×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Ivanhoe - van Walter Scott, TWINTIGSTE HOOFDSTUK

TWINTIGSTE HOOFDSTUK

Als in den herfstnacht koud en lang,

Zijn eenzaam pad verduistert,

't Is naar des kluiz'naars lofgezang, Dat liefst de pelgrim luistert.

Het lied verheft het vroom gemoed,

De vroomheid geeft de hymne gloed;

Zij stijgen onder 't loven, Gelijk de vogel 't zonlicht groet, Al zingend' zaam naar boven. de kluizenaar van St. Clements bron.

Eerst na drie uren wandelens was het, dat de volgelingen van Cedric,

met hun geheimzinnigen leidsman, eene kleine opening in het woud

bereikten, in wier midden een eik van ontzachelijke grootte groeide,

welke de kromme takken naar alle kanten uitspreidde. Onder dezen boom

lagen vier of vijf schutters op den grond uitgestrekt, terwijl een

ander, als schildwacht, in den maneschijn heen en weder ging. Zoodra

deze de naderende voetstappen hoorde, gaf hij een teeken, en de slapers

sprongen dadelijk op en spanden hun bogen. Zes pijlen werden gericht

naar den kant, van waar de reizigers kwamen, tot hun geleider, herkend

zijnde, met alle blijken van achting en liefde verwelkomd werd, en

alle teekens van en alle vrees voor een vijandige ontvangst verdwenen.

"Waar is de Molenaar?" was zijn eerste vraag.

"Op weg naar Rotherham." "Met hoeveel man?" vroeg de aanvoerder, want dat scheen hij te zijn.

"Met zes man, en goede hoop op buit, als het St. Nicolaas behaagt." "Vroom gesproken," zei Locksley; "en waar is Allen-a-Dale?" "Op weg naar Watling, om op den Prior van Jorvaulx te wachten." "Ook goed," hernam de kapitein. "En waar is de monnik?" "In zijn cel." "Daar ga ik heen," zei Locksley. "Verstrooit u en zoekt uwe makkers op. Verzamelt een zoo groote macht mogelijk; want er is

wild opgespoord, dat hard vervolgd moet worden en dat zich krachtig

verdedigen zal. Komt tegen het aanbreken van den dag hier bij mij

terug. Wacht," voegde hij er bij; "ik heb het noodzakelijkste van alles vergeten; twee van u moeten spoedig den weg naar Torquilstone,

het kasteel van Front-de-Boeuf, inslaan. Eene bende schurken,

die zich in eene kleeding, als de onze, vermomd hebben, brengen er

een hoop gevangenen heen.--Slaat hen nauwkeurig gade; want zelfs,

al bereikten zij het kasteel, vóór dat wij onze macht bijéénhebben,

is onze eer er toch in betrokken, om hen te bestraffen, en wij zullen

een middel vinden, om dat te doen.--Houdt hen dus goed in het oog;

en zendt één uwer makkers, den besten looper, om aan de landlieden

in de buurt bericht er van te brengen." Zij beloofden stipte gehoorzaamheid, en vertrokken oogenblikkelijk, om

hunne verschillende boodschappen te verrichten. Intusschen vervolgde

hun aanvoerder met zijn twee metgezellen, die hem nu met grooten

eerbied, zoowel als met eenige vrees beschouwden, hun weg naar de

kapel van Copmanshurst.

Toen zij de vrije, door de maan verlichte plaats in het bosch bereikt,

en de eerbiedwekkende, schoon vervallen kapel, en de ruwe kluis,

die zoo goed voor de zelfverloochenende vroomheid geschikt was, vóór

zich hadden, fluisterde Wamba Gurth toe: "Als dit de woning van een dief is, dan wordt het oude spreekwoord bevestigd: hoe dichter bij

de kerk hoe verder van God.--En bij mijn zotskap," voegde hij er bij, "ik geloof, dat het wezenlijk zóó is;--luister maar naar den wonderlijken _Sanctus_, welken zij in de kluis zingen!" Wezenlijk zongen de kluizenaar en zijn gast, met alle kracht van hun

sterke longen, een oud drinklied, waarvan dit het slot was:

Kom, reik mij 't bruine bier terstond, Blijde jongen, blijde jongen!

Kom, reik mij 't bruine bier terstond, Ha! lustig jongen! 'k tart een' schelm in 't drinken. Kom, reik mij 't bruine bier terstond! "Wel, dat is niet kwaad," zei Wamba, die in koor mede gezongen had. "Maar bij alle heiligen, wie zou ooit verwacht hebben, zulk een vroolijk gezang, te middernacht, uit eene kluis te hooren dreunen?" "Wel, dat zou ik voorzeker verwachten," antwoordde Gurth; "want de vroolijke monnik van Copmanshurst is bekend, en doodt de helft van het

wild, dat in dit bosch gestolen wordt. Men zegt, dat de boschwachter

bij den abt over hem geklaagd heeft, en dat hem zijn monnikskleed

zal uitgetrokken worden, als hij zich niet beter gedraagt." Terwijl zij dus spraken, had Locksley's herhaald geklop ten laatste den kluizenaar en zijn gast gestoord. "Bij mijn rozenkrans," riep de heremiet, midden in het gezang ophoudende, "hier komen meer gasten, die door den nacht overvallen zijn. Ik wilde niet, om mijn kap, dat

ze mij bij deze vrome bezigheid vonden. Iedereen heeft zijn vijanden,

goede heer Luiaard; en er zijn er, die boosaardig genoeg zijn, om de

gastvrije verversching, welke ik u, een vermoeiden reiziger, gedurende

een paar uurtjes, aangeboden heb, ronduit dronkenschap en zwelgerij te

noemen; ondeugden, even vreemd aan mijn beroep als aan mijn karakter." "Lage lasteraars!" hernam de ridder; "ik wilde, dat ik hen kastijden mocht. Niettemin is het waar, heilige man, dat iedereen zijne vijanden

heeft; en er zijn er in dit land, die ik liever door het vizier van

mijn helm, dan met ontbloot gezicht spreken wilde." "Zet dan uw ijzeren pot op het hoofd, vriend Luiaard, zoo schielijk als uw aard zulks toelaat," zei de kluizenaar, "terwijl ik deze flesschen weg zet, welker inhoud in mijne hersenen spookt; en om het

gekletter te verdooven,--want, op mijn woord, ik gevoel, dat ik een

weinig wankel,--stem in met het gezang, dat gij mij hoort zingen;--op

de woorden komt het niet aan, ik ken ze zelf nauwelijks." Dit zeggende, hief hij een donderend _de profundis clamavi_ aan,

en ruimde hun maaltijd weg; terwijl de ridder hartelijk lachende,

zich intusschen wapende, en zijn gastheer van tijd tot tijd met zijne

stem ondersteunde, als zijn gelach het toeliet.

"Wat voor duivelsmetten worden hier op dit uur gezongen?" riep een

stem van buiten.

"De hemel vergeve het u, heer reiziger!" zei de heremiet, wien het

gedruisch, dat hij zelf maakte, en misschien zijn drinken, belette,

een stem te herkennen, die hem anders vrij wel bekend was; "vervolg uw weg, in God en St. Dunstan's naam, en stoor mij en mijn vromen broeder niet in onze aandacht." "Dolle priester," antwoordde de stem van buiten, "doe open voor Locksley." "Alles is veilig,--alles is in orde!" zei de kluizenaar tot zijn

metgezel.

"Maar wie is het?" vroeg de Zwarte Ridder.

"Er is mij veel aan gelegen, dit te weten." "Wie of het is!" antwoordde de kluizenaar. "Ik zeg u, dat het een vriend is!" "Maar wat voor een vriend?" antwoordde de ridder. "Want hij kan uw vriend zijn, en toch in het geheel niet de mijne." "Wat voor een vriend?" hernam de monnik; "dat is een vraag, die lichter te doen, dan te beantwoorden is. Wat voor een vriend?--Wel,

hij is, nu schiet het mij te binnen, juist die eerlijke boschwachter,

van welken ik u straks gesproken heb." "Wel ja, een even eerlijke boschwachter, als gij een vroom kluizenaar zijt!" hervatte de ridder; "daar twijfel ik niet aan. Maar doe hem

de deur open, vóórdat hij ze uit de hengels slaat." De honden, welke in het begin geweldig geblaft hadden, schenen nu

de stem van hem, die buiten stond, te herkennen; want, geheel van

houding veranderende, krabden en jankten zij aan de deur, alsof om

zijn toelating te smeeken. De heremiet opende schielijk de deur,

en liet Locksley met zijn twee metgezellen binnen.

"Wel heremiet," was des schutters eerste vraag, zoodra hij den ridder zag: "Welken lustigen broeder hebt gij daar?" "Een broeder van onze orde," hernam de monnik, het hoofd schuddende. "Wij hebben den geheelen nacht door gebeden." "Hij is een monnik van de strijdende kerk, denk ik," antwoordde Locksley; "er dolen velen van dien aard door het land. Ik zeg u,

monnik, gij moet den rozenkrans afleggen, en den knots opnemen; wij

hebben alle onze brave makkers noodig, geestelijken, of leeken. Maar," voegde hij er bij, hem even ter zijde nemende, "zijt gij gek?--Een ridder binnen te laten, dien gij niet kent! Hebt gij onze overeenkomst

vergeten?" "Hem niet kennen!" antwoordde de monnik stout; "ik ken hem even goed, als de bedelaar zijn schotel kent." "En hoe heet hij dan?" vroeg Locksley.

