particular - una compra, una salida, una visita - y se adaptaba sin quejarse a las negativas, tenía respeto y lo inculcaba en los niños, por su trabajo y su sueño, hasta por su silla y su taza de té.
Dat Egbert dus breeduit neerzat in hun gemeenschappelijk huis, dat zij had te vragen en hij te bewilligen, dat hij aan al zijn verlangens toegaf, maar zij niet aan de hare, dat haar werk achterstond bij zijn werk en zelfs bij het huishoudelijk werk voor zoover dat op zijn gemak was gericht, hinderde haar niet en viel haar volstrekt niet op als iets afwijkends of onredelijks, en wanneer hij maar een enkel woord van vluchtige waardeering zei, dan voelde ze zelfs de volle bekoring der huwelijks-dienstbaarheid.
|||wide open||||||||||||||approve|||||||||||||||||||||||||||||||||||hindered|||||||||||||||||||||||||||||||temptation|||
Que|Egbert|entonces|de manera amplia|se sentó|en|su|común|casa|que|ella|había|que|preguntar|y|él|que|aprobar|que|él|a|todos|sus|deseos|cedió|pero|ella|no|a|los|su|que|su|trabajo|estaba atrasado|en|su|trabajo|y|incluso|en|el|doméstico|trabajo|en||que|en|su|comodidad|estaba|orientado|molestaba|a ella|no|y|parecía|a ella|en absoluto|no|como|como|algo|extraño|o|irracional|y|cuando|él|solo|una|sola|palabra|de|fugaz|valoración|decía|entonces|sentía|ella|incluso|la|plena|atracción|de||
That Egbert thus sat broadly down in their common home, that she had to ask and he had to consent, that he yielded to all his desires but she did not yield to hers, that her work lagged behind his work and even the housework insofar as it was directed to his convenience, did not bother her and did not at all strike her as anything deviant or unreasonable, and whenever he said but a single word of fleeting appreciation, she felt even the full charm of marital servitude.
Que Egbert se sentara cómodamente en su casa compartida, que ella tuviera que pedir y él conceder, que él accediera a todos sus deseos, pero ella no a los suyos, que su trabajo estuviera rezagado respecto al de él e incluso al trabajo doméstico en la medida en que estaba orientado a su comodidad, no le molestaba y no le parecía en absoluto algo extraño o irracional, y cuando él decía una sola palabra de valoración pasajera, incluso sentía el pleno encanto de la servidumbre matrimonial.
Hij had haar in den beginne verweten, dat ze achteloos was, papieren liet zwerven en haar mantel niet altijd behoorlijk aan den kapstok hing -, en ze deed haar best, er verbetering in te brengen, om daarvoor geprezen te worden, maar hij bemerkte het niet en dat verdroot haar dan wel en ze voelde het als een vernedering.
||||||blamed|||||||littering||||||properly|||coat rack||||||||||||||praised||||||||||disappointed||||||||||
Él|había|a ella|en|el|principio|reprochado|que|ella|descuidadamente|||dejaba|esparcir|y|su|abrigo|no|siempre|correctamente|en|el|perchero|colgaba|y|ella|hacía|su|mejor|en|mejora|en|para|traer|para|por eso|alabada|a|ser|pero|él||eso|no|y|eso|molestó|a ella|entonces|bien|y|ella|sintió|eso|como|una|humillación
In the beginning he had reproached her for being careless, leaving papers lying around and not always hanging up her coat properly, and she did her best to improve it, to be praised for it, but he didn't notice it and she was sorry and felt humiliated.
Al principio, él le había reprochado que era descuidada, que dejaba papeles tirados y que no siempre colgaba su abrigo correctamente en el perchero; y ella se esforzaba por mejorar en eso, para ser elogiada, pero él no lo notaba y eso la molestaba y lo sentía como una humillación.
Toen het voorjaar werd, ging ze dikwijls uit wandelen met het kind in zijn wagentje -,soms ontmoette ze andere moeders met kinderen, vaak liepen de vaders ook ernaast.
|||||||||||||||||||mothers||||||||next to it
Cuando|el|primavera|llegó|iba|ella|a menudo|a|caminar|con|el|niño|en|su|carrito|a veces|encontraba|ella|otras|madres|con|niños|a menudo|caminaban|los|padres|también|
When spring came, she often went out for a walk with the child in his cart -,sometimes meeting other mothers with children, often the fathers also walked alongside.
Cuando llegó la primavera, ella solía salir a pasear con el niño en su carrito; a veces se encontraba con otras madres con niños, a menudo los padres también caminaban al lado.
Maar Egbert wilde dat niet en hij lachte hoonend om de flauwe kerels, die paatje-speelden naast een kinderwagen, zooals hij gelachen had om de ‘idioten,' die ‘de vrouw' idealiseerden en om Otto, die zich door een vrouw bebazen liet.
||||||||||||||patty||||stroller||||||||||||||||||||fools|
Pero|Egbert|quería|eso|no|y|él|rió|burlonamente|de|los|tontos|tipos|que|||junto a|un|cochecito|como|él|reído|había|de|los|idiotas|que|la|mujer|idealizaban|y|de|Otto|que|a sí mismo|por|una|mujer|humillaron|dejó
But Egbert didn't want that, and he laughed mockingly at the bland fellows who played paatje next to a baby carriage, just as he had laughed at the "idiots," who idealized "the woman," and at Otto, who let himself be bossed around by a woman.
Pero Egbert no quería eso y se reía burlonamente de los tontos que jugaban a ser padres al lado de un carrito de niño, así como se había reído de los ‘idiotas' que idealizaban a ‘la mujer' y de Otto, que se dejaba humillar por una mujer.
Thuis wijdde hij de gepaste vaderlijke aandacht aan de verschijnselen van ontwikkeling en groei, waarop Ina hem opmerkzaam maakte en toonde den gepasten mannelijken griezel tegen geschreeuw en onzindelijkheid.
|||||||||phenomena|||||||||||||appropriate||fright||||uncleanness
En casa|dedicó|él|la|adecuada|paternal|atención|a|los|fenómenos|de|desarrollo|y|crecimiento|sobre los cuales|Ina|él|atento|hizo|y|mostró|el||masculino|temor|contra|gritos|y|suciedad
At home he devoted the appropriate paternal attention to the phenomena of development and growth, to which Ina drew his attention, and showed the appropriate masculine creep against shouting and unruliness.
En casa, dedicaba la atención paternal adecuada a los signos de desarrollo y crecimiento, que Ina le señalaba y mostraba al hombre adecuado cómo reaccionar ante los gritos y la suciedad.
Ina was inmiddels weer aan het werk gegaan; wat ditmaal de vonk in haar ontstak, was de gloeiende wensch, zich te herstellen van den smaad, dien ze zichzelf en anderen haar dien avond hadden aangedaan -, vooral in de oogen van Charley Ruyssenaers en haar man.
|||||||||||spark|||ignited||||||||||shame||||||||||||||||||||
Ina|estaba|ya|de nuevo|al|el|trabajo|ido|lo que|esta vez|de|chispa|en|su|encendió|era|de|ardiente|deseo|a sí misma|a|recuperar|de|el|deshonra|que|ella||y|a otros|su|esa|noche|habían|hecho daño|especialmente|en|los|ojos|de|Charley|Ruyssenaers|y|su|esposo
Meanwhile, Ina had returned to work; what ignited the spark in her this time was the burning desire to recover from the defamation she had inflicted on herself and others that evening - especially in the eyes of Charley Ruyssenaers and her husband.
