×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Ivanhoe - van Walter Scott, VIJFTIENDE HOOFDSTUK

VIJFTIENDE HOOFDSTUK

Voorwaar, hij denkt--ha, ha, ha, ha,--hij denkt,

Ik ben zijn werktuig, dienaar van zijn wil,

Wel, laat het wezen, 'k wil uit dit doolhof, Dat zijn vervloekte list en heerschzucht schiep,

Mij zelf een weg tot hooger dingen banen;

En wie zal zeggen: 't is verkeerd? Basil, een Treurspel.

Geen spin herstelde ooit met meer zorg de beschadigde draden

van haar web, dan Waldemar Fitzurse besteedde, om de verstrooide

leden der partij van Prins Jan te verzamelen, en weder onderling

te verbinden. Weinigen waren hem uit genegenheid, en geene uit

persoonlijke gehechtheid toegedaan. Het was daarom noodig, dat

Fitzurse hun nieuwe, voordeelige uitzichten opende, en hen aan de

voordeelen herinnerde, welke zij thans genoten. Den jongen, onbezonnen

edellieden schilderde hij het vooruitzicht op ongestrafte losbandigheid

en op onbeperkt zinnelijk genot; de eerzuchtigen wees hij op gezag,

en de gierigen op vermeerdering hunner rijkdommen en de uitbreiding

hunner bezittingen. De hoofden der huurlingen ontvingen een geschenk

in goud, het beste overtuigingsmiddel voor hun verstand,--daar al

het overige vruchteloos zoude geweest zijn. Beloften werden door

dezen werkzamen agent met eene nog mildere hand uitgedeeld dan geld;

in het kort, niets werd verzuimd, dat dienen kon, om den weifelende

tot een besluit te brengen, en den lafhartige te bemoedigen. Over

de terugkomst van Koning Richard sprak hij als eene gebeurtenis,

die geheel buiten de perken der waarschijnlijkheid lag, bespeurde

hij echter, uit de twijfelende blikken, en de onzekere antwoorden,

die hij ontving, dat voornamelijk deze terugkeer de gemoederen

zijner medeplichtigen verontrustte, dan behandelde hij die als eene

gebeurtenis, die, wanneer zij werkelijk mocht plaats vinden, hunne

staatkundige plannen niet behoorde te veranderen.

"Indien Richard terugkeert," zeide Fitzurse, "dan is het om zijn behoeftige en bij den kruistocht verarmde metgezellen te verrijken,

ten koste van diegenen, die hem niet gevolgd zijn naar het Heilige

Land. Hij keert terug, om eene schrikkelijke rekenschap te vorderen

van hen, die gedurende zijne afwezigheid iets gedaan hebben, dat als

eene schennis der wetten, of eene inbreuk op de voorrechten der kroon,

kan worden aangemerkt. Hij keert terug, om zich te wreken op de orde

der Tempelieren en der Hospitaalridders, wegens de voorkeur, welke zij,

gedurende de oorlogen in het Heilige Land, aan Filips van Frankrijk

betoond hebben. Hij keert eindelijk terug, om alle aanhangers van zijn

broeder, Prins Jan, als oproerlingen te straffen. Vreest gij zijne

macht?" ging de sluwe vertrouweling van dezen Prins voort. "Wij stemmen toe, dat hij een sterk en dapper ridder is; maar wij zijn niet in de

dagen van Koning Arthur, toen één kampvechter tegen een heel leger kon

strijden. Als Richard werkelijk terugkeert, moet hij alléén komen,

zonder gevolg,--zonder vrienden. De beenderen van zijn dapper leger

zijn op de zandwoestijnen van Palestina gebleekt. De weinigen van zijn

gevolg, die teruggekeerd zijn, zijn herwaarts gedwaald,--zooals deze

Wilfrid van Ivanhoe,--als bedelaars en landloopers. En wat spreekt

gij van Richards geboorterecht?" ging hij voort, tegen degenen,

die zwarigheden over dit punt inbrachten. "Is Richards recht van eerstgeboorte zekerder dan dat van Hertog Robert van Normandië, des

Veroveraars oudsten zoon? En echter werden Willem de Roodharige en

Hendrik de Tweede, en Derde, zijne broeders, hem achtereenvolgens,

door de stem des volks voorgetrokken; Robert bezat iedere verdienste,

die voor Richard pleit; hij was een dapper ridder, een goed veldheer,

edelmoedig jegens zijne vrienden en de kerk, en om het geheel te

kroonen, een kruisvaarder en veroveraar van het Heilige Graf; en toch

stierf hij, als een blinde en ellendige gevangene, in het kasteel

van Cardiff, omdat hij zich tegen den wil des volks aankantte, dat

niet door hem wilde beheerscht worden. Wij hebben het recht," voer hij voort, "uit het koninklijk geslacht dien Vorst te kiezen, die het best in staat is, het hoogste gezag te bekleeden:--dat is," zei hij, zijn woorden verbeterende, "wiens verkiezing de belangen der edelen het best bevordert. In persoonlijke hoedanigheden," vervolgde hij, "doet misschien Prins Jan voor zijn broeder onder; maar wanneer men bedenkt, dat deze, met het zwaard der wraak in handen terugkeert,

terwijl gene, belooningen, vrijheden, voorrechten, rijkdom en eer

aanbiedt, dan is het niet twijfelachtig, welken koning, de adel,

als deze verstandig handelt, geroepen is te ondersteunen!" Deze en vele andere bewijsgronden, sommige toepasselijk op de

bijzondere omstandigheden van hen aan wie ze gericht werden, hadden

de verwachte uitwerking bij de edelen van de partij van Prins Jan. De

meesten stemden er in toe, bij de voorgestelde vergadering te York

tegenwoordig te zijn, ten einde algemeene maatregelen te beramen,

om Prins Jan de kroon op het hoofd te plaatsen.

Het was laat in den avond, toen Fitzurse naar het kasteel van Ashby

terugkeerde, afgemat door de menigte zijner bezigheden, maar voldaan

over zijn goed gevolg, en De Bracy ontmoette, die zijne feestkleeding

tegen een soort van groene kiel verwisseld had, met een broek van

dezelfde stof en kleur, een lederen kap, of _baret_, een kort zwaard,

een horen over den schouder, een langen boog in de hand, en een bundel

pijlen in zijn draagband gestoken. Indien Fitzurse dezen persoon in

een buitenvertrek ontmoet had, zou hij voorbijgegaan zijn, zonder er

acht op te slaan, en hem voor een der lijfwachten aangezien hebben,

maar nu hij hem in de binnenzaal ontmoette, beschouwde hij hem met

meer oplettendheid, en herkende den Normandischen ridder, in het

gewaad van een Engelschen boogschutter.

"Waartoe deze vermomming, De Bracy?" vroeg Fitzurse, eenigszins

bitter. "Is het nu een tijd voor kermis-grappen en galante maskeraden, terwijl het lot van onzen meester, Prins Jan, op het punt is beslist te

worden? Waarom hebt gij u niet, evenals ik, onder die laffe bloodaards

begeven, welken de bloote naam van Koning Richard evenveel schrik

aanjaagt, als men zegt, dat hij de kinderen der Saracenen doet?" "Ik heb voor mijne eigene belangen gezorgd," zei De Bracy koel; "evenals gij voor de uwe, Fitzurse." "Ik voor mijne eigene belangen gezorgd!" herhaalde Waldemar. "Ik heb mij bezig gehouden met die van Prins Jan, onzen gemeenschappelijken

beschermer." "Alsof gij hiertoe eenige andere reden hadt, Waldemar," zei De Bracy, "dan de bevordering uwer eigene individueele belangen! Kom kom,

Fitzurse, wij kennen elkander; eerzucht is uw doel, vermaak het

mijne, en dit uiteenloopende doel past aan onzen uiteenloopenden

ouderdom. Over Prins Jan denkt gij evenals ik; hij is te zwak om een

standvastig, te heerschzuchtig om een gemakkelijk, te trotsch en te

achterdochtig om een aan het volk aangenaam, en te onbestendig en te

beschroomd, om lang een Vorst, van welken aard ook, te zijn. Maar hij

is een Vorst, door wien Fitzurse en De Bracy zich hopen te verheffen

en fortuin te maken; en daarom helpt gij hem met uw staatkunde,

en ik met de lansen mijner huurlingen." "Een veelbelovende hulp!" riep Fitzurse ongeduldig. "Voor gek te spelen in het oogenblik van den uitersten nood! Wat stelt gij u

toch ter wereld voor met deze bespottelijke vermomming, in een zoo

dringend oogenblik?" "Mij eene vrouw te verschaffen," antwoordde De Bracy koel, "op de wijze van den stam van Benjamin." "De stam van Benjamin!" zei Fitzurse. "Ik begrijp u niet." "Waart gij niet tegenwoordig gisteren avond," zei De Bracy, "toen Prior Aymer ons een vertelling deed, als antwoord op de Romance, die

de minnezanger voordroeg?--Hij vertelde, hoe langen tijd geleden,

in Palestina, een doodelijke veete ontstond, tusschen den stam van

Benjamin en het overige van het Israëlitische volk; en hoe bijna de

geheele ridderschap van dien stam verslagen werd; en hoe het volk bij

de Heilige Maagd zwoer, niet te willen toestaan, dat de overgeblevenen

in hun maagschap huwelijkten; en hoe zij berouw kregen over hun eed,

en zijne Heiligheid den Paus raadpleegden, hoe zij daarvan konden

ontslagen worden, en hoe, op raad van den Heiligen Vader, de jeugd van

Benjamins stam, op een prachtig toernooi, al de tegenwoordig zijnde

dames wegroofde, en zich dus vrouwen verschafte, zonder toestemming

der bruiden, of harer familiën." "Ik heb het verhaal gehoord," zei Fitzurse, "ofschoon gij, of de Prior, eenige zonderlinge veranderingen in tijd en omstandigheden

