×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Mirr-Murr kalandjai, A léghajó

A léghajó

Szép napfényes délután volt. A kiscsacsi a virágtartón állva nézte egy betévedt napsugár útját. A vékony csík először a szőnyegen futott végig, majd felmászott a falon, megcsillant a fényképen, s végül megpihent a csilláron.

„Érdekes – gondolta magában a kiscsacsi –, szárnya sincs, és mégis fel tud menni a csillárig!”

A nézelődést Mirr-Murr zavarta meg. Bejött az ajtón, valami furcsa gömb volt nála, a feje fölött tartotta.

A kiscsacsi megszólította:

– Nézd csak, Mirr-Murr! A napsugár! Szárnya sincs, és mégis repül!

Mirr-Murr nem sok ügyet vetett a napsugárra.

– Tudod mit – mondta –, mi is fogunk repülni.

A kiscsacsi elámult, és nagyon izgatott lett.

– De hát hogyan? – kérdezte. – Nincsen szárnyunk.

– Látod ezt? – szólt Mirr-Murr a gömbre mutatva.

– Mi ez? – kérdezte a kiscsacsi.

– Ez lesz a mi szárnyunk! – felelte Mirr-Murr.

A kiscsacsi nézegette a gömböt, de hát az sehogyan sem hasonlított szárnyra. A légynek – hiszen jól megfigyelte – egészen másmilyen szárnya volt.

Ám Mirr-Murr nem sokat magyarázkodott, csak foghegyről vetette oda, hogy ez léggömb, minden gyerek tudja, s azt is, hogy ha elengedik, fölrepül. Munkához is látott rögtön, a léggömböt a virágtartóhoz kötötte, és előhúzta a kalapdobozt a sarokból, kidobta belőle a kalapot, és így szólt:

– Na, ez jó lesz. Ez lesz a kosár!

A kiscsacsi ott téblábolt körülötte, mindenképpen segíteni akart. Nagyon szeretett volna repülni.

Mirr-Murr madzagot fűzött a kalapdobozba, s rákötötte a léggömböt.

– Szállj be gyorsan! – kiáltotta a kiscsacsinak. – Indulunk!

A kiscsacsi dobogó szívvel mászott a kalapdobozba, Mirr-Murr utánaugrott.

Vártak, ám a kosár nem mozdult. A kiscsacsi megkérdezte:

– Igazán fogunk repülni?

Mirr-Murr zavartan nézelődött, rázogatta a kalapdobozt, aztán felderülve a fejére csapott.

– Hát persze – mondta –, elfelejtettem eloldani! – Eloldotta a léggömböt a virágtartóról, és a kalapdoboz, csodák csodája, elkezdett emelkedni!

A kiscsacsi borzasztó izgatott lett.

– Repülünk! – suttogta. – Repülünk, mint a légy.

Mirr-Murr bólintott, és kormányozgatta a léghajót. Ha jobbra dűlt, jobbra mentek, ha balra dűlt, akkor balra.

A szekrény sarka felé igyekeztek, s szerencsésen ki is kötöttek rajta. A kiscsacsi borzongva pillantgatott lefelé. Megnézte a szőnyeget, az ágyat, a székeket s a virágtartót. Csodálatos volt ilyen magasból látni őket!

Közben Mirr-Murr kutató pillantásokkal nézett körül a szekrény tetején. A legyet kereste.

A légy gyanútlanul aludt. Lábát a feje alá húzta, szárnyával betakarózott. Mirr-Murr, mikor észrevette, kiugrott a kalapdobozból, és elindult a légy felé. Ám a kalapdoboz is elindult a lendülettől, egyre távolabb repült a kiscsacsival a szekrény sarkától.

Mirr-Murr ott maradt a szekrény tetején, s a légy is felébredt, megzavarodva zümmögött, mikor meglátta Mirr-Murrt, aztán gyorsan elrepült.

A léghajó a csillár felé tartott. A kiscsacsi boldogan kapaszkodott a dobozba. „Most megnézem a csillárt” – gondolta magában.