Mientras tanto, Ina había vuelto a trabajar; lo que esta vez encendió la chispa en ella fue el ardiente deseo de recuperarse de la humillación que ella y otros se habían infligido esa noche, especialmente a los ojos de Charley Ruyssenaers y su marido.
Hun wilde ze toonen, dat ze nog iets anders, iets meer was dan een loszinnig, gedachteloos kind, naar wie wijze menschen een waarschuwenden vinger opheffen.
||||||||||||||silly||||||||warning||would raise
Ellos|querían|les|mostrar|que|ella|aún|algo|diferente|algo|más|era|que|un|tonto|sin pensar|niño|hacia|quienes|sabios|personas|un|advertido|dedo|levantan
She wanted to show them that she was something else, something more than just a loose, thoughtless child, to whom wise people would raise a warning finger.
Quería demostrarles que era algo más, algo más que una niña alocada y desconsiderada, a quien los hombres sabios levantan un dedo de advertencia.
Ze had het nog niet opgegeven hen te winnen en het leek haar het waardigst het langs dezen weg te bereiken.
Ella|había|eso|aún|no|rendido|a ellos|a|ganar|y|eso|parecía|a ella|eso|más valioso|eso|a lo largo de|este|camino|a|alcanzar
She had not yet given up on winning them, and it seemed to her most worthy of achieving it along these lines.
No había renunciado a ganárselos y le parecía que era lo más digno lograrlo por este camino.
Ze werkte dagelijks als Egbert uit was en haar jongetje sliep, in een heerlijk gevoel van diepe rust en volkomen tevredenheid.
||||||||||||||||||||satisfaction
Ella|trabajaba|diariamente|como|Egbert|salía|estaba|y|su|niño|dormía|en|un|delicioso|sentimiento|de|profunda|paz|y|completamente|satisfacción
She worked daily when Egbert was out and her little boy was asleep, in a wonderful sense of deep peace and utter contentment.
Trabajaba a diario mientras Egbert estaba fuera y su niño dormía, en un delicioso sentimiento de profunda calma y completa satisfacción.
Ze zat dan zoo veilig in de stilte tusschen de wanden van het huis -, niemand kon haar naderen, haar aan zichzelf onttrekken en met bekoring en vleierij, langs wegen van onrust en koortsachtig, doelloos verlangen verlokken naar afgronden van vernedering en naberouw.
|||||||||||||||||||||withdraw||||||||||||less||||||||naberouw
Ella|estaba|entonces|tan|segura|en|el|silencio|entre|las|paredes|de|la|casa|nadie|podía|ella|acercarse|ella|a|sí misma|arrebatar|y|con|seducción|y|halagos|por|caminos|de|inquietud|y|febril|sin propósito|deseo|atraer|hacia|abismos|de|humillación|y|remordimiento
She then sat so safe in the silence between the walls of the house -, no one could approach her, remove her from herself and lure her with charm and flattery, along paths of restlessness and feverish, aimless desire to abysses of humiliation and afterglow.
Entonces se sentaba tan segura en el silencio entre las paredes de la casa - nadie podía acercarse a ella, arrebatarla a sí misma y, con encanto y halagos, atraerla por caminos de inquietud y un deseo febril y sin rumbo hacia abismos de humillación y duelo.
En uit haar zelf was dan ook elke troebeling weg, alle twijfel verdwenen, druk en begeerte als voor goed van haar afgevallen - klaar zag ze door haar eigen wezen heen en uit die stilte in haar en om haar rezen de woorden voor wat haar bezielde vlekkeloos en vast.
||||||||turmoil|||||||desire||||||fallen||||||||||||||||||risen||||||inspired|flawless||
Y|de|ella|mismo|estaba|entonces|también|cada|perturbación|lejos|toda|duda|desaparecida|presión|y|deseo|como|por|bien|de|ella|caído|lista|vio|ella|a través de|su|propio|ser|a través de|y|de|esa|silencio|en|ella|y||||||||||||firmemente
And from within herself, then, every cloud was gone, all doubt vanished, pressure and desire as if for good had fallen from her - ready she saw through her own being, and from that silence within her and around her the words for what animated her rose flawlessly and firmly.
Y de su ser también se había ido toda turbación, toda duda desaparecida, la presión y el deseo como si se hubieran despojado de ella para siempre - clara veía a través de su propio ser y de ese silencio en ella y a su alrededor surgieron las palabras de lo que la inspiraba de manera impecable y firme.
Dan beefde haar hand van bewogenheid om het wonder van het woord, dat zich als malsche was hanteeren en vormen liet, voor het wonder van den rythmischen volzin als voor een omsluierd geheim, waarin een afschijn van het groote levensgeheim van mensch en heelal verborgen ligt.
|||||emotion||||||||||tender||handling||||||||||sentence||||veiled||||||||secret of life||||universe||
Dan|tembló|su|mano|de|emoción|por|el|milagro|de|la|palabra|que|se|como|maleable|era|manejar|y|formar|dejaba|ante|el|milagro|de|el|rítmico|oración|como|ante|un|velado|secreto|en el que|un|reflejo|de|el|gran|secreto de la vida|de|hombre|y|universo|oculto|está
Then her hand trembled with emotion for the miracle of the word, which let itself be handled and shaped like tender wax, for the miracle of the rhythmed sentence as for a veiled secret, in which a glimpse of the great life secret of man and the universe lies hidden.
Entonces su mano tembló de emoción ante el milagro de la palabra, que se dejaba manejar y formar como una masa blanda, ante el milagro de la oración rítmica como un secreto velado, en el que se oculta un reflejo del gran secreto de la vida del hombre y del universo.
Dan wist ze niet meer van trots en niet van zelfgevoel, maar besefte alleen dat ze een werktuig was, zwak en onvolkomen, wijl ze toch wat in de diepste verschieten bewoog met woorden niet zeggen kon -, niettemin was ze dankbaar, dat ze dat werktuig wezen mocht, en het kwam haar voor, dat ze, in die volkomen nederigheid, dat volkomen loochenen van eigen macht en kunnen, grooter en gelukkiger was dan in den ouden, engen, klemmenden, altijd op anderen bedachten trots.
||||||||||||||||||||||while|||||||shadows|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||realized|
Dan|sabía|ella|no|más|de|orgullo|y|no|de|autoestima|pero|se dio cuenta|solo|de|ella|un|instrumento|era|débil|y|imperfecta|aunque|ella|aún|algo|en|los|más profundos|aspectos|se movía|con|palabras|no|decir|podía|no obstante|era|ella|agradecida|que|ella|ese|instrumento|ser|podía|y|eso|le parecía|a ella|en|que|ella|en|esa|completa|humildad|esa|completa|negación|de|propia|poder|y|habilidad||y|más feliz|era|que|en|el|viejo|estrecho|opresivo|siempre|sobre|otros|pensados|orgullo
Then she no longer knew anything about pride or self-esteem, but only realized that she was an instrument, weak and imperfect, since she could not express with words what moved in the deepest fears - nevertheless, she was grateful to be that instrument, and it seemed to her that in that complete humility, that complete denial of her own power and ability, she was greater and happier than in the old, narrow, clinging, always thinking of others' pride.