gemaakt hebt." "Ik zeg u," hernam De Bracy, "dat ik mij een vrouw wil verschaffen naar de manier van den stam van Benjamin, wat zeggen wil, dat ik in deze

zelfde toerusting, de kudde Saksische boeren zal aanvallen, die heden

avond het kasteel verlaten hebben, en de schoone Rowena ontvoeren." "Zijt gij waanzinnig, De Bracy?" zei Fitzurse. "Bedenk dat zij, ofschoon Saksers, rijk en machtig zijn, en door hunne landslieden te

meer geëerbiedigd worden, daar rijkdom en eer slechts het deel zijn

van weinigen van Saksische afkomst." "En het deel van geen hunner zijn moesten," zei De Bracy; "het veroveringswerk moest volmaakt worden." "Het is nu althans geen tijd daartoe," zeide Fitzurse; "de naderende beslissing maakt de hulp der menigte onontbeerlijk, en Prins Jan kan

niet weigeren recht uit te oefenen tegen iemand, die de gunstelingen

er van beleedigt." "Laat hij hen verdedigen, als hij durft," antwoordde De Bracy; "hij zal spoedig het onderscheid zien tusschen den onderstand van een

troep dappere lansen zooals de mijnen, en een hoop gemeene Saksische

boeren. Ik ben echter niet voornemens, mij zelven rechtstreeks

bloot te geven. Ben ik in dezen dos niet zulk een dapper jager,

als er ooit een op den jachthoren blies? De blaam der schaking zal

op de vrijbuiters der wouden van Yorkshire rusten. Ik heb getrouwe

bespieders, die op de bewegingen der Saksers letten. Heden nacht

slapen zij in het klooster van St. Wittol, of Withold, of hoe zij

dien lomperd van een Saksischen heilige noemen, te _Burton-Trent_. De

volgende dagreis brengt hen onder ons bereik, en als valken grijpen

wij hen allen in onze klauwen. Terstond daarop zal ik in mijne eigene

gedaante verschijnen, den dapperen ridder spelen, de ongelukkige en

bedrukte schoone uit de handen harer woeste roovers verlossen, haar

naar Front-de-Boeuf's kasteel, of, indien het noodig is, naar Normandië voeren, en haar niet aan haar bloedverwanten teruggeven, voordat zij

de bruid en de echtgenoote van Maurice de Bracy is geworden." "Een bewonderenswaardig wijs plan!" zei Fitzurse, "en naar mijn oordeel niet geheel uw eigene uitvinding.--Kom, wees openhartig, De Bracy,

wie hielp u het bedenken, en wie zal u bijstaan in de uitvoering,

want, naar ik meen, ligt uw bende te York?" "Daar gij het dan volstrekt weten wilt"--zei De Bracy--"de Tempelier Brian de Bois-Guilbert regelde de onderneming, waarvan het gebeurde

met de kinderen Benjamins bij mij de gedachte had doen ontstaan. Hij

wil mij helpen bij den aanval, en zijn gevolg zal de vrijbuiters

voorstellen, uit wier hand mijn moedige arm de Jonkvrouw zal verlossen

nadat ik van kleeding veranderd heb." "Bij mijn eer," zei Fitzurse, "dit plan was uw beider wijsheid waardig: en uwe voorzichtigheid openbaart zich bijzonder in het ontwerp, om de

Jonkvrouw in de handen van uw waardigen bondgenoot te laten. Mijns

bedunkens, kan het u gelukken, haar aan haar Saksische vrienden te

ontvoeren, maar of gij haar naderhand uit de klauwen van Bois-Guilbert

zult kunnen redden, schijnt mij vrij wat twijfelachtiger.--Hij is

een valk, die gewoon is een vogel te grijpen, en zijn prooi vast

te houden." "Hij is een Tempelier," zei De Bracy, "en kan mij dus niet in den weg staan in mijn plan om deze erfdochter te trouwen;--en iets oneerbaars

met de aanstaande bruid van De Bracy te beproeven,--bij den hemel! al

was een geheel kapittel van zijn orde in zijn persoon vereenigd,

zou hij mij zulk eene beleediging toch niet durven aandoen!" "Daar dan niets, wat ik ook zeggen mag, u deze zotheid uit het hoofd verdrijven kan," zei Fitzurse; "want ik ken uw halsstarrigheid, verspil zoo weinig tijd mogelijk,--opdat uw dwaasheid niet even langdurig,

als ontijdig zij." "Ik zeg u," antwoordde De Bracy, "het zal slechts het werk van eenige uren zijn, en spoedig bevind ik mij te York, aan het hoofd van mijne

stoute en dappere bende, even bereidvaardig om eenig krachtig besluit

uit te voeren, als uwe staatkunde zijn kan om het te smeden.--Maar

ik hoor, dat mijn makkers zich verzamelen, en dat de paarden op het

voorplein stampen en brieschen.--Vaarwel!--Ik ga als een echte ridder,

om de liefde der schoone te verdienen." "Als een echte ridder!" hernam Fitzurse, hem naziende, "als een echte dwaas, zou ik zeggen, of als een kind, dat de ernstige en noodigste

bezigheid verzuimt, om het distelzaad na te loopen, dat de wind voor

hem heen drijft. Maar met zulke werktuigen moet ik arbeiden;--en tot

wiens voordeel?--Voor een Prins, die even onverstandig als losbandig

is, die een even ondankbaar meester schijnt te willen wezen, als hij

reeds getoond heeft, een oproerige zoon en een ontaarde broeder te

zijn.--Maar ook hij is slechts één mijner werktuigen, en hoe trotsch

hij ook zij, zal hij dat spoedig ondervinden, als hij zich voorstelt

zijn belangen van de mijne te kunnen scheiden." Hier werden de overdenkingen van den staatsman afgebroken door de

stem van Prins Jan, die uit een binnenvertrek riep: "Edele Waldemar Fitzurse, kom bij mij!" en het hoofd ontblootende, haastte zich

de aanstaande Grootkanselier (want op dezen hoogen post hoopte de

sluwe Normandiër), om de bevelen van zijn aanstaanden koning te

gaan vernemen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIJFTIENDE HOOFDSTUK fünfzehnte|Kapitel ΔΈΚΑΤΟ ΠΈΜΠΤΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ FIFTEENTH CHAPTER DÉCIMO QUINTO CAPÍTULO FÜNFZEHNTER KAPITEL

Voorwaar, hij denkt--ha, ha, ha, ha,--hij denkt, wahrhaftig|er|denkt|ha|ha|ha|ha|er|denkt In der Tat, er denkt--ha, ha, ha, ha,--er denkt,

Ik ben zijn werktuig, dienaar van zijn wil, Ich|bin|sein|Werkzeug|Diener|von|sein|Willen Ich bin sein Werkzeug, Diener seines Willens,

Wel, laat het wezen, 'k wil uit dit doolhof, Na ja|lass|es|sein|ich|will|aus|diesem|Labyrinth Nun, lass es sein, ich will aus diesem Labyrinth, Dat zijn vervloekte list en heerschzucht schiep, Das|sind|verfluchte|List|und|Herrschaftssucht|schuf Das seine verfluchte List und Herrschsucht schuf,

Mij zelf een weg tot hooger dingen banen; Mich|selbst|einen|Weg|zu|höheren|Dingen|bahnen Mir selbst einen Weg zu höheren Dingen bahnen;

En wie zal zeggen: 't is verkeerd? Und|wer|wird|sagen|es|ist|falsch Und wer wird sagen: 'es ist falsch? Basil, een Treurspel. Basil|ein|Trauerspiel Basil, ein Trauerspiel.

Geen spin herstelde ooit met meer zorg de beschadigde draden Keine|Spinne|reparierte|jemals|mit|mehr|Sorgfalt|die|beschädigten|Fäden No spider ever repaired damaged threads with more care Keine Spinne hat jemals mit mehr Sorgfalt die beschädigten Fäden

van haar web, dan Waldemar Fitzurse besteedde, om de verstrooide von|ihr|Netz|dann|Waldemar|Fitzurse|widmete|um|die|zerstreuten of her web, than Waldemar Fitzurse spent, to make the scattered ihrers Netzes repariert, als Waldemar Fitzurse aufwandte, um die verstreuten

leden der partij van Prins Jan te verzamelen, en weder onderling Mitglieder|der|Partei|von|Prinz|Jan|zu|versammeln|und|wieder|untereinander assemble members of Prince John's party, and again among themselves Mitglieder der Partei von Prinz Jan zu versammeln und wieder untereinander

te verbinden. dich|verbinden connect. zu verbinden. Weinigen waren hem uit genegenheid, en geene uit Wenige|waren|ihm|aus|Zuneigung|und|keine|aus Few were him out of affection, and none out of Wenige waren ihm aus Zuneigung, und keine aus

persoonlijke gehechtheid toegedaan. persönliche|Bindung|gewidmet personal attachment. persönlicher Bindung zugetan. Het was daarom noodig, dat Es|war|deshalb|notwendig|dass It was therefore necessary, that Es war daher notwendig, dass

