ACHTSTE HOOFDSTUK - 1
ACHTES KAPITEL - 1
ΌΓΔΟΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ - 1
EIGHTH CHAPTER - 1
Het luid trompetgeschal heeft strijders uitgedaagd,
||trompetenschall|||herausgefordert
The loud trumpeting challenged warriors,
Beantwoord weêr door hen, dien d' eedle kamp behaagt.
||||||edlen||behaagt
Answered weêr by them, whom d' eedle camp pleases.
De daverende klank vervult de lucht en dreven;
|donnende||erfüllt||||
The thunderous sound fills the air and drifts;
En 't ros gespoord, 't vizier gesloten, rukken ze aan
|||gesporen||||||
And 't steed spurred, 't visor closed, they pull on
Van d' open slagboom naar het midden van de baan,
|||Schranke||||||
From d' open barrier to the middle of the track,
Met uitgestrekte lans, of helmwaarts opgeheven.
||||Helm|gehoben
With lance outstretched, or helmet raised.
Palamon en Arcite.
Palamon and Arcite.
Midden in zijn rit hield Prins Jan op eens stil en, den Prior van
|||||||||still||||
In the middle of his ride, Prince John stopped once and, the Prior of
Jorvaulx roepende, verklaarde hij, de voornaamste zaak van den dag
|rufen||||||||
Calling Jorvaulx, he declared, the main business of the day
verzuimd te hebben.
neglected.
"Zoo waar ik leef, Prior!"
"So where I live, Prior!"
zeide hij, "wij hebben vergeten de Koningin
he said, "we have forgotten the Queen
der Liefde en Schoonheid te benoemen, door wier blanke hand de prijs
of Love and Beauty, by whose white hand the prize
der overwinning moet uitgedeeld worden.
of victory must be handed out.
Wat mij betreft, ik ben niet
As for me, I'm not
bekrompen in mijne wijze van denken, en maak geene zwarigheid mijn
engstirnig|||||||||Schwierigkeit|
narrow-minded in my way of thinking, and make no qualms my
stem aan de zwart-oogige Rebekka te geven."
||||Augenfarbe|||
voice to the black-eyed Rebekah."
"Heilige Maagd!"
"Holy Virgin!"
antwoordde de Prior, de oogen met afschrik afkeerende,
||||||Schrecken|abkehrend
replied the Prior, averting his eyes with terror,
"eene Jodin!--Wij verdienden uit het strijdperk gesteenigd te worden,
|||||||gesteinigt||
"A Jewess!--We deserved to be stonewalled from the battlefield,
en ik ben nog niet oud genoeg, om een martelaar te worden.
|||||||||Märtyrer||
And I am not yet old enough, to become a martyr.
Buitendien
Outside
zweer ik bij mijn beschermheilige, dat zij in schoonheid voor de
schwöre||||||||||
do I swear by my patron saint, that she is in beauty for the
beminnelijke Saksische Jonkvrouw Rowena verre moet onderdoen."
liebenswürdig||||||nachstehen
amiable Saxon Jonkvrouw Rowena must be far inferior."
"Sakser of Jood, hond of zwijn," hervatte de Prins, "wat verschil
"Saxon or Jew, dog or boar," resumed the Prince, "what difference
is daar tusschen?
is in between?
Ik herhaal het, ik benoem Rebekka, al ware het ook
I repeat, I name Rebekah, even if it were also
alleen, om die Saksische lummels te ergeren!"
||||Lummels||ärgern
only, to annoy those Saxon loafers!"
Er verhief zich een gemor, zelfs onder diegenen, die hem onmiddellijk
||||Gemurmel||||||
A murmur rose up, even among those, who immediately called him
omringden.
surrounded.
"Dit heet de scherts te ver drijven, Heer!"
|||Scherz||||
"This is called driving the jest too far, Lord!"
zeide De Bracy.
said De Bracy.
"Geen
"No
ridder zal hier een lans breken, als men de vergadering zulk een
knight will break a lance here, if one finds the assembly such a
schimp aandoet."
schimpen|
schimp."