Entonces ya no sabía de orgullo ni de auto-sentido, sino que solo comprendía que era un instrumento, débil e imperfecto, aunque movía algo en los más profundos abismos que no podía expresar con palabras -, no obstante, estaba agradecida de poder ser ese instrumento, y le parecía que, en esa completa humildad, esa completa negación de su propio poder y capacidad, era más grande y más feliz que en el viejo, estrecho, opresivo orgullo que siempre pensaba en los demás.
Zoo werd de vertelling voltooid, waarin ze had gepoogd het echte wezen van liefde als vervoering en verheerlijking te vatten en uit te drukken, in het weergeven der gevoelens van kracht en onzelfzuchtige goedheid en verheven levenslust, die haar voor jaren hadden bezield, zoovaak ze in de kamer achter de klokkewinkel onder het naakte waterblanke licht der gordijnlooze bovenramen bij den ouden man zat met den zwaren baard en de vurige oogen, en hij vertelde van zijn jeugd, zijn vaderland, zijn droomen en tochten en idealen en zij wist en voelde dat ze in zichzelf, in de gansche wereld en in God geloofde.
|||||||||||||||||glorification||to capture|||||||the representation||||||||||||||||||||||||||||||||above windows||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Así|fue|la|narración|completada|en la que|ella|había||el|verdadero|esencia|de|amor|como|éxtasis|y|glorificación|de|captar|y|de||expresar|in|el|representar|de|sentimientos|van|fuerza|y|desinteresada|bondad|y|elevada|vitalidad|que|la|durante|años|habían|inspirado|tan a menudo|ella|en|la|habitación|detrás|la|tienda de relojes|bajo|el|desnudo|blanco de luz|luz|de|sin cortinas|ventanas superiores|junto|el|viejo|hombre|estaba|con|la||barba|y|los|ardientes|ojos|y|él|contaba|de|su|juventud|su|patria|sus|sueños|y|viajes|y|ideales|y|ella|sabía|y|sentía|que|ella|en|sí misma|en|el|entero|mundo|y|en|Dios|creía
Thus the story was completed, in which she had tried to grasp and express the real essence of love as rapture and exaltation, in the representation of the feelings of strength and selfless goodness and sublime zest for life, which had animated her for years, as often as she sat in the room behind the clock store under the naked water-white light of the curtainless upper windows with the old man with the heavy beard and the fiery eyes, and he told of his youth, his homeland, his dreams and journeys and ideals, and she knew and felt that she believed in herself, in the whole world and in God.
Así se completó la narración, en la que había intentado captar y expresar la verdadera esencia del amor como éxtasis y glorificación, al reflejar los sentimientos de fuerza y bondad desinteresada y elevada vitalidad, que la habían inspirado durante años, cada vez que se sentaba en la habitación detrás de la tienda de relojes bajo la luz desnuda y brillante de las ventanas sin cortinas con el viejo de la pesada barba y los ojos ardientes, y él contaba sobre su juventud, su patria, sus sueños y viajes e ideales y ella sabía y sentía que creía en sí misma, en todo el mundo y en Dios.
Ze had al bij voorbaat gevoeld, dat Egbert met dat verhaal niet ingenomen zou zijn, schoon ze ook ditmaal uit schaamte voor hem angstvallig was geweest in de keus van haar woorden, en met opzet het woord ‘God', waar het zich tot tweemaal toe volkomen natuurlijk en bijkans onvermijdelijk aan haar voordeed, vermeden en door een neutrale, vale, kleurlooze omschrijving van wat ze voelde, had vervangen.
||||||||||||pleased|||although||||||||anxiously||||||||||||||||||||||||almost||||voelde|||||||colorless|description||||||replace
Ella|había|ya|de|antemano|sentido|que|Egbert|con|esa|historia|no|satisfecho|debería|estar|aunque|ella|también|esta vez|por|vergüenza|por|él|ansiosamente|había|estado|en|la|elección|de|sus|palabras|y|con|intención|el|palabra|Dios|donde|eso|se|hasta|dos veces|a|completamente|natural|y|casi|inevitable|a|ella|le ocurrió|evitado|y|por|una|neutral|pálida|sin color|descripción|de|lo que|ella|sentía|había|reemplazado
She had already sensed in advance that Egbert would not be pleased with that story, although, out of shame for him, she had again been anxious in her choice of words, and had deliberately avoided the word "God," where it had twice presented itself to her completely naturally and almost inevitably, and had replaced it with a neutral, pale, colorless description of what she felt.
Ella ya había sentido de antemano que Egbert no estaría satisfecho con esa historia, aunque esta vez también había estado ansiosamente avergonzada por él en la elección de sus palabras, y a propósito había evitado la palabra 'Dios', que le parecía completamente natural y casi inevitable en dos ocasiones, y la había reemplazado por una descripción neutral, pálida y sin color de lo que sentía.
Ook had ze haar best gedaan, door een zekere losheid in den vorm den indruk te wekken alsof het haar te doen was om het onpartijdig weergeven van een jeugdigen gemoedstoestand, waaraan ze nu natuurlijk volop was ontgroeid.
|||||||||||||||||||||||||impartial|rendering|||youthful||||||||
También|había|ella|su|mejor|hecho|por|una|cierta|soltura|en|el|forma|el|impresión|de|crear|como si|eso|su|de|hacer|estaba|por|el|imparcial|representación|de|un|juvenil|estado de ánimo|a la que|ella|ahora|naturalmente|plenamente|estaba|superado
She had also done her best, by a certain looseness in the form, to give the impression that she was concerned with the impartial portrayal of a youthful state of mind, from which she had now, of course, fully outgrown.
También había hecho su mejor esfuerzo, a través de una cierta soltura en la forma, para dar la impresión de que su intención era representar de manera imparcial un estado de ánimo juvenil, del cual, por supuesto, ya había superado.
En dit alles ook wel eenigszins uit twijfel aan de waarde van haar eigen gevoelens -, die immers misschien niets beduiden dan wat Egbert had genoemd: ‘overblijfselen van de kinderachtige vrees der voorgeslachten, bestemd om in het voortschrijden der beschaving onder te gaan', die in haar bestonden, maar in Egbert niet en waarvan het ontbreken misschien bewees, dat hij in kracht en verstand haar meerdere was!
|||||somewhat||||||||||||||mean||||||remnants||||||forebears|destined||||progressing||civilization|||||||||||||||missing|||||||||||
Y|esto|todo|también|bien|algo|de|duda|sobre|de|valor|de|sus|propios|sentimientos|que|de hecho|quizás|nada|signifiquen|que|lo que|Egbert|había|llamado|restos|de|la|infantil|miedo|de|antepasados|destinados|para|en|el|progreso|de|civilización|bajo|ser|ir|que|en|ella|existían|pero|en|Egbert|no|y|de cuales|la|ausencia|quizás|probó|que|él|en|fuerza|y|inteligencia|ella|superior|era
And all this also somewhat out of doubt as to the value of her own feelings-which, after all, might mean nothing but what Egbert had called: 'remnants of the childish fears of the ancestors, destined to perish in the progress of civilization,' which existed in her, but not in Egbert, and the absence of which perhaps proved, that he was superior to her in strength and intellect!
