NEGENDE HOOFDSTUK
ΕΝΝΕΑΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ
NINTH CHAPTER
--In 't midden stond een vrouw.
--In the middle stood a woman.
Men kon aan 't schoon gelaat en d' eedler wezenstrekken
||||||||edlen|Wesenstrekken
One could tell by the fair face and d' oathler features
Weldra in haar de koningin ontdekken.
||||Königin|
Soon in her discover the queen.
Gelijk haar schoonheid aller glans verdooft,
|||||verblasst
As her beauty dulls all radiance,
Zoo was haar tooisel ook meer uitgelezen;
|||tooisel|||ausgewählt
So was her adornment more exquisite;
Haar sierde een diadeem van goud het hoofd,
|zierte||||||
A diadem of gold adorned her head,
Eenvoudig, rijk, maar zonder pronk te wezen;
||||Prahlen||
Simple, rich, but without being showy;
Zij droeg een Agnus-Castus tak daarbij,
|||Agnus|Agnus-Castus||
She carried an Agnus-Castus branch with her,
En hield omhoog het beeld der heerschappij.
And held up the image of dominion.
De bloem en het blad.
|Blume|||
The flower and the leaf.
William de Wyvil en Steven de Martival, de maarschalken, brachten het
William de Wyvil and Steven de Martival, the marshals, brought the
eerst den overwinnaar hunne gelukwenschen, en verzochten hem tevens
||||Glückwünsche||verlangten||auch
first offered the victor their congratulations, and also requested him
zijn helm te laten losmaken, of ten minste zijn vizier te openen,
||||losmachen|||||||
to have his helmet unbuckled, or at least his visor opened,
voordat zij hem naar Prins Jan geleidden, om uit diens handen den
||||||führten|||||
before they led him to Prince John, to take from his hands the
prijs voor dezen dag van het toernooi te ontvangen.
prize for this day of the tournament.
De Onterfde Ridder weigerde aan hun verzoek te voldoen, terwijl
The Disinherited Knight refused to comply with their request, while
hij met ridderlijke beleefdheid te kennen gaf, dat hij voor het
||ritterlicher||||||||
he expressed with chivalrous politeness, that he was in favor of the
oogenblik zijn gezicht niet kon laten zien, om redenen, die hij aan de
moment could not show his face, for reasons, which he gave to the
herauten, bij zijn verschijning in het strijdperk, opgegeven had.
heralds, upon his appearance in the arena of battle, had given up.
De
The
maarschalken waren volkomen tevreden met dit antwoord; want onder de
marshals were perfectly satisfied with this answer; for among the
grillige geloften, waardoor de ridders in die tijden gewoon waren
grilligen|||||||||
capricious vows, which is why knights in those times were used to
zich te verbinden, was er geen meer algemeen dan die, om onbekend
commit themselves, there was none more common than those, to unknown
te blijven gedurende een zekeren tijd, of tot het einde van het een
to remain for a certain time, or until the end of the one
of ander avontuur.
or other adventure.
De maarschalken drongen dus niet verder in het
So the marshals did not penetrate further into the
geheim van den Onterfden Ridder; maar aan Prins Jan het verlangen van
secret of the Disinherited Knight; but to Prince John the desire of
den overwinnaar, om onbekend te blijven, mededeelende, verzochten
||||||mitteilend|verlangten
communicating the victor, to remain unknown, requested
zij verlof, hem voor zijn Hoogheid te mogen brengen, ten einde de
them leave, to be allowed to bring him before his Highness, in order that the
belooning zijner dapperheid te ontvangen.
to receive reward for his bravery.
De nieuwsgierigheid van den prins werd door de geheimzinnigheid van
||||||||Geheimniskrämerei|
The prince's curiosity was piqued by the secrecy of
den vreemdeling opgewekt; en reeds ontevreden over den uitslag van het
aroused the stranger; and already dissatisfied with the outcome of the
toernooi, waarin de door hem begunstigde uitdagers achtereenvolgens
tournament, in which his favored challengers were successively
door één ridder waren overwonnen, antwoordde hij de maarschalken op
had been overcome by one knight, he answered the marshals on
trotschen toon: "Bij het licht der oogen van de Heilige Maagd, deze
proud tone: "By the light of the Holy Virgin's eyes, these
ridder is onterfd zoo wel van beleefdheid, als van zijne bezittingen,
knight is disowned as much from politeness as from his possessions,
daar hij voor ons begeert te verschijnen, zonder zijn gelaat te
||||||erscheinen||||
since he desires to appear before us, without his countenance to
ontblooten.--Weet gij misschien ook, mijne heeren," zeide hij,
entblößen||||||||
unclothed.--Maybe you too, my lords," he said,
zich naar zijn gevolg keerende, "wie die jongeling is, die zich zoo
||||kehrende|||||||
turning to his entourage, "who that young man is, who is so
trotsch gedraagt?"
proudly behaving?"
"Ik kan het niet gissen;" antwoordde De Bracy, "en ik had ook niet
||||wissen||||||||
"I can't guess;" replied De Bracy, "nor had I any
gedacht, dat er tusschen de vier zeeën, welke Brittanje omringen,
||||||||Großbritannien|
thought, that between the four seas that surround Britain,
één kampvechter te vinden zou zijn, die deze vijf ridders op één
one camp fighter could be found, which would put these five knights on one
dag overwinnen kon.
day could overcome.
Op mijn eer, ik zal nooit het geweld vergeten,
To my credit, I will never forget the violence,
waarmede hij tegen De Vipont stiet.
|||||stieß
With which he dashed against De Vipont.
De arme ridder werd uit den zadel
The poor knight was thrown from the saddle
geworpen, als een steen uit een slinger!"
thrown, like a stone from a pendulum!"
"Beroem u daar niet op," zeide een Johanniter, die tegenwoordig was;
berühme||||||||||
"Don't boast about that," said a Johanniter, who was present;
"uw Tempelier ging het niet beter.
"Your Templar didn't fare any better.
Ik zag Bois-Guilbert drie maal
I saw Bois-Guilbert three times
over het hoofd tuimelen, en ieder keer de handen vol zand krijgen."
|||fallen||||||||
tumble over head, and get hands full of sand every time."