"Het zou eene moedwillige beleediging zijn," zeide Waldemar Fitzurse,
|||vorsätzliche||||Waldemar|Fitzurse
"It would be a wanton insult," Waldemar Fitzurse said,
een der oudsten uit het gevolg van Prins Jan, "en zoo uwe Hoogheid
one of the elders from Prince John's entourage, "and should your Highness
daarbij volhardt, kan het niet anders dan schadelijk voor uwe
|verharrt||||||||
thereby persists, it cannot fail to be harmful to your
ontwerpen zijn."
designs are."
"Mijnheer, ik hield u voor mijn volgeling en niet voor mijn raadsman,"
||||||Verehrer|||||
"Sir, I mistook you for my follower and not my counselor," he said.
zei Jan, trotsch zijn paard doende stil staan.
said Jan, proudly halting his horse.
"Zij, die uw Hoogheid op de paden volgen, welke zij bewandelt," zeide
||||||||||bewandelt|
"Those who follow your Highness on the paths she walks," said
Waldemar op zachten toon, "verkrijgen het recht van raadslieden;
||sanfter||||||
Waldemar in a gentle tone, "obtain the right of counsel;
want uw belang en uw veiligheid zijn er niet meer mede gemoeid,
|||||||||||betroffen
because your interest and your safety are no longer involved,
dan de hunne!"
than theirs!"
Uit den toon, waarop dit gezegd werd, zag Jan de noodzakelijkheid
From the tone in which this was said, Jan saw the necessity
in van te moeten toegeven.
in of having to give in.
"Ik schertste slechts," hernam hij, "en
|schertzte||||
"I was only jesting," he reiterated, "and
gij valt op mij aan, als even zoovele adders.
||||||||Echsen
Ye attack me, like as many vipers.
Noemt wie gij wilt, in
Call whom thou wilt, in
's duivels naam, en volgt uw eigen zin."
's devil's name, and follow thy own way."
"Neen, neen," zei de Bracy, "laat den troon der Koningin onbezet,
||||||||||unbesetzt
"Nay, nay," said de Bracy, "let the throne of the Queen be unoccupied,
totdat de overwinnaar zal benoemd worden, en laat hem dan de dame
until the victor shall be appointed, and then let him be the lady
kiezen, welke dien zal beklimmen.
choose, which one will climb it.
Dit zal aan zijn zegepraal eene
||||Siegpralerei|
This will add to his triumph ae
dubbele waarde geven, en de schoone vrouwen leeren, de liefde der
give double value, and teach the beautiful women, the love of the
dappere ridders op prijs te stellen, die haar tot zulk eene eereplaats
valiant knights to appreciate her to such a place of honor
verheffen kunnen."
verheffen|
can elevate."
"Als Brian de Bois-Guilbert den prijs wint," zei de Prior, "dan wil ik
"If Brian de Bois-Guilbert wins the prize," said the Prior, "then I want to
mijn rozekrans verwedden, dat ik de Koningin van Liefde en Schoonheid
|Rosenkreuz|verweben||||||||
bet my pink wreath, that I am the Queen of Love and Beauty
noemen kan."
can call it."
"De Bois-Guilbert," antwoordde De Bracy, "is een dapper ridder; maar
"De Bois-Guilbert," replied De Bracy, "is a brave knight; but
er zijn anderen in dit strijdperk, Heer Prior, die niet vreezen,
there are others in this arena of battle, Lord Prior, who do not fear,
de kans tegen hem te wagen."
the chance against him."
"Stil, Heeren," zeide Waldemar, "en laat den Prins zijne plaats
"Quiet, Lords," said Waldemar, "and let the Prince take his place
innemen.
ingest.
De ridders en toeschouwers zijn even ongeduldig; het is hoog
The knights and spectators are equally impatient; it is high
tijd, dat het spel een aanvang neme."
||||||nehme
time, that the game take a start."
Ofschoon Prins Jan nog geen koning was, zoo had hij toch van Waldemar
Although Prince John was not yet a king, he had received from Waldemar
Fitzurse al den last van een eersten minister, die zijn vorst altijd
Fitzurse all the burdens of a prime minister, who his sovereign always
op zijne eigene wijze dienen moet.
must serve in its own way.