De aztán eszébe jutott Mirr-Murr. Hiszen ő ott maradt a szekrény tetején. Látta is, hogy integet neki a kandúr kézzel-lábbal, meg kiabál, hogy: „Hahó, gyere vissza!”

Igen ám, de hogy?

Mirr-Murr valamit mutogatott, hogy dőljön jobbra meg balra.

A kiscsacsi még egyszer megnézte a csillárt. „Pont olyan, mint lentről – gondolta magában –, csak nagyobb.” Aztán jobbra dőlt meg balra, s szépen visszakormányozta a léghajót a szekrény tetejére.

Mirr-Murr boldogan beleugrott, megölelte a kiscsacsit örömében.

– Már azt hittem, hogy itt fogom tölteni a telet – mondta.

– De hogy megyünk vissza a földre? – kérdezte a kiscsacsi.

– Bízd csak rám! – mondta Mirr-Murr, azzal elővett egy gombostűt, s beleszúrta a léggömbbe. A levegő lassan szivárogni kezdett a léggömbből, ők pedig szépen leereszkedtek a szőnyegre.

Igaz, leszállásnál egy kis baj történt, mert pont a kalapon kötöttek ki. Mirr-Murr azonban nem sokat törődött vele, belegyömöszölte a dobozba a kalapot, a léggömböt meg hóna alá csapva, elbúcsúzott a kiscsacsitól.

A kiscsacsi sokáig merengett még a repülésen. Mosolyogva nézte a csillárt. „Ott voltunk – gondolta magában. – Lepipáltuk a legyet!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A léghajó Der|Luftschiff The|airship Il dirigibile Sterowiec Das Luftschiff The airship

Szép napfényes délután volt. Schön|sonnig|Nachmittag|war Beautiful|sunny|afternoon|was Es war ein schöner sonniger Nachmittag. It was a beautiful sunny afternoon. A kiscsacsi a virágtartón állva nézte egy betévedt napsugár útját. Der|Esel|der|Blumentopf|stehend|sah|ein|hereingekommene|Sonnenstrahl|Weg The|little donkey|the|on the flowerpot|standing|watched|a|strayed in|sunbeam|path Das kleine Eselchen stand auf dem Blumentopf und beobachtete den Weg eines hereingeschneiten Sonnenstrahls. The little donkey stood on the flower pot watching the path of a stray sunbeam. A vékony csík először a szőnyegen futott végig, majd felmászott a falon, megcsillant a fényképen, s végül megpihent a csilláron. Der|dünne|Linie|zuerst|der|auf dem Teppich|lief|entlang|dann|kletterte|die|an der Wand|schimmerte|das|auf dem Foto|und|schließlich|ruhte sich aus|der|auf dem Kronleuchter The|thin|stripe|first|the|on the carpet|ran|all the way|then|climbed|the|on the wall|glimmered|the|in the photo|and|finally|rested|on the|chandelier Der dünne Strahl lief zuerst über den Teppich, kletterte dann die Wand hoch, blitzte auf dem Foto auf und ruhte schließlich am Kronleuchter. The thin ray first ran along the carpet, then climbed up the wall, glimmered on the picture, and finally rested on the chandelier.

„Érdekes – gondolta magában a kiscsacsi –, szárnya sincs, és mégis fel tud menni a csillárig!” Interessant|dachte|in sich|der|kleine Esel|Flügel|hat nicht|und|trotzdem|hoch|kann|gehen|bis|zur Decke Interesting|thought|to himself|the|little donkey|wing|doesn't have|and|yet|up|can|go|the|to the chandelier „Interessant – dachte sich das kleine Eselchen –, es hat keine Flügel und kann trotzdem bis zur Decke fliegen!” "Interesting – thought the little donkey to himself – it has no wings, yet it can go up to the chandelier!"