Fitzurse hun nieuwe, voordeelige uitzichten opende, en hen aan de Fitzurse|ihre|neuen|vorteilhaften|Aussichten|eröffnete|und|sie|an|die Fitzurse opened their new, advantageous vistas, and introduced them to the Fitzurse öffnete ihnen ihre neuen, vorteilhaften Aussichten und erinnerte sie an die

voordeelen herinnerde, welke zij thans genoten. Vorteile|erinnerte|die|sie|jetzt|genossen advantages, which they now enjoyed. Vorteile, die sie jetzt genossen. Den jongen, onbezonnen Den|Jungen|unbesonnen Den boy, rash Den jungen, unbedachten

edellieden schilderde hij het vooruitzicht op ongestrafte losbandigheid Edelleute|malte|er|das|Aussicht|auf|ungestrafte|Ausschweifung noblemen, he painted the prospect of unpunished debauchery Adeligen malte er die Aussicht auf ungestrafte Ausschweifung

en op onbeperkt zinnelijk genot; de eerzuchtigen wees hij op gezag, und|auf|unbegrenzte|sinnliche|Genuss|die|Ehrgeizigen|wies|er|auf|Autorität and on unlimited sensual pleasure; the venerable he pointed to authority, und auf unbegrenztes sinnliches Vergnügen; den Ehrgeizigen wies er auf Autorität,

en de gierigen op vermeerdering hunner rijkdommen en de uitbreiding und|die|Geizigen|auf|Vermehrung|ihrer|Reichtümer|und|die|Erweiterung and the miserly on multiplication of their wealth and the expansion und die Geizigen auf die Vermehrung ihres Reichtums und die Erweiterung

hunner bezittingen. ihrer|Besitztümer their property. ihrer Besitztümer. De hoofden der huurlingen ontvingen een geschenk Die|Köpfe|der|Söldner|erhielten|ein|Geschenk The heads of the mercenaries received a gift Die Anführer der Söldner erhielten ein Geschenk

in goud, het beste overtuigingsmiddel voor hun verstand,--daar al in|Gold|das|beste|Überzeugungsmittel|für|ihr|Verstand|da|schon in gold, the best means of persuasion for their minds,--there already in Gold, das beste Überzeugungsmittel für ihren Verstand,--da alles

het overige vruchteloos zoude geweest zijn. das|übrige|vergeblich||gewesen|sein the rest would have been fruitless. andere fruchtlos gewesen wäre. Beloften werden door Versprechen|werden|durch Promises were made by Versprechungen wurden von

dezen werkzamen agent met eene nog mildere hand uitgedeeld dan geld; diesen|fleißigen|Agenten|mit|eine|noch|mildere|Hand|verteilt|als|Geld handed out to this working agent with an even milder hand than money; diesem fleißigen Agenten mit einer noch milderen Hand verteilt als Geld;

in het kort, niets werd verzuimd, dat dienen kon, om den weifelende im|das|kurze|nichts|wurde|versäumt|was|dienen|konnte|um|den|zweifelnden in short, nothing was omitted, that could serve, to make the wavering kurz gesagt, es wurde nichts versäumt, was dienen konnte, um den Zögernden

tot een besluit te brengen, en den lafhartige te bemoedigen. zu|einem|Beschluss|zu|bringen|und|den|Feigling|zu|ermutigen to a conclusion, and encourage the cowardly. zu einer Entscheidung zu bringen und den Feigen zu ermutigen. Over Über About Über

de terugkomst van Koning Richard sprak hij als eene gebeurtenis, die|Rückkehr|von|König|Richard|sprach|er|als|ein|Ereignis the return of King Richard he spoke of as an event, die Rückkehr von König Richard sprach er als ein Ereignis,

die geheel buiten de perken der waarschijnlijkheid lag, bespeurde die|völlig|außerhalb|der|Grenzen|der|Wahrscheinlichkeit|lag|bemerkte which was entirely beyond the bounds of probability, detected das völlig außerhalb der Grenzen der Wahrscheinlichkeit lag, bemerkte

hij echter, uit de twijfelende blikken, en de onzekere antwoorden, er|jedoch|aus|die|zweifelnden|Blicke|und|die|unsicheren|Antworten he, however, from the doubtful looks, and the uncertain answers, er jedoch, aus den zweifelnden Blicken und den unsicheren Antworten,

die hij ontving, dat voornamelijk deze terugkeer de gemoederen die|er|erhielt|dass|hauptsächlich|diese|Rückkehr|die|Gemüter which he received, that mainly this return stirred the minds die er erhielt, dass hauptsächlich diese Rückkehr die Gemüter

zijner medeplichtigen verontrustte, dan behandelde hij die als eene seiner|Mittäter|beunruhigte|dann|behandelte|er|sie|als|eine troubled his accomplices, then he treated them as a seiner Komplizen beunruhigte, dann behandelte er sie als ein

gebeurtenis, die, wanneer zij werkelijk mocht plaats vinden, hunne Ereignis|die|wenn|sie|wirklich|sollte|Ort|finden|ihre event, which, should it actually take place, their Ereignis, das, wenn es wirklich stattfinden sollte, ihre

staatkundige plannen niet behoorde te veranderen. politische|Pläne|nicht|gehören|zu| constitutional plans should not have changed. politischen Pläne nicht ändern sollte.

"Indien Richard terugkeert," zeide Fitzurse, "dan is het om zijn Wenn|Richard|zurückkehrt|sagte|Fitzurse|dann|ist|es|um|sein "If Richard does return," Fitzurse said, "it will be in order to keep his "Wenn Richard zurückkehrt," sagte Fitzurse, "dann ist es, um seine behoeftige en bij den kruistocht verarmde metgezellen te verrijken, bedürftige|und|bei|dem|Kreuzzug|verarmten|Gefährten|zu|bereichern enrich needy and companions impoverished at the crusade, bedürftigen und beim Kreuzzug verarmten Gefährten zu bereichern,

ten koste van diegenen, die hem niet gevolgd zijn naar het Heilige zu|kosten|von|diejenigen|die|ihn|nicht|gefolgt|sind|zum|das|Heilige at the expense of those, who did not follow him to the Holy auf Kosten derjenigen, die ihm nicht ins Heilige

Land. Land Country. Land. Hij keert terug, om eene schrikkelijke rekenschap te vorderen Er|kehrt|zurück|um|eine|schreckliche|Rechnung|zu|fordern He returns, to demand a terrible account Er kehrt zurück, um eine schreckliche Rechenschaft zu fordern

van hen, die gedurende zijne afwezigheid iets gedaan hebben, dat als von|ihnen|die|während|seine|Abwesenheit|etwas|getan|haben|das|als of those, who during his absence have done anything, which was considered von denen, die während seiner Abwesenheit etwas getan haben, das als

eene schennis der wetten, of eene inbreuk op de voorrechten der kroon, eine|Schändung|der|Gesetze|oder|eine|Verletzung|auf|die|Vorrechte|der|Krone a violation of the laws, or a violation of the prerogatives of the crown, eine Verletzung der Gesetze oder einen Eingriff in die Privilegien der Krone,

kan worden aangemerkt. kann|werden|angemerkt can be designated. angemerkt werden kann. Hij keert terug, om zich te wreken op de orde Er|kehrt|zurück|um|sich|zu|rächen|an|die|Ordnung He returns, to avenge himself on the order Er kehrt zurück, um sich an dem Orden

der Tempelieren en der Hospitaalridders, wegens de voorkeur, welke zij, die|Tempelritter|und|die|Hospitalritter|wegen|die|Vorliebe|die|sie of the Templars and of the Hospitallers, because of the preference, which they, der Tempelritter und der Hospitalritter zu rächen, wegen der Bevorzugung, die sie,

gedurende de oorlogen in het Heilige Land, aan Filips van Frankrijk während|der|Kriege|im|das|Heilige|Land|an|Philipp|von|Frankreich during the wars in the Holy Land, to Philip of France während der Kriege im Heiligen Land, Philipp von Frankreich

betoond hebben. bewiesen|haben demonstrated. zuteilwerden ließen. Hij keert eindelijk terug, om alle aanhangers van zijn Er|kehrt|endlich|zurück|um|alle|Anhänger|von|seinem He finally returns, to all the supporters of his Er kehrt schließlich zurück, um alle Anhänger seiner

broeder, Prins Jan, als oproerlingen te straffen. Bruder|Prinz|Jan|als|Aufständische|zu|bestrafen brother, Prince John, to punish as insurgents. Bruder, Prinz Jan, um die Aufrührer zu bestrafen. Vreest gij zijne fürchtet|ihr|seine Fear ye his Fürchtet ihr seine

macht?" Macht power?" Macht?" ging de sluwe vertrouweling van dezen Prins voort. ging|der|listige|Vertrauter|von|diesem|Prinzen|fort continued the sly confidant of this Prince. fuhr der listige Vertraute dieses Prinzen fort. "Wij stemmen Wir|stimmen "We vote "Wir stimmen toe, dat hij een sterk en dapper ridder is; maar wij zijn niet in de zu|dass|er|ein|starker|und|tapfer|Ritter|ist|aber|wir|sind|nicht|in|die admit, that he is a strong and brave knight; but we are not in the dass er ein starker und tapferer Ritter ist; aber wir sind nicht in den

dagen van Koning Arthur, toen één kampvechter tegen een heel leger kon Tage|von|König|Arthur|als|ein|Kämpfer|gegen|ein|ganz|Armee|konnte Tagen von König Arthur, als ein Kämpfer gegen eine ganze Armee

strijden. kämpfen kämpfen konnte. Als Richard werkelijk terugkeert, moet hij alléén komen, Wenn|Richard|wirklich|zurückkehrt|muss|er|allein|kommen If Richard really does return, he must come alone, Wenn Richard wirklich zurückkehrt, muss er allein kommen,

zonder gevolg,--zonder vrienden. ohne|Folge|ohne|Freunde without consequence,--without friends. ohne Gefolge,--ohne Freunde. De beenderen van zijn dapper leger Die|Knochen|von|sein|tapfer|Armee The bones of his brave army Die Knochen seiner tapferen Armee

zijn op de zandwoestijnen van Palestina gebleekt. sind|auf|die|Sandwüsten|von|Palästina|gebleicht are bleached on the sandy deserts of Palestine. sind in den Sandwüsten Palästinas gebleicht. De weinigen van zijn Die|wenigen|von|sein The few of his Die wenigen von seinem

gevolg, die teruggekeerd zijn, zijn herwaarts gedwaald,--zooals deze Folge|die|zurückgekehrt|sind||hierher|gewandert|wie|diese consequence, who have returned, have wandered backward,--as these Gefolge, die zurückgekehrt sind, sind hierher verirrt,--so wie dieser