De Prins gaf ook nu toe, schoon
The Prince also admitted now, clean
hij van karakter eigenzinnig was in kleinigheden; en, nadat hij zijn
he was of character obstinate in trifles; and, after he had lost his
troon had ingenomen en zijn gevolg zich om hem geschaard had, gaf
|||||||||versammelt||
had taken the throne and his retinue had rallied around him, gave
hij een teeken aan de herauten om de toernooiwetten te verkondigen,
||||||||Turniergesetze||verkünden
he made a sign to the heralds to proclaim the tournament laws,
die in 't kort van den volgenden inhoud waren:
which in short were of the following content:
_Vooreerst_: de vijf uitdagers namen het tegen allen op, die zich
_First of all_: the five challengers competed against all who were
aanboden.
offered.
_Ten tweede_: ieder ridder, die begeerde te strijden, kon, als hij
|||||begehrte|||||
_Secondly_: every knight, who desired to fight, could, if he
wilde, eene bijzondere tegenpartij onder de uitdagers uitkiezen,
wanted, pick out a special opponent among the challengers,
door zijn schild met de lans aan te raken.
by touching his shield with the lance.
Indien hij zulks met de
||solches||
If he does so with the
omgekeerde lans deed, dan moest het gevecht plaats hebben met de
reverse lance did, then the fight had to take place with the
wapenen van _courtoisie_, dat is, met lansen, aan welker einde een
||Höflichkeit||||||||
arms of _courtoisie_, that is, with lances, at whose end a
rond stuk hout bevestigd was, zoodat er geen gevaar bij was, behalve
round piece of wood was attached, so there was no danger with it, except for
door den schok der paarden en ruiters.
by the shock of horses and riders.
Maar zoo het schild aangeraakt
But so the shield touched
werd met de scherpe punt der lans, dan moest het gevecht _à outrance_
||||||||||||bis zum Äußersten
became with the sharp point of the lance, then the fight had to be _à outrance_
plaats hebben, dat is, de ridders moesten met scherpe wapenen strijden,
take place, that is, the knights had to fight with sharp weapons,
evenals in een wezenlijk gevecht.
|||wesentlich|
As well as in a substantial fight.
_Ten derde_: wanneer de tegenwoordig zijnde ridders hunne gelofte
_Third_: when the present knights made their vows
volbracht hadden, om ieder vijf lansen te breken, zou de Prins
accomplished, to break five lances each, the Prince would
den overwinnaar op den eersten toernooidag benoemen, die tot prijs
|||||Turniertag||||
nominate the victor on the first day of the tournament, who was named the prize
een strijdpaard van uitgezochte schoonheid en weergalooze sterkte
|Pferd||ausgesuchter|||unvergleichlicher|
a warhorse of select beauty and matchless strength
zou hebben; en tot bijgift bij deze belooning van zijn dapperheid,
||||Geschenk||||||
would have; and to supplement this reward of his prowess,
zou hij nog de bijzondere eer genieten, de Koningin der Liefde en
he would still enjoy the special honor, the Queen of Love and
Schoonheid te benoemen, die den volgenden dag den prijs zou uitdeelen.
||||||||||austeilen
Beauty, who would hand out the prize the following day.
_Ten vierde_: werd er bekend gemaakt, dat er op den tweeden dag
_Fourth_: it was announced, that on the second day
een algemeen toernooi zou plaats hebben, waaraan alle tegenwoordig
a general tournament would take place, to which all presently
zijnde ridders, welke begeerig mochten zijn een prijs te winnen, deel
Being knights, who might be desirous of winning a prize, part
konden nemen.
could take.
Zij zouden in twee gelijke partijen verdeeld worden en
They would be divided into two equal parties and
manhaftig strijden, totdat Prins Jan een teeken zou geven, om het
mannhaftig||||||||||
fighting manfully, until Prince John would give a sign, to the
gevecht te eindigen.
fight to end.