A nézelődést Mirr-Murr zavarta meg. Der|Blick|||störte|sehr The|browsing|||disturbed|up Die Beobachtung wurde von Mirr-Murr gestört. Mirr-Murr interrupted the sightseeing. Bejött az ajtón, valami furcsa gömb volt nála, a feje fölött tartotta. Er kam|das|durch die Tür|etwas|seltsam|Kugel|war|bei ihm|der|Kopf|über|hielt He entered|the|door|something|strange|sphere|was|with him|the|head|above|held Er kam durch die Tür, hatte eine seltsame Kugel bei sich, die er über seinem Kopf hielt. He came in through the door, holding some strange sphere above his head.

A kiscsacsi megszólította: Der|kleine Esel|sprach an The|little donkey|addressed Das kleine Eselchen sprach ihn an: The little donkey addressed him:

– Nézd csak, Mirr-Murr! Schau|nur|| Look|only|| – Schau mal, Mirr-Murr! - Look, Mirr-Murr! A napsugár! Der|Sonnenstrahl The|sunbeam Der Sonnenstrahl! The sunbeam! Szárnya sincs, és mégis repül! Flügel|nicht|und|trotzdem|fliegt wing||and|yet|flies Er hat keine Flügel und fliegt trotzdem! It has no wings, yet it flies!

Mirr-Murr nem sok ügyet vetett a napsugárra. ||nicht|viel|Aufmerksamkeit|schenkte|der|Sonnenschein ||not|much|attention|paid|the|sunlight Mirr-Murr schenkte dem Sonnenstrahl nicht viel Beachtung. Mirr-Murr didn't pay much attention to the sunbeam.

– Tudod mit – mondta –, mi is fogunk repülni. Du weißt|was|sagte|wir|auch|werden fliegen|fliegen You know|what|he said|we|also|will fly|to fly – Weißt du was – sagte sie –, wir werden auch fliegen. "You know what," he said, "we will fly too."

A kiscsacsi elámult, és nagyon izgatott lett. Der|kleine Esel|war erstaunt|und|sehr|aufgeregt|wurde The|little donkey|was amazed|and|very|excited|became Das kleine Eselchen war erstaunt und wurde sehr aufgeregt. The little donkey was amazed and became very excited.

– De hát hogyan? Aber|na|wie But|then|how – Aber wie? "But how?" – kérdezte. fragte he/she asked – fragte es. he asked. – Nincsen szárnyunk. Wir haben nicht|Flügel We don't have|wings – Wir haben keine Flügel. – We don't have wings.

– Látod ezt? Siehst|das Do you see|this – Siehst du das? – Do you see this? – szólt Mirr-Murr a gömbre mutatva. sagte|||der|Kugel|zeigend said|||the|ball|pointing – sagte Mirr-Murr und zeigte auf die Kugel. – said Mirr-Murr, pointing at the sphere.

– Mi ez? Was|das What|this – Was ist das? – What is this? – kérdezte a kiscsacsi. fragte|der|kleine Esel asked|the|little donkey – fragte das kleine Eselchen. - asked the little donkey.

– Ez lesz a mi szárnyunk! Das|wird|unser|wir|Flügel This|will be|our|wing|wing – Das wird unser Flügel sein! - This will be our wing! – felelte Mirr-Murr. antwortete|| replied|| – antwortete Mirr-Murr. - replied Mirr-Murr.

A kiscsacsi nézegette a gömböt, de hát az sehogyan sem hasonlított szárnyra. Der|kleine Esel|schaute an|der|Ball|aber|naja|der|auf keine Weise|auch nicht|ähnelte|Flügel The|little donkey|looked at|the|ball|but|well|it|in no way|not either|resembled|to the wing Das kleine Eselchen schaute sich die Kugel an, aber die sah überhaupt nicht wie ein Flügel aus. The little donkey looked at the globe, but it didn't resemble a wing in any way. A légynek – hiszen jól megfigyelte – egészen másmilyen szárnya volt. Der|Fliege|denn|gut|beobachtet hat|ganz|anders|Flügel|war The|fly|after all|well|observed|completely|different|wing|was Die Fliege hatte – wie er gut beobachtet hatte – ganz andere Flügel. The fly – as he had observed well – had a completely different kind of wing.