Y todo esto también, en cierta medida, por duda sobre el valor de sus propios sentimientos, que quizás no significaban nada más que lo que Egbert había llamado: 'restos del miedo infantil de las generaciones pasadas, destinados a desaparecer en el avance de la civilización', que existían en ella, pero no en Egbert, y cuya ausencia quizás demostraba que él era superior a ella en fuerza e inteligencia!
Ze bezat met al haar prikkelbare hooghartigheid zóó weinig zelfverzekerdheid, dat ze zich langzaam aan was gaan schamen tegenover Egbert voor de diepste, echtste trillingen in haar wezen.
Ella|poseía|con|toda|su|irritable|altivez|tan|poco|seguridad en sí misma|que|ella|a sí misma|lentamente|a|había|llegar|avergonzar|frente a|Egbert|por|los|más profundos|más genuinos|vibraciones|en|su|ser
She possessed with all her irritable haughtiness so little self-assurance, that she had slowly become ashamed before Egbert of the deepest, truest vibrations in her being.
Poseía con toda su irritante altanería tan poca autoconfianza, que poco a poco había comenzado a avergonzarse ante Egbert por las más profundas y auténticas vibraciones de su ser.
Ze wilde zich vooral niet minder dan hij vrij en onafhankelijk toonen, even onvatbaar voor suggesties, even ontoegankelijk voor ‘boerenbedrog' en ze schond daarvoor de innigheid van haar werk, en repte er van met geen woord.
|||||||||||||unresponsive||||inaccessible||farmers' trick|||sacrificed||||||||she hurried|||||
Ella|quería|a sí misma|sobre todo|no|inferior|que|él|libre|y|independiente|mostrarse|igual de|insensible|a|sugerencias|igual de|inaccesible|a|engaño de campesinos|y|ella|violó|por eso|la|intimidad|de|su|trabajo|y|mencionó|de ello|de|con|ninguna|palabra
Above all, she wanted to show herself no less free and independent than he, equally impervious to suggestion, equally inaccessible to "peasant trickery," and for this she violated the intimacy of her work, and did not mention a word of it.
Ella no quería mostrarse menos que él, libre e independiente, igualmente insensible a las sugerencias, igualmente inaccesible a 'engaños de campesinos', y por ello violó la intimidad de su trabajo, y no dijo ni una palabra al respecto.
Eindelijk verscheen het -, ze vond op een middag het tijdschrift op tafel liggen, en in de eerstvolgende dagen zag ze met kloppend hart Egbert erin zitten lezen.
|||||||||||table|||||next||||||||||
Finalmente|apareció|el|ella|||||||||||||||||con|palpitante|corazón|Egbert|en él|sentado|leyendo
Finalmente apareció, un día encontró la revista sobre la mesa, y en los días siguientes vio con el corazón latiendo que Egbert estaba leyendo en ella.
Hij las bij stukjes en beetjes, lei het bij elke aanleiding uit de hand, maar eindelijk op een avond had hij het toch uit.
Él|leía|en|pedazos|y|pequeños|leyó|eso|en|cada|ocasión|de|de|mano|pero|finalmente|en|una|noche|había|él|eso|de todas formas|terminado
Leía a trozos y pedazos, la dejaba de lado en cada ocasión, pero finalmente una noche la terminó.
Hij sloeg het tijdschrift dicht, lei het neer en nam een krant op.
Él|cerró|el|revista|rápidamente|lo||abajo|y|tomó|un|periódico|de
Cerró la revista, la dejó a un lado y tomó un periódico.
In benauwde spanning wachtte ze af, wat hij zeggen zou, maar hij bleef zwijgen.
En|angustiosa|tensión|esperó|ella|pacientemente|lo que|él|decir|debería|pero|él|permaneció|en silencio
In anxious suspense, she waited to see what he would say, but he remained silent.
En una tensa espera, ella aguardaba lo que él diría, pero él permaneció en silencio.
‘Heb je het uit, Egbert?
Has|you|it|finished|Egbert
'Have you got it out, Egbert?
‘¿Lo has terminado, Egbert?
't Is nog een heele geschiedenis geworden, nietwaar?
es|es|todavía|una|completa|historia|convertido|¿verdad
'It's become quite a history, hasn't it?
Se ha convertido en toda una historia, ¿verdad?
Ruim dertig bladzijden!'
Más de|treinta|páginas
Over thirty pages!
¡Más de treinta páginas!
‘Ja, het valt me erg mee, en als je zoo voortgaat, worden we nog kapitalisten,' lachte hij.
Sí|eso|resulta|a mí|muy|bien|y|si|tú|así|sigue|nos convertiremos|nosotros|aún|capitalistas|rió|él
'Yes, I am very pleased, and if you continue like this, we will become capitalists yet,' he laughed.
‘Sí, me sorprende mucho, y si sigues así, ¡nos convertiremos en capitalistas!' rió él.
‘En hoe vind je het?'
Y|cómo|encuentras|tú|eso
"And how do you like it?
‘¿Y qué te parece?'
Benepen piepten de woorden uit haar keel.
Benepen|chirriaron|de|palabras|de|su|garganta
Benevolent words squeaked out of her throat.
Las palabras salieron de su garganta con dificultad.
‘O, het zal wel in den smaak vallen, denk ik.
Oh|it|will|probably|in|the|taste|fall|think|I
'Oh, it will be in the taste, I think.
‘Oh, creo que le gustará.'
Het is werkelijk heel fatsoenlijk geschreven, en er zijn altijd een massa menschen, vrouwen vooral, die zulk soort dingen graag lezen.'
Es|es|realmente|muy|decentemente|escrito|y|hay|son|siempre|una|multitud|personas|mujeres|sobre todo|que|tal|tipo|cosas|con gusto|leen
It is really very decently written, and there are always a mass of people, women especially, who like to read such things.
Está realmente muy bien escrito, y siempre hay una multitud de personas, especialmente mujeres, que disfrutan leer este tipo de cosas.
Meer dan in de woorden, hoorde ze achtelooze geringschatting in den toon waarop ze werden gezegd, ze wist precies waarop die gericht was, voelde ditmaal zonder voorbehoud zijn ongelijk en bedwong zich dus niet.
Más|de|en|los|palabras|oyó|ella|sin consideración|desprecio|en|el|tono|en el que|ellas|fueron|dicho|ella|sabía|exactamente|en el que|eso|dirigido|estaba|sintió|esta vez|sin|reservas|su|error|y|reprimió|a sí misma|así|no
More than in the words, she heard careless disparagement in the tone in which they were said, she knew exactly what it was directed at, felt this time unreservedly his wrong and so did not restrain herself.
Más que en las palabras, oyó desprecio despectivo en el tono en que fueron dichas, sabía exactamente a qué estaba dirigido, sintió esta vez sin reservas su error y, por lo tanto, no se contuvo.
‘Ik weet wel wat je meent - je houdt het voor “scheurkalender-litteratuur” -, nietwaar?
Yo|sé|bien|lo que|tú|dices|tú|mantienes|eso|por|||¿verdad
'I do know what you mean - you hold it up as "tear-jerking literature" - don't you?
‘Sé bien lo que quieres decir - lo consideras “literatura de calendario de rasgar” -, ¿verdad?
Maar je vergist je -, ik weet, ik voel, dat er iets anders en iets beters in is.'