"Hoe hij heet?" zei de heremiet; "wel!--het is de ridder Anthonius van Scrablestone,--alsof ik met een mensch zou willen drinken, zonder

zijn naam te weten!" "Gij hebt meer dan genoeg gedronken," zei de schutter, "en ik vrees, ook meer dan genoeg gebabbeld." "Vriend," zei de ridder, vóórtredende, "wees niet boos op mijn vroolijken gastheer. Hij heeft mij slechts de gastvrijheid geschonken,

welke ik hem zou afgedwongen hebben, zoo hij ze geweigerd had." "Gij mij dwingen!" riep de monnik; "wacht maar, tot ik dit grijs monnikskleed tegen een groen buis verruild heb, en als ik u niet met

mijn knuppel een tik op het hoofd geef, dan ben ik noch een echte

monnik, noch een goed jager." Dit zeggende, trok hij zijn monnikskleed uit, en verscheen in een nauw

zwart linnen wambuis en broek, waarover hij spoedig een groenen rok en

broek aantrok. "Ik bid u, maak de strikken vast," zei hij tegen Wamba, "en gij zult een glas wijn ter belooning hebben." "Ik heb niets tegen den wijn," antwoordde Wamba; "maar denkt gij, dat het geen gewetenszaak voor mij is, de hand te leenen om een heiligen

heremiet in een zondigen jager te veranderen?" "Vrees niets," zei de kluizenaar, "ik behoef de zonden van mijn groenen rok slechts aan mijn grijs monnikskleed te biechten, en alles

is weer goed." "Amen!" hervatte de nar: "Een in fijn laken gekleed boeteling moet een in grof linnen gekleeden biechtvader hebben, en uw monnikskleed

kan mijn bonte pak op den koop toe de absolutie geven." Intusschen had Wamba den monnik geholpen, om de talrijke banden vast

te maken, waarmede de broek aan het wambuis gebonden werd.

Terwijl ze dus bezig waren, nam Locksley den ridder een weinig ter

zijde, en sprak hem dus aan: "Ontken het niet, heer ridder; gij zijt het die op den tweeden dag van het toernooi te Ashby, de overwinning

der Engelschen tegen de vreemdelingen beslist hebt." "En wat volgt daaruit, zoo uw gissing gegrond is, vriend?" hernam

de ridder.

"Ik houd u dan voor een vriend van de zwakken!" hernam de schutter.

"Dat te zijn is ten minste de plicht van een goed ridder," antwoordde de zwarte kampvechter, "en ik zou niet gaarne willen, dat er redenen waren, om anders van mij te denken." "Maar om mij te helpen," zei de andere, "moet gij een even goed Engelschman, als ridder zijn: want hetgeen ik te zeggen heb, betreft,

wel is waar, den plicht van ieder eerlijk man, maar meer bijzonder

dien van een rechtgeaarden inboorling van Engeland." "Gij kunt tot niemand spreken," hervatte de ridder, "wien Engeland, en het leven van ieder Engelschman, dierbaarder kan zijn dan mij." "Ik wil het gaarne gelooven," zei de jager, "want nooit heeft dit land meer noodig gehad, om door diegenen ondersteund te worden, die het

liefhebben. Hoor naar mij, en ik zal u eene onderneming openbaren,

in welke gij, zoo gij wezenlijk zijt, wat gij schijnt, een eervol

deel kunt nemen. Eene bende booswichten, verkleed als betere menschen,

dan zij zelve zijn, hebben een edelen Engelschman, Cedric, de Sakser

genaamd, met zijn dochter en zijn vriend, Athelstane van Coningsburgh,

gevangen genomen, en hen naar een kasteel in dit woud, Torquilstone

genoemd, gevoerd. Ik vraag u, als goeden ridder en echten Engelschman,

wilt gij hen helpen bevrijden?" "Ik ben door mijn gelofte verplicht dat te doen," hernam de ridder, "maar ik wilde gaarne weten, wie gij zijt, die mijne hulp ten hunnen behoeve inroept?" "Ik ben," zei de jager, "een onbekend man; maar ik ben de vriend van mijn vaderland, en van de vrienden er van.--Met dit bericht moet

gij u voor het tegenwoordige tevreden stellen, te meer, daar gij

zelf wenscht onbekend te blijven.--Geloof echter, dat mijn woord,

als ik het geef, even veilig is, alsof ik gouden sporen droeg." "Ik geloof het gaarne," zei de ridder, "ik ben gewoon op het gelaat der menschen te lezen, en ik kan op het uwe eerlijkheid en moed zien. Ik

zal u dus verder geene vragen doen, maar u helpen, om die onderdrukte

gevangenen in vrijheid te stellen, en als dit volbracht is, vertrouw

ik, dat wij beter bekend en weltevreden van elkander zullen scheiden." "Dus," zei Wamba tegen Gurth,--want daar de monnik nu geheel toegerust was, had de nar, die naar den anderen kant der hut gekomen was,

het einde van het gesprek gehoord,--"dus hebben wij een nieuwen bondgenoot gekregen. Ik vertrouw, dat de dapperheid van den ridder

van beteren aard zal zijn, dan de godsdienst van den heremiet, of

de eerlijkheid van den schutter; want deze Locksley ziet er uit,

als een geboren wilddief, en de priester, als een listige huichelaar." "Houd u stil, Wamba," zei Gurth, "het kan zijn, zooals gij vermoedt;--maar al kwam de gehoornde duivel in eigen persoon, en bood

mij zijn bijstand aan, om Cedric en Jonkvrouw Rowena te bevrijden,

dan vrees ik, nauwelijks vroom genoeg te zijn, om het aanbod af te

slaan, en hem te verzoeken zich weg te pakken." De monnik was nu geheel toegerust, met zwaard en schild, boog en

pijlkoker, en een zware strijdbijl op de schouders. Hij verliet zijn

cel aan het hoofd van de bende, en na de deur zorgvuldig gesloten te

hebben, legde hij den sleutel onder den drempel.

"Zijt gij in staat, om goeden dienst te doen, monnik," vroeg Locksley, "of is de wijn u in het hoofd gestegen?" "Niet meer, dan één slok uit St. Dunstans bron verdrijven zal," antwoordde de priester, "het suist mij een weinig in de ooren, en mijn beenen wankelen iets; maar gij zult zien, dat dit alles

dadelijk overgaat." Dit zeggende, ging hij naar het steenen bekken, waarin het water van

de fontein onder het vallen bellen vormde, die in het witte maanlicht

dansten, en hij nam een zoo geweldige teug, alsof hij de bron had

willen ledigen.

"Wanneer hebt gij meer zulk eene groote teug water gedronken, heilige monnik van Copmanshurst?" vroeg de Zwarte Ridder.

"Niet sedert mijn wijnvat lekte, en de drank door een verkeerde opening er uit liep, en mij niets overbleef, dan de bron van mijn

beschermheilige hier!" hervatte de monnik.

Hierop handen en hoofd in de fontein dompelende, wiesch hij er alle

teekenen van den nachtelijken roes af.

Aldus ververscht en ontnuchterd, zwaaide de vroolijke priester zijn

zware strijdbijl met drie vingers rondom het hoofd, alsof hij met een

riet speelde, terwijl hij riep: "Waar zijn die schandelijke roovers, welke meisjes tegen haar wil schaken? De duivel zal mij halen, als

ik er niet een dozijn van sta!" "Ha! vloekt gij, heilige monnik?" zei de Zwarte Ridder.

"Noem mij geen monnik," hernam de van gedaante veranderde priester; "bij St. Joris en den Draak, ik ben die niet meer, als mijn

monnikskleed niet om mijn rug zit.--Als ik mijn groenen rok aan

heb, wil ik drinken, vloeken en vrijen tegen den besten jager in

het _West-Riding_." "Kom, dwaze priester," zei Locksley, "wees stil; gij zijt zoo luidruchtig, als een geheel klooster op Vasten-avond, als de Prior

naar bed is. Komt gij ook, vrienden;--houdt u niet op met praten.--Ik

zeg, gaat onverwijld mede, wij moeten onze geheele macht verzamelen,

en deze zal klein genoeg zijn, als wij het kasteel van Reginald

Front-de-Boeuf moeten bestormen." "Hoe!" riep de Zwarte Ridder, "is het Front-de-Boeuf, die op 's heeren wegen des Konings getrouwe onderdanen aangevallen heeft?--Is hij een

roover en een onderdrukker geworden?" "Een onderdrukker was hij altijd!" antwoordde Locksley.

"En wat den roover betreft," zei de priester, "ik twijfel, of hij half zoo eerlijk is, als menig roover dien ik ken." "Voorwaarts, priester, en houd u stil," zei de schutter, "het ware beter, dat gij den weg weest naar de vergaderplaats, dan dat gij

zegt, wat zoowel uit betamelijkheid als voorzichtigheid, verzwegen

moest blijven!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

TWINTIGSTE HOOFDSTUK zwanzigste|Kapitel ΕΙΚΟΣΤΌ ΚΕΦΆΛΑΙΟ ZWANZIGSTE KAPITEL

Als in den herfstnacht koud en lang, Wenn|in|die|Herbstnacht|kalt|und|lang Wenn in der Herbstnacht kalt und lang,

Zijn eenzaam pad verduistert, Ihr|einsam|Weg|verdunkelt Sein einsamer Weg verdunkelt,

't Is naar des kluiz'naars lofgezang, es|ist|nach|des|Einsiedlers|Lobgesang Es ist nach des Einsiedlers Lobgesang, Dat liefst de pelgrim luistert. Das|am liebsten|der|Pilger|hört Dass der Pilger am liebsten zuhört.

Het lied verheft het vroom gemoed, Das|Lied|erhebt|das|fromm|Gemüt Das Lied erhebt das fromme Gemüt,

De vroomheid geeft de hymne gloed; Die|Frömmigkeit|gibt|die|Hymne|Glanz Die Frömmigkeit verleiht der Hymne Glanz;

Zij stijgen onder 't loven, Sie|steigen|unter|das|Lob Sie steigen unter dem Lob, Gelijk de vogel 't zonlicht groet, Gleich|der|Vogel|das|Sonnenlicht|begrüßt Gleich der Vogel das Sonnenlicht grüßt, Al zingend' zaam naar boven. Schon|singend|zusammen|nach|oben Singt er zusammen nach oben. de kluizenaar van St. der|Einsiedler|von|St der Einsiedler von St. Clements bron. Clements|Quelle Clemens Quelle.