Ám Mirr-Murr nem sokat magyarázkodott, csak foghegyről vetette oda, hogy ez léggömb, minden gyerek tudja, s azt is, hogy ha elengedik, fölrepül. Aber|||nicht|viel|erklärte|nur|von der Seite|warf|hin|dass|das|Luftballon|jedes|Kind|weiß|auch|das|auch|dass|wenn|sie loslassen|aufsteigt But|||not|much|explained|only|from the corner of his mouth|threw|there|that|this|balloon|every|child|knows|and|that|also|that|if|they let go|it flies up Aber Mirr-Murr erklärte nicht viel, sondern warf nur beiläufig ein, dass das ein Luftballon sei, das wisse jedes Kind, und dass er, wenn man ihn loslässt, aufsteigt. However, Mirr-Murr did not explain much, just casually remarked that this is a balloon, every child knows that, and they also know that if you let it go, it will fly up. Munkához is látott rögtön, a léggömböt a virágtartóhoz kötötte, és előhúzta a kalapdobozt a sarokból, kidobta belőle a kalapot, és így szólt: zur Arbeit|auch|sah|sofort|der|Ballon|den|Blumentopf|band|und|zog hervor|den|Hutkasten|aus|der Ecke|warf hinaus|daraus|den|Hut|und|so|sprach work|also|saw|immediately|the|balloon|the|flowerpot|tied|and|pulled out|the|hatbox|the|from the corner|threw out|from it|the|hat|and|thus|spoke Er machte sich sofort an die Arbeit, band den Luftballon an den Blumentopf und zog die Hutbox aus der Ecke, warf den Hut heraus und sagte: He immediately got to work, tied the balloon to the flower pot, and pulled the hat box out of the corner, threw the hat out of it, and said:

– Na, ez jó lesz. Na|das|gut|wird Well|this|good|will be – Na, das wird gut sein. – Well, this will be good. Ez lesz a kosár! Das|wird|der|Korb This|will be|the|basket Das wird der Korb sein! This will be the basket!

A kiscsacsi ott téblábolt körülötte, mindenképpen segíteni akart. Der|kleine Esel|dort|irrte umher|um ihn herum|auf jeden Fall|helfen|wollte The|little donkey|there|wandered around|around him|definitely|to help|wanted Das kleine Eselchen tummelte sich um ihn herum und wollte auf jeden Fall helfen. The little donkey was wandering around, wanting to help no matter what. Nagyon szeretett volna repülni. sehr|liebte|würde|fliegen very|wanted|to fly|fly Er wollte unbedingt fliegen. He really wanted to fly.

Mirr-Murr madzagot fűzött a kalapdobozba, s rákötötte a léggömböt. ||Schnur|fädelte|den|in den Hutkasten|und|band es fest|den|Ballon ||string|threaded|the|into the hatbox|and|tied on|the|balloon Mirr-Murr fädelte eine Schnur in die Hütebox und band den Luftballon daran. Mirr-Murr threaded a string into the hatbox and tied the balloon to it.

– Szállj be gyorsan! Steig|ein|schnell Get in|in|quickly – Steig schnell ein! – Get in quickly! – kiáltotta a kiscsacsinak. rief|der|kleine Esel shouted|the|little donkey – rief er dem kleinen Esel zu. – shouted to the little donkey. – Indulunk! Wir fahren los We are leaving – Wir fahren los! – We're leaving!

A kiscsacsi dobogó szívvel mászott a kalapdobozba, Mirr-Murr utánaugrott. Der|kleine Esel|pochendes|mit Herz|kletterte|in die|Hutbox|||sprang hinterher The|little donkey|thumping|with heart|climbed|the|into the hatbox|||jumped after Der kleine Esel kletterte mit klopfendem Herzen in die Hütebox, Mirr-Murr sprang hinterher. The little donkey climbed into the hatbox with a pounding heart, and Mirr-Murr jumped after him.

