×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Magyar Gyerek Könyvek, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél

Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél

Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél.

Pom Pom ült egy ágon, egy szép hosszú ágon, és várta Picurt. Hogy kicsoda Pom Pom? Hogy nem ismeritek? Ó, igazán senki se ismeri! Egyszer ilyen, egyszer olyan, bámulatosan tudja változtatni az alakját. Ha akarja, olyan, mint egy szőrpamacs vagy paróka vagy egyujjas kesztyű vagy papucs orrán pamutbojt! Most milyen? Most olyan, mint egy szőrsapka, mint egy kíváncsian figyelő szőrsapka. Hintázott az ágon, és leselkedett.

Végre jött Picur, elhaladt az ág alatt, Pom Pom gyorsan leszólt:

– Szia, Picur! Hova rohansz?

– Iskolába! – mondta Picur mosolyogva. – De egyáltalán nem rohanok!

– Elkísérhetlek? Veled mehetek? Repülhetek? Ugorhatok? Pattanhatok? – kérdezte Pom Pom izgatottan.

– Gyere talán nyugodtan és szép lassan – csitította Picur. – Vagy legalábbis próbáld meg!

Pom Pom leugrott az ágról, Picur fejére ült, kényelmesen elhelyezkedett, majd megkérdezte:

– Elég nyugodtan jöttem? – Majd a választ meg se várta, dudorászott meg dünnyögött. – Ma jó napom-pom van, ma pompom-pompás jó napom!

Így ballagtak meg dudorásztak, mikor elszaladt mellettük egy kutya.

– Fussatok, ha kedves az életetek! – kiáltotta s eltűnt.

Alighogy eltűnt, arra loholt egy macska, s így kiáltott:

– Meneküljetek, ha kedves az életetek!

Alighogy eltűnt, arra iszkolt egy egér, s rémülten cincogta:

– Pucolás! Ne nézz hátra, ott jön mögöttem!

Picurnak éppen csak annyi ideje volt, hogy beugrott egy nagy fa mögé, s onnan hallották, hogy valami így csinál, hogy sziiuu, sziiuu, ssssty!!! S még azt is látták, de csak futólag, hogy valami elsuhan. 73

– Mi ez? Mi volt ez? – kérdezte Picur rémülten.

De Pom Pom csak azt hajtogatta, mint egy eszelős, hogy kapaszkodj, kapaszkodj!

– Nem elég, ha csak te kapaszkodsz? – kérdezte Picur.

– Nem, nem! – hadarta Pom Pom. – Te is kapaszkodj! Mindenki kapaszkodjon! Általános kapaszkodás! Világméretű fogódzkodás!

Picur átölelte a fa derekát, s megkérdezte:

– Most jó?

– Jó! – felelte Pom Pom. – Csak ne ereszd el! Egyelőre megmenekültünk! Hű! Láttad?

– Láttam… úgy futtában. Mi volt az?

Pom Pom idegesen hadart:

– Nem mi, hanem: ki! Nem ki, hanem: be! Nem be, hanem: el!

– Nem beszélnél egy kicsit világosabban? – szólt rá Picur.

– Jó – bólintott Pom Pom. – Akkor világosan megmondom: ő volt a Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél! Gyerünk gyorsan, keressünk egy sötét rejtekhelyet, ott majd elmesélem világosabban!

– Rejtekhelyet? A kapaszkodás nem jó? – kérdezte Picur engedékenyen, mivel már kezdett elzsibbadni a keze, és szívesen elengedte a fa derekát.

– Jó, csak nem elég! A kapaszkodás csak ideiglenesen jó, hogy el ne sodorjon a huzat! Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél ellen rejtekhely kell! Bunker! Légópince!

Picur körülnézett, s meglátott egy szemeteskukát.

– A kuka jó lesz?

– Jó! – rikkantotta Pom Pom. – Futás a bombabiztos kukába!

Belebújtak, magukra húzták a fedelet; a kuka szerencsére üres volt. Ültek a meleg félhomályban, kifújták magukat.

Pom Pom is nyugodtabban vette a levegőt, majd így szólt:

– Nincs valami szalagod vagy valami hajráf? Átköthetnél, hogy ne veszítsük el egymást.

Picur turkált a zsebében. 74

– Szalagom van, szalag mindig van nálam, sose lehet tudni, hogy mikor kell!

Átkötözte a szalaggal Pom Pomot, s megcsomózta az álla alatt. Olyan lett, mint egy tavaszi kalap, amelyet lekötöttek a szél ellen.

– Meséld már! – sürgette Pom Pomot.

– Mesélem… És hogy az elején kezdjem, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél valamikor egy közönséges kötél volt, és egy nyugdíjas harangozó kertjében volt kifeszítve. A harangozó semmi mással nem törődött a világon, csak a harangzúgást hallgatta. Hallgatta reggel, hallgatta délben, hallgatta este, még éjszaka is hallgatta, mivel semmi mással nem álmodott, csak harangzúgással. Képzelheted, hogy mivel volt állandóan tele a feje! A szárítókötelet is rossz helyre feszítette ki, éppen keresztbe az út felett. Jött a postás, nekiment, és dühösen így szólt: – A nyavalya törje ki ezt a kötelet! – Jött egy kéményseprő, beleakadt a létrájával, s dühösen kiabált: – A frász essen ebbe a kötélbe! – Jött egy macska, belebotlott, s így fújtatott mérgesen: – Rúgja meg a tehén ezt a vacak kötelet!

A kötélnek a nagy megbotlásoktól meg beleakadásoktól kioldódott az egyik vége. Jött egy játékos kedvű kutya, a foga közé kapta, és ráncigálta morogva. Ezt morogta: – A mennykő csapjon ebbe a madzagba! Hát ki az erősebb? ! És ezzel betelt a pohár! Vagyis ez már több volt a kelleténél. A Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél iszonyú dühös lett. Megrázta magát, s aztán kioldotta a másik 75végét is. Sziszegett, suhogott félelmetesen: – Majd adok én nektek madzagot! Majd adok én nektek rángatást! Elég volt a gyalázatból! Most én jövök! Reszkessetek! Reszkessetek! Támadás!

A kutyát átdobta a kerítésen, hogy csak úgy nyekkent, majd ő is kisurrant az utcára. És azóta senki sem bír Lesbőltámadó Ruhaszárítókötéllel! Itt is csap, ott is lecsap a gyanútlan járókelőkre.

Megleste a postást egy sarkon, amint az fütyörészve ballagott. Lecsapott rá, megpörgette egyszer jobbra, egyszer balra, amíg a postás el nem vesztette az egyensúlyát és a tájékozódási képességét, csak imbolygott ide-oda, mint egy kuglibáb. S ez még mind nem volt elég! A hatalmas bőrtáskát az imbolygó postás fejére húzta. A postás most már semmit se látott, csak tapogatózott a fal mellett. Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél gúnyosan sziszegett: – Expresssssz-ajánlott, expresssssz-ajánlott, megsssszűnt a kézzzzzbesítés!

Majd a kéményseprő után lopakodott, fel a tetőre. Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél neki is gúnyosan sziszegett a fülébe: – Kéménysssseprésss, pucolásss, kotrásss és kormozássss megszűnt, megszűnt!