Eerst na drie uren wandelens was het, dat de volgelingen van Cedric, Zuerst|nach|drei|Stunden|Wandern|war|es|dass|die|Anhänger|von|Cedric Erst nach drei Stunden Wandern war es, dass die Anhänger von Cedric,

met hun geheimzinnigen leidsman, eene kleine opening in het woud mit|ihrem|geheimnisvollen|Führer|eine|kleine|Öffnung|im|das|Wald mit ihrem geheimnisvollen Führer, eine kleine Öffnung im Wald

bereikten, in wier midden een eik van ontzachelijke grootte groeide, erreichten|in|deren|Mitte|eine|Eiche|von|unermesslicher|Größe|wuchs erreichten, in deren Mitte eine Eiche von unermesslicher Größe wuchs,

welke de kromme takken naar alle kanten uitspreidde. welche|die|krummen|Äste|nach|alle|Seiten|ausbreitete die ihre krummen Äste in alle Richtungen ausbreitete. Onder dezen boom Unter|diesem|Baum Unter diesem Baum

lagen vier of vijf schutters op den grond uitgestrekt, terwijl een lagen|vier|oder|fünf|Schützen|auf|den|Boden|ausgestreckt|während|ein lagen vier oder fünf Schützen auf dem Boden ausgestreckt, während ein

ander, als schildwacht, in den maneschijn heen en weder ging. anderer|als|Schildwache|in|den|Mondschein|hin|und|wieder|ging anderer, als Wache, im Mondschein hin und her ging. Zoodra Zoodra Sobald

deze de naderende voetstappen hoorde, gaf hij een teeken, en de slapers dieser|die|näherenden|Schritte|hörte|gab|er|ein|Zeichen|und|die|Schläfer als er de nahenden Schritte hörte, gab er ein Zeichen, und die Schlafenden

sprongen dadelijk op en spanden hun bogen. sprangen|sofort|auf|und|spannten|ihre|Bögen sprangen sofort auf und spannten ihre Bögen. Zes pijlen werden gericht Sechs|Pfeile|wurden|gerichtet Sechs Pfeile wurden gerichtet

naar den kant, van waar de reizigers kwamen, tot hun geleider, herkend nach|dem|Rand|von|wo|die|Reisenden|kamen|bis|ihren|Führer|erkannt in die Richtung, aus der die Reisenden kamen, bis ihr Führer erkannt wurde.

zijnde, met alle blijken van achting en liefde verwelkomd werd, en seiend|mit|allen|Beweisen|von|Achtung|und|Liebe|willkommen geheißen|wurde| sie wurde mit allen Zeichen von Achtung und Liebe empfangen, und

alle teekens van en alle vrees voor een vijandige ontvangst verdwenen. alle|Zeichen|von|und|alle|Angst|vor|eine|feindliche|Empfang|verschwunden alle Zeichen und alle Angst vor einem feindlichen Empfang verschwanden.

"Waar is de Molenaar?" Wo|ist|der|Müller "Wo ist der Müller?" was zijn eerste vraag. war|seine|erste|Frage war seine erste Frage.

"Op weg naar Rotherham." Auf|dem Weg|nach|Rotherham "Auf dem Weg nach Rotherham." "Met hoeveel man?" Mit|wie viel|Männer "Mit wie vielen Leuten?" vroeg de aanvoerder, want dat scheen hij te zijn. |der|Hauptmann|denn|das|schien|er|zu|sein fragte der Anführer, denn das schien er zu sein.

"Met zes man, en goede hoop op buit, als het St. Mit|sechs|Mann|und|gute|Hoffnung|auf|Beute|als|das|St "Mit sechs Leuten, und gute Hoffnung auf Beute, wenn es St. Nicolaas behaagt." Nicolaas|gefällt Nicolaas gefällt." "Vroom gesproken," zei Locksley; "en waar is Allen-a-Dale?" Vroom|gesprochen|sagte|Locksley|und|wo|ist||| "Fromm gesprochen," sagte Locksley; "und wo ist Allen-a-Dale?" "Op weg naar Watling, om op den Prior van Jorvaulx te wachten." Auf|dem Weg|nach|Watling|um|auf|den|Prior|von|Jorvaulx|zu|warten "Auf dem Weg nach Watling, um auf den Prior von Jorvaulx zu warten." "Ook goed," hernam de kapitein. Auch|gut|wiederholte|der|Kapitän "Auch gut," erwiderte der Kapitän. "En waar is de monnik?" Und|wo|ist|der|Mönch "Und wo ist der Mönch?" "In zijn cel." In|seiner|Zelle "In seiner Zelle." "Daar ga ik heen," zei Locksley. Dort|gehe|ich|hin|sagte|Locksley "Dahin gehe ich," sagte Locksley. "Verstrooit u en zoekt uwe Zerstreuen|Sie|und|suchen|Ihre "Zerstreuen Sie sich und suchen Sie Ihre makkers op. Kumpels|auf Kameraden auf. Verzamelt een zoo groote macht mogelijk; want er is Versammelt|eine|so|große|Macht|möglich|denn|er|ist Versammelt eine so große Macht wie möglich; denn es gibt

wild opgespoord, dat hard vervolgd moet worden en dat zich krachtig Wild|aufgespürt|das|hart|verfolgt|muss|werden|und|das|sich|kräftig Wild, das hart verfolgt werden muss und sich kräftig

verdedigen zal. verteidigen|wird verteidigen wird. Komt tegen het aanbreken van den dag hier bij mij Kommt|gegen|das|Anbrechen|des|den|Tag|hier|bei|mir Kommt gegen das Anbrechen des Tages hier bei mir

terug. zurück zurück. Wacht," voegde hij er bij; "ik heb het noodzakelijkste van Warte|fügte|er||hinzu|ich|habe|das|Notwendigste|von Warte," fügte er hinzu; "ich habe das Notwendigste von alles vergeten; twee van u moeten spoedig den weg naar Torquilstone, alles|vergessen|zwei|von|Ihnen|müssen|bald|den|Weg|nach|Torquilstone allem vergessen; zwei von euch müssen bald den Weg nach Torquilstone,

het kasteel van Front-de-Boeuf, inslaan. das|Schloss|von||||einschlagen das Schloss von Front-de-Boeuf, angreifen. Eene bende schurken, Eine|Bande|Schurken Eine Bande von Schurken,

die zich in eene kleeding, als de onze, vermomd hebben, brengen er die|sich|in|eine|Kleidung|wie|die|unsere||haben|bringen|er die sich in einer Kleidung, wie die unsere, verkleidet haben, bringen dort

een hoop gevangenen heen.--Slaat hen nauwkeurig gade; want zelfs, ein|Haufen|Gefangene|hin|Schlägt|sie|genau|beobachtet|denn|selbst eine Menge Gefangene hin.--Beobachtet sie genau; denn selbst,

al bereikten zij het kasteel, vóór dat wij onze macht bijéénhebben, als|erreichten|sie|das|Schloss|bevor|dass|wir|unsere|Macht|vereint haben auch wenn sie die Burg erreichten, bevor wir unsere Macht vereint haben,

is onze eer er toch in betrokken, om hen te bestraffen, en wij zullen |unsere|Ehre|er|doch|darin|beteiligt|um|sie|zu|bestrafen|und|wir|werden ist unsere Ehre dennoch betroffen, sie zu bestrafen, und wir werden

een middel vinden, om dat te doen.--Houdt hen dus goed in het oog; ein|Mittel|finden|um|das|zu|tun|Halten|sie|also|gut|in|das|Auge ein Mittel finden, um das zu tun.--Haltet sie also gut im Auge;

en zendt één uwer makkers, den besten looper, om aan de landlieden und|sendet|einen|eurer|Kameraden|den||Läufer|um|zu|den|Landwirten und schickt einen eurer Gefährten, den besten Läufer, um zu den Landwirten

in de buurt bericht er van te brengen." in|die|Nachbarschaft|Nachricht|er|von|zu|bringen in der Nähe davon zu berichten." Zij beloofden stipte gehoorzaamheid, en vertrokken oogenblikkelijk, om Sie|versprachen|pünktliche|Gehorsamkeit|und|gingen|sofort|um Sie versprachen strikte Gehorsamkeit und machten sich sofort auf den Weg, um

hunne verschillende boodschappen te verrichten. ihre|verschiedenen|Botschaften|zu|verrichten ihre verschiedenen Botschaften zu überbringen. Intusschen vervolgde inzwischen|verfolgte In der Zwischenzeit fuhr

hun aanvoerder met zijn twee metgezellen, die hem nu met grooten ihr|Anführer|mit|seinen|zwei|Gefährten|die|ihn|jetzt|mit|großen ihren Anführer mit seinen zwei Gefährten, die ihn jetzt mit großem

eerbied, zoowel als met eenige vrees beschouwden, hun weg naar de Ehrfurcht|sowohl|als|mit|einige|Furcht|betrachteten|ihren|Weg|nach|die Respekt, sowie mit ein wenig Furcht betrachteten, ihren Weg zur

kapel van Copmanshurst. Kapelle|von|Copmanshurst Kapelle von Copmanshurst.