Wilfrid van Ivanhoe,--als bedelaars en landloopers. Wilfrid|von|Ivanhoe|als|Bettler|und|Landstreicher Wilfrid of Ivanhoe,--as beggars and land walkers. Wilfrid von Ivanhoe,--als Bettler und Landstreicher. En wat spreekt Und|was|spricht And what speaks Und was spricht

gij van Richards geboorterecht?" ihr|von|Richards|Geburtsrecht ye of Richards birthright?" ihr von Richards Geburtsrecht?" ging hij voort, tegen degenen, ging|er|weiter|gegen|diejenigen he continued, to those, fuhr er fort, gegen diejenigen,

die zwarigheden over dit punt inbrachten. die|Schwierigkeiten|über|diesen|Punkt|einbrachten who brought in objections on this point. die Schwierigkeiten zu diesem Punkt einbrachten. "Is Richards recht van Ist|Richards|rechts|von "Is Richards right of "Ist Richards Recht von eerstgeboorte zekerder dan dat van Hertog Robert van Normandië, des Erstgeburt|sicherer|als|die|von|Herzog|Robert|von|Normandie|des first birth more certain than that of Duke Robert of Normandy, the Die Erstgeburt sicherer als die von Herzog Robert von Normandie, des

Veroveraars oudsten zoon? Eroberer|ältesten|Sohn Conqueror's eldest son? Eroberers ältesten Sohnes? En echter werden Willem de Roodharige en Und|tatsächlich|werden|Willem|der|Rothaarige|und And however, William the Redhead and Und dennoch wurden Willem der Rothaarige und

Hendrik de Tweede, en Derde, zijne broeders, hem achtereenvolgens, Heinrich|der|Zweite|und|Dritte|seine|Brüder|ihn|nacheinander Henry the Second, and Third, his brothers, him successively, Heinrich der Zweite und Dritte, seine Brüder, ihm nacheinander,

door de stem des volks voorgetrokken; Robert bezat iedere verdienste, durch|die|Stimme|des|Volkes|vorgezogen|Robert|besaß|jede|Verdienst favored by the voice of the people; Robert possessed every merit, durch die Stimme des Volkes vorgezogen; Robert besaß jede Verdienste,

die voor Richard pleit; hij was een dapper ridder, een goed veldheer, die|für|Richard|plädiert|er|war|ein|tapfer|Ritter|ein|guter|Feldherr which argues for Richard; he was a brave knight, a good general, der für Richard spricht; er war ein tapferer Ritter, ein guter Feldherr,

edelmoedig jegens zijne vrienden en de kerk, en om het geheel te edelmutig|gegenüber|seinen|Freunden|und|die|Kirche||um|das|Ganze|zu generous toward his friends and the church, and to the whole edelmutig gegenüber seinen Freunden und der Kirche, und um das Ganze zu

kroonen, een kruisvaarder en veroveraar van het Heilige Graf; en toch krönen|ein|Kreuzfahrer|und|Eroberer|von|das|Heilige|Grab|und|doch crowns, a crusader and conqueror of the Holy Sepulcher; and yet krönen, ein Kreuzfahrer und Eroberer des Heiligen Grabes; und doch

stierf hij, als een blinde en ellendige gevangene, in het kasteel starb|er|wie|ein|blinder|und|elender|Gefangener|in|dem|Schloss he died, as a blind and miserable prisoner, in the castle starb er, wie ein blinder und elender Gefangener, im Schloss

van Cardiff, omdat hij zich tegen den wil des volks aankantte, dat von|Cardiff|weil|er|sich|gegen|den|Willen|des|Volkes|sich wandte| of Cardiff, because he opposed the will of the people, that von Cardiff, weil er sich gegen den Willen des Volkes wandte, das

niet door hem wilde beheerscht worden. nicht|von|ihm|wollte|beherrscht|werden did not want to be controlled by him. nicht von ihm beherrscht werden wollte. Wij hebben het recht," voer Wir|haben|das|Recht|Führer We have the right," feed Wir haben das Recht," fuhr hij voort, "uit het koninklijk geslacht dien Vorst te kiezen, die het er|fortfahren|aus|das|königliche|Geschlecht|den|Fürsten|zu|wählen|der|das he proceeded, "to choose from the royal family that Sovereign who would be the er fort, "aus dem königlichen Geschlecht den Fürsten zu wählen, der am besten in der Lage ist, die höchste Autorität zu bekleiden:--das ist," sagte er, best in staat is, het hoogste gezag te bekleeden:--dat is," zei hij, am besten|in|Lage|ist|das|höchste|Amt|zu|bekleiden|das|ist|sagte|er best capable of holding the highest authority:--that is," he said, seine Worte verbessernd, "dessen Wahl die Interessen der Edlen zijn woorden verbeterende, "wiens verkiezing de belangen der edelen seine|Worte|verbessernde|wessen|Wahl|die|Interessen|der|Edlen correcting his words, "whose election the interests of the nobles het best bevordert. das|beste|fördert best promotes. es fördert am besten. In persoonlijke hoedanigheden," vervolgde hij, In|persönlichen|Eigenschaften|fuhr|er In personal capacities," he continued, In persönlicher Eigenschaft," fuhr er fort, "doet misschien Prins Jan voor zijn broeder onder; maar wanneer men tut|vielleicht|Prinz|Jan|für|seinen|Bruder|unter|aber|wenn|man "perhaps Prince John is inferior to his brother; but when one "mag vielleicht Prinz Jan für seinen Bruder unternehmen; aber wenn man bedenkt, dat deze, met het zwaard der wraak in handen terugkeert, bedenkt|dass|dieser|mit|dem|Schwert|der|Rache|in|Händen|zurückkehrt Considers, that this one, with the sword of vengeance in his hands returns, bedenkt, dass dieser mit dem Schwert der Rache in der Hand zurückkehrt,

terwijl gene, belooningen, vrijheden, voorrechten, rijkdom en eer während|gene|Belohnungen|Freiheiten|Privilegien|Reichtum|und|Ehre while gene, rewards, freedoms, privileges, wealth and honor während jener Belohnungen, Freiheiten, Privilegien, Reichtum und Ehre

aanbiedt, dan is het niet twijfelachtig, welken koning, de adel, bietet an|dann|ist|es|nicht|zweifelhaft|welchen|König|der|Adel offers, then it is not doubtful, what king, the nobility, bietet, dann ist es nicht zweifelhaft, welcher König, der Adel,

als deze verstandig handelt, geroepen is te ondersteunen!" wenn|er|vernünftig|handelt|gerufen|ist|zu|unterstützen if this one acts wisely, is called to support!" wenn er weise handelt, aufgerufen ist zu unterstützen!" Deze en vele andere bewijsgronden, sommige toepasselijk op de Diese|und|viele|andere|Beweisgründe|einige|anwendbar|auf|die These and many other lines of evidence, some applicable to the Diese und viele andere Beweisgründe, einige anwendbar auf die

bijzondere omstandigheden van hen aan wie ze gericht werden, hadden besondere|Umstände|von|ihnen|an|die|sie|gerichtet|wurden|hatten particular circumstances of those to whom they were addressed, had besonderen Umstände derjenigen, an die sie gerichtet wurden, hatten

de verwachte uitwerking bij de edelen van de partij van Prins Jan. die|erwartete|Auswirkung|bei|den|Edlen|von|der|Partei|von|Prinz|Jan the expected effect among the nobles of Prince John's party. die erwartete Wirkung bei den Edlen der Partei von Prinz Jan. De Die The Die

meesten stemden er in toe, bij de voorgestelde vergadering te York meisten|stimmten|er|darin|zu|bei|der|vorgeschlagenen|Sitzung|in|York Most agreed, at the proposed meeting to York meisten stimmten zu, bei der vorgeschlagenen Versammlung in York

tegenwoordig te zijn, ten einde algemeene maatregelen te beramen, gegenwärtig|zu|sein|um|Zweck|allgemeine|Maßnahmen|zu|zu planen present, in order to plot general measures, anwesend zu sein, um allgemeine Maßnahmen zu beraten,

om Prins Jan de kroon op het hoofd te plaatsen. um|Prinz|Jan|die|Krone|auf|das|Haupt|zu|setzen To place Prince John's crown on his head. um Prinz John die Krone auf den Kopf zu setzen.