De verkozen Koningin der Liefde en Schoonheid
The elected Queen of Love and Beauty
zou dan den ridder, welken de Prins zou aanwijzen, als zich op dezen
would then designate the knight, whom the Prince would appoint, as standing on this
tweeden dag het dapperste te hebben gedragen, beloonen met een kroon
|||tapferste|||||||
second day to have worn the bravest, rewarded with a crown
van dunne goudplaten, in den vorm van een lauwerkrans.
||Goldplatten||||||Lorbeerkranz
Of thin gold plates, in the shape of a laurel wreath.
Op dezen
On this
tweeden dag eindigden de ridderspelen; maar den daarop volgenden,
second day the knight's games ended; but the following,
zouden er schijfschieten, stierengevechten en andere volksvermaken
||Scheibenschießen|Stierkämpfe|||Volksvergnügungen
There would be disk shooting, bullfights and other folk entertainments
voor de onmiddellijke deelneming van het gemeen plaats hebben.
||unmittelbare||||||
for the immediate participation of the common take place.
Op
Retrieved from
deze wijze poogde Prins Jan den grond te leggen tot een volksgunst,
|||||||||||Volksgunst
this way Prince John sought to lay the ground for a popular favor,
welke hij altijd weder verspeelde door eenigen onbezonnen aanval op
||||verlor|||unüberlegten||
which he always lost again by some rash attack on
de gevoelens en vooroordeelen van de menigte.
|||Vorurteile|||
the feelings and prejudices of the crowd.
Het strijdperk vertoonde nu een allerprachtigst schouwspel.
|||||allerprachtigstes|
The battleground now displayed an all-around magnificent spectacle.
De zich
The zich
langzaam verheffende galerijen waren opgevuld met al wat edel,
slowly elevating galleries were filled with all that was noble,
groot, rijk en schoon was in het noorden en midden van Engeland;
was large, rich and clean in the north and middle of England;
en het contrast van de verschillende kleedingen der aanzienlijke
||||||Kleidungen||
and the contrast of the various dresses of the considerable
toeschouwers maakte het tooneel even bont als rijk: terwijl de
spectators made the scene as motley as it was rich: while the
binnenste en lagere ruimte, met de gegoede burgers en landlieden van
||||||guten|||Landwirte|
inner and lower space, with the wealthy citizens and countrymen of
het gelukkige Engeland gevuld, in hunne eenvoudige kleederdracht,
the happy England filled, in their simple attire,
een donkeren rand rondom dat prachtige borduursel vormden, terwijl
||||||Stickerei||
formed a dark border around that beautiful embroidery, while
zij de pracht daarvan te gelijk afwisselden en verhoogden.
||||||wechselten||erhöhten
they alternated and increased its splendor at once.
De herauten eindigden hun afkondiging met hun gewoon geroep van:
||||Verkündung|||||
The heralds ended their proclamation with their ordinary shouts of:
"_Largesse_, _largesse_, dappere ridders!"
Largesse|Largesse||
"_Largesse_, _largesse_, brave knights!"
en goud- en zilverstukken
|||Silberstücke
and gold and silver pieces
werden hun van de galerijen toegeworpen, daar het een voornaam punt
|||||zugeworfen|||||
were thrown to them from the galleries, as it was a primary point
der ridderschap was, milddadigheid te toonen jegens hen, welke
|||Mildtätigkeit|||gegenüber||
of knighthood was to show generosity toward those, whom
men toen tegelijk voor de verkondigers en geschiedschrijvers der
|||||Verkünder|||
one then at the same time for the proclaimers and historians of the
eer hield.
honor held.
De mildheid der toeschouwers werd erkend door het gewoon
The mildness of the spectators was recognized by the ordinary
geschreeuw van: "Liefde der dames!--Dood van de strijders!--Eer voor
shouts of: "Love of the ladies!--Death of the warriors!--Eer for
de edelmoedigen!--Roem voor de dapperen!"
|Edelmütigen||||
the noble!"--Room for the brave!"
waarbij de groote menigte
in which the large crowd
haar gejuich, en een talrijke hoop trompetters het geschal van hun
||||||||Schall||
her cheers, and a numerous heap of trumpeters the clamor of their
instrumenten voegden.
instruments added.