Toen zij de vrije, door de maan verlichte plaats in het bosch bereikt, Als|sie|die|freie|von|die|Mond|erleuchtete|Ort|im|das|Wald|erreicht Als sie den freien, vom Mond erleuchteten Platz im Wald erreicht hatten,

en de eerbiedwekkende, schoon vervallen kapel, en de ruwe kluis, und|die|ehrfurchtgebietende|schön|verfallen|Kapelle|||raue|Zelle und die ehrfurchtgebietende, schön verfallene Kapelle, und die raue Zelle,

die zoo goed voor de zelfverloochenende vroomheid geschikt was, vóór der|so|gut|für|die|selbstverleugnende|Frömmigkeit|geeignet|war|vor die so gut für die selbstverleugnende Frömmigkeit geeignet war, bevor

zich hadden, fluisterde Wamba Gurth toe: "Als dit de woning van een sich|hatten|flüsterte|Wamba|Gurth|zu|Wenn|dies|die|Wohnung|von|einem sie sich hatten, flüsterte Wamba Gurth zu: "Wenn dies die Wohnung eines dief is, dan wordt het oude spreekwoord bevestigd: hoe dichter bij Dieb|ist|dann|wird|das|alte|Sprichwort|bestätigt|wie|näher|bei Diebes ist, dann wird das alte Sprichwort bestätigt: je näher man ist

de kerk hoe verder van God.--En bij mijn zotskap," voegde hij er die|Kirche|wie|weiter|von|Gott|Und|bei|meinem|Schwachsinn|fügte|er|ihm die Kirche, wie weiter von Gott.--Und bei meinem Zottel," fügte er hinzu, bij, "ik geloof, dat het wezenlijk zóó is;--luister maar naar den bei|ich|glaube|dass|es|wesentlich|so|ist|hör|aber|zu|den "ich glaube, dass es wesentlich so ist;--hör nur den wonderlijken _Sanctus_, welken zij in de kluis zingen!" wunderbaren|_Sanctus_|den|sie|in|der|Gruft|singen wunderbaren _Sanctus_, den sie in der Zelle singen!" Wezenlijk zongen de kluizenaar en zijn gast, met alle kracht van hun Wesentlich|sang|der|Einsiedler|und|sein|Gast|mit|aller|Kraft|von|ihr Wesentlich sangen der Einsiedler und sein Gast mit aller Kraft ihrer

sterke longen, een oud drinklied, waarvan dit het slot was: starke|Lungen|ein|altes|Trinklied|wovon|dies|das|Ende|war starke Lungen, ein altes Trinklied, dessen Ende dies war:

Kom, reik mij 't bruine bier terstond, Komm|reich|mir|das|braune|Bier|sofort Komm, reich mir das braune Bier sofort, Blijde jongen, blijde jongen! fröhlicher|Junge|fröhlicher|Junge fröhlicher Junge, fröhlicher Junge!

Kom, reik mij 't bruine bier terstond, Komm|reich|mir|das|braune|Bier|sofort Komm, reich mir das braune Bier sofort, Ha! Ha Ha! lustig jongen! lustig|Junge lustiger Junge! 'k tart een' schelm in 't drinken. ich|trinke|ein|Schelm|im|dem|Trinken 'Ich täusche einen Schelm im Trinken. Kom, reik mij 't bruine bier terstond! Komm|reich|mir|das|braune|Bier|sofort Komm, reich mir sofort das braune Bier! "Wel, dat is niet kwaad," zei Wamba, die in koor mede gezongen Na ja|das|ist|nicht|schlecht|sagte|Wamba|der|im|Chor|mit|gesungen "Nun, das ist nicht schlecht," sagte Wamba, der im Chor mitgesungen had. hatte hatte. "Maar bij alle heiligen, wie zou ooit verwacht hebben, zulk een Aber|bei|allen|Heiligen|wer|würde|jemals|erwartet|haben|so ein|ein "Aber bei allen Heiligen, wer hätte jemals erwartet, solch ein vroolijk gezang, te middernacht, uit eene kluis te hooren dreunen?" fröhlicher|Gesang|um|Mitternacht|aus|einer|Gruft|zu|hören|dröhnen fröhliches Lied um Mitternacht aus einer Klause dröhnen zu hören?" "Wel, dat zou ik voorzeker verwachten," antwoordde Gurth; "want de Nun|das|würde|ich|sicherlich|erwarten|antwortete|Gurth|denn|die "Nun, das würde ich sicherlich erwarten," antwortete Gurth; "denn der vroolijke monnik van Copmanshurst is bekend, en doodt de helft van het fröhliche|Mönch|von|Copmanshurst|ist|bekannt|und|tötet|die|Hälfte|von|dem fröhliche Mönch von Copmanshurst ist bekannt und tötet die Hälfte des

wild, dat in dit bosch gestolen wordt. wild|das|in|dieser|Wald|gestohlen|wird Wildes, das in diesem Wald gestohlen wird. Men zegt, dat de boschwachter Man|sagt|dass|der|Förster Man sagt, dass der Förster

bij den abt over hem geklaagd heeft, en dat hem zijn monnikskleed bei|dem|Abt|über|ihn||hat|und|dass|ihm|sein|Mönchskleid bei dem Abt über ihn geklagt hat, und dass ihm sein Mönchskleid

zal uitgetrokken worden, als hij zich niet beter gedraagt." wird|herausgezogen|werden|wenn|er|sich|nicht|besser|benimmt ausgezogen werden soll, wenn er sich nicht besser benimmt." Terwijl zij dus spraken, had Locksley's herhaald geklop ten laatste Während|sie|also|sprachen|hatte|Locksleys|wiederholt|Klopfen|schließlich|zuletzt Während sie also sprachen, hatte Locksleys wiederholtes Klopfen schließlich den kluizenaar en zijn gast gestoord. den|Einsiedler|und|sein|Gast|gestört den Einsiedler und seinen Gast gestört. "Bij mijn rozenkrans," riep de Bei|meinem|Rosenkranz|rief|der "Bei meinem Rosenkranz," rief der heremiet, midden in het gezang ophoudende, "hier komen meer gasten, der Einsiedler|mitten|im|das|Gesang|aufhörend|hier|kommen|mehr|Gäste Eremit, mitten im Gesang haltend, "hier kommen mehr Gäste, die door den nacht overvallen zijn. die|durch|den|Nacht|überfallen|sind die in der Nacht überfallen wurden. Ik wilde niet, om mijn kap, dat Ich|wollte|nicht|um|meinen|Kapuzenpulli|das Ich wollte nicht, um meinen Kapuzen, dass

ze mij bij deze vrome bezigheid vonden. sie|mich|bei|dieser|fromme|Beschäftigung|fanden sie mich bei dieser frommen Beschäftigung fanden. Iedereen heeft zijn vijanden, Jeder|hat|seine|Feinde Jeder hat seine Feinde,

goede heer Luiaard; en er zijn er, die boosaardig genoeg zijn, om de guter|Herr|Faultier|und|es|sind|es|die|boshaftig|genug|sind|um|die guter Herr Faulpelz; und es gibt solche, die böse genug sind, um die

gastvrije verversching, welke ik u, een vermoeiden reiziger, gedurende gastfreundliche|Erfrischung|die|ich|Ihnen|ein|müden|Reisender|während gastfreundliche Erfrischung, die ich Ihnen, einem müden Reisenden, während

een paar uurtjes, aangeboden heb, ronduit dronkenschap en zwelgerij te ein|paar|Stündchen|angeboten|habe|geradeheraus|Trunkenheit|und|Schwelgerei|zu ein paar Stunden, die ich angeboten habe, schlichtweg Trunkenheit und Schwelgerei zu

noemen; ondeugden, even vreemd aan mijn beroep als aan mijn karakter." nennen|Laster|ebenso|fremd|an|mein|Beruf|wie|an|mein|Charakter nennen; Laster, ebenso fremd an meinem Beruf wie an meinem Charakter." "Lage lasteraars!" niedrige|Lästerer "Niedrige Verleumder!" hernam de ridder; "ik wilde, dat ik hen kastijden nahm wieder|der|Ritter|ich|wünschte|dass|ich|sie|bestrafen wiederholte der Ritter; "ich wünschte, ich könnte sie züchtigen mocht. durfte dürfte. Niettemin is het waar, heilige man, dat iedereen zijne vijanden dennoch|ist|es|wahr|heiliger|Mann|dass|jeder|seine|Feinde Dennoch ist es wahr, heiliger Mann, dass jeder seine Feinde

heeft; en er zijn er in dit land, die ik liever door het vizier van hat|und|es|sind|es|in|diesem|Land|die|ich|lieber|durch|das|Visier|von hat; und es gibt in diesem Land, die ich lieber durch das Visier meiner

mijn helm, dan met ontbloot gezicht spreken wilde." mein|Helm|dann|mit|entblößt|Gesicht|sprechen|wollte Helm, als mit entblößtem Gesicht sprechen wollte." "Zet dan uw ijzeren pot op het hoofd, vriend Luiaard, zoo schielijk Set|then|your|iron|pot|on|the|head|friend|Sloth|so|quickly "Setzen Sie dann Ihren Eisenkrug auf den Kopf, Freund Faulpelz, so schnell als uw aard zulks toelaat," zei de kluizenaar, "terwijl ik deze wenn|Ihr|Natur|so etwas|erlaubt|sagte|der|Einsiedler|während|ich|diese wie es Ihre Art erlaubt," sagte der Einsiedler, "während ich diese flesschen weg zet, welker inhoud in mijne hersenen spookt; en om het Fläschchen|weg|stellt|dessen|Inhalt|in|meinen|Gehirnen|spukt|und|um|es Flaschen wegstelle, deren Inhalt in meinem Kopf spukt; und um das

gekletter te verdooven,--want, op mijn woord, ik gevoel, dat ik een Geschrei|zu|betäuben|denn|auf|mein|Wort|ich|fühle|dass|ich|ein Geklapper zu dämpfen,--denn, bei meinem Wort, ich fühle, dass ich ein

weinig wankel,--stem in met het gezang, dat gij mij hoort zingen;--op wenig|wankel|Stimme|in|mit|das|Gesang|dass|du|mich|hörst|singen|auf wenig wankel,--stimme mit dem Gesang ein, dass ihr mich singen hört;--auf

de woorden komt het niet aan, ik ken ze zelf nauwelijks." die|Wörter|kommen|es|nicht|an|ich|kenne|sie|selbst|kaum die Worte kommt es nicht an, ich kenne sie selbst kaum." Dit zeggende, hief hij een donderend _de profundis clamavi_ aan, Dies|sagend|hob|er|ein|donnernd|der||rief| Dies sagend, hob er ein donnernd _de profundis clamavi_ an,

en ruimde hun maaltijd weg; terwijl de ridder hartelijk lachende, und|räumte|ihr|Mahlzeit|weg|während|der|Ritter|herzlich|lachend und räumte ihr Mahl weg; während der Ritter herzlich lachte,

zich intusschen wapende, en zijn gastheer van tijd tot tijd met zijne sich|inzwischen|wappnete|und|sein|Gastgeber|von|Zeit|bis|Zeit|mit|seine sich inzwischen wappnete und seinen Gastgeber von Zeit zu Zeit mit seiner

stem ondersteunde, als zijn gelach het toeliet. Stimme|unterstützte|als|sein|Lachen|es|erlaubte Stimme unterstützte, wenn sein Lachen es erlaubte.