Az apróbb áldozatokkal nem vacakolt ennyit, tucatjával fogdosta őket össze, és az esőcsatorna könyökcsövébe hurcolta.

Picur megborzongott, és remegő hangon megkérdezte:

– Mi aprók vagyunk vagy nagyobbak?

Pom Pom elgondolkozott, majd így felelt:

– Ketten biztosan nagyobbak vagyunk. Éppen ezért sohase váljunk el! Legjobb lenne még a kukát is hozzánk kötözni! 76

Felnyomta a kuka fedelét, és tűnődve méregette, hogy mekkorák is lennének összekötözve. Majd felnézett, és éles hangon rikkantott:

– Jön! Itt jön! Fedezékbe!

Gyorsan lebújtak, s csak a fedél résén leselkedtek kifelé. Látták, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél félelmetesen tekeredve meg suhogva egy csapat verebet kerülget. Gúnyosan ezt sziszegte:

– Ahá! Itt vagytok! Sokan vagytok! De hiába vagytok sokan! Mindnyájótokat elkaplak!

Azzal sok apró hurkot csinált, és elkapta a verebeket, minden hurokban csipogott egy.

– Ugye mondtam! – sziszegte. – Ez jó kis sorozat volt! – Majd betuszkolta a verebeket a csatornanyílásba, alul. – Befelé, befelé, csipogó banda!

A verebek betódultak, de szerencsére a csatornát elfelejtették bedugaszolni, felül kióvakodtak, és a fejüket behúzva leselkedtek. Csendben kuksoltak, várták, hogy múljon a vész.

Picur nem bírta tovább nézni, mérgesen kifakadt.

– Ezt nem tűrhetjük tovább! Valamit csinálni kell! Garázda huligán! Bántja a kisebbeket! Gyere, felhívjuk a tűzoltókat!

– Miért a tűzoltókat? – kérdezte Pom Pom, ahogy futottak a telefonfülkéhez.

– Azért, mert ez itt egy elemi csapás! – válaszolta Picur.

A telefonfülkében óvatosan a padlóra kuporodtak, s felhívták a tűzoltókat. 77

– Halló! Jöjjenek ide gyorsan egy nagy létrával meg fecskendővel meg egy nagy csipesszel!

– Hol a tűz? Mekkora a tűz? – kérdezte egy borízű hang.

– Tűz nincsen szerencsére, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötelet kell elkapni! Vagyis elemi csapásról van szó! – suttogta Picur a telefonkagylóba.

– Értettük! Megyünk! Világos! – kurjantotta a borízű hang. – Várjatok meg. És senki se moccanjon, nehogy eltapossátok a nyomokat!

A tűzoltók egy szempillantás alatt kiértek, nagy csilingeléssel megálltak.

A főcsővezető lekiáltott Picurnak:

– Te hívtál? Hol az elemi csapás? ! Picur kidugta a fejét óvatosan a telefonfülkéből, persze Pom Pommal együtt, és ketten suttogták a főcsővezetőnek: – Ott van az elemi csapás! Ott, ott, arra!

A sarokra mutattak, ahol Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél csimpaszkodott az ereszcsatornán, és gúnyosan sziszegett:

– Tűzoltók! Hahaha! Spriccelő vitézek! Húsvéti locsolók! Gyertek csak!

A tűzoltók rohamra indultak, vagyis keményen megmarkolták a főcsövet, és nagy csilingelve a csatornához irányították az autót.

Picurék a telefonfülkéből nézték az elcsípést. Pom Pom befogta a szemét, és így kiáltott fel:

– Jajaj! Elkapta a tűzoltókat! Én azt hiszem, hogy itt a vég!

Picur is látta, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél suhant egyet jobbra, kanyarodott egyet balra, tekeredett egyet előre, és a tűzoltók gúzsba kötve görnyedeztek az autó tetején. De Picur nem csüggedt, nem esett kétségbe, sőt vidáman kiáltott, mert még valami mást is látott:

– Itt a vég, és Gombóc Artúr is itt van! Integessünk neki! Hahó! Hahó! Erre! Ide!

Gombóc Artúr észrevette az integetőket, arra kanyarodott, s derűsen rájuk köszönt: 78

– Sziasztok! Nincs véletlenül egy ruhaszárító köteletek? Kimostam mindent, és nincs mire teregetni.

– Ott, ott! – mutogattak neki. – Ott van egy! Az jó lesz? De vigyázz, mert nagyon veszélyes!

Gombóc Artúr odaballagott a tűzoltókhoz.

– Halló, odafönt! Ideküldtek egy ruhaszárító kötélért.

Egy nagy bajuszú tűzoltó nyögdécselve lekiáltott a kocsi tetejéről:

– Ez jó lesz? Nem baj, hogy össze van tekeredve? Nem baj, hogy moccanni sem tudunk tőle?! Nem baj, hogy majd összetöri a csontunkat?! 79

– Nem baj – mondta nyugodtan Gombóc Artúr, s letekerte a kötelet a tűzoltókról. De nemcsak hogy letekerte, hanem szépen össze is hajtogatta, majd a karjára fűzte.

– Na végre egy szakember! – sziszegte Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél. – De aztán jó irányba feszíts ki!

– Nyugi, hosszú! – intette Gombóc Artúr. – Észak–déli irány jó lesz?

– Jó! Csak ne járjanak arra a macskák, a kutyák, a kéményseprők meg a postások! Végre egy kis nyugalom! Már úgyis untam a lesből támadást! Micsoda strapa volt!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél Lesböltámadó|Wäscheleine Ambush clothesline Lesbijka atakująca wieszak na ubrania Лесбиянка, нападающая на одежду Lesbisk angripare klädstreck Lesbőltámadó Wäscheleine

Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél. Lesböltámadó|Wäscheleine Ambush clothesline. Lesbőltámadó Wäscheleine.

Pom Pom ült egy ágon, egy szép hosszú ágon, és várta Picurt. ||saß|auf einem|Ast|ein|schöner|langer|Ast|und|wartete|Picurt ||||||||branch||| Pom Pom was sitting on a branch, a nice long branch, waiting for Picur. Pom Pom saß auf einem Ast, einem schönen langen Ast, und wartete auf Picur. Hogy kicsoda Pom Pom? Wie|wer|Pom|Pom Who is Pom Pom? Wer ist Pom Pom? Hogy nem ismeritek? Wie|nicht|kennt How do you not know me? Wisst ihr nicht, wer das ist? Ó, igazán senki se ismeri! Oh|wirklich|niemand|auch nicht|kennt Oh, no one really knows him! Oh, wirklich niemand kennt ihn! Egyszer ilyen, egyszer olyan, bámulatosan tudja változtatni az alakját. Manchmal|so|einmal|anders|erstaunlich|kann|ändern|seine|Form Sometimes like this, sometimes like that, he can change his shape amazingly. Mal so, mal so, er kann seine Form erstaunlich verändern. Ha akarja, olyan, mint egy szőrpamacs vagy paróka vagy egyujjas kesztyű vagy papucs orrán pamutbojt! Wenn|er/sie will|so|wie|ein|Haarball|oder|Perücke|oder|einfinger|Handschuh|oder|Hausschuh|| If you want, it's like a tuft of fur or a wig or a mitten or a cotton tassel on the toe of a slipper! Wenn er will, ist er wie ein Fellball oder eine Perücke oder ein einfinger Handschuh oder ein Pantoffel mit einer Baumwollquaste an der Spitze! Most milyen? Jetzt|wie How is it now? Wie ist er jetzt? Most olyan, mint egy szőrsapka, mint egy kíváncsian figyelő szőrsapka. Jetzt|so|wie|eine|Mütze|wie|ein|neugierig|beobachtend|Mütze Now it's like a fur cap, like a curiously watching fur cap. Jetzt ist er wie eine Haube, wie eine neugierig zuschauende Haube. Hintázott az ágon, és leselkedett. schaukelte|der|Ast|und|schlich He was swinging on the branch and lurking. Er schaukelte auf dem Ast und spähte.