Toen dit gedruisch gedaan was, verwijderden de
||Geräusch||||
When this hubbub was done, the
herauten zich in bonten en schitterenden optocht uit het strijdperk,
|||bunten||glänzenden||||
heralds emerged from the arena of battle in furry and glittering procession,
waarin geen mensch bleef dan de beide maarschalken, die, van
in which no man remained but the two marshals, who, from
top tot teen gewapend, en onbeweeglijk als standbeelden, aan de
||Zehe|||||Statuen||
armed head to toe, and immobile as statues, at the
tegenovergestelde einden van het strijdperk te paard zaten.
gegenüberliegende|Enden||||||
opposite ends of the battlefield were on horseback.
Intusschen
Meanwhile
was de geheele afgesloten ruimte aan het noordereinde van het
|||||||nördlichen Ende||
was the entire enclosed space at the north end of the
strijdperk, hoe groot die ook was, met ridders opgevuld, die hun
battleground, however large it was, filled with knights, who had their
geluk tegen de uitdagers wenschten te beproeven, en van de galerijen
||||||beweisen||||
wished to try their luck against the challengers, and from the galleries
gezien, hadden zij het voorkomen van een zee van golvende vederbossen,
||||||||||Federbäumen
seen, they had the appearance of a sea of undulating featherwoods,
vermengd met glinsterende helmen en lange lansen, aan welker punt
mingled with glittering helmets and long lances, at whose tip
veelal vlagjes omtrent een span breed waren vastgebonden, welke,
oft|Fähnchen|umtrent||Span||||
mostly flags about a span wide were tied, which,
in den wind fladderende, zich met de rustelooze beweging der pluimen
|||flatternd|||||||Federn
fluttering in the wind, moving with the restless movement of plumes
vereenigden, om levendigheid aan het tooneel bij te zetten.
||Lebendigkeit||||||
joined together to add vibrancy to the stage.
Eindelijk gingen de slagboomen open, en vijf ridders door het lot
|||Schranken|||||||
At last the barriers opened, and five knights by lot
gekozen, reden langzaam in het strijdperk, één kampvechter aan het
|||||||Kämpfer||
chosen, rode slowly into the fray, one camp fighter to the
hoofd en de vier anderen paarsgewijze volgende.
|||||paarweise|
head and the four others pairwise next.
Allen waren prachtig
All were beautiful
gewapend, en mijn Saksische oorkonde (het Wardour handschrift),
||||||Wardour|handschrift
armed, and my Saxon charter (the Wardour manuscript),
beschrijft lang en breed hunne deviezen, hunne kleuren en het
|||||Devisen||||
describes at length their currencies, their colors and the
borduursel van hunne paardendekens.
Stickerei|||Pferdedecken
embroidery of their horse blankets.
Het is onnoodig hieromtrent in
||unnötig|darüber|
It is unnecessary in this regard in
bijzonderheden te treden; want om de regels van een nog levenden
particulars to enter; for to follow the rules of a still living
dichter te gebruiken, die maar al te weinig geschreven heeft:
poet to use, who has written all too little:
De Ridders worden stof, hun zwaard den roest ten roof;
The Knights become dust, their sword the rust for loot;
Doch zalig is hun' ziel, naar de uitspraak van 't geloof.
|selig|||||||||
But blessed is their' soul, according to the utterance of faith.
[13]
[13]
Hun wapenschilden zijn sedert lang vermolmd van de muren hunner
|Wappenschilder||||verfault||||
Their coats of arms have long since molded from the walls of theirs
kasteelen gevallen; de kasteelen zelve zijn niets meer, dan groene
castles fell; the castles themselves are nothing more, than green
heuvels en verspreide puinhoopen;--de plaats, waar zij eens stonden,
hills and scattered ruins;--the place, where they once stood,
is zelfs niet meer bekend;--menig geslacht is reeds uitgestorven
|||||manch||||
is not even known anymore;--many genus is already extinct
en vergeten in het land zelf, dat zij bewoonden, evenals het gezag
||||||||bewohnten|||
and forgotten in the very land they inhabited, as well as the authority
der leenheeren en edelen.
of feudal lords and nobles.
Waartoe zou het dus dienen, hun namen te
What would be the point, then, of having their names
vermelden; of de vergankelijke teekens op hun wapenschilden!
vermelden|||vergänglichen|Zeichen|||Wappen
mention; or the ephemeral signs on their coats of arms!