Pero|tú|te equivocas|tú|yo|||siento|que|hay|algo|diferente|y|algo||en|está
But you are mistaken -, I know, I feel, that there is something different and something better in there.'
Pero te equivocas -, sé, siento, que hay algo diferente y algo mejor en ello.
Hij zette zich onmiddellijk schrap.
Él|se puso|a sí mismo|inmediatamente|en posición
He immediately braced himself.
Él se preparó de inmediato.
‘Natuurlijk weet je weer precies wat ik denk -, en natuurlijk is jouw eigen meening weer de hoogste wijsheid.
Claro|sabes|tú|de nuevo|exactamente|lo que|yo|pienso|y|claro|es|tu|propia|opinión|de nuevo|la|más alta|sabiduría
'Of course you again know exactly what I think -, and of course your own opinion is again the highest wisdom.
‘Por supuesto que sabes exactamente lo que pienso -, y por supuesto que tu propia opinión es la mayor sabiduría.
Dat je jezelf niet in waardeering te kort zou doen -, daar heb ik waarachtig nooit aan getwijfeld.'
Que|tú|a ti mismo|no|en|valoración|a ti|menos|debería|hacer|eso|he|yo|verdaderamente|nunca|en|dudado
That you would not sell yourself short in appreciation -, I truly never doubted that.
Que no te menosprecies en tu valoración -, de verdad nunca he dudado de eso.'
Ina vatte vlam, ze trilde.
Ina|agarró|fuego|ella|tembló
Ina caught fire, she trembled.
Ina se encendió, temblaba.
‘Dat is een leelijke gemeene leugen -, niemand beter dan ik weet, hoe veel er nog aan mijn werk ontbreekt -, niemand kan meer dan ik vereering hebben voor echt mooi werk -, maar ik schrijf geen scheurkalenderleuterpraatjes, dat weet ik ook.'
Eso|es|una|fea|malvada|mentira|nadie|mejor|que|yo|sé|cuán|mucho|ahí|todavía|a|mi|trabajo|falta|nadie|puede|más|que|yo|veneración|tener|por|realmente|hermoso|trabajo|pero|yo|escribo|ningún|tonterías de calendario de papel|eso|sé|yo|también
'That's an ugly mean lie -, no one knows better than me, how much my work is lacking -, no one can have reverence for really beautiful work more than I do -, but I don't write tear-jerker talk, I know that too.'
‘Esa es una fea y malvada mentira -, nadie mejor que yo sabe cuánto falta en mi trabajo -, nadie puede tener más que yo veneración por el verdadero trabajo hermoso -, pero no escribo tonterías de calendario, eso también lo sé.'
‘Maar als je dat dan allemaal zoo goed weet en als ik toch altijd “lieg” -, waarom praten we dan nog?
Pero|si|tú|eso|entonces|todo|tan|bien|sabes|y|si|yo|de todos modos|siempre|miento|por qué|hablamos|nosotros|entonces|aún
'But if you know all that so well-and if I'm always "lying" anyway-why are we still talking?
‘Pero si sabes todo eso tan bien y si siempre estoy “mintiendo” -, ¿por qué seguimos hablando?
Je bent zoo ijdel als een kat en je scheldt als een vischwijf -, ziedaar een paar kleine, onaangename waarheden -, en ik heb genoeg van dat eeuwige debatteeren.
Tú|eres|tan|van vanidad|como|un|gato|y|tú|maldices|como|un|pez hembra|ahí están|un|par de|pequeñas|desagradables|verdades|y|yo|tengo|suficiente|de|ese|eterno|debatir
You are as vain as a cat and you curse like a fishwife -, these are a few small, unpleasant truths -, and I am tired of that eternal debating.
Eres tan vanidoso como un gato y maldices como una pescadora -, ahí tienes algunas pequeñas y desagradables verdades -, y estoy cansado de ese eterno debate.
Waarom wil je altijd praten - praten - praten?
Por qué|quieres|tú|siempre|hablar|hablar|hablar
¿Por qué siempre quieres hablar - hablar - hablar?
Je bent net een klapekster -, waarom vraag je mij mijn oordeel en stuift al op nog voordat ik iets heb gezegd?
Tú|eres|justo|una|persona que habla mucho|por qué|preguntas|tú|a mí|mi|juicio|y|te alejas|ya|hacia|aún|antes de|yo|algo|he|dicho
You're like a clapping squirrel -, why do you ask me my judgment and dust up before I've even said anything?
Eres como un gavilán -, ¿por qué me preguntas mi opinión y ya te vas antes de que diga algo?
Je bent nu toch zoo groot -, ik heb altijd gemeend dat edele geesten alleen konden leven.'
Tú|eres|ahora|sin embargo|tan|grande|yo|he|siempre|creído|que|nobles|espíritus|solo|podían|vivir
You're so big now anyway -, I always thought noble minds could live alone.'
Ahora eres tan grande -, siempre he creído que los espíritus nobles solo podían vivir.
‘Niet waar,' riep Ina opgewonden -, ‘zelfs Beethoven kon dat niet -, zelfs Michel Angelo kon dat niet.
No|verdad|gritó|Ina|emocionada|incluso|Beethoven|pudo|eso|no|incluso|Michel|Angelo|pudo|eso|no
'Not so,' cried Ina excitedly -, 'not even Beethoven could do that -, not even Michel Angelo could do that.
‘No es cierto,' gritó Ina emocionada -, ‘ni siquiera Beethoven pudo hacerlo -, ni siquiera Miguel Ángel pudo hacerlo.
Die hebben tot het laatst toe onder de menschen en hun gevoelloosheid geleden.'
Ellos|han|hasta|el|último|momento|entre|los|humanos|y|su|insensibilidad|
These have suffered to the last under men and their numbness.'
Sufrieron hasta el final entre los hombres y su insensibilidad.'
‘Waar heb je die wijsheid opgeduikeld?'
Dónde|has|tú|esa|sabiduría|encontrado
'Where did you dig up this wisdom?'
‘¿De dónde has sacado esa sabiduría?'
Hij staarde haar spottend aan met in gespeelde verbazing opgetrokken wenkbrauwen.
Él|miró|a ella|burlonamente||con|en|fingida|sorpresa|levantadas|cejas
He stared at her mockingly with eyebrows raised in played amazement.
Él la miró con burla, con las cejas levantadas en una falsa sorpresa.
Het bracht haar buiten haar zelf, want dit alles wat hij bespotte, de woorden die ze zooeven gesproken had, ze leken haar-zelf nu ineens buiten elke mate belachelijk, haar drift vlamde als roode koorts voor haar oogen.
Esto|llevó|a ella|fuera|de ella|misma|porque|esto|todo|lo que|él|burló|las|palabras|que|ellas|||||parecían|su||||||||sus||||||||
It brought her beyond herself, for all this he mocked, the words she had just spoken, they now suddenly seemed to her-self beyond all measure ridiculous, her temper flamed like red fever before her eyes.
La sacó de sí misma, porque todo lo que él se burlaba, las palabras que había dicho hace un momento, le parecían de repente ridículas en extremo, su ira ardía como una fiebre roja ante sus ojos.
‘Als je zoo lacht... Egbert... en als je mij zoo aankijkt... dan gooi ik wat naar je hoofd... dan neem ik een mes...' ‘Jawel, dat argument kennen we.