Végre jött Picur, elhaladt az ág alatt, Pom Pom gyorsan leszólt: Endlich|kam|Picur|ging vorbei|der|Ast|unter|||schnell|rief Finally Picur came, passed under the branch, Pom Pom quickly said: Endlich kam Picur, er ging unter dem Ast hindurch, Pom Pom rief schnell:

– Szia, Picur! Hallo|Kleines "Hi, Picur!" – Hallo, Picur! Hova rohansz? Wohin| Where are you running to? Wohin rennst du?

– Iskolába! In die Schule - To school! – In die Schule! – mondta Picur mosolyogva. sagte|Picur|lächelnd Picur said with a smile. – sagte Picur lächelnd. – De egyáltalán nem rohanok! Aber|überhaupt|nicht|ich eile "But I'm not rushing at all!" – Aber ich beeile mich überhaupt nicht!

– Elkísérhetlek? Kann ich dich begleiten "Can I accompany you?" – Darf ich dich begleiten? Veled mehetek? mit dir|kann ich gehen Can I go with you? Darf ich mit dir gehen? Repülhetek? Darf ich fliegen can i fly Darf ich fliegen? Ugorhatok? Darf ich springen can i jump Darf ich springen? Pattanhatok? Darf ich hüpfen can i bounce Darf ich hüpfen? – kérdezte Pom Pom izgatottan. fragte|Pom|Pom|aufgeregt Pom Pom asked excitedly. – fragte Pom Pom aufgeregt.

– Gyere talán nyugodtan és szép lassan – csitította Picur. Komm|vielleicht|ruhig|und|schön|langsam|beruhigte|Picur "Perhaps come calmly and slowly," Picur hushed. – Komm vielleicht ruhig und schön langsam – beruhigte Picur. – Vagy legalábbis próbáld meg! Oder|zumindest|versuch|es "Or at least try!" – Oder versuch es zumindest!

Pom Pom leugrott az ágról, Picur fejére ült, kényelmesen elhelyezkedett, majd megkérdezte: Pom|||dem|Ast|Picur|auf den Kopf|setzte sich|bequem|niederließ|dann|fragte Pom Pom jumped down from the branch, sat on Picur's head, made himself comfortable, and then asked: Pom Pom sprang vom Ast, setzte sich auf Picurs Kopf, machte es sich bequem und fragte dann:

– Elég nyugodtan jöttem? ziemlich|ruhig|gekommen "Did I come calmly enough?" – Bin ich ruhig genug gekommen? – Majd a választ meg se várta, dudorászott meg dünnyögött. Dann|der|Antwort|schon|nicht|wartete|summte|und|brummte - Then he didn't even wait for the answer, he sulked and mumbled. – Die Antwort wartete er gar nicht ab, er summte und murmelte. – Ma jó napom-pom van, ma pompom-pompás jó napom! Heute|gut|||ist||pompom|prächtig|| "I'm having a good day today, I'm having a great day!" – Heute habe ich einen guten Tag, heute habe ich einen pom-pom-tollen Tag!

Így ballagtak meg dudorásztak, mikor elszaladt mellettük egy kutya. So|gingen|noch|pfiffen|als|vorbeilief|an ihnen|ein|Hund They were frolicking like this, when a dog ran past them. So gingen sie weiter und summten, als ein Hund an ihnen vorbeilief.

– Fussatok, ha kedves az életetek! Fahrt schnell|wenn|lieb|das|Leben "Run if your life is good!" – Lauft, wenn euch euer Leben lieb ist! – kiáltotta s eltűnt. rief|und|verschwand he shouted and disappeared. – rief er und verschwand.

Alighogy eltűnt, arra loholt egy macska, s így kiáltott: Kaum|verschwunden|dorthin|rannte|eine|Katze|und|so|rief As soon as he disappeared, a cat came running and shouted: Kaum war er verschwunden, kam eine Katze angerannt und rief:

– Meneküljetek, ha kedves az életetek! Flieht|wenn|lieb|euer|Leben "Escape if you love your life!" – Rennt weg, wenn euch euer Leben lieb ist!

Alighogy eltűnt, arra iszkolt egy egér, s rémülten cincogta: Kaum|verschwunden|dorthin|rannte|eine|Maus|und|ängstlich|piepste As soon as he disappeared, a mouse squealed and squealed in horror: Kaum war er verschwunden, kam auch eine Maus angerannt und piepste erschrocken:

– Pucolás! Putzen "Shit!" – Putz! Ne nézz hátra, ott jön mögöttem! Nicht|schau|zurück|da|kommt|hinter mir Don't look back, he's coming right behind me! Schau nicht zurück, da kommt jemand hinter mir!

Picurnak éppen csak annyi ideje volt, hogy beugrott egy nagy fa mögé, s onnan hallották, hogy valami így csinál, hogy sziiuu, sziiuu, ssssty!!! Picur|gerade|nur|so viel|Zeit|war|dass|hinterhüpfte|ein|großer|Baum|hinter|und|von dort|hörten|dass|etwas|so|macht|dass|sziiuu|sziiuu|ssssty Picur had just enough time to jump behind a big tree, and from there they heard something going like this, siiiuu, siiiuu, ssssty!!! Picur hatte gerade genug Zeit, um hinter einen großen Baum zu springen, und von dort hörten sie, dass etwas so machte: sziiuu, sziiuu, ssssty!!! S még azt is látták, de csak futólag, hogy valami elsuhan. Und|noch|das|auch|sahen|aber|nur|flüchtig|dass|etwas|vorbeifliegt And they even saw, but only fleetingly, that something was slipping away. Und sie sahen sogar, aber nur flüchtig, dass etwas vorbeiflog. 73 73 73

– Mi ez? Was|das - What is this? – Was ist das? Mi volt ez? Was|war|das What was that? Was war das? – kérdezte Picur rémülten. fragte|Picur|erschrocken Picur asked in horror. – fragte Picur erschrocken.

De Pom Pom csak azt hajtogatta, mint egy eszelős, hogy kapaszkodj, kapaszkodj! Aber|||nur|das|wiederholte|wie|ein|Verrückter|dass|festhalten|festhalten But Pom Pom kept saying like a madman, hold on, hold on! Aber Pom Pom wiederholte nur wie ein Verrückter, dass du dich festhalten sollst, festhalten sollst!

– Nem elég, ha csak te kapaszkodsz? Nicht|genug|wenn|nur|du|festhältst "Isn't it enough if you're the only one holding on?" – Reicht es nicht, wenn nur du dich festhältst? – kérdezte Picur. fragte|Picur Picur asked. – fragte Picur.