Maar nu,--zonder aan de vergetelheid te denken, die hun namen en
|||||Vergessenheit||||||
But now,--without thinking of the oblivion that their names and
daden te wachten stond,--reden de kampvechters in het strijdperk,
deeds awaited,--the camp fighters rode into battle,
hunne vurige paarden terughoudende, en dwingende om langzaam voort
|||zurückhaltende||dringende|||
holding back their fiery horses, and forcing them to move slowly forward
te stappen, ten einde tegelijk hunne vlugheid en de behendigheid
|||||||||Geschicklichkeit
to step, in order to at the same time their swiftness and agility
hunner ruiters te kunnen toonen.
be able to show their riders.
Toen zij in optocht het strijdperk
When they entered the battleground in procession
binnen reden, deed zich eene Oostersche muziek van achter de tenten
drove in, an Oriental music emerged from behind the tents
der uitdagers hooren, waar de uitvoerders verborgen waren.
of challengers hear, where the performers were hidden.
Deze was
This one was
wezenlijk van Oosterschen oorsprong, daar zij uit het Heilige Land
wesentlich||östlichen|||||||
essentially of Eastern origin, since they came from the Holy Land
was medegebracht; en het vereenigde geluid der cymbalen en der klokjes
||||||||||Glocken
was brought along; and the combined sound of cymbals and bells
scheen de aankomende ridders tegelijk te verwelkomen en uit te dagen.
seemed to welcome and challenge the arriving knights at the same time.
Onder de oogen van eene ontelbare menigte toeschouwers reden de vijf
Under the eyes of a countless crowd of spectators, the five
ridders naar de hoogte, op welke de tenten der uitdagers stonden, en
knights to the height, on which stood the tents of the challengers, and
zich daar verspreidende, raakte ieder zachtjes, met omgekeerde lans,
||verbreitende||||||
spreading there, touched each gently, with inverted lance,
het schild van de tegenpartij aan, tegen welke hij zijn geluk wilde
the shield of the opposing party, against which he wanted to push his luck
beproeven.
prüfen
trial.
De toeschouwers der mindere klasse, zelfs velen van de
The spectators of the lesser class, even many of the
hoogere, en naar men zegt ook verscheidene der dames waren ontevreden,
higher, and it is said several of the ladies were also dissatisfied,
dat de strijders de wapenen van _courtoisie_ kozen.
||||||Höflichkeit|
That the combatants chose the arms of _courtesy_.
Want dezelfde
Because the same
soort van menschen, welke heden ten dage de ijselijkste treurspelen het
||||||||schrecklichsten|Trauerspiele|
kind of people, which these days the most terrible tragedies the
meest toejuichen, stelden in dien tijd te meer belang in een toernooi,
|würdigen||||||||||
most applauded, at that time took all the more interest in a tournament,
naarmate de kampvechters gevaar liepen.
als||||
as the camp fighters were in danger.
De ridders, hun vreedzaam voornemen hebbende te kennen gegeven, trokken
The knights, having made known their peaceful intention, set out
zich naar het uiterste einde van het strijdperk terug, waar zij op
retreated to the far end of the battlefield, where they were on
eene rij bleven staan, terwijl de uitdagers, uit hun onderscheidene
|||||||||unterschiedlichen
remained in a row, while the challengers, from their various
tenten te voorschijn snellende, hun paarden bestegen, en aangevoerd
|||herausstürmend|||||
tents to emerge, mounted their horses, and entered
door Brian de Bois-Guilbert van de hoogte afdaalden, en ieder zich
||||||||abstiegen|||
by Brian de Bois-Guilbert descended from the heights, and each felt
tegenover den ridder plaatste, die zijn schild had aangeraakt.
faced the knight who had touched his shield.
Onder hoorn- en trompetgeschal renden zij in vollen galop op elkander
|||||||vollen|Galopp||
Under horns and trumpets they ran at full gallop on each other
aan, en zoo groot was de meerdere behendigheid of het meerdere geluk
|||||||Geschicklichkeit||||
to, and so great was the superior dexterity or the superior luck
der uitdagers, dat de tegenstanders van Bois-Guilbert, Malvoisin en
of challengers, that the opponents of Bois-Guilbert, Malvoisin and
Front-de-Boeuf op den grond rolden.