De Bracy, die den Tempeliers toegedaan was, wilde antwoorden; maar
De Bracy, who was committed to the Templars, wanted to answer; but
Prins Jan belette hem door uit te roepen: "Stilte, heeren!
||belette|||||||
Prince John prevented him by exclaiming, "Silence, gentlemen!
waartoe
to which
deze nuttelooze twist?"
|nutzlose|
this futile contention?"
"De overwinnaar," zei de Wyvil, "wacht nog op de bevelen van uwe
"The victor," said the Wyvil, "still awaits the orders of your
Hoogheid."
Highness."
"Wij veroorloven hem te wachten," hernam de Prins, "totdat wij
|verraten||||||||
"We afford him to wait," resumed the Prince, "until we
vernemen, of er niemand is, die ten minste zijn naam en stand kan
hear, whether there is no one, who can at least give his name and standing
gissen.
raten
conjecture.
Al moest hij ook tot den avond wachten, het schaadt hem niet:
|||||||||schadet||
Even if he had to wait until evening, it didn't harm him:
hij heeft werk genoeg gehad, om zich warm te houden."
he's had work enough, to keep himself warm."
"Uw Hoogheid," zeide Waldemar Fitzurse, "doet den overwinnaar minder
"Your Highness," said Waldemar Fitzurse, "does the victor less
dan de verschuldigde eer aan, als gij hem dwingt te wachten, tot
||geschuldete|||||||||
than due honor, if thou compelst him to wait, until
wij uw Hoogheid zeggen, wat wij niet weten.--Ik ten minste kan het
we tell your Highness what we do not know.--I at least can tell the
niet raden,--of het moest een van de dappere strijders zijn, welke
not guess,--or it had to be one of the brave warriors, which
koning Richard vergezelden, en die nu, één voor één, uit het Heilige
||verz begleiten|||||||||
King Richard accompanied, and who now, one by one, from the Holy
Land terugkeeren."
|zurückkehren
Country return."
"Het kan de graaf van Salisbury zijn," zei De Bracy; "hij is omtrent
|||||Salisbury|||||||ungefähr
"It may be the Earl of Salisbury," said De Bracy; "he is concerning
van dezelfde grootte."
of the same size."
"'t Is eerder Thomas De Multon, de ridder van Gilsland," hervatte
"'Tis rather Thomas De Multon, the knight of Gilsland," resumed
Fitzurse, "Salisbury is een veel zwaarder man."
Fitzurse, "Salisbury is a much heavier man."
--Er ontstond een
--There arose a
gefluister onder het gevolg, zonder dat men ontdekken kon bij wien
whispers among the entourage, without being able to discover with whom
het begon: "Het kon de Koning,--het kon Richard Leeuwenhart zelf zijn!"
it began, "It could be the King,--it could be Richard Lionheart himself!"
"God beware!"
|bewahre
"God beware!"
riep Prins Jan, op hetzelfde oogenblik doodsbleek
cried Prince John, at the same time deathly pale
wordende, en sidderende, alsof hij door den bliksem getroffen werd;
||zitternd|||||||
becoming, and shuddering, as if struck by lightning;
"Waldemar!
"Waldemar!
De Bracy!--dappere ridders en heeren, herinnert u uwe
De Bracy!--Apple knights and gentlemen, remember your
beloften, en staat mij getrouw bij!"
||||treu|
promises, and stand by me faithfully!"
"Er is nog geen gevaar!"
"There is no danger yet!"
zei Waldemar Fitzurse.
Waldemar Fitzurse said.
"Kent gij zoo weinig de
"Knowest thou so little the
reusachtige leden van uw vaders zoon, dat gij u verbeeldt, dat ze in
|Gliedern||||||||verstellt|||
giant members of thy father's son, that thou dost imagine, that they were in
gindsche wapenrusting kunnen besloten worden?--De Wyvil en Martival,
gindsche||||||||
yonder armor can be decided?--The Wyvil and Martival,
gij bewijst den Prins den besten dienst, wanneer gij den overwinnaar
ye do the best service to the Prince, when ye do the victor
bij den troon brengt, en een einde maakt aan eene dwaling, die al
||||||||||Irrtum||
brings to the throne, and puts an end to an error, which is already
het bloed van zijne wangen gejaagd heeft.--Beschouw hem oplettender,"
|||||||betrachte||aufmerksamer
chased the blood from his cheeks.--See him more attentively,"
ging hij voort, "uwe Hoogheid zal zien, dat hij drie duim kleiner is,
he continued, "your Highness will see that he is three inches smaller,
dan koning Richard, en zes duim smaller over de schouders.
||||||schmaler|||
than King Richard, and six inches narrower across the shoulders.
Het paard,
The horse,
dat hij berijdt, zou koning Richard niet in één enkelen strijd hebben
||reitet|||||||||
that he rides, King Richard would not have in a single battle
kunnen dragen."
can carry."
Terwijl hij nog sprak, leidden de maarschalken den Onterfden Ridder
While he was still speaking, the marshals led the Disinherited Knight
naar den voet van een houten trap, welke van het strijdperk naar den
to the foot of a wooden staircase, which led from the battlefield to the
troon van Prins Jan liep.
throne of Prince John ran.
Nog onthutst door de gedachte, dat zijn
|verwirrt|||||
Still staggered by the thought, that his
broeder, wien hij zoo veel verplicht was, en dien hij zoo zwaar
brother, to whom he owed so much, and to whom he was so heavily
beleedigd had, plotseling in zijn koninkrijk was teruggekeerd,
had beleaguered, had suddenly returned to his kingdom,
verbande zelfs het in het oog vallende onderscheid, dat Fitzurse
Verbände|||||||||
banished even the salient distinction, that Fitzurse
aangewezen had, de vrees des Prinsen niet geheel; en terwijl hij,
had designated, the Prince's fears not entirely; and while he,
met een korte en verlegene lofspraak op zijne dapperheid, beval,
||||verlegene|Lobrede||||
with short and shy praise of his prowess, commanded,
hem het strijdpaard, dat als prijs was uitgeloofd, over te geven,
|||||||ausgeschrieben|||
surrender to him the warhorse, which had been offered as a prize,
sidderde hij van angst, dat misschien van achter het gesloten vizier
zitterte||||||||||
he shuddered with fear that perhaps from behind the closed visor
een antwoord mocht komen, in de zware, vreeselijke stem van Richard
an answer should come, in the heavy, fearful voice of Richard
Leeuwenhart.