"Wat voor duivelsmetten worden hier op dit uur gezongen?" Was|für|Teufelslieder|werden|hier|um|diese|Stunde|gesungen "Was für Teufelslieder werden hier zu dieser Stunde gesungen?" riep een rief|ein rief ein

stem van buiten. Stimme|von|außen Stimme von draußen.

"De hemel vergeve het u, heer reiziger!" Der|Himmel|vergebe|es|Ihnen|Herr|Reisender "Der Himmel verzeihe Ihnen, Herr Reisender!" zei de heremiet, wien het sagte|der|Einsiedler|wie|es sagte der Eremit, dessen

gedruisch, dat hij zelf maakte, en misschien zijn drinken, belette, Lärm|das|er|selbst|machte|und|vielleicht|sein|Trinken|hinderte Lärm, den er selbst machte, und vielleicht sein Trinken, ihn hinderte,

een stem te herkennen, die hem anders vrij wel bekend was; "vervolg eine|Stimme|zu|erkennen|die|ihm|anders|ziemlich|wohl|bekannt|war|Fortsetzung eine Stimme zu erkennen, die ihm sonst ziemlich bekannt war; "Fahren Sie fort uw weg, in God en St. Ihr|Weg|in|Gott|und|St Ihren Weg, in Gott und St. Dunstan's naam, en stoor mij en mijn vromen Dunstan's|Name|und|störe|mich|und|mein|frommen Dunstan's Namen, und stören Sie mich und meinen frommen broeder niet in onze aandacht." Bruder|nicht|in|unsere|Aufmerksamkeit Bruder nicht in unserer Aufmerksamkeit." "Dolle priester," antwoordde de stem van buiten, "doe open voor Verrückter|Priester|antwortete|die|Stimme|von|draußen|mach|auf|für "Verrückter Priester," antwortete die Stimme von draußen, "öffne für Locksley." Locksley Locksley." "Alles is veilig,--alles is in orde!" Alles|ist|sicher|alles|ist|in|Ordnung "Alles ist sicher,--alles ist in Ordnung!" zei de kluizenaar tot zijn sagte|der|Einsiedler|zu|seinem sagte der Einsiedler zu seinem

metgezel. Gefährte Gefährte.

"Maar wie is het?" Aber|wer|ist|es "Aber wer ist es?" vroeg de Zwarte Ridder. |der|Schwarze|Ritter fragte der Schwarze Ritter.

"Er is mij veel aan gelegen, Es|ist|mir|viel|an|gelegen "Es liegt mir viel daran, dit te weten." dies|zu|wissen dies zu wissen." "Wie of het is!" Wer|oder|es|ist "Wer es ist!" antwoordde de kluizenaar. antwortete|der|Einsiedler antwortete der Einsiedler. "Ik zeg u, dat het een Ich|sage|Ihnen|dass|es|ein "Ich sage Ihnen, dass es ein vriend is!" Freund| freund ist!" "Maar wat voor een vriend?" Aber|was|für|ein|Freund "Aber was für ein Freund?" antwoordde de ridder. antwortete|der|Ritter antwortete der Ritter. "Want hij kan uw Denn|er|kann|Ihr "Denn er kann Ihr vriend zijn, en toch in het geheel niet de mijne." Freund|sein|und|trotzdem|in|das|ganz|nicht|die|meine Freund sein, und doch überhaupt nicht der meine. "Wat voor een vriend?" Was|für|ein|Freund "Was für ein Freund?" hernam de monnik; "dat is een vraag, die nahm wieder|der|Mönch|das|ist|eine|Frage|die antwortete der Mönch; "das ist eine Frage, die lichter te doen, dan te beantwoorden is. leichter|zu|machen|als|zu|beantworten|ist leichter zu stellen ist, als sie zu beantworten. Wat voor een vriend?--Wel, Was|für|ein|Freund|Nun Was für ein Freund?--Nun,

hij is, nu schiet het mij te binnen, juist die eerlijke boschwachter, er|ist|jetzt|kommt|es|mir|zu|ein|genau|der|ehrliche|Förster er ist, jetzt fällt es mir ein, genau der ehrliche Förster,

van welken ik u straks gesproken heb." von|welchem|ich|Sie|später|gesprochen|habe von dem ich Ihnen gleich gesprochen habe." "Wel ja, een even eerlijke boschwachter, als gij een vroom kluizenaar naja|ja|ein|ebenso|ehrlicher|Förster|wie|Sie|ein|frommer|Einsiedler "Nun ja, ein ebenso ehrlicher Förster, wie Sie ein frommer Einsiedler sind. zijt!" seid seid!" hervatte de ridder; "daar twijfel ik niet aan. wiederholte|der|Ritter|daran|Zweifel|ich|nicht|daran wiederholte der Ritter; "daran zweifle ich nicht. Maar doe hem Aber|tu|ihm Aber mach ihm

de deur open, vóórdat hij ze uit de hengels slaat." die|Tür|öffnet||er|sie|aus|den|Ruten|schlägt die Tür auf, bevor er sie aus den Angeln schlägt." De honden, welke in het begin geweldig geblaft hadden, schenen nu Die|Hunde|die|in|dem|Anfang|großartig|gebellt|hatten|schienen|jetzt Die Hunde, die zu Beginn großartig gebellt hatten, schienen jetzt

de stem van hem, die buiten stond, te herkennen; want, geheel van die|Stimme|von|ihm|die|draußen|stand|zu|erkennen|denn|ganz|von die Stimme von ihm, der draußen stand, zu erkennen; denn, ganz von

houding veranderende, krabden en jankten zij aan de deur, alsof om Haltung|sich verändernde|kratzten|und|jaulend|sie|an|die|Tür|als ob|um der Haltung verändernd, kratzten und jaulten sie an der Tür, als ob sie um

zijn toelating te smeeken. seine|Zulassung|zu|bitten seine Zulassung baten. De heremiet opende schielijk de deur, Der|Einsiedler|öffnete|plötzlich|die|Tür Der Einsiedler öffnete plötzlich die Tür,

en liet Locksley met zijn twee metgezellen binnen. und|ließ|Locksley|mit|seinen|zwei|Gefährten|hinein und ließ Locksley mit seinen zwei Gefährten herein.

"Wel heremiet," was des schutters eerste vraag, zoodra hij den ridder Nun|Einsiedler|war|des|Schützen|||sobald|er|den|Ritter "Nun, Einsiedler," war die erste Frage des Schützen, sobald er den Ritter zag: "Welken lustigen broeder hebt gij daar?" |Welchen|lustigen|Bruder|haben|Sie|dort sah: "Welchen lustigen Bruder habt ihr da?" "Een broeder van onze orde," hernam de monnik, het hoofd Ein|Bruder|von|unseren|Orden|erwiderte|der|Mönch|das|Haupt "Ein Bruder unseres Ordens," erwiderte der Mönch, den Kopf schuddende. schüttelnd schüttelnd. "Wij hebben den geheelen nacht door gebeden." Wir|haben|die|ganze|Nacht|durch|gebetet "Wir haben die ganze Nacht gebetet." "Hij is een monnik van de strijdende kerk, denk ik," antwoordde Er|ist|ein|Mönch|von|der|kämpfenden|Kirche|denke|ich|antwortete "Er ist ein Mönch der kämpfenden Kirche, denke ich," antwortete Locksley; "er dolen velen van dien aard door het land. Locksley|er|wandern|viele|von|diesem|Art|durch|das|Land Locksley; "Es wandern viele solcher Art durch das Land. Ik zeg u, Ich|sage|Ihnen Ich sage Ihnen,

monnik, gij moet den rozenkrans afleggen, en den knots opnemen; wij Mönch|du|musst|den|Rosenkranz|ablegen|und|den|Knüppel|aufnehmen|wir Mönch, Sie müssen den Rosenkranz ablegen und den Knüppel aufnehmen; wir

hebben alle onze brave makkers noodig, geestelijken, of leeken. haben|alle|unsere|braven|Kameraden|nötig|Geistlichen|oder|Laien brauchen alle unsere tapferen Kameraden, Geistliche oder Laien. Maar," Aber Aber, voegde hij er bij, hem even ter zijde nemende, "zijt gij gek?--Een fügte|er|ihm|hinzu|ihn|kurz|zur|Seite|nehmend|seid|du|verrückt|Ein fügte er hinzu, ihn kurz beiseite nehmend, "seid ihr verrückt?--Einen ridder binnen te laten, dien gij niet kent! Ritter|hereinzulassen|zu|lassen|den|du|nicht|kennst Ritter hereinzulassen, den ihr nicht kennt! Hebt gij onze overeenkomst Haben|Sie|unsere|Vereinbarung Habt ihr unsere Vereinbarung

vergeten?" vergessen vergessen?" "Hem niet kennen!" ihn|nicht|kennen "Ihn nicht kennen!" antwoordde de monnik stout; "ik ken hem even goed, antwortete|der|Mönch|frech|ich|kenne|ihn|ebenso|gut antwortete der Mönch frech; "ich kenne ihn ebenso gut, als de bedelaar zijn schotel kent." wenn|der|Bettler|sein|Schüssel|kennt wie der Bettler seine Schüssel kennt." "En hoe heet hij dan?" Und|wie|heißt|er|dann "Und wie heißt er dann?" vroeg Locksley. |Locksley fragte Locksley.

