ACHTSTE HOOFDSTUK - 2
ΌΓΔΟΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ - 2
EIGHTH CHAPTER - 2
"Ik zal mij morgen in de _mêlée_ mengen!"
||||||Menge|
"I will mingle in the _mêlée_ tomorrow!"
antwoordde Athelstane.
replied Athelstane.
"Het
"The
is niet de moeite waard, mij heden te wapenen."
is not worth arming me today."
Twee dingen mishaagden Cedric in dit antwoord.
||missfielen||||
Two things displeased Cedric in this response.
Vooreerst, het
First, the
bevatte het Normandische woord _mêlée_ (om het algemeene gevecht
||||Melee||||
contained the Norman word _mêlée_ (to describe the general fight
aan te duiden), en ten tweede, toonde het eenige onverschilligheid
|||||||||Gleichgültigkeit
denote), and second, showed some indifference
voor de eer van zijn vaderland; maar het was Athelstane, die het
for the honor of his homeland; but it was Athelstane, who had the
uitgesproken had, en hij koesterde zulk een grooten eerbied voor hem,
||||hegte||||||
pronounced, and he cherished such great reverence for him,
dat hij het niet zou gewaagd hebben, zijne beweegredenen of zwakheden
That he would not have dared, his motives or weaknesses
te berispen.
|zu tadeln
rebuke.
Daarenboven had hij geen tijd om eenige aanmerking te
außerdem|||||||Anmerkung|
On top of that, he had no time to make any consideration of
maken, want Wamba viel hem in de rede met de aanmerking: "Het is beter,
||||||||||Anmerkung|||
make, as Wamba interrupted him with the remark, "It's better,
hoewel niet gemakkelijker, de eerste van honderd dan van twee te zijn."
though not easier, to be the first of a hundred than of two."
Athelstane nam dit voor een ernstig compliment op; maar Cedric,
Athelstane took this for a serious compliment; but Cedric,
die de bedoeling van den nar beter begreep, wierp hem een strengen
|||||||||||strengen
who better understood the jester's intent, threw him a stern
en dreigenden blik toe; en het was misschien gelukkig voor hem,
|drohenden|||||||||
and threatening look; and it was perhaps fortunate for him,
dat tijd en plaats beletten, dat hij, in weerwil van zijn ambt,
||||verhindern|||||||
That time and place prevented him, in defiance of his office,
nog gevoeliger bewijzen van het ongenoegen zijns meesters ontving.
|sensibler|||||||
received even more sensitive evidence of his masters' displeasure.
De stilte in het toernooi was nog onafgebroken, behalve door de
The silence in the tournament was still unbroken except by the
stemmen der herauten, die uitriepen: "Liefde tot de dames!
||||ausriefen||||
voices of heralds, exclaiming, "Love to the ladies!
Breekt een
Breaks a
lans!
lance!
Daagt op, dappere ridders!
Cheer up, brave knights!
Schoone oogen aanschouwen uw daden!"
||schauen||
Beautiful eyes behold your deeds!"
De schelle muziek der uitdagers liet zich van tijd tot tijd in
|laute||||||||||
The shrill music of challengers from time to time let in
wilde tonen hooren, zegepraal en uitdaging verkondigende, terwijl de
|||Siegespreis|||verkündende||
wanted to hear tones, proclaiming triumph and challenge, while the
landlieden over een feestdag morden, die in werkeloosheid scheen te
Landleute||||murren|||Arbeitslosigkeit||
countrymen murmured about a holiday, which seemed to be in unemployment
zullen voorbijgaan.
will pass.
De oude ridders en edelen fluisterden elkander hun
The old knights and nobles whispered to each other their
klachten toe over het verval van den krijgshaftigen geest, spraken van
complaints about the decay of the martial spirit, spoke of
de zegepralen in hunne jonge dagen behaald, en kwamen overeen, dat het
|Siege||||||||||
the triumphs achieved in their younger days, and agreed, that the
land thans geene vrouwen van zoo uitstekende schoonheid opleverde,
|als|||||ausgezeichnete||
country now did not produce women of such outstanding beauty,
als die, welke de feesten van vorige tijden opgesierd hadden.
as those, which had adorned the feasts of previous times.