Lionheart.
Maar de Onterfde Ridder antwoordde op het compliment
But the Disinherited Knight replied to the compliment
van den Prins alleen met eene diepe buiging.
From the Prince only with a deep bow.
Het paard werd door twee rijkgekleede stalknechts in het strijdperk
|||||reichgekleideten|Knechte|||
The horse was led into battle by two richly dressed stable hands
geleid; het dier zelf was met het kostbaarste tuig uitgerust, dat
||||||||Geschirr||
led; the animal itself was equipped with the most precious harness, which
echter nauwelijks zijne waarde in de oogen der kenners verhoogde.
jedoch|||||||||
however, hardly increased its value in the eyes of connoisseurs.
Eén
One
hand op den zadelknop leggende, sprong de Onterfde Ridder op het paard,
|||Sattelknopf|legend|||||||
laying his hand on the saddle button, the Disinherited Knight jumped on the horse,
zonder den stijgbeugel te gebruiken, en zijn lans zwaaiende, reed
||||||||schwingend|
without using the stirrup, and swinging his lance, rode
hij tweemaal het strijdperk rond, het dier met de behendigheid van
he twice rounded the battlefield, the animal with the agility of
een volmaakten ruiter al zijne kunsten latende verrichten.
|vollendeten||||||
letting a consummate horseman perform all his arts.
De schijn
The appearance
van ijdelheid, dien men anders aan dezen rit had kunnen toeschrijven,
||||||||||zuschreiben
of vanity, which one might otherwise have attributed to this ride,
werd weggenomen door de noodzakelijkheid, om de vorstelijke belooning,
was taken away by the necessity, to get the princely reward,
waarmede hij zoo even vereerd was, in het voordeeligste licht aan het
||||||||vorteilhafteste|||
with which he had just been honored, in the most advantageous light to the
volk te toonen, en de ridder werd weder begroet door de toejuichingen
people, and the knight was again greeted by the cheers
van alle aanschouwers.
of all beholders.
Intusschen had de woelige Prior van Jorvaulx Prins Jan toegefluisterd,
|||woelige||||||zugeflüstert
Meanwhile, the turbulent Prior of Jorvaulx had whispered to Prince John,
dat de overwinnaar nu zijn goeden smaak in plaats van zijn dapperheid
That the victor now put his good taste instead of his prowess
moest toonen, door onder de schoonheden, welke de galerijen versierden,
|||||||||schmückten
had to show through among the beauties, which adorned the galleries,
eene dame te kiezen, die den troon der Koningin der Schoonheid
to choose a lady to take the throne of the Queen of Beauty
en Liefde zou bekleeden, en den volgenden dag den prijs van het
|||bekleiden||||||||
and Love would clothe, and the next day the price of the
toernooi uitdeelen.
tournament distribution.
De Prins gaf dus een teeken met zijn staf, terwijl
So the Prince gave a sign with his staff, while
de ridder hem, in zijn tweeden rit rondom het strijdperk, voorbij
the knight passed him, in his second ride around the battleground
kwam.
came.
De ridder wendde zich naar den troon, en de lans latende zinken
The knight turned to the throne, and sinking the lance
tot op een voet van den grond, bleef hij onbeweeglijk staan, om het
to within a foot of the ground, he remained motionless, to the
bevel van den Prins af te wachten.
order of the Prince to await.
Allen bewonderden de behendigheid,
|bewunderten||
All admired the agility,
met welke hij in een oogenblik zijn vurig paard uit den snellen ren
|||||||||||schnellen|
with which, in an instant, he brought his fiery horse out of the speeding run
bewegingloos als een standbeeld had doen staan.
bewegungslos||||||
had made him stand motionless like a statue.
"Heer Onterfde Ridder," zei Prins Jan, "daar dit de eenige naam
"Lord Inherited Knight," said Prince John, "since this is the only name
is, dien wij u geven kunnen, het is thans uw plicht zoowel als uw
||||||||jetzt|||||
which we can give you, it is now your duty as well as your
voorrecht, de schoone dame uit te zoeken, die als Koningin der
privilege, to pick out the beautiful lady who, as Queen of the
Eer en der Liefde bij het feest van morgen het voorzitterschap
Honor and of Love at tomorrow's celebration the presidency
bekleeden zal.
bekleiden|
will occupy.
Indien gij, als vreemdeling in ons land, de hulp
If thou, being a stranger in our land, the help
van het oordeel van anderen verlangt, zoo kan ik u alleen zeggen,
of the judgment of others, so I can only tell you,
dat Alicia, de dochter van onzen dapperen Ridder Waldemar Fitzurse,
|Alicia||||||||
That Alicia, the daughter of our brave Knight Waldemar Fitzurse,
sedert lang voor de eerste in schoonheid en rang aan het hof gehouden
seit||||||||||||
long held for the first in beauty and rank at court
wordt.
becomes.
Niettemin is het uw onbetwistbaar recht, deze kroon te reiken,
||||unbestreitbar|||||reichen
Nevertheless, it is your unquestionable right, to award this crown,
aan wie gij wilt,--door welke overhandiging de verkiezing der Koningin
||||||Übergabe||||
To whom thou wilt,--by which handing over the election of the Queen
voor den dag van morgen volbracht zal zijn.
for tomorrow's day will be accomplished.
Verhef uw lans!"
Erhebe||
Raise your lance!"
De ridder gehoorzaamde, en Prins Jan plaatste op de punt daarvan
||gehorchte||||||||
The knight obeyed, and Prince John placed on the tip of it
een kroon van groen satijn, versierd met een gouden rand van pijlen
||||satin|||||||
A crown of green satin decorated with a gold border of arrows
en harten, die elkander afwisselden, gelijk de aardbeziënbladen en
|||||||Erdbeiblätter|
and hearts, which alternated each other, like the strawberry leaves and
kogels op een hertogs-kroon.
|||Herzogs|
bullets on a duke's crown.