Si|tú|así|ríes|Egbert|y|si|tú|me|así|miras|entonces|lanzo|yo|algo|hacia|tu|cabeza|entonces|tomo|yo|un|cuchillo|Sí|ese|argumento|conocemos|nosotros
'If you laugh like that ... Egbert ... and if you look at me like that ... I'll throw something at your head ... I'll take a knife ...' 'Yes, we know that argument.
‘Si te ríes así... Egbert... y si me miras así... te voy a lanzar algo a la cabeza... voy a tomar un cuchillo...' ‘Sí, conocemos ese argumento.
Het is wel niet bijzonder overtuigend, maar dat schijnt er minder op aan te komen.'
Esto|es|bien|no|particularmente|convincente|pero|eso|parece|ahí|menos|sobre|en|a|llegar
It's not particularly convincing, though, but that seems to matter less.'
No es particularmente convincente, pero parece que eso no importa tanto.
Hij stond op en zei bedaard: ‘Nu laat ik je de keus -, je bedaart en dan blijf ik hier, of je raast hier alleen maar uit -, en dan zie je me den heelen avond niet meer terug.
Él|se levantó|de|y|dijo|con calma|Ahora|dejo|yo|te|la|elección|te|calmas|y|entonces|me quedo||aquí|o|te|descontrolas|aquí|solo|pero|fuera|y|entonces|verás||me|todo|toda|noche|no|más|volver
He stood up and said calmly, "Now I leave you the choice -, you calm down and then I'll stay here, or you just rage out here -, and then you won't see me again all evening.
Se levantó y dijo con calma: 'Ahora te dejo la elección: te calmas y me quedo aquí, o te descontrolas y no me verás el resto de la noche.
Zoek het nu zelf maar uit.'
Busca|lo|ahora|tú mismo|pero|resuelve
Now figure it out for yourself.
Ahora resuélvelo tú mismo.'
Alleen gelaten worden, zoo hulpeloos en geteisterd van drift, neergesmakt in gedwongen zwijgen met haar heele lichaam bevend van walg, haar hart trillend van smart en smaad, het was niet te dragen.
Solo|dejado|ser|tan|indefenso|y|atormentado|por|ira|aplastada|en|forzado|silencio|con|su|todo|cuerpo||de|asco|su|corazón|temblando|de|dolor|y|deshonra|eso|era|no|soportar|soportar
To be left alone, so helpless and ravaged with drift, smothered down in forced silence with her whole body trembling with disgust, her heart trembling with grief and defamation, it was not to be borne.
Ser dejada sola, tan indefensa y atormentada por la rabia, derribada en un silencio forzado con todo su cuerpo temblando de asco, su corazón temblando de dolor y deshonra, era insoportable.
En terwijl ze haar eigen lafheid verwenschte en verfoeide, ging ze aan tafel zitten en zweeg.
Y|mientras|ella|su|propia|cobardía|deseaba|y|despreciaba|fue|ella|a|mesa|sentarse|y|guardó silencio
And while she cursed and despised her own cowardice, she sat down at the table and was silent.
Y mientras maldecía y despreciaba su propia cobardía, se sentó a la mesa y guardó silencio.
Egbert was met een heerschersblik bij de deur vandaan gekomen en zat alweer bezig aan zijn papiertjes met aanteekeningen.
Egbert|estaba|con|una|mirada de gobernante|cerca de|la|puerta|de|venido|y|estaba|otra vez|ocupado|con|sus|papeles|con|anotaciones
Egbert had emerged from the door with a gentlemanly look and was already working on his papers of notes.
Egbert había venido de la puerta con una mirada de gobernante y ya estaba ocupado con sus papeles de notas.
Het was plotseling, na de kortstondige heftigheid van daareven, vreemd, klamstil in de kamer.
Fue|estaba|de repente|después de|la|breve|intensidad|de|hace un momento|extraño|en silencio incómodo|en|la|habitación
It was suddenly, after the momentary ferocity of a moment ago, strange, clammy silence in the room.
Era de repente, después de la breve intensidad de hace un momento, extraño y silencioso en la habitación.
Ina voelde aan haar voorhoofd, het was nat van heet zweet.
Ina|sintió|en|su|frente|het|estaba|mojado|de|caliente|sudor
Ina felt at her forehead; it was wet with hot sweat.
Ina se tocó la frente, estaba húmeda de sudor caliente.
Er woog een brok in haar borst, als een onweerswolk grauw en zwaar -, en ze wist dat ze niet tot rust zou kunnen komen voor het zich in heftigheid en tranen ontladen had, voor ze, langs welken weg dan ook, tot een oplossing, een opheffing was gekomen, voor het verbroken evenwicht was hersteld.
Él|pesaba|un|trozo|en|su|pecho|como|una|nube de tormenta|gris|y|pesada|y|ella|sabía|que|ella|no|hasta|paz|podría||llegar|antes de|eso|a sí misma|en|intensidad|y|lágrimas|descargarse|había|antes de|ella|por|cualquier|camino|entonces|también|hasta|una|solución|una|resolución|había|llegado|antes de|el|roto|equilibrio|había|restaurado
A lump weighed in her chest, like a thundercloud gray and heavy -, and she knew that she would not be able to come to rest until it discharged itself in vehemence and tears, before she had come, by whatever means, to a resolution, a dissolution, before the broken balance was restored.
Pesaba un peso en su pecho, como una nube de tormenta gris y pesada -, y sabía que no podría encontrar la calma hasta que se hubiera descargado con intensidad y lágrimas, hasta que, por el camino que fuera, hubiera llegado a una solución, a una resolución, hasta que se restaurara el equilibrio roto.
Ze walgde tegen haar drift en tegen haar onmacht om zich te doen gelden, tegen hem en zijn koude kalmte.
Ella|se disgustó|contra|su|ira|y|contra|su|impotencia|para|a sí misma|hacer|valer|valer|contra|él|y|su|fría|calma
She was disgusted at her temper and at her inability to assert herself, at him and his cold composure.
Sentía asco contra su ira y contra su impotencia para hacerse valer, contra él y su fría calma.
O, hem daar bezig te zien met zijn papiertjes, terwijl ze ziek van ellende was.
O|lo|allí|ocupado|a|ver|con|sus|papeles|mientras|ella|enferma|de|desgracia|estaba
Oh, seeing him there working on his papers while she was sick with misery.
Oh, verlo allí ocupado con sus papeles, mientras ella estaba enferma de desdicha.
Waarom lette hij dan altijd alleen op haar ‘toon', viel haar in oogenblikken van felste spanning in de rede om te vragen of hij misschien ‘de deur zou openzetten om de meid te laten profiteeren en dat ze anders nog wat harder schreeuwen moest.'
Por qué|prestaba|él|entonces|siempre|solo|en|ella|'tono'|interrumpió|ella|en|momentos|de|más intensa|tensión|en|la|razón|para|le|preguntar|si|él|quizás|'la|puerta|debería|abrir|para|la|sirvienta|le|dejar||y|que|ella|de otra manera|aún|un poco|más fuerte|gritar|debía
Then why did he always only pay attention to her "tone," falling into her in moments of fiercest tension to ask if he might "open the door to let the maid take advantage and that she should shout a little louder otherwise.