– Nem, nem! Nein| - No no! – Nein, nein! – hadarta Pom Pom. hat gesagt|Pom|Pom Pom Pom shouted. – murmelte Pom Pom. – Te is kapaszkodj! Du|auch|halte dich fest "Hold on too!" – Halte dich auch fest! Mindenki kapaszkodjon! Jeder|soll sich festhalten Everyone hold on! Jeder soll sich festhalten! Általános kapaszkodás! Allgemein|Halt General griping! Allgemeine Unterstützung! Világméretű fogódzkodás! weltweite|Unterstützung World-wide grappling! Weltweite Unterstützung!

Picur átölelte a fa derekát, s megkérdezte: Picur|umarmte|der|Baum|Stamm|und|fragte Picur hugged the tree's waist and asked: Picur umarmte den Baumstamm und fragte:

– Most jó? Jetzt|gut - Now is good? – Ist es jetzt gut?

– Jó! Gut "Good!" – Gut! – felelte Pom Pom. antwortete|Pom| Pom Pom replied. – antwortete Pom Pom. – Csak ne ereszd el! Nur|nicht|lass|los "Just don't let go!" – Lass es nicht los! Egyelőre megmenekültünk! vorerst|sind wir gerettet We are saved for now! Wir sind vorerst gerettet! Hű! Wow Wow! Wow! Láttad? Hast du gesehen Did you see? Hast du das gesehen?

– Láttam… úgy futtában. Ich sah|so|im Vorbeigehen "I saw him... running like that." – Ich habe es gesehen… so im Vorbeigehen. Mi volt az? Was|war|das What was it? Was war das?

Pom Pom idegesen hadart: ||nervös|sprach hastig Pom Pom paced nervously: Pom Pom sprach nervös:

– Nem mi, hanem: ki! Nicht|wir|sondern|wer "Not us, but who!" – Nicht wir, sondern: wer! Nem ki, hanem: be! Nicht|raus|sondern|rein Not out, but: in! Nicht wer, sondern: rein! Nem be, hanem: el! Nicht|rein|sondern|raus Not in, but out! Nicht rein, sondern: raus!

– Nem beszélnél egy kicsit világosabban? Nicht|würdest du sprechen|ein|bisschen|klarer "Could you speak a little more clearly?" – Würdest du nicht ein bisschen klarer sprechen? – szólt rá Picur. sagte|zu|Picur Picur told him. – sagte Picur.

– Jó – bólintott Pom Pom. Gut||| "Good," Pom Pom nodded. – Gut – nickte Pom Pom. – Akkor világosan megmondom: ő volt a Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél! Dann|klar|sage ich|er|war|der|Lesbenangreifer|Wäscheleine "Then I'll say it clearly: he was the Ambush Clothesline!" – Dann sage ich es klar: Er war die Lesböltámadó Wäscheleine! Gyerünk gyorsan, keressünk egy sötét rejtekhelyet, ott majd elmesélem világosabban! Lass uns gehen|schnell|wir suchen|einen|dunklen|Versteck|dort|dann|erzähle ich|klarer Come quickly, let's find a dark hiding place, there I will tell you more clearly! Komm schnell, lass uns einen dunklen Unterschlupf suchen, dort werde ich es klarer erzählen!

– Rejtekhelyet? Versteck "Hiding place?" – Unterschlupf? A kapaszkodás nem jó? Der|Halt|nicht|gut Is holding on bad? Ist das Festhalten nicht gut? – kérdezte Picur engedékenyen, mivel már kezdett elzsibbadni a keze, és szívesen elengedte a fa derekát. fragte|Picur|nachsichtig|da|schon|begann|taub zu werden|die|Hand|und|gerne|ließ los|den|Baum|Stamm Picur asked indulgently, as his hands were already starting to go numb, and he gladly let go of the tree's waist. – fragte Picur nachgiebig, da seine Hand bereits anfing taub zu werden, und er gerne den Baumstamm losließ.

– Jó, csak nem elég! Gut|nur|nicht|genug "Good, but not enough!" – Gut, aber es ist nicht genug! A kapaszkodás csak ideiglenesen jó, hogy el ne sodorjon a huzat! Der|Halt|nur|vorübergehend|gut|damit|dich|nicht|wegweht|der|Zug Holding on is only good temporarily, so that the draft doesn't get carried away! Das Festhalten ist nur vorübergehend gut, damit der Zugwind dich nicht mitreißt! Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél ellen rejtekhely kell! Lesböltámadó|Wäscheleine|gegen|Versteck|braucht You need a hiding place against an ambush clothesline! Gegen den Lesbőltámadó Wäscheleine braucht man ein Versteck! Bunker! Bunker Bunker! Bunker! Légópince! Luftkeller Air cellar! Luftschutzkeller!

Picur körülnézett, s meglátott egy szemeteskukát. Picur|sah um|und|sah|einen|Mülleimer Picur looked around and saw a trash can. Picur schaute sich um und sah einen Mülleimer.

– A kuka jó lesz? Der|Mülleimer|gut|sein "Will the trash be okay?" – Ist der Mülleimer gut?

– Jó! Gut "Good!" – Gut! – rikkantotta Pom Pom. rief|Pom| Pom Pom yelled. – rief Pom Pom. – Futás a bombabiztos kukába! Laufen|in|bombensicher|Mülleimer "Run to the bombproof bin!" – Lauf in den bombensicheren Mülleimer!

Belebújtak, magukra húzták a fedelet; a kuka szerencsére üres volt. Sie schlüpften hinein|über sich|zogen|der|Deckel|der|Mülleimer|zum Glück|leer|war They hid inside, pulled the lid over themselves; luckily the bin was empty. Sie schlüpften hinein und zogen den Deckel über sich; der Mülleimer war glücklicherweise leer. Ültek a meleg félhomályban, kifújták magukat. Sie saßen|in|warm|Halbdunkel|sie atmeten|sich They sat in the warm twilight, blowing themselves out. Sie saßen im warmen Halbdunkel und atmeten tief durch.

Pom Pom is nyugodtabban vette a levegőt, majd így szólt: ||und|ruhiger|nahm|die|Luft|dann|so|sprach Pom Pom also took a more relaxed breath and said: Pom Pom atmete ebenfalls ruhiger und sagte dann:

– Nincs valami szalagod vagy valami hajráf? Es gibt nicht|irgendetwas|dein Band|oder|irgendetwas|Haarband "Don't you have any ribbons or hair ties?" – Hast du kein Band oder ein Haarband? Átköthetnél, hogy ne veszítsük el egymást. Könntest du umsteigen|damit|nicht|wir verlieren|aus den Augen|einander You could connect it so we don't lose each other. Du könntest es umbinden, damit wir uns nicht verlieren.

Picur turkált a zsebében. Picur|suchte|in|seiner Tasche Picur rummaged in his pocket. Picur kramte in seiner Tasche. 74 74 74

– Szalagom van, szalag mindig van nálam, sose lehet tudni, hogy mikor kell! mein Band|ist|Band|immer|ist|bei mir|niemals|kann|wissen|wann|wann|gebraucht wird "I have tape, I always have tape with me, you never know when you'll need it!" – Ich habe ein Band, ich habe immer ein Band dabei, man weiß nie, wann man es braucht!