Bij den duidelijken wenk, welken hij ten opzichte van Waldemar
||deutlichen|||||||
At the obvious hint, which he made regarding Waldemar
Fitzurse's dochter gaf, had Prins Jan meer dan één beweegreden, hem
Fitzurses|||||||||Beweggrund|
Fitzurse's daughter gave, Prince John had more than one motive, him
ingegeven door een gemoed, hetwelk een vreemde vermenging was van
|||||||Vermischung||
prompted by a mind, which was a strange mixture of
zorgeloosheid en verwaandheid, met lage list en loosheid gepaard.
Sorglosigkeit||Eitelkeit|||||Leere|
carelessness and conceit, accompanied by low cunning and idleness.
Hij
He
wenschte uit de herinnering der ridders, die hem omringden, zijn
wished from the memory of the knights who surrounded him, his
eigene onbetamelijke en onaangename scherts omtrent de Jodin Rebekka
|ungebührliche|||Scherze|über|||
own unbecoming and obnoxious jest concerning the Jewess Rebekah
te verbannen; hij wilde zich Alicia's vader, Waldemar Fitzurse,
|||||Alicias|||
to exile; he wanted to remember Alicia's father, Waldemar Fitzurse,
dien hij vreesde, genegen maken, vooral daar deze zich over het
|||geneigt|||||||
whom he feared, affectionately, especially since this one had been moving over the
gedrag van den Prins in den loop van den dag meer dan eens misnoegd
|||||||||||||verärgert
behavior of the Prince in the course of the day more than once displeased
getoond had.
had shown.
Hij wilde ook zelf de gunst der dame verwerven; want
He also wanted to gain the favor of the lady himself; for
Jan was ten minste even losbandig in zijn vermaken, als toomeloos in
|||||liederlich|||Vergnügen||zügellos|
Jan was at least as licentious in his amusements, as toomless in
zijne eerzucht.
|Ehrgeiz
his pride.
Bovendien wilde hij tegen den Onterfden Ridder (voor
Moreover, he wanted to run against the Disinherited Knight (for
wien hij reeds een hevigen afkeer had opgevat), een machtigen vijand
||||heftigen|||gefasst|||
whom he had already taken a fierce dislike to), a powerful enemy
opstoken in den persoon van Waldemar Fitzurse, die, zoo als hij dacht,
aufsteigen|||||||||||
lit up in the person of Waldemar Fitzurse, who, as he thought,
de beleediging zijner dochter aangedaan, ten hoogste kwalijk zou nemen,
the insult to his daughter,
in geval, zooals niet onwaarschijnlijk was, de overwinnaar eene andere
in case, as was not unlikely, the victor was another
keuze deed.
choice did.
En dit geschiedde ook werkelijk.
And this actually occurred.
Want de Onterfde Ridder reed de
For the Disinherited Knight rode the
galerij, dicht naast die van den Prins, voorbij, waar Jonkvrouw
gallery, close to that of the Prince, passed, where Jonkvrouw
Alicia zat in den vollen hoogmoed van haar trotsche schoonheid, en
Alicia sat in the fullness of her prideful beauty, and
zoo langzaam voortrijdende, als hij tot hiertoe snel gejaagd had,
||vorankommende|||||||
riding as slowly ahead, as he had hitherto chased fast,
scheen hij zijn recht uit te willen oefenen, om de talrijke schoone
he seemed to want to exercise his right, in order to protect the numerous beautiful
gezichten te aanschouwen, welke den bekoorlijken kring versierden.
||anschauen|||bezaubernden||schmückten
faces that adorned the charming circle.
Het was de moeite waard, de verschillende houding der schoonen gade
It was worthwhile, observing the different attitudes of the beauties
te slaan, die dit onderzoek ondergingen.
|||||unterzogen
strike, who underwent this examination.
Eenigen bloosden: anderen
|blushen|
Some blushed: others
namen eene trotsche houding aan; sommigen zagen strak voor zich
took a proud attitude; some looked sternly in front of them
heen, als of zij geheel niets wisten van hetgeen er voorviel: anderen
||||||||||geschah|
around, as if they knew nothing at all of what was occurring: others
poogden een glimlach te bedwingen, en twee of drie lachten hard op.
versuchten|||||||||||
tried to contain a smile, and two or three laughed out loud.
Er
There
waren ook eenigen, die den sluier over haar bekoorlijkheden trokken:
|||||Schleier|||Reizekünste|
were also some, pulling the veil over her charms:
maar, daar het Wardour-handschrift zegt, dat het schoonheden waren,
but, since the Wardour manuscript says, they were beauties,
die reeds tien jaar lang bekend waren, kan men veronderstellen dat,
|||||||||annehmen|
which had already been known for a decade, it can be assumed that,
daar zij haar deel aan zulke ijdelheden reeds vroeger gehad hadden,
||||||Eitelkeiten||||
since they had already had their share of such vanities before,
zij nu van haar recht wilden afzien, om een grootere kans aan de
|||||||||größere|||
they now wished to waive her right, to give a greater opportunity to the
opkomende schoonen te laten.
emerging clean.
Eindelijk hield de kampvechter stil voor het balkon waar Jonkvrouw
At last the camp fighter stopped in front of the balcony where Jonkvrouw
Rowena zat, en de verwachting der toeschouwers steeg ten top.
Rowena sat, and the anticipation of the spectators soared.
Men moet bekennen, dat, als belangstelling in den goeden uitslag
One must confess that, if interest in the good outcome
van zijn wapenfeiten den Onterfden Ridder had kunnen omkoopen, dat
||Waffenfähigkeiten||||||bestechen|
of his exploits could have bribed the Disinherited Knight, that
gedeelte van het strijdperk, voor hetwelk hij stil gehouden had,
portion of the battlefield, before which he had held still,
zijn voorkeur verdiende.
earned his preference.
Cedric de Sakser, verheugd over de nederlaag
|||erfreut|||
Cedric the Saxon, rejoicing in defeat
van den Tempelier, en nog meer over die van zijn twee kwalijkgezinde
|||||||||||schlechtgesinnten
of the Templar, and even more about those of his two malignant
naburen, Front-de-Boeuf en Malvoisin, was, met het halve lichaam over
neighbors, Front-de-Boeuf and Malvoisin, was, with half the body over
het balkon liggende, den overwinnaar bij iederen strijd nagegaan, niet
||||||||verfolgt|
lying on the balcony, checking on the victor at every battle, not
alleen met de oogen, maar met hart en ziel.
only with the eyes, but with heart and soul.