"Hoe hij heet?" Wie|er|heißt "Wie er heißt?" zei de heremiet; "wel!--het is de ridder Anthonius sagte|der|Einsiedler|wohl|es|ist|der|Ritter|Anthonius sagte der Einsiedler; "nun!--es ist der Ritter Anthonius van Scrablestone,--alsof ik met een mensch zou willen drinken, zonder von|Scrablestone|als ob|ich|mit|einem|Menschen|würde|wollen|trinken|ohne von Scrablestone,--als ob ich mit einem Menschen trinken wollte, ohne

zijn naam te weten!" sein|Name|zu|wissen seinen Namen zu wissen!" "Gij hebt meer dan genoeg gedronken," zei de schutter, "en ik vrees, Ihr|habt|mehr|als|genug|getrunken|sagte|der|Schütze|und|ich|fürchte "Du hast mehr als genug getrunken," sagte der Schütze, "und ich fürchte, ook meer dan genoeg gebabbeld." auch|mehr|als|genug|gequatscht auch mehr als genug geredet." "Vriend," zei de ridder, vóórtredende, "wees niet boos op mijn Freund|sagte|der|Ritter||sei|nicht|böse|auf|meinen "Freund," sagte der Ritter, vortrittend, "sei nicht böse auf meinen vroolijken gastheer. fröhlichen|Gastgeber fröhlichen Gastgeber. Hij heeft mij slechts de gastvrijheid geschonken, Er|hat|mir|nur|die|Gastfreundschaft|geschenkt Er hat mir nur die Gastfreundschaft gewährt,

welke ik hem zou afgedwongen hebben, zoo hij ze geweigerd had." welche|ich|ihm|würde|abverlangt|haben|so|er|sie|verweigert|hätte die ich ihm abgerungen hätte, wenn er sie verweigert hätte." "Gij mij dwingen!" Du|mich|zwingen "Ihr zwingt mich!" riep de monnik; "wacht maar, tot ik dit grijs rief|der|Mönch|warte|aber|bis|ich|dies|grau rief der Mönch; "wart nur, bis ich dieses graue monnikskleed tegen een groen buis verruild heb, en als ik u niet met Mönchskleid|gegen|ein|grünes|Rohr|getauscht|habe|und|wenn|ich|Sie|nicht|mit Mönchskleid gegen einen grünen Rock getauscht habe, und wenn ich euch nicht mit

mijn knuppel een tik op het hoofd geef, dan ben ik noch een echte mein|Knüppel|ein|Schlag|auf|das|Kopf|gebe|dann|bin|ich|noch|ein|echter meinem Stock einen Schlag auf den Kopf gebe, dann bin ich kein echter

monnik, noch een goed jager." Mönch||ein|guter|Jäger Mönch, noch ein guter Jäger." Dit zeggende, trok hij zijn monnikskleed uit, en verscheen in een nauw Dies|sagend|zog|er|sein|Mönchskleid|aus|und|erschien|in|ein|eng Dies sagend, zog er sein Mönchskleid aus und erschien in einem engen

zwart linnen wambuis en broek, waarover hij spoedig een groenen rok en schwarz|Leinen|Wams|und|Hose|worüber|er|bald|einen|grünen|Rock|und schwarzen Leinenwams und Hose, über die er bald einen grünen Rock und

broek aantrok. Hose|anzog Hose anzog. "Ik bid u, maak de strikken vast," zei hij tegen Wamba, Ich|bitte|Sie|machen|die|Schnürsenkel|fest|sagte|er|zu|Wamba "Ich bitte Sie, machen Sie die Fallen fest," sagte er zu Wamba, "en gij zult een glas wijn ter belooning hebben." und|ihr|werdet|ein|Glas|Wein|zur|Belohnung|haben "und Sie werden ein Glas Wein als Belohnung haben." "Ik heb niets tegen den wijn," antwoordde Wamba; "maar denkt gij, dat Ich|habe|nichts|gegen|den|Wein|antwortete|Wamba|aber|denkt|Sie|dass "Ich habe nichts gegen den Wein," antwortete Wamba; "aber glauben Sie, dass het geen gewetenszaak voor mij is, de hand te leenen om een heiligen das|keine|Gewissensfrage|für|mich|ist|die|Hand|zu|leihen|um|einen|Heiligen es für mich keine Gewissensfrage ist, die Hand zu leihen, um einen Heiligen

heremiet in een zondigen jager te veranderen?" Einsiedler|in|einen|sündigen|Jäger|zu|verändern "In einen sündigen Jäger zu verwandeln?" "Vrees niets," zei de kluizenaar, "ik behoef de zonden van mijn Fürchte|nichts|sagte|der|Einsiedler|ich|benötige|die|Sünden|von|mein "Fürchte nichts," sagte der Einsiedler, "ich muss die Sünden meines groenen rok slechts aan mijn grijs monnikskleed te biechten, en alles grünen|Rock|nur|an|mein|graues|Mönchskleid|zu|beichten|und|alles grünen Rocks nur meinem grauen Mönchskleid beichten, und alles

is weer goed." ist|wieder|gut ist wieder gut." "Amen!" Amen "Amen!" hervatte de nar: "Een in fijn laken gekleed boeteling moet wiederholte|der|Narr|Ein|in|feinem|Leinen|gekleidet|Büßer|muss fuhr der Narr fort: "Ein in feines Tuch gekleideter Büßer muss een in grof linnen gekleeden biechtvader hebben, en uw monnikskleed einen|in|grobem|Leinen||Beichtvater|haben|und|Ihr|Mönchskleid einen in grobes Leinen gekleideten Beichtvater haben, und dein Mönchskleid

kan mijn bonte pak op den koop toe de absolutie geven." kann|mein|bunter|Anzug|auf|den|Kauf|dazu|die|Absolvierung|geben kann meinem bunten Anzug obendrein die Absolution geben." Intusschen had Wamba den monnik geholpen, om de talrijke banden vast inzwischen|hatte|Wamba|den|Mönch|geholfen|um|die|zahlreichen|Bänder|fest Inzwischen hatte Wamba dem Mönch geholfen, die zahlreichen Bänder fest

te maken, waarmede de broek aan het wambuis gebonden werd. zu|machen|womit|die|Hose|an|das|Wams|gebunden|wurde zu machen, mit denen die Hose an das Wams gebunden wurde.

Terwijl ze dus bezig waren, nam Locksley den ridder een weinig ter Während|sie|also|beschäftigt|waren|nahm|Locksley|den|Ritter|ein|wenig|zur Während sie also beschäftigt waren, nahm Locksley den Ritter ein wenig zur

zijde, en sprak hem dus aan: "Ontken het niet, heer ridder; gij zijt Seite|und|sprach|ihn|also|an|Leugne|es|nicht|Herr|Ritter|Sie|sind Seite und sprach ihn so an: "Leugne es nicht, Herr Ritter; ihr seid het die op den tweeden dag van het toernooi te Ashby, de overwinning das|die|am|den|zweiten|Tag|des|das|Turnier|in|Ashby|der|Sieg die am zweiten Tag des Turniers in Ashby den Sieg

der Engelschen tegen de vreemdelingen beslist hebt." der|Engländer|gegen|die|Ausländer|entschieden|hast der Engländer gegen die Fremden entschieden hat." "En wat volgt daaruit, zoo uw gissing gegrond is, vriend?" Und|was|folgt|daraus|wenn|Ihre|Vermutung|begründet|ist|Freund "Und was folgt daraus, wenn deine Vermutung zutrifft, Freund?" hernam er nahm wieder antwortete

de ridder. der|Ritter der Ritter.

"Ik houd u dan voor een vriend van de zwakken!" Ich|halte|Sie|dann|für|einen|Freund|der|die|Schwachen "Ich halte Sie dann für einen Freund der Schwachen!" hernam de schutter. nahm wieder|der|Schütze antwortete der Schütze.

"Dat te zijn is ten minste de plicht van een goed ridder," antwoordde Das|zu|sein|ist|mindestens|wenigsten|die|Pflicht|eines||guten|Ritters|antwortete "Das zu sein ist zumindest die Pflicht eines guten Ritters," antwortete de zwarte kampvechter, "en ik zou niet gaarne willen, dat er redenen der|schwarze|Kämpfer|und|ich|würde|nicht|gerne|wollen|dass|er|Gründe der schwarze Kämpfer, "und ich möchte nicht, dass es Gründe gibt, waren, om anders van mij te denken." waren|um|anders|von|mir|zu|denken um anders über mich zu denken." "Maar om mij te helpen," zei de andere, "moet gij een even goed Aber|um|mir|zu|helfen|sagte|der|andere|müsst|Sie|ein|ebenso|gut "Aber um mir zu helfen," sagte der andere, "muss du ein ebenso guter Engelschman, als ridder zijn: want hetgeen ik te zeggen heb, betreft, Engländer|als|Ritter|sein|denn|was|ich|zu|sagen|habe|betrifft Engländer wie ein Ritter sein: denn was ich zu sagen habe, betrifft,

wel is waar, den plicht van ieder eerlijk man, maar meer bijzonder wohl|ist|wahr|die|Pflicht|von|jeder|ehrlicher|Mann|aber|mehr|besonders ja, das ist wahr, die Pflicht eines jeden ehrlichen Mannes, aber besonders