Átkötözte a szalaggal Pom Pomot, s megcsomózta az álla alatt. Er band Pom Pom mit dem Band|der|mit dem Band|||und|band fest|das|Kinn|unter He tied the ribbon around Pom Pom and tied it under the chin. Er band Pom Pom mit dem Band zusammen und knotete es unter seinem Kinn. Olyan lett, mint egy tavaszi kalap, amelyet lekötöttek a szél ellen. So|wurde|wie|ein|Frühlings-|Hut|der|festgebunden|gegen|Wind|gegen It became like a spring hat tied against the wind. Er sah aus wie ein Frühlingshut, der gegen den Wind festgebunden wurde.

– Meséld már! Erzähl|schon "Tell me!" – Erzähl schon! – sürgette Pom Pomot. drängte|Pom|Pom urged Pom Pom. – drängte Pom Pom.

– Mesélem… És hogy az elején kezdjem, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél valamikor egy közönséges kötél volt, és egy nyugdíjas harangozó kertjében volt kifeszítve. Ich erzähle|Und|wie|das|am Anfang|ich anfangen|Lesbőltámadó|Wäscheleine|irgendwann|ein|gewöhnlich|Seil|war|und|ein|Rentner|Glockenläuter|in seinem Garten|war|gespannt "I'll tell you… And to start at the beginning, the Ambush Clothesline was once an ordinary rope, strung in the garden of a retired bell ringer. – Ich erzähle… Und um am Anfang zu beginnen, war der Lesbőltámadó Wäscheleine einst ein gewöhnliches Seil und war im Garten eines pensionierten Glockenläuteres gespannt. A harangozó semmi mással nem törődött a világon, csak a harangzúgást hallgatta. Der|Glockenläuter|nichts|mit etwas anderem|nicht|kümmerte sich|die|Welt|nur|das|Glockenläuten|hörte The bell ringer didn't care about anything else in the world but listening to the ringing of the bells. Der Glockenläuter kümmerte sich um nichts anderes auf der Welt, als das Glockenläuten zu hören. Hallgatta reggel, hallgatta délben, hallgatta este, még éjszaka is hallgatta, mivel semmi mással nem álmodott, csak harangzúgással. Er hörte|morgens|Er hörte|mittags|Er hörte|abends|sogar|nachts|auch|hörte|da|nichts|anderes|nicht|träumte|nur|mit Glockenläuten He listened to it in the morning, listened to it at noon, listened to it in the evening, listened to it even at night, since he dreamed of nothing but the ringing of bells. Er hörte es morgens, er hörte es mittags, er hörte es abends, sogar nachts hörte er es, denn er träumte von nichts anderem als vom Glockenläuten. Képzelheted, hogy mivel volt állandóan tele a feje! Du kannst dir vorstellen|dass|womit|war|ständig|voll|der|Kopf You can imagine what his head was constantly full of! Du kannst dir vorstellen, womit sein Kopf ständig voll war! A szárítókötelet is rossz helyre feszítette ki, éppen keresztbe az út felett. Der|Wäscheleine|auch|falsche|Stelle|spannte|aus|gerade|quer|über|Straße|hinweg He also stretched the clothesline in the wrong place, right across the road. Die Wäscheleine wurde auch an den falschen Ort gespannt, genau quer über den Weg. Jött a postás, nekiment, és dühösen így szólt: – A nyavalya törje ki ezt a kötelet! kam|der|Briefträger|er fuhr ihn an|und|wütend|so|sprach|Der|Teufel|breche|heraus|dieses|das|Seil The postman came, went to him, and angrily said: - You bastard, break this rope! Der Postbote kam, fuhr dagegen und rief wütend: – Möge dieses Seil zerbrechen! – Jött egy kéményseprő, beleakadt a létrájával, s dühösen kiabált: – A frász essen ebbe a kötélbe! Kam|ein|Schornsteinfeger|blieb hängen|die|mit seiner Leiter|und|wütend|rief|Der|Schreck|fressen|in dieses|das|Seil - A chimney sweep came, got stuck with his ladder, and shouted angrily: - Fall into this rope! – Ein Schornsteinfeger kam, verhakte sich mit seiner Leiter und rief wütend: – Möge der Teufel dieses Seil holen! – Jött egy macska, belebotlott, s így fújtatott mérgesen: – Rúgja meg a tehén ezt a vacak kötelet! kam|eine|Katze|stolperte|und|so|schnaufte|wütend|Treten Sie|ihn|die|Kuh|dieses||schäbige|Seil - A cat came, tripped over it, and bellowed angrily: - The cow kicks this crappy rope! – Eine Katze kam, stolperte darüber und schnurrte wütend: – Möge die Kuh dieses blöde Seil treten!

A kötélnek a nagy megbotlásoktól meg beleakadásoktól kioldódott az egyik vége. Der|Seil|der|große|Stolperfälle|und|Hängern|löste sich|das|eine|Ende One end of the rope became untied from the big stumbles and snags. Von den großen Stolperern und Hängern hat sich ein Ende des Seils gelöst. Jött egy játékos kedvű kutya, a foga közé kapta, és ráncigálta morogva. Kam|ein|verspielter|gemütszustand|Hund|der|Zahn|zwischen|bekam|und|zerrte|knurrend A playful dog came, caught him between his teeth and tugged at him, growling. Ein spielerischer Hund kam, schnappte es mit seinen Zähnen und zog es grummelnd. Ezt morogta: – A mennykő csapjon ebbe a madzagba! Das|murmelte|Der|Blitz|schlage|in dieses||Seil He grumbled: "May the stone of heaven hit this string!" Das murmelte er: – Der Blitz soll in dieses Seil schlagen! Hát ki az erősebb? Na|wer|der|stärkere So who is stronger? Wer ist denn stärker? ! És ezzel betelt a pohár! Und|damit|ist voll|der|Becher ! And that's it! ! Und damit war das Maß voll! Vagyis ez már több volt a kelleténél. Das heißt|dies|schon|mehr|war|als|nötig In other words, this was already more than necessary. Das war also mehr als nötig. A Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél iszonyú dühös lett. Der|Lesbőltámadó|Wäscheleine|schrecklich|wütend|wurde The Ambush Clothesline got really angry. Die Lesbőltámadó Wäscheleine wurde furchtbar wütend. Megrázta magát, s aztán kioldotta a másik 75végét is. Er schüttelte|sich|und|dann|löste|die|andere|75-Ende|auch He shook himself and then untied the other 75 end as well. Sie schüttelte sich und löste dann das andere Ende auch. Sziszegett, suhogott félelmetesen: – Majd adok én nektek madzagot! Zischte|sauste|furchtbar|Dann|gebe|ich|euch|Schnur He hissed, hissed fearfully: "I'll give you a string!" Sie zischte und rauschte furchtbar: – Ich werde euch schon zeigen, was eine Schnur ist! Majd adok én nektek rángatást! Dann|gebe|ich|euch|Zerren I'll give you a jerk! Ich werde euch schon zeigen, was Zerren ist! Elég volt a gyalázatból! Genug|war|die|Schande Enough of the humiliation! Es reicht mit der Schande! Most én jövök! Jetzt|ich|komme Now I'm coming! Jetzt komme ich! Reszkessetek! Zittert Tremble! Zittert! Reszkessetek! Zittert Tremble! Zittert! Támadás! Angriff Attack! Angriff!