Rowena had den uitslag van
Rowena had the rash of
den strijd met groote oplettendheid gezien, ofschoon zij niet eene even
||||Aufmerksamkeit||||||
watched the battle with great attentiveness, although they were not an equally
groote belangstelling getoond had.
had shown great interest.
Zelfs de onverschillige Athelstane
Even the indifferent Athelstane
scheen zijne wezenloosheid te vergeten; want hij liet zich een grooten
||Wesenlosigkeit||||||||
seemed to forget his insubstantiality; for he allowed himself a great
beker wijn geven, en dronk op de gezondheid van den Onterfden Ridder.
cup of wine, and drank to the health of the Disinherited Knight.
Eene andere groep, onder de galerij door de Saksers bezet, had niet
Another group, under the gallery occupied by the Saxons, had not
minder deelneming in den uitslag van den strijd laten blijken.
show less participation in the outcome of the battle.
"Vader Abraham!"
"Father Abraham!"
zei Izaäk van York, toen de eerste strijd tusschen
said Isaac of York, when the first battle between
den Tempelier en den Onterfden Ridder voorbij was, "hoe stout rijdt
|||||||||kühn|
the Templar and the Dishonored Knight had passed, "how stoutly rides
de ongeloovige!
the unbeliever!
Ach!
Ah!
hij spaart het goede paard, dat den verren
|||||||verrücken
he spares the good horse, which is the distant
weg uit Barbarije heeft afgelegd, niet meer dan alsof het een wild
||Barbarien|||||||||
road from Barbary, no more than as if it were a wild
ezelsveulen ware; en de schoone wapenrusting, die zoo vele _zechinen_
Eselsohren|||||||||zechinen
donkey colt were; and the beautiful armor, which so many _zechins_
gekost heeft bij Jozef Pareira, den Milaneeschen wapensmid, benevens
||||Pareira||Mailänder|Waffenmeister|neben
cost with Joseph Pareira, the Milanese gunsmith, in addition to
zeventig ten honderd winst,--hij zorgt er zoo weinig voor, alsof hij
seventy per hundred profit,--he cares so little for it, as if he were
ze op den straatweg gevonden had!"
|||Straßenweg||
had found them on the street road!"
"Als hij zijn eigen leven en leden waagt, vader," zei Rebekka, "in
"If he risks his own life and members, father," said Rebekah, "in
een zoo schrikkelijken strijd, kan men kwalijk van hem verwachten,
||schrecklichen|Kampf||||||
such a terrible struggle, one can hardly expect from him,
dat hij paard en wapenrusting zou sparen."
That he would spare horse and armor."
"Kind!"
"Child!"
hernam Izaäk, eenigszins driftig, "gij weet niet wat gij
||einigermaßen|reizig|||||
resumed Isaac, somewhat adrift, "ye know not what ye
zegt--zijn hals en zijn ledematen zijn zijn eigendom, maar zijn paard
says-his neck and his limbs are his property, but his horse
en zijn wapenrusting behooren aan--vader Jacob!
and his armor belong to-Father Jacob!
wat had ik haast
what a hurry I was in
gezegd!--En toch, het is een brave jongeling.--Zie Rebekka!
said!--And yet, it is a good boy.--See Rebekah!
zie,
see,
hij gaat al weder ten strijd tegen den Philistijn!--Bid kind--bid
||||||||Philister|||
He is already going to battle the Philistine again! --Bid child--bid
voor het behoud van den goeden jongeling,--en van het vlugge paard
||Erhalt||||||||schnellen|
for the preservation of the good youngster,--and of the swift horse
en de rijke wapenrusting.--God mijner vaderen!"
and the rich armor-God of my fathers!"
riep hij weder,
he cried again,
"hij heeft weer overwonnen, en de onbesnedene Philistijn is voor zijn
||||||unbeschnittene||||
"he overcame again, and the uncircumcised Philistine is before his
lans bezweken,--even als Og, de Koning van Bazan, en Cihon, de Koning
|sind gefallen|||||||Baschan||Sihon||
lance succumbed,--even as Og, the King of Bazan, and Cihon, the King
der Amorieten, onder het zwaard onzer vaderen vielen!--Zeker krijgt
|Amoriten||||unserer||||
of the Amorites, fell under the sword of our fathers!--Sure gets
hij hun goud en zilver en hun strijdrossen en hun wapenrustingen van
|||||||Kampfpferde||||
he their gold and silver and their battle steeds and their armor of
erts en staal, tot buit en roof!"
Erz||||||
ore and steel, to loot and robbery!"
Denzelfden angst betoonde de waardige Jood bij iederen strijd,
||bekundete||||||
The same fear showed the worthy Jew at every battle,
terwijl hij zelden daarbij naliet een oppervlakkige berekening
||||vergaß||oberflächliche|
while he rarely failed to make a superficial calculation in the process
te maken van de waarde van het paard en de wapenrusting, die bij
make of the value of the horse and armor, which at
iedere nieuwe zegepraal den overwinnaar te beurt vielen.
||Siegpral|||||
every new triumph fell to the victor.
Zij dus,
They are,
die dat gedeelte van het strijdperk bezetten, waarvoor de Onterfde
occupying that part of the battlefield for which the Inherited
Ridder nu stil hield, hadden juist de meeste belangstelling in zijn
Knight now kept quiet, had the most interest precisely in his
welslagen betoond.
gelingen|
successes demonstrated.
Hetzij uit besluiteloosheid, of om eenige andere
sei es||||||
Either out of indecision, or to some other
reden aarzelende, bleef de kampvechter meer dan een minuut stil staan,
reason hesitant, the camp fighter remained silent for more than a minute,
terwijl de oogen der zwijgende aanschouwers op zijn bewegingen gericht
While the eyes of silent beholders focused on his movements
waren; en daarop, met bevalligheid de punt van zijn lans langzaam
||||Anmut||||||
were; and thereupon, with grace the point of his lance slowly
latende zakken, legde hij de kroon, welke er op hing, voor de voeten
lowering it, he laid the crown, which hung upon it, at the feet
van de schoone Rowena.