Vártak, ám a kosár nem mozdult. Sie warteten|aber|der|Korb|nicht|bewegte sich They waited|but|the|basket|not|moved Sie warteten, aber der Korb bewegte sich nicht. They waited, but the basket did not move. A kiscsacsi megkérdezte: Der|kleine Esel|fragte The|little donkey|asked Das kleine Eselchen fragte: The little donkey asked:

– Igazán fogunk repülni? wirklich|werden wir|fliegen Really|will we|fly – Werden wir wirklich fliegen? – Are we really going to fly?

Mirr-Murr zavartan nézelődött, rázogatta a kalapdobozt, aztán felderülve a fejére csapott. ||verwirrt|schaute sich um|schüttelte|der|Hutkasten|dann|erfreut|der|auf seinen Kopf|schlug ||confusedly|looked around|shook|the|hat box|then|brightening up|his|head|tapped Mirr-Murr schaute verwirrt umher, schüttelte die Hutbox und schlug sich dann erfreut auf den Kopf. Mirr-Murr looked around awkwardly, shook the hat box, then, brightening up, slapped it on his head.

– Hát persze – mondta –, elfelejtettem eloldani! Na|natürlich|sagte|ich habe vergessen|zu lösen Well|of course|he said|I forgot|to untie – Na klar – sagte er –, ich habe vergessen, es loszulassen! – Of course – he said – I forgot to untie it! – Eloldotta a léggömböt a virágtartóról, és a kalapdoboz, csodák csodája, elkezdett emelkedni! Er löste|den|Ballon|den|Blumentopf|und|die|Hutbox|Wunder|des Wunders|begann|zu steigen He untied|the|balloon|the|from the flowerpot|and|the|hatbox|wonders|of wonders|started|to rise – Er ließ den Ballon vom Blumentopf los, und die Wunderbox, Wunder der Wunder, begann zu steigen! – He untied the balloon from the flower pot, and the hat box, miracle of miracles, started to rise!

A kiscsacsi borzasztó izgatott lett. Der|kleine Esel|schrecklich|aufgeregt|wurde The|little donkey|terribly|excited|became Das kleine Eselchen wurde schrecklich aufgeregt. The little donkey became terribly excited.

– Repülünk! Wir fliegen We are flying – Wir fliegen! – We're flying! – suttogta. flüsterte he whispered – flüsterte. - he whispered. – Repülünk, mint a légy. Wir fliegen|wie|die|Fliege We fly|like|the|fly – Wir fliegen wie die Fliegen. - We are flying like a fly.

Mirr-Murr bólintott, és kormányozgatta a léghajót. |||und|steuerte|der|Luftschiff ||nodded|and|steered|the|airship Mirr-Murr nickte und steuerte das Luftschiff. Mirr-Murr nodded and steered the airship. Ha jobbra dűlt, jobbra mentek, ha balra dűlt, akkor balra. Wenn|nach rechts|kippte|nach rechts|gingen|Wenn|nach links|kippte|dann|nach links If|right|tilted|right|they went|if|left|tilted|then|left Wenn es nach rechts kippte, gingen sie nach rechts, wenn es nach links kippte, dann nach links. If it tilted to the right, they went right; if it tilted to the left, they went left.

A szekrény sarka felé igyekeztek, s szerencsésen ki is kötöttek rajta. Der|Schrank|Ecke|zu|sie bemühten sich|und|glücklicherweise|heraus|auch|sie banden|daran The|wardrobe|corner|towards|they tried|and|fortunately|out|also|tied|on it Sie machten sich auf den Weg zur Ecke des Schranks und schafften es glücklicherweise, dort festzuhalten. They were heading towards the corner of the wardrobe, and fortunately, they managed to tie up there. A kiscsacsi borzongva pillantgatott lefelé. Der|kleine Esel|zitternd|schaute|nach unten The|little donkey|shiveringly|glanced|downward Das kleine Eselchen schaute zitternd nach unten. The little donkey was shivering and glancing down. Megnézte a szőnyeget, az ágyat, a székeket s a virágtartót. Er sah an|der|Teppich|das|Bett|die|Stühle|und|der|Blumentopf He looked at|the|carpet|the|bed|the|chairs|and|the|flowerpot Er betrachtete den Teppich, das Bett, die Stühle und den Blumentopf. He looked at the carpet, the bed, the chairs, and the flower pot. Csodálatos volt ilyen magasból látni őket! wunderbar|war|so|von hoch|zu sehen|sie Wonderful|was|such|from high|to see|them Es war wunderbar, sie aus so großer Höhe zu sehen! It was wonderful to see them from such a height!