Prins
Prince
Jan begon met zijn gevolg te spreken over den maaltijd, en over de
Jan began speaking to his entourage about the meal, and about the
noodzakelijkheid om aan Brian de Bois-Guilbert den prijs toe te kennen,
necessity to award the prize to Brian de Bois-Guilbert,
daar hij met ééne enkele lans twee ridders uit den zadel had gelicht,
||||||||||||gehoben
as he had lifted two knights from the saddle with a single lance,
en den aanval van een derde had verijdeld.
and had foiled the attack of a third.
Eindelijk, toen de Saraceensche muziek van de uitdagers eene van die
Finally, when the Saracenic music of the challengers became one of those
lange en forsche _fanfaren_ geëindigd had, met welke zij de stilte in
||furchtbare|Fanfaren||||||||
long and hefty _fanfaren_ had ended, with which she had ended the silence in
het strijdperk afwisselde, werd die beantwoord door een enkele trompet,
||wechselte|||||||Trompete
alternated the battlefield, which was answered by a single trumpet,
welke aan het noordelijke eind eene uitdaging verkondigde.
|||||||verkündete
which at its northern end proclaimed a challenge.
Aller oogen
All eyes
waren naar dien kant gericht, om den nieuwen kampvechter te zien,
were facing that side, to see the new camp fighter,
die zich nu aanmeldde, en nauwelijks waren de slagboomen geopend,
|||anmeldete|||||Schranken|
who was now signing on, and hardly had the barriers been opened,
of hij reed in het strijdperk.
Or he rode into battle.
Voor zoover men uit zijne wapenrusting
|voor so weit||||
Insofar as one can see from his armor
beoordeelen kon, scheen de nieuw aangekomene van middelmatige grootte,
beurteilen|||||Ankömmling|||
could judge, the new arrival seemed of medium size,
en eer rank dan sterk van gestalte te zijn.
and honor slender than strong in stature.
Zijne wapenrusting was
His armor was
van staal, rijk met goud ingelegd, en het devies op zijn schild was
||||||||Motto||||
of steel, richly inlaid with gold, and the motto on his shield was
een jonge eik met den wortel uit den grond gerukt, met het Spaansche
|||||||||gerissen|||
a young oak tree torn from the ground with its root, with the Spanish
woord "_Desdichado_", dat is, "Onterfd."
|Desdichado|||Enterbt
word "_Desdichado_," that is, "Disowned."
Hij zat op een schoon zwart strijdros, en terwijl hij door het
He sat on a clean black warhorse, and as he passed through the
strijdperk reed, groette hij den Prins en de dames beleefd met zijn
battleground, he politely greeted the Prince and the ladies with his
lans.
lance.
De behendigheid, met welke hij zijn paard regeerde, en een
The agility, with which he ruled his horse, and a
zekere jeugdige bevalligheid van houding verwierven hem de gunst der
||Bevalligkeit|||verwarb||||
certain youthful gracefulness of demeanor earned him the favor of the
menigte, welke eenigen uit de mindere klasse luidkeels uitten door
|||||||lautstark||
crowd, which some from the lesser class loudly expressed by
het geschreeuw van: "Raak het schild aan van Ralph de Vipont;--raak
the shouts of: "Touch the shield of Ralph de Vipont;--touch
het schild van den Hospitaal Ridder aan; hij zit het minste vast;
to the shield of the Hospital Knight; he is the least attached;
hij is de gemakkelijkste partij!"
he is the easiest party!"