dien van een rechtgeaarden inboorling van Engeland." den|von|einem|rechtmäßigen|Eingeborenen|von|England die eines rechtschaffenen Einheimischen von England." "Gij kunt tot niemand spreken," hervatte de ridder, "wien Engeland, Ihr|könnt|zu|niemand|sprechen|wiederholte|der|Ritter|wen|England "Ihr könnt mit niemandem sprechen," fuhr der Ritter fort, "wem England, en het leven van ieder Engelschman, dierbaarder kan zijn dan mij." und|das|Leben|von|jeder|Engländer|teurer|kann|sein|als|mir und das Leben eines jeden Engländers teurer sein kann als mir." "Ik wil het gaarne gelooven," zei de jager, "want nooit heeft dit land Ich|will|es|gerne|glauben|sagte|der|Jäger|denn|niemals|hat|dieses|Land "Ich möchte es gerne glauben," sagte der Jäger, "denn dieses Land hat nie meer noodig gehad, om door diegenen ondersteund te worden, die het mehr|nötig|gehabt|um|von|diejenigen|unterstützt|zu|werden|die|es mehr Unterstützung benötigt von denen, die es

liefhebben. lieben lieben. Hoor naar mij, en ik zal u eene onderneming openbaren, Hör|zu|mir|und|ich|werde|Ihnen|ein|Unternehmen|offenbaren Hört mir zu, und ich werde euch ein Unternehmen offenbaren,

in welke gij, zoo gij wezenlijk zijt, wat gij schijnt, een eervol in|welche|ihr|so|ihr|wirklich|seid|was|ihr|scheint|ein|ehrenvoll in welcher ihr, so ihr wirklich seid, was ihr scheint, einen ehrenvollen

deel kunt nemen. Teil|können| Teil nehmen könnt. Eene bende booswichten, verkleed als betere menschen, Eine|Bande|Bösewichte|verkleidet|als|bessere| Eine Bande von Bösewichten, verkleidet als bessere Menschen,

dan zij zelve zijn, hebben een edelen Engelschman, Cedric, de Sakser dann|sie|selbst|sein|haben|ein|edler|Engländer|Cedric|der|Sachse als sie selbst sind, haben einen edlen Engländer, Cedric, den Sachsen

genaamd, met zijn dochter en zijn vriend, Athelstane van Coningsburgh, genannt|mit|sein|Tochter|und|sein|Freund|Athelstane|von|Coningsburgh genannt, mit seiner Tochter und seinem Freund, Athelstane von Coningsburgh,

gevangen genomen, en hen naar een kasteel in dit woud, Torquilstone gefangen|genommen|und|sie|zu|ein|Schloss|in|diesem|Wald|Torquilstone gefangen genommen und sie zu einer Burg in diesem Wald, Torquilstone,

genoemd, gevoerd. genannt|geführt gebracht. Ik vraag u, als goeden ridder en echten Engelschman, Ich|frage|Sie|als|guten|Ritter|und|echten|Engländer Ich frage Sie, als guter Ritter und echter Engländer,

wilt gij hen helpen bevrijden?" wollen|Sie|sie|helfen|befreien "Wollt ihr ihnen helfen, sie zu befreien?" "Ik ben door mijn gelofte verplicht dat te doen," hernam de ridder, Ich|bin|durch|mein|Gelübde|verpflichtet|das|zu|tun|erwiderte|der|Ritter "Ich bin durch mein Gelübde verpflichtet, das zu tun," erwiderte der Ritter, "maar ik wilde gaarne weten, wie gij zijt, die mijne hulp ten hunnen aber|ich|wollte|gerne|wissen|wie|Sie|sind|die|meine|Hilfe|zu|ihren "aber ich möchte gerne wissen, wer ihr seid, der meine Hilfe zu ihrem behoeve inroept?" Bedarf|anruft Wohle in Anspruch nimmt?" "Ik ben," zei de jager, "een onbekend man; maar ik ben de vriend van Ich|bin|sagte|der|Jäger|ein|unbekannter|Mann|aber|ich|bin|der|Freund|von "Ich bin," sagte der Jäger, "ein unbekannter Mann; aber ich bin der Freund von mijn vaderland, en van de vrienden er van.--Met dit bericht moet mein|Vaterland|und|von|die|Freunde|dort|von|Mit|dieser|Nachricht|muss meinem Vaterland und von seinen Freunden.--Mit dieser Nachricht müsst

gij u voor het tegenwoordige tevreden stellen, te meer, daar gij ihr|Sie|für|das|gegenwärtige|zufrieden|stellen|zu|mehr|da|Sie ihr euch für das gegenwärtige zufriedenstellen, umso mehr, da ihr

zelf wenscht onbekend te blijven.--Geloof echter, dat mijn woord, selbst|wünscht|unbekannt|zu|bleiben|Glauben|jedoch|dass|mein|Wort selbst wünscht unbekannt zu bleiben.--Glaubt jedoch, dass mein Wort,

als ik het geef, even veilig is, alsof ik gouden sporen droeg." wenn|ich|es|gebe|genauso|sicher|ist|als ob|ich|goldene|Sporen|trug wenn ich es gebe, ist es ebenso sicher, als ob ich goldene Spuren trüge." "Ik geloof het gaarne," zei de ridder, "ik ben gewoon op het gelaat der Ich|glaube|es|gern|sagte|der|Ritter|ich|bin|einfach|auf|das|Gesicht|der "Ich glaube es gerne," sagte der Ritter, "ich bin es gewohnt, im Gesicht der menschen te lezen, en ik kan op het uwe eerlijkheid en moed zien. Menschen|zu|lesen|und|ich|kann|auf|das||Ehrlichkeit|und|Mut|sehen Menschen zu lesen, und ich kann in Ihrem Ehrlichkeit und Mut sehen. Ik Ich Ich

zal u dus verder geene vragen doen, maar u helpen, om die onderdrukte wird|Sie|also|keine||Fragen|stellen|sondern|Sie|helfen|um|die|Unterdrückten wird Ihnen also keine weiteren Fragen stellen, sondern Ihnen helfen, die unterdrückten

gevangenen in vrijheid te stellen, en als dit volbracht is, vertrouw Gefangenen|in|Freiheit|zu|stellen|und|wenn|dies|vollbracht|ist|vertraue Gefangenen in Freiheit zu setzen, und wenn dies vollbracht ist, vertraue

ik, dat wij beter bekend en weltevreden van elkander zullen scheiden." ich|dass|wir|besser|bekannt|und|wohl zufrieden|voneinander|einander|werden|scheiden ich darauf, dass wir besser bekannt und zufrieden voneinander scheiden werden." "Dus," zei Wamba tegen Gurth,--want daar de monnik nu geheel toegerust Also|sagte|Wamba|zu|Gurth|denn|da|der|Mönch|jetzt|völlig|ausgerüstet "Also," sagte Wamba zu Gurth,--denn da der Mönch nun ganz ausgerüstet was, had de nar, die naar den anderen kant der hut gekomen was, war|hatte|der|Narr|der|nach|den|anderen|Seite|der|Hütte|gekommen|war war, hatte der Narr, der auf die andere Seite der Hütte gekommen war,

het einde van het gesprek gehoord,--"dus hebben wij een nieuwen das|Ende|des|das|Gespräch|gehört|also|haben|wir|ein|neuen das Ende des Gesprächs gehört,--"also haben wir einen neuen bondgenoot gekregen. Verbündeter|erhalten Verbündeten gewonnen. Ik vertrouw, dat de dapperheid van den ridder Ich|vertraue|dass|die|Tapferkeit|des|den|Ritters Ich vertraue darauf, dass der Mut des Ritters

van beteren aard zal zijn, dan de godsdienst van den heremiet, of von|besseren|Art|wird|sein|als|die|Religion|des|den|Einsiedler|oder von besserer Art sein wird als die Religion des Einsiedlers, oder

de eerlijkheid van den schutter; want deze Locksley ziet er uit, die|Ehrlichkeit|des|den|Schütze|denn|dieser|Locksley|sieht|er|aus die Ehrlichkeit des Schützen; denn dieser Locksley sieht aus,

als een geboren wilddief, en de priester, als een listige huichelaar." als|ein|geborener|Wilderer|und|der|Priester|als|ein|listiger|Heuchler wie ein geborener Wilddieb, und der Priester, wie ein listiger Heuchler." "Houd u stil, Wamba," zei Gurth, "het kan zijn, zooals gij Halte|Sie|still|Wamba|sagte|Gurth|es|kann|sein|wie|Sie "Sei still, Wamba," sagte Gurth, "es kann sein, wie du vermoedt;--maar al kwam de gehoornde duivel in eigen persoon, en bood vermutet|aber|auch|kam|der|gehörnte|Teufel|in|eigener|Person|und|bot vermutet;--aber selbst wenn der gehörnte Teufel in Person käme und

mij zijn bijstand aan, om Cedric en Jonkvrouw Rowena te bevrijden, mir|sein|Unterstützung|zu|um|Cedric|und|Edelfrau|Rowena|zu|befreien mir seine Hilfe anbot, um Cedric und die Jungfrau Rowena zu befreien,

dan vrees ik, nauwelijks vroom genoeg te zijn, om het aanbod af te dann|fürchte|ich|kaum|fromm|genug|zu|sein|um|das|Angebot|ab|zu dann fürchte ich, kaum fromm genug zu sein, um das Angebot abzulehnen,

slaan, en hem te verzoeken zich weg te pakken." schlagen|und|ihn|zu|bitten|sich|weg|zu|packen und ihn zu bitten, sich zu entfernen." De monnik was nu geheel toegerust, met zwaard en schild, boog en Der|Mönch|war|jetzt|völlig|ausgerüstet|mit|Schwert|und|Schild|Bogen|und Der Mönch war nun vollständig ausgerüstet, mit Schwert und Schild, Bogen und

pijlkoker, en een zware strijdbijl op de schouders. Pfeilköcher|und|eine|schwere|Kriegsbeil|auf|die|Schultern Pfeilköcher, und einer schweren Streitaxt auf den Schultern. Hij verliet zijn Er|verließ|sein Er verließ seine

cel aan het hoofd van de bende, en na de deur zorgvuldig gesloten te Zelle|an|dem|Kopf|der|die|||||Tür|sorgfältig|geschlossen|zu Zelle an der Spitze der Bande, und nachdem er die Tür sorgfältig geschlossen hatte,

hebben, legde hij den sleutel onder den drempel. haben|legte|er|den|Schlüssel|unter|den|Schwelle haben, legte er den Schlüssel unter die Schwelle.