¿Por qué entonces siempre solo prestaba atención a su 'tono', interrumpiéndola en momentos de la más intensa tensión para preguntar si tal vez 'podría abrir la puerta para que la sirvienta pudiera aprovechar y que de lo contrario tendría que gritar un poco más fuerte'?
Nooit een poging om met voorbijzien van het hoe, eerlijk te weerleggen wat ze zei, of haar gelijk te erkennen -, niets dan nijdig kribbebijten, laffe grappen om er af te komen, vangen op woorden, hoonen om een spreekwoord of een citaat, dat haar in het vuur der rede ontviel -, treiterig vragen waar ze haar wijsheid haalde, verwijten dat ze ‘ruzie' zocht, in ‘ruzie' behagen schepte, niet rustte voor ze ‘ruzie' had -, terwijl haar geheele drijven gericht was naar waarachtige eenheid door waarachtig begrip, door storm en twist desnoods heenjagend, maar waarlijk niet naar storm en twist.
|||||to overlook||||||to refute|||||||||||angry|nibbling||jokes|to||||||||scorn||||||||||||||escaped|taunting||||||||||quarrel|||||scooped||rested|||||||whole|||||truthful|||||||||if necessary|||what|||||
Nunca|un|intento|de|con|pasar por alto|de|lo|cómo|honestamente|a|refutar|lo que|ella|dijo|o|su|derecho|a|reconocer|nada|más que|envidioso|picoteos|cobardes|bromas|para|de|de|de|deshacerse|atrapando|en|palabras|burlas|por|un|proverbio|o|un|cita|que|su|en|el|fuego|de|razón|se le escapó|burlonamente|preguntas|de|ella|su|sabiduría|obtuvo|reproches|que|ella|'pelea'||en|'pelea'|placer|encontraba|no|descansó|hasta que|ella|'pelea'|tuvo|mientras|su|total|impulso|dirigido|era|hacia|verdadera|unidad|a través de|verdadero|comprensión|a través de|tormenta|y|disputa|de ser necesario|persiguiendo|pero|verdaderamente|no|hacia|tormenta|y|disputa
Never an attempt to honestly refute what she said, ignoring how, or to acknowledge that she was right -, nothing but spiteful manger biting, cowardly jokes to get off, catching on words, jeering at a proverb or a quotation, which escaped her in the heat of reason -, tauntingly asking where she got her wisdom, reproaching her for seeking 'argument', taking pleasure in 'argument', not resting until she had 'argument' -, while her whole drive was towards true unity through true understanding, chasing through storm and strife if need be, but truly not towards storm and strife.
Nunca un intento de refutar honestamente lo que ella decía, o de reconocer su verdad -, nada más que mordaces críticas, bromas cobardes para salir del paso, jugar con las palabras, burlarse de un proverbio o una cita que se le escapó en el calor de la razón -, preguntas burlonas sobre de dónde sacaba su sabiduría, acusaciones de que buscaba ‘pelea', de que disfrutaba en ‘pelea', sin descansar hasta que tuviera ‘pelea' -, mientras que todo su empeño estaba dirigido hacia una verdadera unidad a través de un verdadero entendimiento, persiguiendo a través de tormentas y disputas si era necesario, pero realmente no hacia tormentas y disputas.
Ze wist toch te goed hoe vredelievend ze was van nature.
||||||peaceful||||
Ella|sabía|de todos modos|tan|bien|cómo|pacífica|ella|era|por|
Surely she knew too well how peaceful she was by nature.
Ella sabía demasiado bien cuán pacífica era por naturaleza.
Samen tot een waarheid komen -, er viel niet aan te denken.
Juntos|a|una|verdad|llegar|allí|cayó|no|a|pensar|pensar
Coming to a truth together -, there was no thinking about it.
Llegar juntos a una verdad -, no se podía ni pensar en ello.
Het woord, de voorslag alleen al prikkelde hem, hij belachte haar openlijk en noemde haar een ‘wijsgeer van den kouden grond'.
||||||||||||||||philosopher||||
El|palabra|la|propuesta|solo|ya|estimuló|él|Él|se rió de|ella|abiertamente|y|la llamó|ella||filósofo|de|el|frío|suelo
The word, the prelude alone excited him; he openly laughed at her and called her a "sage of the cold ground.
La palabra, solo la propuesta lo provocó, se rió de ella abiertamente y la llamó ‘filósofa del suelo frío'.
Verviel ze dan, tot bloedens toe vernederd en gepijnigd - tot een razernij van heftigheid, tot schelden, dan werd hij dadelijk de beleedigde onschuld, smaalde haar ‘toon', sprak over ‘de buren' en ‘de meid' of trok zonder een woord tergend-langzaam zijn schoenen aan en ging weg.
fell||||||||pained|||fury||||cursing||||||||smiled|||||||||||pulled||||teasing|||shoes||||
cayó|ella|entonces|hasta|sangre|hasta|humillada|y|atormentada|hasta|una|rabia|de|intensidad|hasta|insultos|entonces|se convirtió|él|inmediatamente|el|ofendido|inocente|se burló de|de|tono|habló|sobre|los|vecinos|y|la|sirvienta|o|se puso|sin|una|palabra|||sus|zapatos|puestos|y|se fue|lejos
Did she then fall, humiliated and pained to the point of blood - into a frenzy of vehemence, into swearing, he immediately became the beleaguered innocent, smeared her "tone," spoke of "the neighbors" and "the maid," or without a word in exasperation-longingly put on his shoes and left.
Entonces se convirtió, hasta la humillación y el dolor, en una rabia de intensidad, en insultos, y de inmediato se convirtió en la inocente ofendida, se burló de su ‘tono', habló de ‘los vecinos' y ‘la sirvienta' o se puso sus zapatos de manera lenta y molesta sin decir una palabra y se fue.
Zoo kon het niet blijven, er moest iets op gevonden worden -, dit leven was niet wat ze begeerde en wat haar bevredigen kon.
Entonces|podía|lo|no|quedarse|allí|tenía que|algo|sobre|encontrado|ser|esta|vida|era|no|lo que|ella|deseaba|y|lo que|ella|satisfacer|podía
So it could not remain, something had to be found on it -, this life was not what she desired and what could satisfy her.
No podía seguir así, había que encontrar una solución -, esta vida no era lo que deseaba y lo que podía satisfacerla.
Al dat hoonen, schimpen, verachten, bespotten, dat smalend neerzien op elke uiting van gevoel, weekheid, geestdrift -, het was niet te dragen, het was als een dorre wind, die over alles heen streek en alles verschrompelde, ook haar en haar levenslust.
|||||||sneering|||||||||||||||||||||||||||shriveled|||||
Todo|ese|desprecio|burla|desprecio|ridiculizar|que|despectivamente|mirar hacia abajo|sobre|cada|expresión|de|sentimiento|debilidad|entusiasmo|eso|era|no|demasiado|soportar|eso|era|como|un|seco|viento|que|sobre|todo|por||y|todo|marchitaba|también|su|y|su|alegría de vivir
All this jeering, jeering, scorn, mocking, this smirking down on every expression of feeling, softness, enthusiasm -, it was not to be borne, it was like a barren wind, which swept over everything and shriveled up everything, including her and her zest for life.