De kampvechter, voortrijdende onder deze welgemeende wenken, bereikte
||vorankommend|||wohlgemeinten|Hinweise|
The camp fighter, riding forward under these heartfelt hints, reached
de hoogte door de schuins oploopende laan, welke van het strijdperk
||||schräg|steigende|Allee||||
the height by the sloping avenue, which from the battleground
daarheen leidde, en tot verwondering van alle aanschouwers recht op de
led thither, and to the amazement of all beholders straight to the
middelste tent aanrijdende, sloeg hij met de scherpe punt van zijn lans
||kommende|||||||||
approaching the middle tent, he struck with the sharp point of his lance
tegen het schild van Brian de Bois-Guilbert, dat het weergalmde.
||||||||||hallte
against Brian de Bois-Guilbert's shield, which echoed it.
Allen
Allen
stonden verbaasd over deze stoutheid, maar niemand meer dan de geduchte
||||Tapferkeit||||||gefährliche
were amazed at this naughtiness, but none more so than the formidable
strijder, dien hij dus op leven en dood had uitgedaagd.
|||||||||herausgefordert
warrior, whom he had thus challenged to life and death.
"Hebt gij gebiecht, broeder," zei de Tempelier, "en hebt gij heden
||beichtet||||||||
"Hast thou confessed, brother," said the Templar, "and hast thou today
morgen de mis gehoord, daar gij uw leven zoo roekeloos waagt?"
|||||||||riskant|wagt
heard mass tomorrow, since thou dost risk thy life so recklessly?"
"Ik ben beter voorbereid den dood onder de oogen te zien dan gij,"
"I am better prepared to face death than you are," he said.
antwoordde de Onterfde Ridder, want onder dezen naam had zich de
||Onterfde||||||||
replied the Disinherited Knight, for under this name the
vreemde in het toernooiboek laten inschrijven.
|||Turnierbuch||
stranger in the tournament book to be registered.
"Neem dan plaats in het strijdperk," zei de Bois-Guilbert, "en
"Then take your place in the arena of battle," said de Bois-Guilbert, "and
aanschouw de zon nog eens voor het laatst; want heden nacht zult gij
schaut euch||||||||||||
behold the sun once more for the last time; for this night thou shalt
in het Paradijs slapen."
sleep in Paradise."
"Grooten dank voor uw beleefdheid," hervatte de Onterfde Ridder,
|||||||Onterfde|
"Great thanks for your courtesy," resumed the Disinherited Knight,
"en om die te vergelden, raad ik u een versch paard en een nieuwe
||||vergelden|||||frisches||||
"And to repay those, I advise you a fresh horse and a new
lans te nemen; want, bij mijn eer, gij zult beiden noodig hebben!"
lance; for, by my honor, thou shalt need both!"
Na dit bewijs van zelfvertrouwen te hebben gegeven, dreef hij zijn
Having given this proof of self-confidence, he drove his
paard de helling, die hij bestegen had, af, en dwong het op deze wijze
horse down the slope, which he had mounted, and forced it in this way
achterwaarts door het strijdperk te gaan tot aan het noordelijke einde,
rückwärts||||||||||
move backward through the battlefield to the northern end,
waar hij stil bleef staan, om zijn vijand af te wachten.
Where he remained still, waiting for his enemy.
Dit bewijs
This evidence
van zijn rijkunst verwierf hem weder de toejuiching der menigte.
||Rhetorik|verwies||wieder||Zustimmung||
of his horsemanship again won him the acclaim of the crowd.
Hoe verstoord ook Brian de Bois-Guilbert op zijn vijand was wegens de
|verstoord|||||||||||
However disturbed Brian de Bois-Guilbert was at his enemy because of the
maatregelen van voorzichtigheid, die deze hem aanbevolen had, sloeg
measures of caution, which this one had recommended to him, struck
hij echter zijn raad niet in den wind; want zijn eer was er te nauw
however, he did not disregard his advice; for his honor was too narrowly
in betrokken, om toe te laten, dat hij eenig middel zou verzuimen,
|||||||||||verpassen
involved, to allow that he would default on any remedy,
zich de overwinning op zijn vermetele tegenpartij te verschaffen.
|||||verwegene|||
securing victory over his audacious opponent.