Of the beautiful Rowena.
De trompetten weergalmden oogenblikkelijk,
||hallten|
The trumpets immediately echoed,
terwijl de herauten Rowena als Koningin der Schoonheid en Liefde
While the heralds cast Rowena as Queen of Beauty and Love
voor den volgenden dag uitriepen, hen, die zich aan haar gezag niet
proclaimed for the next day, those who did not submit to her authority
mochten onderwerpen, met gepaste straffen dreigende.
|||passenden||
were allowed to submit, threatening appropriate punishments.
Zij herhaalden
|wiederholten
They repeated
hierop hun geschreeuw van "_Largesse!_" waarop de gelukkige Cedric
to this their shouts of "_Largesse!_" to which the happy Cedric
door een ruime gift antwoordde, bij welke Athelstane, schoon minder
||großzügige|Geschenk||||||
by a generous gift answered, at which Athelstane, though less
vlug, een gave van even groote waarde voegde.
quickly, added a gift of equal value.
Er ontstond eenig gemor onder de dames van Normandische afkomst, die
|||Gemurmel|||||||
Some grumbling arose among the ladies of Norman descent, who were
even weinig gewoon waren, eene Saksische schoone voorgetrokken te zien,
|||||||vorgezogen||
were equally unaccustomed to seeing a Saxon beauty pre-empted,
als de edelen, een nederlaag te ondervinden in de ridderspelen, die
as the nobles, to experience defeat in the knights' games, which are
zij zelven hadden ingevoerd.
they themselves had introduced.
Maar deze ontevredenheid bleef onopgemerkt
But this dissatisfaction went unnoticed
bij de kreten van: "Lang leve Rowena, de verkorene en wettige Koningin
|||||lebe|||auserwählte|||
to the cries of: "Long live Rowena, the chosen and legitimate Queen
der Liefde en Schoonheid!"
of Love and Beauty!"
waarbij velen voegden: "Leve de Saksische
To which many added: "Long live the Saxon
Prinses!
Princess!
Leve het geslacht van den onsterfelijken Alfred!"
|||||unsterblichen|
Long live the lineage of the immortal Alfred!"
Hoe onaangenaam deze klanken ook waren voor Prins Jan en degenen,
However unpleasant these sounds were to Prince John and ones,
die hem omringden, zag hij zich echter verplicht de benoeming van
||||||jedoch|||Ernennung|
that surrounded him, however, he found himself obliged to accept the appointment of
den overwinnaar te bekrachtigen, en daarom bevelende, dat men zijn
|||bestätigen||||||
ratify the victor, and therefore commanding, that one's
paard zou brengen, verliet hij den troon, en reed, door zijn gevolg
horse would bring, he left the throne, and rode, by his retinue
vergezeld, in het strijdperk rond.
accompanied, in the arena of battle around.
De Prins hield een oogenblik stil
The Prince stopped for an instant
onder de galerij van Jonkvrouw Alicia, die hij groette, terwijl hij
under the gallery of Lady Alicia, whom he greeted, while he
tot zijn gevolg zeide: "Op mijn eer, mijne heeren!
said to his entourage, "On my honor, my lords!
zoo de wapenfeiten
||Waffenstücke
zoo the achievements
van den ridder getoond hebben, dat hij sterke leden en spierkracht
of the knight have shown that he has strong members and muscular strength
heeft, zoo toont hij door zijne keuze, dat zijn oogen niet van de
has, so he shows by his choice, that his eyes are not from the
heldersten zijn!"
klarsten|
brightest are!"
Bij deze gelegenheid, zooals in zijn geheele leven, had Prins Jan
On this occasion, as in his entire life, Prince John had
het ongeluk, het karakter niet te begrijpen, van hen wier gunst
not to understand the misfortune, the character, of those whose favor
hij wenschte te winnen.
he wished to win.
Waldemar Fitzurse was eerder beleedigd dan
Waldemar Fitzurse was more beleaguered than
gevleid, dat de Prins in 't openbaar te kennen gaf, dat zijne dochter
verliebt||||||||||||
flattered that the Prince publicly expressed that his daughter was
niet naar verdienste was behandeld.
||Verdienst||
had not been treated according to merit.
"Ik ken," zeide hij, "geen dierbaarder en onschendbaarder recht der
|||||dierbaarder||unschendbarer||
"I know," he said, "no dearer and more inviolable right of the
ridderschap, dan dat van iederen vrijen ridder, om de dame zijner
|||||freien|||||
knighthood, than that of every free knight, to the lady of his
liefde naar eigen oordeel te kiezen.
love at their own discretion.
Mijne dochter streeft naar geene
||strebt||
My daughter strives for no
onderscheiding, en het zal haar in haar eigen kring nooit ontbreken
distinction, and she will never lack in her own circle
aan alle verschuldigde eerbewijzen."
||verdienten|Ehrungen
To all honors due."
Prins Jan antwoordde niet, maar zijn paard aansporende, alsof hij
|||||||aansporende||
Prince John did not answer, but urging his horse on, as if he was
aan zijn toorn lucht wilde geven, galoppeerde hij naar de galerij,
wanting to vent his wrath, he galloped to the gallery,
waar Rowena zat, nog altijd met de kroon voor de voeten.
where Rowena sat, still wearing the crown.
"Ontvang, schoone Jonkvrouw," zeide hij, "het teeken uwer heerschappij,
"Receive, beautiful Jonkvrouw," he said, "the token of your rule,
waaraan niemand oprechter hulde bewijst, dan ik zelf, Jan van
||aufrichtiger|Huldigung||||||
To which no one pays more sincere tribute, than myself, Jan van
Anjou,--en zoo het u, uwen edelen vader en uwe vrienden behaagt,
Anjou|||||||||||gefällt
Anjou,--and if it pleases you, your noble father and your friends,
ons gastmaal in het kasteel van Ashby met uw tegenwoordigheid te
|||||||||Gegenwart|
our banquet at Ashby Castle with your presence.
vereeren, dan zullen wij de Vorstin leeren kennen, aan wie wij morgen
venerate, then we shall learn to know the Sovereign, to whom we shall tomorrow
onze hulde zullen bewijzen."
|Huldigung||
will pay our tribute."