Front-de-Boeuf rolled onto the ground.
De tegenpartij van Grantmesnil,
Grantmesnil's counterpart,
in plaats van de punt zijner lans recht tegen den helm of het schild
instead of the tip of his lance straight against the helmet or shield
van zijn vijand aan te houden, week zoo ver van de rechte lijn af,
from his enemy, deviated so far from the straight line,
dat hij zijn lans dwars over het lijf van den aankomenden ridder
||||||||||kommenden|
that he put his lance right across the body of the approaching knight
brak--een omstandigheid, die voor schandelijker gehouden werd, dan
|||||schändlicher|||
broke--a circumstance, held to be more outrageous, than
geheel van het paard geworpen te worden; dewijl het ééne door een
|||||||da das||||
wholly to be thrown from the horse; as the one by a
toeval kon geschieden, en het andere lompheid en onbehendigheid in
||||||Tollpatschigkeit||Unbeholfenheit|
could happen by chance, and the other clumsiness and ineptitude in
het gebruik van wapens en paard aanduidde.
||||||anzeigte
indicated the use of weapons and horse.
De vijfde ridder alleen
The fifth knight alone
hield de eer zijner partij staande, en vocht met gelijken uitslag
upheld the honor of his party, and fought with equal results
tegen den Johanniter Ridder, daar beide hunne lansen braken zonder
against the Johanniter Knight, as both broke their lances without
eenig voordeel te behalen.
gain any advantage.
Het geschreeuw der menigte kondigde, tegelijk met de toejuichingen
||||||||Beifall
The shouts of the crowd announced, at the same time as the cheers
der herauten en het trompetgeschal, de zegepraal der overwinnaars
||||||Siegespreis||
of heralds and the trumpet blast, the triumph of victors
en de nederlaag der overwonnenen aan.
and the defeat of the vanquished.
De eersten begaven zich naar
The first ones made their way to
hun tenten terug, en de laatsten, zoo goed zij konden, opstaande,
||||||||||aufstehend
their tents back, and the latter, as best they could, stood up,
verlieten beschaamd en verlegen het strijdperk, om met de overwinnaars
left the battlefield ashamed and embarrassed, to join the victors
omtrent het losgeld van hunne wapens en paarden overeen te komen,
über das||||||||||
regarding the ransom of their weapons and horses to be agreed upon,
die volgens de toernooiwetten verbeurd waren.
|||Turnierregeln|verfallen|
which were forfeited according to tournament laws.
De vijfde ridder
The fifth knight
bleef alleen lang genoeg in het strijdperk om de toejuichingen der
remained in the fray only long enough for the cheers of the
aanwezigen te ontvangen, waaronder hij zich verwijderde, zonder
Anwesenden||||||entfernte|
receive attendees, among whom he removed, without
twijfel tot verhooging van de smart zijner metgezellen.
||Erhöhung|||Leidenschaft||
doubt to increase the sorrow of his companions.
Een tweede en derde schaar ridders verschenen in het strijdperk,
A second and third scissors of knights appeared in battle,
en, ofschoon zij met verschillenden uitslag vochten, bleef echter
||||verschiedenen||||
and, although they fought with different results, however, remained
over het geheel het voordeel onvoorwaardelijk op de zijde der
|||||unbedingt||||
on the whole, the advantage unconditionally on the side of the
uitdagers, waarvan niet één uit den zadel gelicht werd of misgestooten
|||||||gehoben|||vermisstürzt
challengers, not one of whom was lifted from the saddle or mislaid
had,--ongelukken, die aan een of twee hunner tegenpartij bij iederen
had,--accidents, which to one or two of their counterparts at every
strijd overkwamen.
|überkamen
battle came across.
Ook scheen de moed hunner bestrijders door hun
|||||Besieger||
Similarly, the courage of their combatants seemed to have been shaken by their
gedurig geluk merkelijk verflauwd te zijn.
||merklich|verblasst||
dour happiness noticeably faded.