Hij
He
verwisselde zijn paard tegen een ander van groote kracht, en vol
wechselte||||||||||
exchanged his horse for another of great strength, and full
vuur.
fire.
Hij koos een nieuwe, sterke lans, uit vrees dat het hout van de
He chose a new, strong lance, fearing that the wood of the
vorige in de reeds geleverde gevechten mocht verzwakt zijn.
||||geliefert|||verzweakte|
previous in the battles already delivered was allowed to weaken.
Eindelijk
Finally
legde hij ook zijn schild ter zijde, dat eenigszins was beschadigd, en
||||||||einigermaßen|||
he also laid aside his shield, which was somewhat damaged, and
nam een ander van zijne schildknapen.
took another of his squires.
Het eerste schild droeg slechts
The first shield carried only
het algemeene devies van de orde waartoe hij behoorde, namelijk twee
||Devise||||||||
the general motto of the order to which he belonged, namely, two
ruiters op één paard, om de oorspronkelijke nederigheid en armoede
|||||||Niedertracht||
horsemen on one horse, to the original humility and poverty
der Tempeliers uit te drukken; hoedanigheden, die zij later tegen
|||||Eigenschaften||||
of the Templars to express; qualities, which they later opposed
verwaandheid en rijkdom verwisselden, welke eindelijk hun ondergang
Eitelkeit|||wechselten||||
conceit and wealth exchanged, which finally became their downfall
te weeg brachten.
triggered.
Het nieuwe schild van Bois-Guilbert vertoonde een
Bois-Guilbert's new shield showed a
vliegende raaf, in de klauwen een doodshoofd houdende, met het motto
||||||Totenkopf||||
flying raven, holding in its talons a skull, with the motto
"_Gare le corbeau!_"
||_Rabe_
"_Gare le corbeau!_"
Toen de twee kampvechters aan de beide einden van het strijdperk
|||Kämpfer|||||||
When the two camp fighters at either end of the battlefield
tegenover elkander stonden, was de algemeene verwachting ten toppunt
||||||||Höhepunkt
faced each other, the general expectation was at its height
gestegen.
increased.
Weinigen geloofden aan de mogelijkheid, dat de strijd ten
Few believed in the possibility, that the struggle for
gunste van den Onterfde kon uitvallen, evenwel hadden zijn moed en
Gunst|||||ausfallen|||||
favor of the disinherited, however, his courage and
beleid hem de belangstelling van de aanschouwers verworven.
policy earned him the interest of the beholders.
De trompetten hadden nauwelijks het teeken gegeven, of de kampvechters
The trumpets had hardly given the sign, or the camp fighters
vlogen, snel als de wind, van hunne plaatsen, en stieten in het
|||||||||stießen||
flew, fast as the wind, from their places, and dashed into the
midden van het strijdperk met het geweld van den donderslag, tegen
middle of the battleground with the violence of thunder, against
elkander.
each other.
De lansen vlogen aan splinters tot aan de greep, en het
||||Splitter||||||
The lances flew to splinters to the grip, and the
scheen op dat oogenblik, alsof de beide ridders gevallen waren, want
seemed at that moment, as if both knights had fallen, for
de schok had beide paarden achteruit doen tuimelen.
|||||||stürzen
the shock had sent both horses tumbling backward.
De behendigheid
The agility
der ruiters bracht hen door toom en sporen weder te recht, en na
|||||Zügel|||||||
of horsemen brought them by bridle and spurs to right again, and after
elkander een oogenblik beschouwd te hebben, met oogen, welke door de
having regarded each other for an instant, with eyes, which by the
openingen van het vizier vonkelden, maakte ieder een _demi-volte_
||||funkeln||||demi|Demi-Wende
openings of the visor sparked, each made a _demi-volte_
met zijn paard en reed naar het einde van het strijdperk, waar zij
with his horse and rode to the end of the battlefield, where they
nieuwe lansen van hunne schildknapen ontvingen.
|||||erhielten
received new lances from their squires.