A kutyát átdobta a kerítésen, hogy csak úgy nyekkent, majd ő is kisurrant az utcára. Der||warf|der|Zaun|damit|nur|so|quietschte|dann|er|auch|schlüpfte|die|Straße He threw the dog over the fence, whining, and then he also ran out into the street. Der Hund wurde über den Zaun geworfen, dass er nur so quiekte, dann schlüpfte er auch auf die Straße. És azóta senki sem bír Lesbőltámadó Ruhaszárítókötéllel! Und|seitdem|niemand|auch nicht|besiegen|Lesbenangreifer|mit Wäscheleine Und seitdem kann niemand mehr mit der Lesböltámadó Wäscheleine umgehen! Itt is csap, ott is lecsap a gyanútlan járókelőkre. Hier|auch|schlägt|dort|auch|schlägt nieder|die|ahnungslosen|Passanten Hier schlägt es zu, dort schlägt es zu auf die ahnungslosen Passanten.

Megleste a postást egy sarkon, amint az fütyörészve ballagott. Du hast gesehen|der|Briefträger|an|an der Ecke|als|er|pfeifend|ging Er beobachtete den Postboten an einer Ecke, während dieser pfeifend dahinschlenderte. Lecsapott rá, megpörgette egyszer jobbra, egyszer balra, amíg a postás el nem vesztette az egyensúlyát és a tájékozódási képességét, csak imbolygott ide-oda, mint egy kuglibáb. Er schlug zu|ihn|drehte|einmal|nach rechts|einmal|nach links|bis|der|Briefträger|nicht|nicht|verlor|sein|Gleichgewicht|und|die|Orientierungs|Fähigkeit|nur|schwankte|||wie|eine|Kegel Er schlug zu, drehte ihn einmal nach rechts, einmal nach links, bis der Postbote das Gleichgewicht und die Orientierung verlor und nur noch hin und her wankte wie eine Kegel. S ez még mind nem volt elég! Es|das|noch|alles|nicht|war|genug Und das war noch lange nicht genug! A hatalmas bőrtáskát az imbolygó postás fejére húzta. Der|riesige|Ledertasche|der|schwankende|Briefträger|auf den Kopf|zog Die riesige Ledertasche zog er dem wankenden Postboten über den Kopf. A postás most már semmit se látott, csak tapogatózott a fal mellett. Der|Briefträger|jetzt|schon|nichts|auch|sah|nur|tastete|an|Wand|entlang Der Postbote sah jetzt nichts mehr, sondern tastete nur noch an der Wand entlang. Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél gúnyosan sziszegett: – Expresssssz-ajánlott, expresssssz-ajánlott, megsssszűnt a kézzzzzbesítés! Lesböltámadó|Wäscheleine|spöttisch|zischte|||Express||ist eingestellt|die|Zustellung Der angreifende Wäscheleine zischte spöttisch: – Expresssssz-empfohlen, expresssssz-empfohlen, die Zustellung hatssss sich erledigt!

Majd a kéményseprő után lopakodott, fel a tetőre. Dann|der|Schornsteinfeger|nach|schlich|hinauf|der|auf das Dach Dann schlich er dem Schornsteinfeger nach, hinauf aufs Dach. Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél neki is gúnyosan sziszegett a fülébe: – Kéménysssseprésss, pucolásss, kotrásss és kormozássss megszűnt, megszűnt! Lesböltámadó|Wäscheleine|ihm|auch|spöttisch|zischte|in|sein Ohr|Schornsteinfeger|Reinigung|Graben|und|Rußentfernung|hat aufgehört|hat aufgehört Der angreifende Wäscheleine zischte ihm ebenfalls spöttisch ins Ohr: – Schornsteinsssreinigung, Putzsss, Kehren und Rußsss entfernen hatssss sich erledigt, hatssss sich erledigt!

Az apróbb áldozatokkal nem vacakolt ennyit, tucatjával fogdosta őket össze, és az esőcsatorna könyökcsövébe hurcolta. Die|kleineren|mit Opfern|nicht|hat sich aufgehalten|so lange|im Dutzend|hat sie gefangen|sie|zusammen|und|das|Regenrinne|in sein Eckrohr|schleppte Mit den kleineren Opfern hat er sich nicht so lange aufgehalten, er hat sie dutzendweise zusammengepackt und in das Regenrinnenbogenrohr geschleppt.

Picur megborzongott, és remegő hangon megkérdezte: Picur|schauderte|und|zitternd|Stimme|fragte Picur schauderte und fragte mit zitternder Stimme:

– Mi aprók vagyunk vagy nagyobbak? Wir|klein|sind|oder|größer – Sind wir klein oder größer?

Pom Pom elgondolkozott, majd így felelt: Pom|||dann|so|antwortete Pom Pom dachte nach und antwortete dann:

– Ketten biztosan nagyobbak vagyunk. Wir sind sicher größer|sicher|größer|sind – Zu zweit sind wir sicher größer. Éppen ezért sohase váljunk el! Gerade|deshalb|niemals|lassen wir uns|scheiden Deshalb sollten wir uns niemals trennen! Legjobb lenne még a kukát is hozzánk kötözni! Beste|wäre|noch|der|Mülleimer|auch|zu uns|festbinden Es wäre am besten, sogar den Mülleimer an uns zu binden! 76 76

Felnyomta a kuka fedelét, és tűnődve méregette, hogy mekkorák is lennének összekötözve. Er drückte|den|Mülleimer|Deckel|und|nachdenklich|maß|wie|wie groß|auch|wären|zusammengebunden Er hob den Deckel des Mülleimers an und überlegte nachdenklich, wie groß sie wohl zusammengebunden wären. Majd felnézett, és éles hangon rikkantott: Dann|sah auf|und|scharf|laut|rief Dann schaute er auf und rief scharf:

– Jön! Kommt – Kommt! Itt jön! Hier|kommt Hier kommt es! Fedezékbe! In Deckung In Deckung!

Gyorsan lebújtak, s csak a fedél résén leselkedtek kifelé. Schnell|sie duckten sich|und|nur|der|Deckel|Spalt|schauten|nach draußen Sie duckten sich schnell und schauten nur durch den Spalt des Deckels nach draußen. Látták, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél félelmetesen tekeredve meg suhogva egy csapat verebet kerülget. Sie sahen|dass|Lesbőltámadó|Wäscheleine|furchtbar|gewickelt|und|raschelnd|ein|Schwarm|Spatz|umgeht Sie sahen, dass der Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél furchtbar gewunden und raschelnd eine Gruppe Spatzen umkreiste. Gúnyosan ezt sziszegte: spöttisch|das|zischte Sarkastisch zischte er:

– Ahá! Aha – Aha! Itt vagytok! Hier|seid Ihr seid hier! Sokan vagytok! Viele|seid Ihr seid viele! De hiába vagytok sokan! Aber|umsonst|seid|viele Aber es nützt nichts, dass ihr viele seid! Mindnyájótokat elkaplak! euch alle|werde ich fangen Ich werde euch alle erwischen!

Azzal sok apró hurkot csinált, és elkapta a verebeket, minden hurokban csipogott egy. Damit|viele|kleine|Schlaufen|machte|und|fing|die|Spatzen|jeder|in der Schlaufe|piepste|einer Damit machte er viele kleine Schlaufen und fing die Spatzen, in jeder Schlaufe piepste einer.