Het was laat in den avond, toen Fitzurse naar het kasteel van Ashby Es|war|spät|in|den|Abend|als|Fitzurse|zum|das|Schloss|von|Ashby It was late in the evening, when Fitzurse went to Ashby Castle Es war spät am Abend, als Fitzurse zur Burg Ashby

terugkeerde, afgemat door de menigte zijner bezigheden, maar voldaan zurückkehrte|erschöpft|von|der|Menge|seiner|Beschäftigungen|aber|zufrieden returned, jaded by the crowd of his pursuits, but satisfied zurückkehrte, erschöpft von der Menge seiner Beschäftigungen, aber zufrieden

over zijn goed gevolg, en De Bracy ontmoette, die zijne feestkleeding über|sein|gut|folge|und|Der|Bracy|traf|die|seine|festliche Kleidung about his good attendance, and met De Bracy, who was wearing his party clothes über seinen guten Erfolg, und De Bracy traf, der sein Festkleid

tegen een soort van groene kiel verwisseld had, met een broek van gegen|eine|Art|von|grünen|Kiel|verwechselt|hatte|mit|eine|Hose|von against a kind of green smock had exchanged, with pants of gegen eine Art von grünem Kittel getauscht hatte, mit einer Hose aus

dezelfde stof en kleur, een lederen kap, of _baret_, een kort zwaard, dieselbe|Stoff|und|Farbe|eine|Leder|Mütze|oder|Barett|ein|kurzes|Schwert same fabric and color, a leather cap, or _baret_, a short sword, dem gleichen Stoff und der gleichen Farbe, einer Lederhaube oder _Baret_, einem kurzen Schwert,

een horen over den schouder, een langen boog in de hand, en een bundel ein|Horn|über|die|Schulter|ein|langer|Bogen|in|die|Hand|und|ein|Bündel a hear over the shoulder, a longbow in hand, and a bundle of einem Horn über der Schulter, einem langen Bogen in der Hand und einem Bündel

pijlen in zijn draagband gestoken. Pfeile|in|sein|Tragriemen|gesteckt arrows tucked into his sling. Pfeile in seinen Tragriemen gesteckt. Indien Fitzurse dezen persoon in Wenn|Fitzurse|diese|Person|in If Fitzurse put this person in Wenn Fitzurse diese Person in

een buitenvertrek ontmoet had, zou hij voorbijgegaan zijn, zonder er ein|Außenbereich|getroffen|hätte|würde|er|vorbeigegangen|sein|ohne|ihn had met an outside room, he would have passed by, without looking einem Außenraum getroffen hätte, wäre er vorbeigegangen, ohne darauf

acht op te slaan, en hem voor een der lijfwachten aangezien hebben, acht|auf|zu|schlagen|und|ihn|für|einen|die|Leibwächter|haltend|haben heed, and mistook him for one of the bodyguards, zu achten, und hätte ihn für einen der Leibwächter gehalten,

maar nu hij hem in de binnenzaal ontmoette, beschouwde hij hem met aber|jetzt|er|ihn|in|der|Innenraum|traf|betrachtete||ihn|mit but now that he met him in the inner hall, he regarded him with aber jetzt, wo er ihn im Innenraum traf, betrachtete er ihn mit

meer oplettendheid, en herkende den Normandischen ridder, in het mehr|Aufmerksamkeit|und|erkannte|den|normannischen|Ritter|in|das more attentive, and recognized the Norman knight, in the mehr Aufmerksamkeit, und erkannte den normannischen Ritter, in dem

gewaad van een Engelschen boogschutter. Gewand|von|einem|englischen|Bogenschützen robe of an English archer. Gewand eines englischen Bogenschützen.

"Waartoe deze vermomming, De Bracy?" wozu|diese||Der|Bracy "To what purpose does this disguise, De Bracy?" "Wozu diese Verkleidung, De Bracy?" vroeg Fitzurse, eenigszins |Fitzurse|ein wenig Fitzurse asked, somewhat fragte Fitzurse, etwas

bitter. bitter bitter. bitter. "Is het nu een tijd voor kermis-grappen en galante maskeraden, Ist|es|jetzt|eine|Zeit|für|||und|galante|Maskeraden "Is now a time for carnival jokes and gallant masquerades, "Ist es jetzt eine Zeit für Jahrmarkt-Witze und galante Maskeraden, terwijl het lot van onzen meester, Prins Jan, op het punt is beslist te während|das|Schicksal|von|unseren|Meister|Prinz|Jan|auf|das|Punkt|ist|entschieden|zu while the fate of our master, Prince John, is about to be decided by während das Schicksal unseres Meisters, Prinz Jan, im Begriff ist, entschieden zu

worden? werden become? werden? Waarom hebt gij u niet, evenals ik, onder die laffe bloodaards Warum|haben|Sie|sich|nicht|ebenso|ich|unter|die|feigen|Blutsäufer Why hast thou not, as I have, among those cowardly bloodbeasts Warum habt ihr euch nicht, wie ich, unter diese feigen Blutsauger

begeven, welken de bloote naam van Koning Richard evenveel schrik begeben|welchen|der|bloße|Name|von|König|Richard|ebenso viel|Schrecken go, whom the bare name of King Richard equally frightened begeben, die der bloße Name von König Richard ebenso viel Schrecken

aanjaagt, als men zegt, dat hij de kinderen der Saracenen doet?" anstiftet|wenn|man|sagt|dass|er|die|Kinder|der|Sarazenen|tut incite, when it is said, that he does the children of Saracens?" "Was erregt, wenn man sagt, dass er die Kinder der Sarazenen tut?" "Ik heb voor mijne eigene belangen gezorgd," zei De Bracy koel; Ich|habe|für|meine||Interessen|gesorgt|sagte|De|Bracy|kühl "I took care of my own interests," De Bracy said coolly; "Ich habe für meine eigenen Interessen gesorgt," sagte De Bracy kühl; "evenals gij voor de uwe, Fitzurse." ebenso wie|ihr|für|die|eure|Fitzurse "As well as you for yours, Fitzurse." "genauso wie ihr für eure, Fitzurse." "Ik voor mijne eigene belangen gezorgd!" Ich|für|meine|eigenen|Interessen|gesorgt "I looked after my own interests!" "Ich habe für meine eigenen Interessen gesorgt!" herhaalde Waldemar. wiederholte|Waldemar repeated Waldemar. wiederholte Waldemar. "Ik heb Ich|habe "I have "Ich habe mij bezig gehouden met die van Prins Jan, onzen gemeenschappelijken mich|beschäftigt|gehalten|mit|die|von|Prinz|Jan|unseren|gemeinsamen occupied myself with those of Prince John, our common mich mit dem von Prinz Jan, unserem gemeinsamen

beschermer." Beschützer protector." Schutzpatron, beschäftigt." "Alsof gij hiertoe eenige andere reden hadt, Waldemar," zei De Bracy, Als ob|Sie|hierzu|irgendeine|andere|Grund|hatten|Waldemar|sagte|De|Bracy "As if you had any other reason for this, Waldemar," De Bracy said, "Als hättest du dazu irgendeinen anderen Grund, Waldemar," sagte De Bracy, "dan de bevordering uwer eigene individueele belangen! als|die|Förderung|Ihrer|eigenen|individuellen|Interessen "than the promotion of your own individual interests! "als die Förderung deiner eigenen individuellen Interessen!" Kom kom, Komm|komm Come come, Komm, komm,

Fitzurse, wij kennen elkander; eerzucht is uw doel, vermaak het Fitzurse|wir|kennen|einander|Ehrgeiz|ist|Ihr|Ziel|Vergnügen|es Fitzurse, we know each other; honor is your goal, entertain the Fitzurse, wir kennen uns; Ehrgeiz ist dein Ziel, erfreue mich

mijne, en dit uiteenloopende doel past aan onzen uiteenloopenden meine|und|dieses|divergente|Ziel|passt|an|unseren|divergenten mine, and this divergent purpose suits our divergent meines, und dieses auseinanderlaufende Ziel passt zu unserem auseinanderlaufenden

ouderdom. Alter old age. Alter. Over Prins Jan denkt gij evenals ik; hij is te zwak om een Über|Prinz|Jan|denkt|du|ebenso|ich|er|ist|zu|schwach|um|einen About Prince John ye think as I do; he is too weak to be a Über Prinz Johann denkst du wie ich; er ist zu schwach, um ein

standvastig, te heerschzuchtig om een gemakkelijk, te trotsch en te standhaft|zu|herrisch|um|ein|leicht|zu|stolz|und|zu steadfast, too lordly to be an easy, too proud and too standhaftig, zu herrschsüchtig um ein leichtes, zu stolz und zu

achterdochtig om een aan het volk aangenaam, en te onbestendig en te misstrauisch|um|ein|an|das|Volk|angenehm|und|zu|unbeständig|und|zu suspicious of a to the people pleasant, and too unsteady and too misstrauisch um dem Volk angenehm zu sein, und zu unbeständig und zu

beschroomd, om lang een Vorst, van welken aard ook, te zijn. beschämt|um|lange||Fürst|von|welchem|Art|auch|zu|sein timid, to be long a Sovereign, of any kind. scheu, um lange ein Fürst, welcher Art auch immer, zu sein. Maar hij Aber|er But he Aber er

is een Vorst, door wien Fitzurse en De Bracy zich hopen te verheffen ist|ein|Fürst|durch|den|Fitzurse|und|De|Bracy|sich|hoffen|zu|erheben is a Sovereign, through whom Fitzurse and De Bracy hope to exalt themselves ist ein Fürst, durch den Fitzurse und De Bracy sich hoffen zu erheben

en fortuin te maken; en daarom helpt gij hem met uw staatkunde, und|Vermögen|zu|machen|und|deshalb|helft|ihr|ihm|mit|eurer|Staatskunst and make fortune; and therefore ye help him with your statecraft, und Glück zu machen; und deshalb helft ihr ihm mit eurer Staatskunst,

en ik met de lansen mijner huurlingen." und|ich|mit|die|Lanzen|meiner|Söldner And I with the lances of my mercenaries." und ich mit den Lanzen meiner Söldner." "Een veelbelovende hulp!" Eine|vielversprechende|Hilfe "A promising help!" "Eine vielversprechende Hilfe!" riep Fitzurse ongeduldig. rief|Fitzurse|ungeduldig cried Fitzurse impatiently. rief Fitzurse ungeduldig. "Voor gek te für|verrückt|zu "To be made a fool of "Für verrückt zu spelen in het oogenblik van den uitersten nood! spielen|im|dem|Augenblick|von|den|äußersten|Not Playing in the moment of the utmost need! spielen im Augenblick der äußersten Not! Wat stelt gij u Was|stellt|Sie|sich What do ye imagine Was stellt ihr euch

toch ter wereld voor met deze bespottelijke vermomming, in een zoo doch|in|der Welt|vor|mit|dieser|lächerlichen||in|einem|Zoo yet in the world with this ludicrous disguise, in such a doch in der Welt mit dieser lächerlichen Verkleidung vor, in einem so