Een luid vreugdegeschreeuw, het waaien met sjerpen en doeken, en
||Freudenschrei||||Schnüren||Tüchern|
A loud shout of joy, the waving of sashes and cloths, and
algemeene toejuichingen toonden de belangstelling der aanwezigen
general cheers showed the interest of those present
in den meest gelijken en verbitterden strijd van dien dag.
|||||verbitterten||||
in the most equal and bitter struggle of that day.
Maar
But
nauwelijks hadden de ridders hunne standplaats weder ingenomen,
|||||Standort||
Hardly had the knights regained their station,
of het gejuich veranderde in een zoo diepe en doodelijke stilte,
Or the cheering turned into such a deep and deathly silence,
dat de menigte nauwelijks scheen adem te halen.
That the crowd seemed to be barely breathing.
Eenige minuten rust werden er verleend, opdat de strijders en hun
|||||verliehen|||||
A few minutes of rest were granted, so that the warriors and their
paarden een weinig mochten uitrusten, waarop Prins Jan met zijn
horses were allowed to rest a little, upon which Prince John with his
staf een teeken aan de trompetters gaf, om den aanval te blazen.
staff gave a sign to the trumpeters to blow the attack.
De
The
kampvechters vlogen nog eens van hunne standplaats, en stieten in
||||||Standort||stießen|
camp fighters flew once more from their pitch, pouncing in
het midden van het strijdperk tegen elkander, met dezelfde snelheid,
the middle of the battlefield against each other, with the same speed,
dezelfde behendigheid en hetzelfde geweld; maar niet met hetzelfde
the same agility and the same violence; but not with the same
gevolg als te voren.
consequence as before.
Bij dezen tweeden aanval mikte de Tempelier op het middelpunt van
||||zielte||||||
In this second attack, the Templar aimed at the center of
het schild van zijn tegenpartij, en raakte het zoo vast en sterk,
the shield of his opponent, and hit it so firmly and strongly,
dat zijn lans in splinters vloog, en de Onterfde Ridder in den zadel
That his lance flew into splinters, and the Disinherited Knight in the saddle
wankelde.
wankte
faltered.
Van den anderen kant, had deze kampvechter in het begin
From the other side, this camp fighter had in the beginning
de punt van zijn lans op Bois-Guilbert's schild gericht; maar zijn
|||||||Guilberts||||
pointed the tip of his lance at Bois-Guilbert's shield; but his
mikpunt bijna op het oogenblik, dat hij hem bereikte, veranderende,
Ziel|||||||||
aiming almost at the moment he reached him, changing,
richtte hij dit op den helm, iets dat veel moeielijker te treffen
he aimed this at the helmet, something much more difficult to hit
was, maar waarop de schok veel onwederstaanbaarder werd.
||||||unwiderstehlicher|
was, but on which the shock became much more unbearable.
Hij trof den
|traf|
He encountered the
Normandiër juist midden op het vizier en de punt van zijn lans bleef
Norman right in the middle of the visor and the tip of his lance remained
er vast in zitten.
stuck in there.
Zelfs in dit groot gevaar handhaafde de Tempelier
|||||hielt durch||
Even in this great danger, Templar maintained
zijn roem nog: en ware niet de singel van zijn zadel gebroken, zoo
|||||||Sattelgurt|||||
his fame yet: and were not the girth of his saddle broken, so
had hij zich waarschijnlijk staande gehouden; door dit toeval echter
had he probably held his own; by this coincidence, however
rolden zadel, paard en man onder een wolk van stof ter aarde.
rolled saddle, horse and man to the earth under a cloud of dust.