Rowena zweeg, en Cedric antwoordde voor haar in zijne Saksische
|schweigen||||||||
Rowena was silent, and Cedric answered for her in his Saxon
moedertaal: "Jonkvrouw Rowena verstaat uwe taal niet genoeg, om deze
mother tongue: "Jonkvrouw Rowena does not understand your language enough, to understand this
beleefdheid te beantwoorden zooals het behoort,--of om deel aan uw
politeness to answer as it should,--or to take part in your
feest te nemen.
party to take.
Ook ik en de edele Athelstane van Coningsburgh spreken
I too and the noble Athelstane of Coningsburgh speak
slechts de taal, en huldigen alleen de zeden onzer voorouders.
||||ehren|||Sitten|unserer|
only the language, and honor only the morals of our ancestors.
Wij
We
danken dus ootmoedig voor uwer Hoogheid vriendelijke uitnoodiging
||demütig|||||
thank humbly therefore for your Highness' kind invitation
voor het gastmaal.
for the guest meal.
Morgen zal Jonkvrouw Rowena de plaats innemen,
Tomorrow Miss Rowena will take the place,
waartoe zij geroepen is door de vrije keuze van den overwinnenden
||||||||||Sieger
to which it is called by the free choice of the victorious
ridder, bevestigd door de toejuichingen van het volk."
knight, confirmed by the cheers of the people."
Dit zeggende,
Saying this,
nam hij de kroon op, en zette die op Rowena's hoofd, als een teeken,
|||||||||Rowenas||||
he took up the crown, and put it on Rowena's head, as a sign,
dat zij de haar opgedragen waardigheid aanvaardde.
||||||annahm
That she accepted the dignity assigned to her.
"Wat zegt hij?"
"What is he saying?"
zei Prins Jan, veinzende de Saksische taal niet te
|||vortäuschend|||||
said Prince John, feigning ignorance of the Saxon language.
verstaan, waarin hij echter zeer bedreven was.
|||aber|||
understood, in which, however, he was very adept.
De beteekenis van
|Bedeutung|
The meaning of
Cedric's gezegde werd hem in het Fransch herhaald.
Cedric's saying was repeated to him in French.
"Het is wel,"
"It is well," he said.
zeide hij; "morgen zullen wij zelven deze sprakelooze Koningin naar den
|||||||sprachlose|||
he said; "tomorrow we ourselves will take this speechless Queen to the
troon geleiden.--Gij ten minste, heer Ridder," voegde hij er bij, zich
throne.--You at least, Mr. Knight," he added, turning himself
tot den overwinnaar wendende, die bij de galerij was blijven staan,
turning to the victor, who had remained standing by the gallery,
"zult heden mijn gast zijn?"
"will this day be my guest?"
De ridder, voor de eerste maal sprekende, verontschuldigde zich op
The knight, speaking for the first time, excused himself at
zachten, haastigen toon, wegens vermoeidheid en de noodzakelijkheid,
|eiligen||||||
soft, hasty tone, because of fatigue and necessity,
om zich voor den strijd van den volgenden dag voor te bereiden.
to prepare for the next day's battle.
"Het is wel," zei weer Prins Jan, op trotschen toon; "ofschoon ik niet
"It is well," said Prince John again, in a proud tone; "although I am not
gewoon ben aan zulke weigeringen, zullen wij trachtten onzen maaltijd
||||Ablehnungen|||||
am used to such refusals, we will try to make our meal
zoo goed mogelijk te gebruiken, hoewel die niet versierd wordt door
as well as possible, although it is not embellished by
den dappersten ridder en zijn uitverkorene Koningin der Schoonheid."
|||||Auserwählte|||
the bravest knight and his chosen Queen of Beauty."
Dit zeggende, verliet hij het strijdperk met zijn schitterend gevolg,
Saying this, he left the battlefield with his magnificent retinue,
en zijn vertrek was het teeken voor het uiteengaan der toeschouwers.
||||||||Auseinandergehen||
and his departure was the sign for the dispersal of the spectators.
Evenwel, met al de wraakzucht, aan beleedigden hoogmoed eigen,
||||Rachsucht||Beleidigten||
Even so, with all the vindictiveness inherent in beleaguered pride,
voornamelijk wanneer die met de bewustheid van eigen onwaardigheid
|||||Bewusstsein|||Unwürdigkeit
especially when those with the awareness of their own unworthiness
gepaard gaat, was Jan nauwelijks drie schreden voortgereden, of zich
||||||Schritte|vorbeigefahren||
accompanied, Jan had hardly ridden on for three paces, or himself
omkeerende, vestigde hij een vertoornden blik op den schutter, die hem
umkehrenden|warf|||verärgerten||||||
turning around, he fixed a wrathful gaze on the archer, who was giving him
's morgens vroeg mishaagd had, en gaf zijn bevelen aan de gewapenden,
|||Mischung||||||||
early in the morning, and gave his orders to the armed,
die in de nabijheid stonden.--"Gij staat mij er met uw leven borg voor,
||||||||||||bürgt|
who stood nearby.--"You vouch for it to me with your life,
dat die boer niet ontsnapt!"
That that farmer doesn't escape!"
De schutter verduurde den toornigen blik van den Prins met dezelfde
||verdrückte||||||||
The archer cured the Prince's wrathful gaze with the same
onwrikbare standvastigheid, welke zijn gedrag van het begin af
unerschütterliche|Standhaftigkeit|||||||
unwavering constancy, which his behavior from the beginning
gekenmerkt had, en zei glimlachend: "Ik ben niet van plan, Ashby vóór
featured, and said smilingly, "I don't intend to, Ashby before
overmorgen te verlaten.
leaving the day after tomorrow.
Ik moet zien, hoe de mannen van Staffordshire
|||||||Staffordshire
I have to see, how the men of Staffordshire
en Leicestershire de bogen weten te gebruiken.
|Leicestershire|||||
and Leicestershire know how to use the bows.