– Ugye mondtam! doch|ich habe gesagt – Habe ich es nicht gesagt! – sziszegte. zischte – zischte er. – Ez jó kis sorozat volt! Das|gute|kleine|Serie|war – Das war eine schöne Serie! – Majd betuszkolta a verebeket a csatornanyílásba, alul. Dann|schob|die|Spatzen|in|den Kanaldeckel|unten – Dann schob er die Spatzen in die Kanalöffnung, von unten. – Befelé, befelé, csipogó banda! Rein|rein|piepsende|Bande – Rein, rein, piepsende Bande!

A verebek betódultak, de szerencsére a csatornát elfelejtették bedugaszolni, felül kióvakodtak, és a fejüket behúzva leselkedtek. Die|Spatzen|drängten sich|aber|zum Glück|die|Kanal|hatten vergessen|zu verstopfen|von oben|schauten heraus|und|die|ihre Köpfe|eingezogen|schlichen Die Spatzen drängten sich hinein, aber zum Glück hatten sie vergessen, den Kanal zu verstopfen, sie schlüpften von oben heraus und schauten mit eingezogenem Kopf. Csendben kuksoltak, várták, hogy múljon a vész. Leise|hockten|warteten|dass|vergeht|die|Gefahr Sie hockten still da und warteten, dass die Gefahr vorüberging.

Picur nem bírta tovább nézni, mérgesen kifakadt. Picur|nicht|konnte|weiter|zusehen|wütend|brach aus Picur konnte es nicht länger ansehen und platzte wütend heraus.

– Ezt nem tűrhetjük tovább! Das|nicht|können wir ertragen|länger – Das können wir nicht länger tolerieren! Valamit csinálni kell! Etwas|tun|muss Wir müssen etwas unternehmen! Garázda huligán! randalierend|Hooligan Randalierender Hooligan! Bántja a kisebbeket! Er ärgert|die|Kleineren Er belästigt die Kleineren! Gyere, felhívjuk a tűzoltókat! Komm|wir rufen an|die|Feuerwehrleute Komm, wir rufen die Feuerwehr!

– Miért a tűzoltókat? Warum|die|Feuerwehrleute – Warum die Feuerwehr? – kérdezte Pom Pom, ahogy futottak a telefonfülkéhez. fragte|Pom||während|sie rannten|die|Telefonzelle – fragte Pom Pom, während sie zum Telefonhäuschen rannten.

– Azért, mert ez itt egy elemi csapás! Deshalb|weil|dies|hier|ein|elementar|Schlag – Weil das hier eine Naturkatastrophe ist! – válaszolta Picur. antwortete|Picur – antwortete Picur.

A telefonfülkében óvatosan a padlóra kuporodtak, s felhívták a tűzoltókat. Der|Telefonzelle|vorsichtig|der|auf den Boden|kauerten|und|riefen an|die|Feuerwehrleute Im Telefonhäuschen kauerten sie vorsichtig auf dem Boden und riefen die Feuerwehr an. 77 77

– Halló! Hallo – Hallo! Jöjjenek ide gyorsan egy nagy létrával meg fecskendővel meg egy nagy csipesszel! Kommen Sie|hier|schnell|eine|große|mit Leiter|und|mit Spritze|und|eine|große|mit Pinzette Kommen Sie schnell mit einer großen Leiter, einer Spritze und einer großen Zange hierher!

– Hol a tűz? Wo|der|Feuer – Wo ist das Feuer? Mekkora a tűz? Wie groß|das|Feuer Wie groß ist das Feuer? – kérdezte egy borízű hang. fragte|eine|weinähnliche|Stimme – fragte eine weinige Stimme.

– Tűz nincsen szerencsére, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötelet kell elkapni! Feuer|nicht|glücklicherweise|Angreifer|Wäscheleine|muss|gefangen werden – Glücklicherweise gibt es kein Feuer, wir müssen die Lesböltamado Wäscheleine fangen! Vagyis elemi csapásról van szó! Das heißt|elementar|über den Schlag|ist|die Rede Das heißt, es handelt sich um einen elementaren Schlag! – suttogta Picur a telefonkagylóba. flüsterte|Picur|der|Telefonhörer – flüsterte Picur in den Telefonhörer.

– Értettük! Wir haben verstanden – Wir haben es verstanden! Megyünk! Wir gehen Wir gehen! Világos! Klar Klar! – kurjantotta a borízű hang. rief|der|weinähnliche|Klang – rief die weinartige Stimme. – Várjatok meg. Wartet|auf mich – Wartet auf mich. És senki se moccanjon, nehogy eltapossátok a nyomokat! Und|niemand|sich|rühren|damit nicht|überfahrt|die|Spuren Und niemand soll sich rühren, damit ihr die Spuren nicht verwischt!

A tűzoltók egy szempillantás alatt kiértek, nagy csilingeléssel megálltak. Die|Feuerwehrleute|ein|Augenblick|unter|kamen heraus|groß|mit Klingeln|hielten an Die Feuerwehrleute kamen in einem Augenblick an und hielten mit großem Geläut an.

A főcsővezető lekiáltott Picurnak: Der|Hauptrohrleiter|rief|Picur Der Hauptschlauchführer rief Picur zu:

– Te hívtál? Du|hast angerufen – Hast du angerufen? Hol az elemi csapás? Wo|der|elementar|Schlag Wo ist der elementare Schlag? ! Picur kidugta a fejét óvatosan a telefonfülkéből, persze Pom Pommal együtt, és ketten suttogták a főcsővezetőnek: Picur|steckte|der|Kopf|vorsichtig|die|Telefonzelle|natürlich|Pom|Pom Pom|zusammen|und|die beiden|flüsterten|dem|Hauptrohrleiter ! Picur steckte vorsichtig seinen Kopf aus der Telefonzelle, natürlich zusammen mit Pom Pom, und die beiden flüsterten dem Hauptschlauchführer zu: – Ott van az elemi csapás! Dort|ist|der|elementar|Schlag – Da ist der elementare Schlag! Ott, ott, arra! dort|dort|hin Dort, dort, dorthin!

A sarokra mutattak, ahol Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél csimpaszkodott az ereszcsatornán, és gúnyosan sziszegett: Der|Ecke|zeigten|wo|Lesbőltámadó|Wäscheleine|sich festhakte|der|Regenrinne|und|spöttisch|zischte Sie zeigten auf die Ecke, wo der Lesbőltámadó Wäscheleine am Regenrinnen hing und spöttisch zischte:

– Tűzoltók! Feuerwehrleute – Feuerwehrleute! Hahaha! Hahaha Hahaha! Spriccelő vitézek! spritzende|Ritter Spritzende Ritter! Húsvéti locsolók! Ostern|Bewässerer Osterbesucher! Gyertek csak! Kommt|nur Kommt nur!

A tűzoltók rohamra indultak, vagyis keményen megmarkolták a főcsövet, és nagy csilingelve a csatornához irányították az autót. Die|Feuerwehrleute|zum Einsatz|fuhren|das heißt|fest|griffen an|den|Hauptschlauch|und|stark|klingend|zum|Abfluss|lenkten|das|Auto Die Feuerwehrleute sind im Einsatz, das heißt, sie haben den Hauptschlauch fest gepackt und das Auto mit großem Klingeln zur Kanalisation geleitet.