dringend oogenblik?" dringend|Augenblick urgent moment?" dringenden Moment?" "Mij eene vrouw te verschaffen," antwoordde De Bracy koel, "op de mir|eine|Frau|zu|verschaffen|antwortete|De|Bracy|kühl|auf|die "Provide me with a wife," De Bracy replied coolly, "on the "Mir eine Frau zu verschaffen," antwortete De Bracy kühl, "auf die wijze van den stam van Benjamin." Weise|von|dem|Stamm|von|Benjamin manner of the tribe of Benjamin." weise des Stammes von Benjamin." "De stam van Benjamin!" Der|Stamm|von|Benjamin "The tribe of Benjamin!" "Der Stamm von Benjamin!" zei Fitzurse. sagte|Fitzurse Fitzurse said. sagte Fitzurse. "Ik begrijp u niet." Ich|verstehe|Sie|nicht "I don't understand you." "Ich verstehe Sie nicht." "Waart gij niet tegenwoordig gisteren avond," zei De Bracy, "toen wart|du|nicht|gegenwärtig|gestern|Abend|sagte|Der|Bracy|als "Werest thou not present yesterday evening," said De Bracy, "when "Waren Sie nicht gestern Abend anwesend," sagte De Bracy, "als Prior Aymer ons een vertelling deed, als antwoord op de Romance, die Prior|Aymer|uns|eine|Erzählung|gab|als|Antwort|auf|die|Roman|die Prior Aymer gave us a narrative, in response to the Romance, which Bevor Aymer uns eine Erzählung gab, als Antwort auf die Romanze, die

de minnezanger voordroeg?--Hij vertelde, hoe langen tijd geleden, der|Minnesänger|vortrug|Er|erzählte|wie|lange|Zeit|her the minstrel recited?--He told, how long ago, der Minnesänger vortrug?--Er erzählte, wie vor langer Zeit,

in Palestina, een doodelijke veete ontstond, tusschen den stam van in|Palästina|ein|tödlicher|Streit|entstand|zwischen|dem|Stamm|von in Palestine, a deadly feud arose, between the tribe of in Palästina, ein tödlicher Streit entstand, zwischen dem Stamm von

Benjamin en het overige van het Israëlitische volk; en hoe bijna de Benjamin|und|das|übrige|des|das|israelitischen|Volk|und|wie|fast|die Benjamin and the rest of the Israelite people; and how almost the Benjamin und dem Rest des israelitischen Volkes; und wie fast die

geheele ridderschap van dien stam verslagen werd; en hoe het volk bij gesamte|Ritterlichkeit|von|diesem|Stamm|besiegt|wurde|und|wie|das|Volk|bei entire knighthood of that tribe was defeated; and how the people at gesamte Ritterschaft dieses Stammes besiegt wurde; und wie das Volk bei

de Heilige Maagd zwoer, niet te willen toestaan, dat de overgeblevenen die|Heilige|Jungfrau|schwor|nicht|zu|wollen|erlauben|dass|die|Überlebenden the Blessed Virgin vowed not to allow the remaining die heilige Jungfrau schwor, nicht zuzulassen, dass die Überlebenden

in hun maagschap huwelijkten; en hoe zij berouw kregen over hun eed, in|ihr|Verwandtschaft|heirateten|und|wie|sie|Reue|bekamen|über|ihren|Eid married into their maidenhood; and how they repented of their oaths, in ihrer Verwandtschaft heirateten; und wie sie Reue über ihren Eid empfanden,

en zijne Heiligheid den Paus raadpleegden, hoe zij daarvan konden und|seine|Heiligkeit|den|Papst|konsultierten|wie|sie|davon|konnten and his Holiness consulted the Pope, how they could make of that und wie sie Seine Heiligkeit, den Papst, konsultierten, wie sie davon

ontslagen worden, en hoe, op raad van den Heiligen Vader, de jeugd van entlassen|werden|und|wie|auf|Rat|des|den|Heiligen|Vater|die|Jugend|von be dismissed, and how, on the Holy Father's advice, the youth of entlassen werden könnten, und wie, auf Rat des Heiligen Vaters, die Jugend von

Benjamins stam, op een prachtig toernooi, al de tegenwoordig zijnde Benjamins|Stamm|bei|einem|wunderschönen|Turnier|alle|die|anwesend|seienden Benjamins tribe, at a wonderful tournament, all the present being Benjamins Stamm, bei einem prächtigen Turnier, alle Anwesenden

dames wegroofde, en zich dus vrouwen verschafte, zonder toestemming Damen|raubte|und|sich|damit|Frauen|verschaffte|ohne|Zustimmung robbed ladies away, and thus provided himself with women, without permission Frauen entführte und sich somit Frauen verschaffte, ohne Zustimmung

der bruiden, of harer familiën." die|Bräute|oder|ihrer|Familien of brides, or her families." der Bräute oder ihrer Familien." "Ik heb het verhaal gehoord," zei Fitzurse, "ofschoon gij, of de Ich|habe|die|Geschichte|gehört|sagte|Fitzurse|obwohl|Sie|oder|der "I have heard the story," said Fitzurse, "although you, or the "Ich habe die Geschichte gehört," sagte Fitzurse, "obwohl Sie oder der Prior, eenige zonderlinge veranderingen in tijd en omstandigheden Prior|einige|seltsame|Veränderungen|in|Zeit|und|Umständen Prior, some eccentric changes in time and circumstances Prior einige seltsame Veränderungen in der Zeit und den Umständen

gemaakt hebt." gemacht|hast made." vorgenommen haben." "Ik zeg u," hernam De Bracy, "dat ik mij een vrouw wil verschaffen naar Ich|sage|Ihnen|erwiderte|der|Bracy|dass|ich|mir|eine|Frau|will|verschaffen|nach "I tell you," De Bracy resumed, "that I wish to procure myself a wife according to "Ich sage Ihnen," erwiderte De Bracy, "dass ich mir eine Frau beschaffen will nach de manier van den stam van Benjamin, wat zeggen wil, dat ik in deze die|Art|von|dem|Stamm|von|Benjamin|was|sagen|will|dass|ich|in|diese the way of the tribe of Benjamin, which is to say, that in this der Art des Stammes von Benjamin, was bedeutet, dass ich in dieser

zelfde toerusting, de kudde Saksische boeren zal aanvallen, die heden gleiche|Ausrüstung|die|Herde|sächsischen|Bauern|wird|angreifen|die|heute same equipment, will attack the herd of Saxon peasants, who today gleichen Ausrüstung die Herde sächsischer Bauern angreifen werde, die heute

avond het kasteel verlaten hebben, en de schoone Rowena ontvoeren." Abend|das|Schloss|verlassen|haben|und|die|schöne|Rowena|entführen evening left the castle, and kidnapped the beautiful Rowena." Abend das Schloss verlassen haben, und die schöne Rowena entführen." "Zijt gij waanzinnig, De Bracy?" Seid|ihr||der|Bracy "Art thou insane, De Bracy?" "Sind Sie verrückt, De Bracy?" zei Fitzurse. sagte|Fitzurse Fitzurse said. sagte Fitzurse. "Bedenk dat zij, Denk daran|dass|sie "Consider that they, "Denke daran, dass sie, ofschoon Saksers, rijk en machtig zijn, en door hunne landslieden te obwohl|Sachsen|reich|und|mächtig|sind|und|durch|ihre|Landsleute|zu though Saxons, rich and powerful, and by their countrymen to obwohl Sachsen, reich und mächtig sind, und von ihren Landsleuten mehr

meer geëerbiedigd worden, daar rijkdom en eer slechts het deel zijn mehr|geehrt|werden|da|Reichtum|und|Ehre|nur|das|Teil|sind more respected, since wealth and honor are only the part geehrt werden, da Reichtum und Ehre nur das Teil von wenigen sächsischen

van weinigen van Saksische afkomst." von|wenigen|von|sächsischer|Herkunft of few of Saxon descent." Herkunft sind." "En het deel van geen hunner zijn moesten," zei De Bracy; "het Und|das|Teil|von|kein|von ihnen|sein|mussten|sagte|Der|Bracy| "And the part of none of them had to be," said De Bracy; "the "Und es musste kein Teil von ihnen sein," sagte De Bracy; "das veroveringswerk moest volmaakt worden." Eroberungswerk|musste|vollkommen|werden conquest work had to be perfected." Eroberungswerk musste vollendet werden." "Het is nu althans geen tijd daartoe," zeide Fitzurse; "de naderende Es|ist|jetzt|jedenfalls|keine|Zeit|dafür|sagte|Fitzurse|der|nahende "At least now is no time for that," Fitzurse said; "the approaching "Es ist jetzt jedenfalls keine Zeit dafür," sagte Fitzurse; "die bevorstehende beslissing maakt de hulp der menigte onontbeerlijk, en Prins Jan kan Entscheidung|macht|die|Hilfe|der|Menge|unverzichtbar|und|Prinz|Jan|kann decision makes the help of the crowd indispensable, and Prince John can Entscheidung macht die Hilfe der Menge unerlässlich, und Prinz Johann kann

niet weigeren recht uit te oefenen tegen iemand, die de gunstelingen nicht|verweigern|Recht||||gegen|jemanden|die||Begünstigten not refuse to exercise right against one, who favors nicht verweigern, Recht gegen jemanden auszuüben, der die Günstlinge

er van beleedigt." er|von|beleidigt beleaguered of it." "er von beleidigt." "Laat hij hen verdedigen, als hij durft," antwoordde De Bracy; "hij Lass|er|sie|verteidigen|wenn|er|wagt|antwortete|De|Bracy|er "Let him defend them, if he dares," De Bracy replied; "he "Lass ihn sie verteidigen, wenn er sich traut," antwortete De Bracy; "er zal spoedig het onderscheid zien tusschen den onderstand van een wird|bald|das|Unterscheid|sehen|zwischen|den|Unterstützung|von|einem will soon see the distinction between the assistance of a wird bald den Unterschied sehen zwischen der Unterstützung einer