Zich van de stijgbeugels en het gevallen paard los te maken, was
|||Steigbügel||||||||
Detaching himself from the stirrups and the fallen horse was
voor den Tempelier nauwelijks het werk van één oogenblik; en woedend
for the Templar hardly the work of one moment; and furious
gemaakt door zijn ongeluk en door de toejuichingen der aanwezigen,
made by his misfortune and by the cheers of those present,
trok hij zijn zwaard, en zwaaide het, om den overwinnaar uit te dagen.
he drew his sword, and swung it, to challenge the victor.
De Onterfde Ridder sprong van het paard, en ontblootte insgelijks
||||||||entblößte|
The Disinherited Knight jumped from the horse, and likewise unbuckled
zijn zwaard.
his sword.
De maarschalken echter, kwamen met hunne paarden tusschen
||aber|||||
The marshals, however, came with their horses between
beiden, en herinnerden hen, dat de toernooiwetten, bij de tegenwoordige
both, and reminded them, that the tournament laws, at the present
gelegenheid, deze soort van strijd niet veroorloofden.
||||||verboten
opportunity, did not afford this kind of struggle.
"Wij zullen elkander wel weder ontmoeten, denk ik," zei de Tempelier,
"We will meet again, I think," the Templar said,
een vreeselijken blik op zijn vijand werpende, "en wel op eene plaats
|furchtbaren||||||||||
casting an apprehensive look at his enemy, "and in a place
waar ons niemand scheiden kan!"
Where no one can separate us!"
"Het zal mijn schuld niet zijn, als het niet geschiedt!"
|||||||||geschieht
"It won't be my fault if it doesn't happen!"
antwoordde
replied
de Onterfde Ridder.
The Disinherited Knight.
"Te voet of te paard, met lans, bijl of zwaard,
"On foot or horseback, with lance, axe or sword,
ben ik altijd gereed tegen u te strijden!"
I am always ready to fight you!"
Zij zouden nog meer en heviger woorden gewisseld hebben, zoo de
|||||heftigere||wechseln|||
They would have exchanged even more and fiercer words, had the
maarschalken hen niet gedwongen hadden te scheiden, door hun lansen
marshals had not forced them to separate, by their lances
tusschen beiden te kruisen.
cross between the two.
De Onterfde Ridder keerde naar zijne
The Disinherited Knight returned to his
eerste standplaats terug, en Bois-Guilbert naar zijne tent, waar hij
|Standort|||||||||
first pitch back, and Bois-Guilbert to his tent, where he
het overige van den dag in wanhopige woede doorbracht.
||||||||verbrachte
spent the rest of the day in desperate rage.
Zonder van het paard te stijgen, vroeg de overwinnaar om een beker
Without rising from the horse, the victor asked for a cup
wijn, en het onderste gedeelte van zijn vizier openende, riep hij:
||||||||öffnend||
wine, and opening the lower part of his visor, he cried out:
"Ik drink op het welzijn van alle oprechte Britsche harten, en op
"I drink to the welfare of all sincere British hearts, and to
den ondergang van alle vreemde dwingelanden!"
|||||Eindlinge
The downfall of all foreign coercive countries!"
Daarop beval hij zijn trompetter, eene uitdaging aan de kampvechters
||||Trompeter|||||
Thereupon he ordered his trumpeter, a challenge to the camp fighters
te blazen, en liet hun door een heraut aanzeggen, dat hij geen keus
|||||||Herold|ankündigen||||
to blow, and had a herald announce to them, that he had no choice
wilde doen, maar dat hij tegen hen strijden zou, in welke orde zij
wanted to do, but that he would fight against them, in what order they
zelven zouden verkiezen.
themselves would prefer.
De reusachtige Front-de-Boeuf, in eene zwarte wapenrusting gedost, was
|||||||||gerüstet|
The giant Front-de-Boeuf, decked out in black armor, was
de eerste, die in het strijdperk verscheen.
the first, who appeared in the arena of battle.