De bossen van Needwood
|||Needwood
The forests of Needwood
en Charnwood moeten goede schutters leveren."
|Charnwood||||
and Charnwood should provide good archers."
"Ik zal zien," zei Prins Jan tot zijn gevolg, zonder rechtstreeks
||||||||||direkt
"I'll see," Prince John said to his entourage, without directly
te antwoorden, "hoe hij zijn eigen boog spannen kan; en wee hem,
to answer, "how he can tighten his own bow; and woe to him,
zoo zijne behendigheid zijne onbeschaamdheid niet vergoedt!"
||||||entschädigt
if his agility does not repay his insolence!"
"Het is hoog tijd," zei de Bracy, "dat de _outrecuidance_ [14] dezer
|||||||||Übermut|
"It is high time," said de Bracy, "that the _outrecuidance_ [14] of this
boeren door een treffend voorbeeld beteugeld worde!"
|||||gezähmt|werde
farmers be curbed by a striking example!"
Waldemar Fitzurse, die waarschijnlijk dacht, dat zijn begunstiger niet
|||||||Gönner|
Waldemar Fitzurse, who probably thought, that his patron did not
den besten weg insloeg, om de genegenheid van het volk te winnen,
|||einschlug|||Zuneigung|||||
took the best path, to win the affection of the people,
haalde de schouders op, en zweeg.
shrugged, and remained silent.
Prins Jan echter reed nu uit het
||aber||||
Prince John, however, now rode out of the
strijdperk, en de menigte ging daarop dadelijk uiteen.
battleground, and the crowd promptly dispersed thereupon.
Men zag de toeschouwers zich over de vlakte verwijderen, naar de
Spectators were seen moving away across the plain, toward the
verschillende streken, vanwaar zij gekomen waren, in meer of minder
different regions, whence they had come, in more or less
talrijke groepen.
numerous groups.
Verreweg het grootste gedeelte stroomde naar de stad
By far the largest portion flowed into the city
Ashby, waar verscheidene van de aanzienlijkste personen in het kasteel
|||||bedeutendsten||||
Ashby, where several of the most significant individuals in the castle
gehuisvest werden, en weer andere in de stad zelve bleven.
untergebracht|||||||||
were housed, and still others remained in the city itself.
Onder dezen
Among these
waren de meeste ridders, die reeds in het toernooi opgetreden waren,
were most of the knights, who had already appeared in the tournament,
of voornemens waren den volgenden dag te strijden, en die, terwijl ze
or intended to fight the next day, and who, while they were
langzaam voortreden, over de gebeurtenissen van den dag sprekende,
|voranschreiten|||||||
slowly moving forward, talking about the day's events,
met luid gejuich door het volk begroet werden, evenals Prins Jan,
were greeted with loud cheers by the people, as was Prince John,
ofschoon hij dat eerder te danken had aan den glans van zijn stoet
||||||||||||Streitwagen
though he owed that rather to the brilliance of his procession
en aan zijn gevolg, dan aan de beminnelijkheid van zijn karakter.
|||||||Zuvorkommenheit|||
and to his entourage, than to the amiability of his character.
Een oprechter, algemeener, en ook beter verdiend gejuich vergezelde
||allgemeiner||||||begleitete
A truer, more general, and also better-deserved cheer accompanied
den overwinnaar in den strijd, totdat hij, begeerig om zich aan de
the victor in battle, until he, coveting to commit himself to the
aandacht der menigte te onttrekken, zich in een dier tenten begaf,
attention of the crowd, moved into one of the tents,
welke aan het einde van het strijdperk opgericht waren, en wier
which were erected at the end of the battlefield, and whose
gebruik hem beleefdelijk door de maarschalken aangeboden werd.
||höflich|||||
use was politely offered to him by the marshals.
Zoodra
As soon as
hij zich daarin begeven had, verstrooiden zich ook diegenen, welke
|||||verstreuten||||
he had entered into it, scattered also those, who
in het strijdperk getoefd hadden, om hem in oogenschouw te nemen,
|||getoefd|||||Betrachtung||
had trudged into the arena of battle, to watch him,
en gissingen omtrent zijn persoon te maken.
|Vermutungen|über||||
and make guesses regarding his person.
Het gewoel en het geraas van een drukke menigte op één plaats
|Gewühl|||Geräusch|||||||
The bustle and clamor of a busy crowd in one place
vergaderd, en met hetzelfde doel bezield, werd nu vervangen door
met, and animated with the same purpose, was now replaced by
de minder luide stemmen van de talrijke groepen, die zich in alle
the less loud voices of the numerous groups, which have joined in all the
richtingen verwijderden, waarop spoedig volkomen stilte volgde.
directions removed, whereupon utter silence soon followed.
Men hoorde geen ander geluid meer, dan de stemmen der bedienden,
One no longer heard any sound other than the voices of servants,
die de galerijen van kussens en behangsel ontdeden, om ze gedurende
||||Kissen||Tapete|befreite|||
who stripped the galleries of cushions and wallpaper, in order to use them during
den nacht in veiligheid te bergen, en onder elkander twistten om de
|||||||||stritten||
the night in safety, and argued among themselves about the
half geleêgde wijnflesschen en de overblijfselen der ververschingen,
|gelegte|Weinflaschen|||||Veränderungen
half-emptied wine bottles and the remains of refreshments,
welke de toeschouwers hadden achtergelaten.
Which the spectators had left behind.
Buiten het strijdperk waren verscheidene smederijen opgericht, en
|||||Schmieden||
Outside the battlefield, several forges had been erected, and
deze begonnen nu in de schemering te glimmen, de werkzaamheid der
|||||||||Tätigkeit|
these now began to shine in the twilight, the activity of the
wapensmeden aankondigende, welke den geheelen nacht moest voortgezet
Waffenschmieden|ankündigende||||||
announcing gunsmiths, which was to continue throughout the night
worden, om de wapenrustingen voor het gebruik van den volgenden dag
be, to get the armor for the use of the next day's
weder in orde te brengen, of te veranderen.
put right again, or change.
Een sterk gewapende wacht, die alle twee uren afgelost werd, omringde
A strongly armed guard, relieved every two hours, surrounded
het strijdperk en waakte voor de veiligheid gedurende den nacht.
the battlefield and watched for safety during the night.