troep dappere lansen zooals de mijnen, en een hoop gemeene Saksische Truppe|tapfere|Lanzen|wie|die|eigenen|und|eine|Menge|gemeine|sächsische troop of brave lances like mine, and a heap of mean Saxon Gruppe tapferer Lanzen wie meiner und einer Menge gewöhnlicher sächsischer

boeren. Bauern farmers. Bauern." Ik ben echter niet voornemens, mij zelven rechtstreeks Ich|bin|jedoch|nicht|beabsichtige|mich|selbst|direkt However, I do not intend, myself directly Ich habe jedoch nicht die Absicht, mich direkt

bloot te geven. nackt|zu|geben expose. bloßzustellen. Ben ik in dezen dos niet zulk een dapper jager, Bin|ich|in|diesem|Fall|nicht|so ein|ein|tapfer|Jäger Am I not such a brave hunter in this dos, Bin ich in dieser Angelegenheit nicht so ein mutiger Jäger,

als er ooit een op den jachthoren blies? wenn|er|jemals|ein|auf|den|Jagdhorn|blies If ever one blew the hunting horn? wie es jemals einer war, der ins Jagdhorn blies? De blaam der schaking zal Die|Schande|der|Schach|wird The blame of the strike will Die Schande des Schattens wird

op de vrijbuiters der wouden van Yorkshire rusten. auf|die|Freibeuter|der|Wälder|von|Yorkshire|ruhen on the freebooters of Yorkshire's forests. auf den Freibeutern der Wälder von Yorkshire ruhen. Ik heb getrouwe Ich|habe|getraut I have faithfully Ich habe treue

bespieders, die op de bewegingen der Saksers letten. Spione|die|auf|die|Bewegungen|der|Sachsen| spies, watching the movements of the Saxons. Späher, die auf die Bewegungen der Sachsen achten. Heden nacht Heute|Nacht Present night Heute Nacht

slapen zij in het klooster van St. schlafen|sie|in|dem|Kloster|von|St they sleep in the monastery of St. schlafen sie im Kloster von St. Wittol, of Withold, of hoe zij Wittol|von|Withold||wie|sie Wittol, or Withold, or how they Wittol, oder Withold, oder wie sie

dien lomperd van een Saksischen heilige noemen, te _Burton-Trent_. den|Dummkopf|von|einem|sächsischen|Heiligen|nennen|in|| call that boor of a Saxon saint, at _Burton-Trent_. diesen Dummkopf von einem sächsischen Heiligen nennen, zu _Burton-Trent_. De Die The Der

volgende dagreis brengt hen onder ons bereik, en als valken grijpen nächste|Tagesreise|bringt|sie|unter|unser|Reichweite|und|wie|Falken|greifen next day's journey brings them within our reach, and as falcons seize nächste Tagesausflug bringt sie in unsere Reichweite, und wie Falken greifen

wij hen allen in onze klauwen. wir|sie|alle|in|unsere|Klauen we hold them all in our clutches. wir sie alle mit unseren Klauen. Terstond daarop zal ik in mijne eigene Sofort|darauf|werde|ich|in|mein|eigene Immediately thereafter, I will in my own Sogleich werde ich in meiner eigenen

gedaante verschijnen, den dapperen ridder spelen, de ongelukkige en Gestalt|erscheinen|den|tapferen|Ritter|spielen|der|unglückliche|und appearance, playing the brave knight, the unfortunate and Gestalt erscheinen, den tapferen Ritter spielen, die unglückliche und

bedrukte schoone uit de handen harer woeste roovers verlossen, haar bedrückte|schöne|aus|den|Händen|ihrer|wilden|Räuber|befreiten|sie deliver the oppressed beauty from the hands of her savage robbers, her bedrückte Schöne aus den Händen ihrer wilden Räuber befreien, sie

naar Front-de-Boeuf's kasteel, of, indien het noodig is, naar Normandië zu||||Schloss|oder|falls|es|notwendig|ist|nach|Normandie to Front-de-Boeuf's castle, or, if necessary, to Normandy zu Front-de-Boeufs Schloss bringen, oder, falls nötig, nach Normandie voeren, en haar niet aan haar bloedverwanten teruggeven, voordat zij führen|und|sie|nicht|an|ihre|Blutsverwandten|zurückgeben|bevor|sie feed her, and not return her to her kinsmen until she is führen, und sie nicht an ihre Verwandten zurückgeben, bevor sie

de bruid en de echtgenoote van Maurice de Bracy is geworden." die|Braut|und|die|Ehefrau|von|Maurice|die|Bracy|ist|geworden became the bride and spouse of Maurice de Bracy." die Braut und die Ehefrau von Maurice de Bracy ist geworden." "Een bewonderenswaardig wijs plan!" Ein|bewundernswert|weises|Plan "An admirably wise plan!" "Ein bewundernswertes weises Plan!" zei Fitzurse, "en naar mijn oordeel sagte|Fitzurse|und|naar|mein|Urteil Fitzurse said, "and in my judgment sagte Fitzurse, "und meiner Meinung nach niet geheel uw eigene uitvinding.--Kom, wees openhartig, De Bracy, nicht|ganz|Ihr||Erfindung|Komm|sei|offenherzig|Der|Bracy not entirely your own invention.--Come, be frank, De Bracy, nicht ganz Ihre eigene Erfindung.--Kommen Sie, seien Sie offen, De Bracy,

wie hielp u het bedenken, en wie zal u bijstaan in de uitvoering, wer||Ihnen|||||||unterstützen|bei|der|Ausführung Who helped you conceive it, and who will assist you in the execution, wer hat Ihnen dabei geholfen, und wer wird Ihnen bei der Ausführung zur Seite stehen,

want, naar ik meen, ligt uw bende te York?" denn|nach|ich|meine|liegt|Ihre|Bande|in|York because, I believe, your gang is at York?" denn, wie ich glaube, liegt eure Bande in York?" "Daar gij het dan volstrekt weten wilt"--zei De Bracy--"de Tempelier Da|Sie|es|dann|völlig|wissen|wollen|sagte|Der|Bracy|der|Tempelritter "Since thou wilt then utterly know"--said De Bracy--"the Templar "Da ihr es unbedingt wissen wollt"--sagte De Bracy--"der Tempelritter Brian de Bois-Guilbert regelde de onderneming, waarvan het gebeurde Brian|de|||regelte|die|Unternehmung|von der|es|geschah Brian de Bois-Guilbert arranged the venture, the events of which occurred Brian de Bois-Guilbert plante das Unternehmen, dessen Geschehen

met de kinderen Benjamins bij mij de gedachte had doen ontstaan. mit|den|Kindern|Benjamins|bei|mir|der|Gedanke|hatte|tun|entstehen with the Benjamins children had triggered in me the thought. mit den Kindern Benjamins bei mir den Gedanken hatte aufkommen lassen. Hij Er He Er

wil mij helpen bij den aanval, en zijn gevolg zal de vrijbuiters will|mir|helfen|bei|den|Angriff|und|sein|Gefolge|wird|die|Freibeuter wants to help me in the attack, and his retinue will help the freebooters will mir beim Angriff helfen, und sein Gefolge wird die Freibeuter

voorstellen, uit wier hand mijn moedige arm de Jonkvrouw zal verlossen vorstellen|aus|deren|Hand|mein|mutiger|Arm|die|Jungfrau|wird|erlösen propose, from whose hand my brave arm will deliver the Lady vorstellen, aus deren Hand mein mutiger Arm die Jungfrau befreien wird

nadat ik van kleeding veranderd heb." nachdem|ich|von|Kleidung|gewechselt|habe After I change clothes." nachdem ich meine Kleidung gewechselt habe." "Bij mijn eer," zei Fitzurse, "dit plan was uw beider wijsheid waardig: Bei|meiner|Ehre|sagte|Fitzurse|dieser|Plan|war|euer|beider|Weisheit|würdig "By my honor," Fitzurse said, "this plan was worthy of both your wisdom: "Bei meiner Ehre," sagte Fitzurse, "dieser Plan war eurer beider Weisheit würdig: en uwe voorzichtigheid openbaart zich bijzonder in het ontwerp, om de und|Ihre|Vorsicht|offenbart|sich|besonders|in|dem|Entwurf|um|die and your prudence reveals itself particularly in the design, to make the und eure Vorsicht zeigt sich besonders in dem Entwurf, um die

Jonkvrouw in de handen van uw waardigen bondgenoot te laten. Jungfrau|in|die|Hände|von|Ihren|würdigen|Verbündeten|zu|lassen Jonkvrouw into the hands of your worthy ally. Jungfrau in die Hände Ihres würdigen Verbündeten zu lassen. Mijns Mein Mine Meiner

bedunkens, kan het u gelukken, haar aan haar Saksische vrienden te bedenkst|kann|es|Ihnen|gelingen|sie|zu|ihren|sächsischen|Freunden|zu begrudgingly, you may succeed in introducing her to her Saxon friends. Meinung nach, kann es Ihnen gelingen, sie ihren sächsischen Freunden zu

ontvoeren, maar of gij haar naderhand uit de klauwen van Bois-Guilbert entführen|aber|ob|ihr|sie|später|aus|den|Klauen|von|| abduct her, but whether afterwards thou couldst remove her from the clutches of Bois-Guilbert entführen, aber ob Sie sie danach aus den Klauen von Bois-Guilbert

zult kunnen redden, schijnt mij vrij wat twijfelachtiger.--Hij is wirst|können|retten|scheint|mir|ziemlich|viel|zweifelhafter|Er|ist will be able to save, seems quite a bit more doubtful to me.--He is retten können, scheint mir ziemlich zweifelhaft.--Er ist

een valk, die gewoon is een vogel te grijpen, en zijn prooi vast ein|Falke|der|gewöhnlich|ist|ein|Vogel|zu|fangen|und|seine|Beute|fest a falcon, which is used to grabbing a bird, and holding its prey ein Falke, der es gewohnt ist, einen Vogel zu fangen, und seine Beute fest