Hij droeg op een wit schild
He wore on a white shield
een zwarten stierenkop, half uitgewischt in de talrijke gevechten,
||Stierkopf||ausgewischt||||
a black bull's head, half erased in the numerous fights,
die hij geleverd had, en het verwaande motto: "_Cave, adsum!_" (Wacht
||||||verwaande||Cave|ich bin da|
which he had delivered, and the conceited motto: "_Cave, adsum!_" (Wait
u, ik ben er).
you, I'm here).
Op dezen kampvechter behaalde de Onterfde Ridder eene
On this camp fighter, the Disinherited Knight obtained ae
geringe maar beslissende overwinning.
small but decisive victory.
Beide strijders braken hunne
Both combatants broke their
lansen behoorlijk, maar Front-de-Boeuf, die een stijgbeugel in den
lances properly, but Front-de-Boeuf, who had a stirrup in the
schok verloren had, werd voor overwonnen verklaard.
shock had lost, was declared vanquished.
In den derden strijd was de vreemdeling even gelukkig tegen Philip
||dritten||||||||
In the third battle, the stranger was equally fortunate against Philip
de Malvoisin; daar hij dezen ridder zoo geweldig op den helm trof,
|||||||||||traf
de Malvoisin; since he struck this knight so wonderfully on the helmet,
dat de banden er van braken; en Malvoisin, die slechts door het
that the bonds of it broke; and Malvoisin, who only by the
afvallen van den helm zelf gered werd, bekende zich, evenals zijn
falling off the helmet himself was saved, confessed himself, as well as his
metgezellen, overwonnen.
companions, vanquished.
In den vierden strijd, met de Grantmesnil, toonde de Onterfde Ridder
In the fourth battle, with the Grantmesnil, the Disinherited Knight showed
even veel hoffelijkheid, als hij tot hiertoe moed en vlugheid had
||Höflichkeit||||||||
as much courtesy, as he had hitherto had courage and swiftness
doen blijken.
manifest.
Het paard van de Grantmesnil, dat jong en vurig was,
The Grantmesnil's horse, which was young and fiery,
geraakte onder het loopen aan het hollen, zoodat de ruiter zijn doel
||||||hollen|||||
got running while running, so that the rider missed his target.
miste, en de vreemdeling, geen gebruik willende maken van het voordeel,
||||||wollend||||
missed, and the stranger, not wanting to take advantage,
dat dit toeval hem aan de hand gaf, hield zijn lans in de hoogte, en
that this coincidence gave him to hand, held his lance aloft, and
voorbij zijn tegenpartij rijdende, zonder hem aan te raken, wendde hij
|||fahrend|||||||
Driving past his counterpart, without touching him, he turned
zijn paard, en reed naar zijn plaats terug.
his horse, and rode back to his seat.
Hij liet door den heraut
He had the herald
zijn vijand de kans van een tweede gevecht aanbieden.
offering his enemy the chance of a second fight.
Maar dit wees
But this pointed
de Grantmesnil van de hand, en bekende zich overwonnen, zoowel door
the Grantmesnil of the hand, and confessed himself overcome, both by
de beleefdheid, als door de behendigheid van zijne tegenpartij.
the politeness, as by the agility of his opponent.
Ralph de Vipont maakte de lijst der zegepralen van den vreemdeling
|||||||Siegepralen|||
Ralph de Vipont made the list of the foreigner's triumphs
voltallig; hij werd met zooveel geweld tegen den grond gesmeten,
|||||||||geworfen
full; he was thrown to the ground with such violence,
dat het bloed hem uit neus en mond sprong, en hij bewusteloos uit
that the blood jumped out of his nose and mouth, and he passed out unconscious from
het strijdperk gedragen werd.
carried the battlefield.
Het vreugdegeschreeuw van duizenden juichte de eenstemmige verklaring
|Freudenschrei|||||einstimmige|
The shouts of joy from thousands cheered the unified statement
van den Prins en de maarschalken toe, die de eer van den dag aan den
of the Prince and the marshals, who assigned the honor of the day to the
Onterfden Ridder toekenden.
Onterfden||zuerkannten
Disinherited awarded Knight.