"Zijt gij in staat, om goeden dienst te doen, monnik," vroeg Locksley, Seid|ihr|in|stand|um|guten|Dienst|zu|tun|Mönch|fragte|Locksley "Bist du in der Lage, guten Dienst zu leisten, Mönch," fragte Locksley, "of is de wijn u in het hoofd gestegen?" oder|ist|der|Wein|Ihnen|in|das|Kopf|gestiegen "oder ist der Wein dir zu Kopf gestiegen?" "Niet meer, dan één slok uit St. Nicht|mehr|als|ein|Schluck|aus|St "Nicht mehr als einen Schluck aus St. Dunstans bron verdrijven zal," Dunstans|Quelle|vertreiben|wird Dunstans Quelle vertreiben wird," antwoordde de priester, "het suist mij een weinig in de ooren, antwortete|der|priester|het|rauscht|mir|ein|wenig|in|die|ohren antwortete der Priester, "es rauscht mir ein wenig in den Ohren, en mijn beenen wankelen iets; maar gij zult zien, dat dit alles und|meine|Beine|wackeln|etwas|aber|ihr|werdet|sehen|dass|dies|alles und meine Beine wanken ein wenig; aber ihr werdet sehen, dass das alles

dadelijk overgaat." sofort|übergeht sofort vorübergeht." Dit zeggende, ging hij naar het steenen bekken, waarin het water van Dies|sagend|ging|er|zu|das|steinerne|Becken|in dem|das|Wasser|von Dies sagend, ging er zum steinernen Becken, in dem das Wasser der

de fontein onder het vallen bellen vormde, die in het witte maanlicht der|Brunnen|unter|das|fallenden|Blasen|bildete|die|im|das|weiße|Mondlicht Fontäne Blasen bildete, die im weißen Mondlicht

dansten, en hij nam een zoo geweldige teug, alsof hij de bron had tanzten|und|er|nahm|einen|so|gewaltigen|Schluck|als ob|er|die|Quelle|hatte tanzten, und er nahm einen so gewaltigen Schluck, als ob er die Quelle

willen ledigen. wollen|entleeren leeren wollte.

"Wanneer hebt gij meer zulk eene groote teug water gedronken, heilige Wann|habt|ihr|mehr|solch|eine|große|Schluck|Wasser|getrunken|heiliger "Wann habt ihr mehr von solch einem großen Schluck Wasser getrunken, heiliger monnik van Copmanshurst?" Mönch|von|Copmanshurst Mönch von Copmanshurst?" vroeg de Zwarte Ridder. |der|schwarze|Ritter fragte der Schwarze Ritter.

"Niet sedert mijn wijnvat lekte, en de drank door een verkeerde Nicht|seit|mein|Weinfass|leckete|und|das|Getränk|durch|ein|falsches "Nicht seit mein Weinfass leck war und das Getränk durch einen falschen opening er uit liep, en mij niets overbleef, dan de bron van mijn Öffnung|er|heraus|lief|und|mir|nichts|übrig blieb|als|die|Quelle|von|mein öffnete heraus, und mir blieb nichts übrig, als die Quelle meines

beschermheilige hier!" Schutzpatron|hier Schutzheiligen hier!" hervatte de monnik. wiederholte|der|Mönch fuhr der Mönch fort.

Hierop handen en hoofd in de fontein dompelende, wiesch hij er alle darauf|Hände|und|Kopf|in|die|Brunnen|eintauchend|wusch|er|ihn|alle Darauf tauchte er Hände und Kopf in den Brunnen und wusch sich dort alles

teekenen van den nachtelijken roes af. zeichnen|von|dem|nächtlichen|Rausch|ab Zeichen des nächtlichen Rausches ab.

Aldus ververscht en ontnuchterd, zwaaide de vroolijke priester zijn So|erfrischt|und|ernüchtert|winkte|der|fröhliche|Priester|sein So erfrischt und nüchtern schwang der fröhliche Priester seine

zware strijdbijl met drie vingers rondom het hoofd, alsof hij met een schwere|Streitaxt|mit|drei|Finger|um|den|Kopf|als ob|er|mit| schwere Streitaxt mit drei Fingern um den Kopf, als ob er mit einem

riet speelde, terwijl hij riep: "Waar zijn die schandelijke roovers, Schilfrohr|spielte|während|er|rief|Wo|sind|die|schändlichen|Räuber Rohr spielte, während er rief: "Wo sind diese schändlichen Räuber, welke meisjes tegen haar wil schaken? welche|Mädchen|gegen|sie|will|Schach spielen welche Mädchen gegen sie Schach spielen wollen? De duivel zal mij halen, als Der|Teufel|wird|mich|holen|wenn Der Teufel wird mich holen, wenn

ik er niet een dozijn van sta!" ich|da|nicht|ein|Dutzend|von|stehe ich nicht ein Dutzend davon habe!" "Ha! Ha "Ha! vloekt gij, heilige monnik?" fluchst|du|heiliger|Mönch Fluchst du, heiliger Mönch?" zei de Zwarte Ridder. sagte|der|Schwarze|Ritter sagte der Schwarze Ritter.

"Noem mij geen monnik," hernam de van gedaante veranderde priester; Nenn|mir|keinen|Mönch|erwiderte|der|von|Gestalt|verwandelte|Priester "Nenn mich nicht Mönch," erwiderte der sich verwandelnde Priester; "bij St. bei|St "bei St. Joris en den Draak, ik ben die niet meer, als mijn Joris|und|den|Drachen|ich|bin|die|nicht|mehr|als|mein Joris und der Drache, ich bin das nicht mehr, wenn mein

monnikskleed niet om mijn rug zit.--Als ik mijn groenen rok aan Mönchskleid|nicht|um|meinen|Rücken|sitzt|Wenn|ich|meinen|grünen|Rock|an Mönchskleid nicht um meinen Rücken sitzt.--Wenn ich meinen grünen Rock an

heb, wil ik drinken, vloeken en vrijen tegen den besten jager in habe|will|ich|trinken|fluchen|und|lieben|gegen|den|besten|Jäger|in habe, will ich trinken, fluchen und mit dem besten Jäger in

het _West-Riding_." das|| dem _West-Riding_ schlafen." "Kom, dwaze priester," zei Locksley, "wees stil; gij zijt zoo Komm|töricht|Priester|sagte|Locksley|sei|still|du|bist|so "Komm, törichter Priester," sagte Locksley, "sei still; du bist so luidruchtig, als een geheel klooster op Vasten-avond, als de Prior laut|wie|ein|ganz|Kloster|am|||wie|der|Prior laut wie ein ganzes Kloster am Fastenabend, wenn der Prior

naar bed is. ins|Bett|ist ins Bett geht. Komt gij ook, vrienden;--houdt u niet op met praten.--Ik Kommt|ihr|auch|Freunde|halt|Sie|nicht|auf|mit|reden|Ich Kommt ihr auch, Freunde;--hört nicht auf zu reden.--Ich

zeg, gaat onverwijld mede, wij moeten onze geheele macht verzamelen, sag|geht|unverzüglich|mit|wir|müssen|unsere|gesamte|Macht|versammeln Sag, gehe schnell mit, wir müssen unsere gesamte Macht versammeln,

en deze zal klein genoeg zijn, als wij het kasteel van Reginald und|dieser|wird|klein|genug|sein|wenn|wir|das|Schloss|von|Reginald und diese wird klein genug sein, wenn wir die Burg von Reginald

Front-de-Boeuf moeten bestormen." |||müssen|stürmen Front-de-Boeuf stürmen müssen." "Hoe!" Wie "Wie!" riep de Zwarte Ridder, "is het Front-de-Boeuf, die op 's heeren rief|der|Schwarze|Ritter|ist|der||||der|auf|des|Herren rief der Schwarze Ritter, "ist es Front-de-Boeuf, der die treuen Untertanen des Herren wegen des Konings getrouwe onderdanen aangevallen heeft?--Is hij een wegen|des|Königs|treuen|Untertanen|angegriffen|hat|Ist|er|ein auf des Königs Wegen angegriffen hat?--Ist er ein

roover en een onderdrukker geworden?" Räuber|und|ein|Unterdrücker|geworden Räuber und Unterdrücker geworden?" "Een onderdrukker was hij altijd!" Ein|Unterdrücker|war|er|immer "Ein Unterdrücker war er immer!" antwoordde Locksley. antwortete|Locksley antwortete Locksley.

"En wat den roover betreft," zei de priester, "ik twijfel, of hij Und|was|den|Räuber|betrifft|sagte|der|Priester|ich|zweifle|ob|er "Und was den Räuber betrifft," sagte der Priester, "ich bezweifle, ob er half zoo eerlijk is, als menig roover dien ik ken." halb|so ehrlich|ehrlich|ist|als|mancher|Räuber|den|ich|kenne halb so ehrlich ist, wie manch anderer Räuber, den ich kenne." "Voorwaarts, priester, en houd u stil," zei de schutter, "het ware Vorwärts|Priester|und|halte|Sie|still|sagte|der|Schütze|es|wäre "Vorwärts, Priester, und haltet euch still," sagte der Schütze, "es wäre beter, dat gij den weg weest naar de vergaderplaats, dan dat gij besser|dass|ihr|den|Weg|wisst|zur|der|Versammlungsort|als|dass|ihr besser, dass ihr den Weg zur Versammlungsstätte kennt, als dass ihr

zegt, wat zoowel uit betamelijkheid als voorzichtigheid, verzwegen sagt|was|sowohl|aus|Anstand|als|Vorsicht| sagt, was sowohl aus Anstand als auch aus Vorsicht verschwiegen

moest blijven!" musste|bleiben bleiben musste!"

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.82 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=414 err=0.00%) translation(all=331 err=0.00%) cwt(all=2642 err=1.85%)