Todo ese desprecio, burla, desdén, ridiculización, esa mirada desdeñosa hacia cualquier expresión de sentimiento, debilidad, entusiasmo -, era insoportable, era como un viento seco que pasaba por encima de todo y marchitaba todo, también a ella y su alegría de vivir.
Ze durfde zichzelf niet zijn, uit vrees voor zijn hoonende woorden, ze verborg haar ingenomenheid met menschen, die ze hier of daar ontmoette -, om niet van hem te hooren, dat ze ‘onbenullig' of ‘mallootig' waren.
|||||||||||||||||||here|||||||||to hear|||silly||silly|
Ella|se atrevió|a sí misma|no|ser|de|miedo|a|sus|burlones|palabras|Ella|ocultó|su|satisfacción|con||que|Ella|aquí|o|allá|encontraba|para|no|de|él|a|oír|que|Ella|insignificante|o|ridícula|eran
She dared not be herself, for fear of his scornful words; she hid her affection for people, whom she met here or there - so as not to hear from him that they were "stupid" or "silly.
No se atrevía a ser ella misma, por miedo a sus palabras burlonas, ocultaba su satisfacción con las personas que encontraba aquí o allá -, para no oír de él que eran ‘insignificantes' o ‘locos'.
Vroeger toen ze hem pas kende -, toen had ze zich wel gelaafd aan zijn spot, aan de hooghartige menschverachting, die alles aandurfde, die geen naam of reputatie ontzag -, en die immers haar eigen rekening met de menschen moest vereffenen -, maar altijd, maar overal, maar tegen alles, nooit een andere houding dan die zelfverzekerde spot, nooit een spoor van aarzeling of twijfel, van deemoed, schroom of eerbied, nooit geestdriftig, nooit vurig, nooit dwaas -, als een verstarde steriele spotlach hooghartig tronend boven elke bewogenheid, boven vloeden van tranen, boven hartstocht en twijfel -, meer en meer ging ze er onder gebukt -, het mocht wel hoog en groot zijn, maar het was zoo hard en zoo genadeloos, en het benauwde haar -, het maakte haar zoo klein.
|||||||||||quenched||||||||||dared||||||fear|||||||||||vereffenen||||||||||||||self-assured||||rail||||||humility|shame||||||||daredevil|||verstarde|sterile|mocking|arrogant|reigning|||||vloedend||||passion||||||||||bent||||||||||||||||||narrowed||||||
Antes|cuando|ella|él|apenas|conocía|entonces|tenía|ella|a sí misma|bien|saciada|con|su|burla|a|la|altanera|desprecio por la humanidad|que|todo|se atrevía|que|ningún|nombre|o|reputación|respeto|y|||a ella|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eso||||||||||tan|||||||||||||pequeña
Vroeger toen ze hem pas kende -, toen had ze zich wel gelaafd aan zijn spot, aan de hooghartige menschverachting, die alles aandurfde, die geen naam of reputatie ontzag -, en die immers haar eigen rekening met de menschen moest vereffenen -, maar altijd, maar overal, maar tegen alles, nooit een andere houding dan die zelfverzekerde spot, nooit een spoor van aarzeling of twijfel, van deemoed, schroom of eerbied, nooit geestdriftig, nooit vurig, nooit dwaas -, als een verstarde steriele spotlach hooghartig tronend boven elke bewogenheid, boven vloeden van tranen, boven hartstocht en twijfel -, meer en meer ging ze er onder gebukt -, het mocht wel hoog en groot zijn, maar het was zoo hard en zoo genadeloos, en het benauwde haar -, het maakte haar zoo klein.
Antes, cuando apenas lo conocía -, entonces se había saciado de su burla, de su desdén arrogante por la humanidad, que se atrevía a todo, que no temía ni al nombre ni a la reputación -, y que, de hecho, debía saldar su propia cuenta con la gente -, pero siempre, pero en todas partes, pero contra todo, nunca tuvo otra actitud que esa burla segura de sí misma, nunca un rastro de vacilación o duda, de humildad, timidez o respeto, nunca entusiasta, nunca ardiente, nunca tonto -, como una burla estéril y petrificada que se erguía con arrogancia por encima de cualquier emoción, por encima de torrentes de lágrimas, por encima de la pasión y la duda -, cada vez más se agachaba bajo ello -, podía ser alto y grande, pero era tan duro y tan implacable, y la ahogaba -, la hacía tan pequeña.
Want bewogenheid trok voorbij als bloemen en getijden en liet alleen de nagedachten der vergankelijkheid, maar het starre onbewogene, zichzelf van dag tot dag gelijk, het bleef, en het scheen onvergankelijk en daardoor al iets -, en daardoor al hooger in aard en waarde.
|mobility||||||tides|||||||mortality||||||||||||||||unfading||||||||||earth||
Porque|movimiento|pasó|más allá|como|flores|y|mareas|y|dejó|solo|los|pensamientos|de|mortalidad|pero|lo|rígido|inmutable|a sí mismo|de|día|hasta|día|igual|lo|permaneció|y|lo|parecía|imperecedero|y|por eso|ya|algo|y|por eso|ya|superior|en|naturaleza|y|valor
For eventfulness passed by like flowers and tides and left only the memory of impermanence, but the rigidly unmoving, itself equal from day to day, it remained, and it seemed imperishable and therefore already something -, and therefore already higher in nature and value.
Porque la emoción pasaba como flores y mareas y solo dejaba los pensamientos sobre la transitoriedad, pero lo rígido e inmutable, que se mantenía igual de día en día, permanecía, y parecía imperecedero y por eso ya algo -, y por eso ya más alto en naturaleza y valor.
Het scherpe zelfbeklag deed tranen uit haar oogen stroomen -, haar drift verging in leed -, het brok in haar borst versmolt en trok weg als in damp -, ze voelde niets dan deernis, redelooze deernis, ook met hem.
||self-pity|||||||||faded|||||||||||||||||||pity|||||
El|agudo|autocompasión|hizo|lágrimas|de|su|ojos|fluir|su|||en|||||||||||||vapor|ella|sintió|nada|más que|compasión|irracional|compasión|también|con|él
The sharp self-pity caused tears to stream from her eyes -, her temper was lost in grief -, the lump in her breast melted and dissipated as if in vapor -, she felt nothing but pity, unreasonable pity, even for him.
El agudo auto-compadecimiento hacía brotar lágrimas de sus ojos -, su ira se desvanecía en dolor -, el nudo en su pecho se derretía y se desvanecía como en vapor -, solo sentía compasión, compasión irracional, incluso por él.
Lang al sliep Egbert in het bed naast het hare en het was diepe nacht en nog schreide ze van een hulpeloos leed, dat ze niet te vatten en niet te verklaren wist.
|||||||||||||||||||||||||||grasping||||explain|
Mucho tiempo|a|durmió|Egbert|en|el|cama|al lado de|el|suyo|y|la|era|profunda|noche|y|aún|lloraba|ella|de|un|impotente|dolor|que|ella|no|de|comprender|y|no|de|explicar|sabía
Long already Egbert slept in the bed next to hers and it was deep night and still she cried from a helpless sorrow, which she could neither grasp nor explain.
Desde hace tiempo, Egbert dormía en la cama junto a la suya y era una noche profunda y aún lloraba de un dolor impotente, que no podía comprender ni explicar.
SENT_CWT:AFkKFwvL=9.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.5
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=115 err=0.00%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=2733 err=7.79%)