te houden." zu|halten keeping." zuhalten." "Hij is een Tempelier," zei De Bracy, "en kan mij dus niet in den weg Er|ist|ein|Tempelritter|sagte|Der|Bracy|und|kann|mir|also|nicht|in|den|Weg "He is a Templar," De Bracy said, "and therefore cannot get in my way "Er ist ein Tempelritter," sagte De Bracy, "und kann mir also nicht im Weg staan in mijn plan om deze erfdochter te trouwen;--en iets oneerbaars stehen|in|meinem|Plan|um|diese|Erbtochter|zu|heiraten|und|etwas|Unanständiges stand in my plan to marry this heir daughter;--and something dishonorable stehen in meinem Plan, diese Erbtochter zu heiraten;--und etwas Unanständiges

met de aanstaande bruid van De Bracy te beproeven,--bij den hemel! mit|der|zukünftigen|Braut|von|De|Bracy|zu|prüfen|bei|dem|Himmel to try with the bride-to-be of De Bracy,--by heaven! mit der zukünftigen Braut von De Bracy zu versuchen,--bei Himmel! al schon al schon

was een geheel kapittel van zijn orde in zijn persoon vereenigd, war|ein|ganz|Kapitel|von|seiner|Ordnung|in|seiner|Person|vereint was an entire chapter of his order assembled in his person, war ein ganzes Kapitel seines Ordens in seiner Person vereint,

zou hij mij zulk eene beleediging toch niet durven aandoen!" würde|er|mir|so eine|eine|Beleidigung|doch|nicht|wagen|antun Surely he wouldn't dare do such an insult to me!" würde er mir doch so eine Beleidigung nicht antun!" "Daar dan niets, wat ik ook zeggen mag, u deze zotheid uit het hoofd Da|dann|nichts|was|ich|auch|sagen|darf|Sie|diese|Torheit|aus|dem|Kopf "Since then nothing, whatever I may say, will take this folly out of your mind "Da dann nichts, was ich auch sagen mag, Ihnen diesen Unsinn aus dem Kopf verdrijven kan," zei Fitzurse; "want ik ken uw halsstarrigheid, verspil vertreiben|kann|sagte||denn|ich|kenne|Ihre|Halsstarrigkeit|verschwende can dispel," said Fitzurse; "for I know thy obstinacy, waste verdrängen kann," sagte Fitzurse; "denn ich kenne Ihre Halsstarrigkeit, vergeudet zoo weinig tijd mogelijk,--opdat uw dwaasheid niet even langdurig, so|wenig|Zeit|möglich|damit|Ihre|Dummheit|nicht|ebenso|langwierig as little time as possible,--once your folly is not as prolonged, so wenig Zeit wie möglich,--damit Ihre Dummheit nicht ebenso lange dauert,

als ontijdig zij." wenn|unpünktlich|sie as untimely be." wie unzeitgemäß." "Ik zeg u," antwoordde De Bracy, "het zal slechts het werk van eenige Ich|sage|Ihnen|antwortete|der|Bracy|es|wird|nur|das|Werk|von|einige "I tell you," De Bracy replied, "it will only be the work of a few "Ich sage Ihnen," antwortete De Bracy, "es wird nur die Arbeit von einigen uren zijn, en spoedig bevind ik mij te York, aan het hoofd van mijne Stunden|sind|und|bald|befinde|ich|mich|in|York|an|das|Haupt|von|mein hours, and soon I find myself at York, at the head of my Stunden sein, und bald finde ich mich in York, an der Spitze meiner

stoute en dappere bende, even bereidvaardig om eenig krachtig besluit freche|und|tapfere|Bande|ebenso|bereitwillig|zu|irgendein|kraftvoll|Beschluss bold and brave gang, equally willing to make any powerful decision wagemutigen und tapferen Bande, ebenso bereit, einen kraftvollen Beschluss

uit te voeren, als uwe staatkunde zijn kan om het te smeden.--Maar aus|zu|führen|wenn|Ihre|Staatskunst|sein|kann|um|es|zu|schmieden|Aber carry out, as your statecraft may be to forge it.--But auszuführen, wenn eure Staatskunst es zulässt, um es zu schmieden.--Aber

ik hoor, dat mijn makkers zich verzamelen, en dat de paarden op het ich|höre|dass|meine|Kameraden|sich|versammeln|und|dass|die|Pferde|auf|das I hear, that my companions are gathering, and that the horses on the ich höre, dass meine Gefährten sich versammeln und dass die Pferde auf dem

voorplein stampen en brieschen.--Vaarwel!--Ik ga als een echte ridder, Vorplatz|stampfen|und|wiehern|Auf Wiedersehen|Ich|gehe|wie|ein|echter|Ritter forecourt stomping and bellowing.--Farewell!--I go like a true knight, Vorfeld stampfen und schnauben.--Lebewohl!--Ich gehe als ein echter Ritter,

om de liefde der schoone te verdienen." um|die|Liebe|der|Schönen|zu|verdienen To earn the love of the beautiful." um die Liebe der Schönen zu verdienen." "Als een echte ridder!" Als|ein|echter|Ritter "Like a true knight!" "Als ein echter Ritter!" hernam Fitzurse, hem naziende, "als een echte wiederholte|Fitzurse|ihn|anblickend|wie|ein|echter resumed Fitzurse, eyeing him, "like a true wiederholte Fitzurse, ihn anblickend, "wie ein echter dwaas, zou ik zeggen, of als een kind, dat de ernstige en noodigste Dummkopf|würde|ich|sagen|oder|wie|ein|Kind|das|die|ernste|und|notwendigste foolish, I would say, or like a child, who has the serious and necessary Dummkopf, würde ich sagen, oder wie ein Kind, das die ernsten und dringendsten

bezigheid verzuimt, om het distelzaad na te loopen, dat de wind voor Beschäftigung|versäumt|um|das|Distelsamen|nach|zu|laufen|das|der|Wind|vor occupation neglects, to check the thistle seed, which the wind for Pflichten vernachlässigt, um dem Distelsamen nachzulaufen, den der Wind vor

hem heen drijft. ihn|herum|treibt drives him around. ihm her treibt. Maar met zulke werktuigen moet ik arbeiden;--en tot Aber|mit|solchen|Werkzeug|muss|ich|arbeiten|und|bis But with such implements I must labor;--and until Aber mit solchen Werkzeugen muss ich arbeiten;--und bis

wiens voordeel?--Voor een Prins, die even onverstandig als losbandig wessen|Vorteil|Für|einen|Prinzen|der|ebenso|unklug|wie|zügellos Whose benefit?--For a Prince, who is as unwise as he is profligate wessen Vorteil?--Für einen Prinzen, der ebenso unklug wie zügellos ist

is, die een even ondankbaar meester schijnt te willen wezen, als hij ist|die|ein|ebenso|undankbar|Meister|scheint|zu|wollen|sein|als|er is, who seems to want to be as ungrateful a master, as he is und der einen ebenso undankbaren Meister scheinen will, wie er

reeds getoond heeft, een oproerige zoon en een ontaarde broeder te bereits|gezeigt|hat|ein|aufrührerischer|Sohn|und|ein|unzüchtiger|Bruder|zu has already shown, a rebellious son and a degenerate brother to be bereits gezeigt hat, ein aufrührerischer Sohn und ein verkommener Bruder zu

zijn.--Maar ook hij is slechts één mijner werktuigen, en hoe trotsch sein|aber|auch|er|ist|nur|eins|meiner|werkzeuge|und|wie|stolz be.--But he too is but one of my tools, and how proudly sein.--Aber auch er ist nur eines meiner Werkzeuge, und so stolz

hij ook zij, zal hij dat spoedig ondervinden, als hij zich voorstelt er|auch|sie|wird|er|das|bald|erfahren|wenn|er|sich|vorstellt he also be, he will soon find that out, if he imagines himself er auch sein mag, wird er das bald erfahren, wenn er sich vorstellt

zijn belangen van de mijne te kunnen scheiden." seine|Interessen|von|die|meine|zu|können|trennen be able to separate his interests from mine." seine Interessen von meinen trennen zu können." Hier werden de overdenkingen van den staatsman afgebroken door de Hier||die|Überlegungen|von|dem|Staatsmann|unterbrochen|durch|die Here, the statesman's reflections were broken up by the Hier wurden die Überlegungen des Staatsmannes durch die

stem van Prins Jan, die uit een binnenvertrek riep: "Edele Waldemar Stimme|von|Prinz|Jan|der|aus|einem|Innenraum|rief|Edler|Waldemar voice of Prince John, calling from an inner room, "Noble Waldemar Stimme von Prinz Jan unterbrochen, der aus einem Innenraum rief: "Edel Waldemar Fitzurse, kom bij mij!" Fitzurse|komm|zu|mir Fitzurse, come to me!" Fitzurse, komm zu mir!" en het hoofd ontblootende, haastte zich und|das|Haupt|entblößte|beeilte|sich and bared the head, hurried away und sich hastig mit entblößtem Haupt

de aanstaande Grootkanselier (want op dezen hoogen post hoopte de der|zukünftige|Großkanzler|denn|auf|diesen|hohen|Posten|hoffte|der the incoming Grand Chancellor (for at this lofty post, the der zukünftige Großkanzler (denn auf diesen hohen Posten hoffte der

sluwe Normandiër), om de bevelen van zijn aanstaanden koning te schlauer|Normanne|um|die|Befehle|von|seinem|zukünftigen|König|zu cunning Norman), to obey the orders of his soon-to-be king. schlaue Normanne), um die Befehle seines zukünftigen Königs zu

gaan vernemen. gehen|erfahren go to hear. erfahren.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.42 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=322 err=0.00%) translation(all=268 err=0.37%) cwt(all=2187 err=1.83%)