Picurék a telefonfülkéből nézték az elcsípést. die Picurék|die|aus der Telefonzelle|schauten|das|Festnahme Die Kleinen schauten aus der Telefonzelle zu, wie es gefangen wurde. Pom Pom befogta a szemét, és így kiáltott fel: ||hielt|die|Augen|und|so|rief|laut Pom Pom hielt sich die Augen zu und rief:

– Jajaj! Jajaj – Oh je! Elkapta a tűzoltókat! Er hat gefangen|die|Feuerwehrleute Er hat die Feuerwehrleute erwischt! Én azt hiszem, hogy itt a vég! Ich|das|glaube|dass|hier|das|Ende Ich glaube, das ist das Ende!

Picur is látta, hogy Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél suhant egyet jobbra, kanyarodott egyet balra, tekeredett egyet előre, és a tűzoltók gúzsba kötve görnyedeztek az autó tetején. Picur|auch|sah|dass|Lesbőltámadó|Wäscheleine|schwang|einmal|nach rechts|drehte|einmal|nach links|drehte|einmal|nach vorne|und|die|Feuerwehrleute|in Fesseln|gebunden|beugten sich|das|Auto|auf dem Dach Picur sah auch, wie die Lesbőltámadó Wäscheleine einmal nach rechts schwang, einmal nach links bog, einmal nach vorne drehte und die Feuerwehrleute gefesselt auf dem Autodach kauerten. De Picur nem csüggedt, nem esett kétségbe, sőt vidáman kiáltott, mert még valami mást is látott: Aber|Picur|nicht|war niedergeschlagen|nicht|fiel|in Verzweiflung|sondern|fröhlich|rief|denn|noch|etwas|anderes|auch|sah Aber Picur ließ sich nicht entmutigen, er fiel nicht in Verzweiflung, sondern rief fröhlich, denn er sah noch etwas anderes:

– Itt a vég, és Gombóc Artúr is itt van! Hier|das|Ende|und|Kugel|Artur|auch|hier|ist – Hier ist das Ende, und Gombóc Artúr ist auch hier! Integessünk neki! Lass uns integrieren|ihm Lass uns ihm winken! Hahó! Hallo Hallo! Hahó! Hallo Hallo! Erre! Hierher Hier! Ide! Hier Hierher!

Gombóc Artúr észrevette az integetőket, arra kanyarodott, s derűsen rájuk köszönt: 78 Gombóc|Artúr|bemerkte|die|Winker|dorthin|bogte ab|und|fröhlich|ihnen|grüßte Gombóc Artúr bemerkte die Winkenden, bog dorthin und begrüßte sie fröhlich: 78

– Sziasztok! Hallo zusammen – Hallo zusammen! Nincs véletlenül egy ruhaszárító köteletek? Gibt es nicht|zufällig|ein|Wäschetrockner|Seil Habt ihr zufällig eine Wäscheleine? Kimostam mindent, és nincs mire teregetni. Ich habe gewaschen|alles|und|es gibt nicht|worauf|aufhängen Ich habe alles gewaschen, und es gibt nichts zum Aufhängen.

– Ott, ott! Da|da – Da, da! – mutogattak neki. sie zeigten|ihm – zeigten sie ihm. – Ott van egy! Dort|ist|eins – Da ist eins! Az jó lesz? Das|gut|wird Wird das gut sein? De vigyázz, mert nagyon veszélyes! Aber|pass auf|denn|sehr|gefährlich Aber pass auf, denn es ist sehr gefährlich!

Gombóc Artúr odaballagott a tűzoltókhoz. Gombóc|Artúr|ging hinüber|zu|den Feuerwehrleuten Gombóc Artúr ging zu den Feuerwehrleuten.

– Halló, odafönt! Hallo|da oben – Hallo, da oben! Ideküldtek egy ruhaszárító kötélért. Sie schickten mich|ein||für das Seil Sie haben uns wegen einer Wäscheleine geschickt.

Egy nagy bajuszú tűzoltó nyögdécselve lekiáltott a kocsi tetejéről: Ein|großer|mit Schnurrbart|Feuerwehrmann|stöhnend|rief hinunter|der|Wagen|von der Spitze |||firefighter||||| Ein Feuerwehrmann mit einem großen Schnurrbart rief mühsam vom Dach des Wagens:

– Ez jó lesz? Das|gut|wird – Wird das gut sein? Nem baj, hogy össze van tekeredve? Nein|Problem|dass|zusammen|ist|verdreht Macht es nichts, dass es verwickelt ist? Nem baj, hogy moccanni sem tudunk tőle?! Nicht|schlimm|dass|sich bewegen|auch nicht|können|von ihm Macht es nichts, dass wir uns nicht bewegen können?! Nem baj, hogy majd összetöri a csontunkat?! Nicht|schlimm|dass|später|zerbricht|unser|Knochen Macht es nichts, dass es unsere Knochen brechen wird?! 79 79

– Nem baj – mondta nyugodtan Gombóc Artúr, s letekerte a kötelet a tűzoltókról. Nicht|schlimm|sagte|ruhig|Gombóc|Artur|und|ließ herunter|die|Schnur|die|Feuerwehrleute – Macht nichts – sagte Gombóc Artúr ruhig und wickelte das Seil von den Feuerwehrleuten ab. De nemcsak hogy letekerte, hanem szépen össze is hajtogatta, majd a karjára fűzte. Aber|nicht nur|dass|abrollte|sondern|schön|zusammen|auch|faltete|dann|der|Arm|fädelte Aber er wickelte es nicht nur ab, sondern faltete es auch schön zusammen und fädelte es sich dann um den Arm.

– Na végre egy szakember! Na|endlich|ein|Fachmann – Endlich ein Fachmann! – sziszegte Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél. flüsterte|Lesböletangreifer|Wäscheleine – zischte der Lesbőltámadó Wäscheleine. – De aztán jó irányba feszíts ki! Aber|dann|gut|in die Richtung|zieh|heraus – Aber zieh es dann in die richtige Richtung straff!

– Nyugi, hosszú! Entspann dich|lang – Ruhig, es ist lang! – intette Gombóc Artúr. wies an|Gombóc|Artur – wies Gombóc Artúr an. – Észak–déli irány jó lesz? ||Richtung|gut|wird – Ist die Nord-Süd-Richtung gut?

– Jó! Gut – Gut! Csak ne járjanak arra a macskák, a kutyák, a kéményseprők meg a postások! Nur|nicht|laufen|daran|die|Katzen|die|Hunde|die|Schornsteinfeger|und|die|Briefträger Nur die Katzen, Hunde, Schornsteinfeger und Postboten sollen dort nicht gehen! Végre egy kis nyugalom! Endlich|ein|wenig|Ruhe Endlich ein wenig Ruhe! Már úgyis untam a lesből támadást! schon|sowieso|habe gelangweilt|der|Überraschung|Angriff Ich hatte das Überraschen sowieso schon satt! Micsoda strapa volt! Was für ein|Stress|war Was für eine Strapaze!

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.19 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=292 err=0.00%) translation(all=243 err=0.00%) cwt(all=1397 err=3.72%)