Bij den vierden kamp daagden
||||dawnte
At the fourth camp dawned
er slechts drie ridders op, welke, de schilden van Bois-Guilbert
there were only three knights on it, which, the shields of Bois-Guilbert
en Front-de-Boeuf vermijdende, zich vergenoegden met die der andere
||||vermeidende||vergnügten||||
and Front-de-Boeuf, contented themselves with those of the other
drie ridders aan te raken, die niet zooveel kracht en behendigheid
||||||||||Geschicklichkeit
touching three knights, who did not have as much strength and agility
hadden doen blijken.
had shown.
Deze voorzichtige keus veranderde echter het
This tentative choice, however, changed the
geluk van den strijd niet; de uitdagers overwonnen opnieuw;--één van
luck of the battle not; the challengers overcame again;--one of
hunne tegenpartij werd uit den zadel gelicht, en de beide overigen
||||||gehoben||||
their opposite party was lifted from the saddle, and the two remaining
misten den aanval; dat is, zij troffen den helm en het schild van hun
missed the attack; that is, they struck the helmet and shield of their
tegenpartij niet zoo geweldig met de recht uitgestrekte lans, dat het
opposing party not so great with the straight outstretched lance, that the
wapen breken moest, als de aangevallene niet voor den schok bezweek.
||||||||||bezog
weapon had to break, if the attacked person did not succumb to the shock.
Na dezen vierden kampstrijd had er eene lange pauze plaats, en het
|||Kampkampf||||||||
After this fourth camp battle, there was a long break, and the
scheen, dat niemand meer verlangde het gevecht te vernieuwen.
seemed, that no one longed to renew the fight.
De
The
toeschouwers morden onder elkander: want onder de uitdagers waren
|morden|||||||
spectators murmured among themselves: for among the challengers were
Malvoisin en Front-de-Boeuf niet bij het volk bemind, en de anderen
|||||||||geliebt|||
Malvoisin and Front-de-Boeuf not loved by the people, and the others
evenmin, omdat zij allen, behalve Grantmesnil, vreemdelingen en
Nor, because all of them, except Grantmesnil, were strangers and
buitenlanders waren.
foreigners were.
Maar niemand gevoelde grooter misnoegen, dan Cedric de Sakser, die in
||||Missmut||||||
But no one felt greater displeasure, than Cedric the Saxon, who in
ieder voordeel, dat door de Normandische uitdagers behaald werd, een
every advantage gained by the Norman challengers, a
nieuwe zegepraal op de eer van Engeland zag.
|Siegpralerei||||||
saw new triumph on the honor of England.
Zijne eigene opvoeding
His own education
had hem niet in de ridderspelen bedreven gemaakt, ofschoon hij zich
||||||bedreven||||
had not made him proficient in knightly games, although he felt
met de wapens van zijne Saksische voorouders bij menige gelegenheid
||||||||mancher|
with the arms of his Saxon ancestors on many an occasion
als een dapperen en moedigen strijder betoond had.
had shown himself to be a brave and courageous warrior.
Hij zag verlangend
||verlangend
He saw longingly
naar Athelstane, die alle kunsten van dien tijd geleerd had, alsof hij
to Athelstane, who had learned all the arts of the time, as if he had
wenschte, dat hij een persoonlijke poging zou doen, om den Tempelier
wished, that he would make a personal attempt, to the Templar
en zijn metgezellen de overwinning weder te ontweldigen, die zij op
|||||||erlangen|||
and his companions to once again evade the victory which they gained on
het punt waren te behalen.
the point were to be gained.
Maar, schoon Athelstane moedig en sterk
But, clean Athelstane brave and strong
was, had hij echter een te traag en te weinig eerzuchtig karakter,
||||||||||ehrgeizig|
was, however, he was too slow and lacking in honor,
om de proef te doen, welke Cedric van hem verwachtte.
To take the test, which Cedric expected him to take.
"Het geluk is tegen Engeland, Milord," zeide Cedric met nadruk;
|||||Milord||||
"Luck is against England, Milord," Cedric said with emphasis;
"wilt gij ook niet een lans breken?"
"Wilt thou not also break a lance?"