Közben Mirr-Murr kutató pillantásokkal nézett körül a szekrény tetején. Während|||forschenden|mit Blicken|sah|umher|der|Schrank|auf dem Dach Meanwhile|||inquisitive|with glances|looked|around|the|cabinet|on top of Inzwischen schaute Mirr-Murr mit forschenden Blicken umher, oben auf dem Schrank. Meanwhile, Mirr-Murr looked around with investigative glances from the top of the cupboard. A legyet kereste. Der|Fliegen|suchte The|fly|was looking for Er suchte nach der Fliege. He was searching for the fly.

A légy gyanútlanul aludt. Die|Fliege|arglos|schlief The|fly|unsuspectingly|slept Die Fliege schlief ahnungslos. The fly was sleeping unsuspectingly. Lábát a feje alá húzta, szárnyával betakarózott. seinen Fuß|unter|Kopf|unter|zog|mit seinem Flügel|deckte sich zu His legs|under|head|beneath|pulled|with his wing|covered himself Sie zog ihre Beine unter den Kopf und deckte sich mit ihren Flügeln zu. It pulled its legs under its head and covered itself with its wing. Mirr-Murr, mikor észrevette, kiugrott a kalapdobozból, és elindult a légy felé. ||als er|ihn bemerkte|sprang heraus|aus|dem Hutkasten|und|ging|zu|Fliege|hin ||when|he noticed|he jumped out|the|from the hat box|and|he started|the|fly|towards Mirr-Murr, als er bemerkte, sprang aus der Hutbox und machte sich auf den Weg zur Fliege. Mirr-Murr, when he noticed, jumped out of the hatbox and headed towards the fly. Ám a kalapdoboz is elindult a lendülettől, egyre távolabb repült a kiscsacsival a szekrény sarkától. Aber|der|Hutkoffer|auch|begann|von|dem Schwung|immer|weiter|flog|mit|dem kleinen Eselchen|von|Schrank|Ecke But|the|hatbox|also|started|the|from the momentum|increasingly|farther away|flew|the|little donkey|the|wardrobe|from the corner Doch die Hutbox bewegte sich ebenfalls durch den Schwung und flog immer weiter weg vom kleinen Eselchen in die Ecke des Schranks. However, the hatbox also started to move from the momentum, flying further away from the corner of the cupboard with the little donkey.

Mirr-Murr ott maradt a szekrény tetején, s a légy is felébredt, megzavarodva zümmögött, mikor meglátta Mirr-Murrt, aztán gyorsan elrepült. ||dort|blieb|der|Schrank|auf dem Dach|und|die|Fliege|auch|wachte auf|verwirrt|summte|als|er/sie/es sah|||dann|schnell|flog weg ||there|stayed|the|cupboard|on top|and|the|fly|also|woke up|confusedly|buzzed|when|he saw|||then|quickly|flew away Mirr-Murr blieb oben auf dem Schrank, und die Fliege wachte ebenfalls auf, summte verwirrt, als sie Mirr-Murr sah, und flog dann schnell weg. Mirr-Murr stayed on top of the cupboard, and the fly also woke up, buzzing confusedly when it saw Mirr-Murr, then quickly flew away.

A léghajó a csillár felé tartott. Der|Luftschiff|der|Kronleuchter|zu|steuerte The|airship|the|chandelier|towards|was heading Das Luftschiff steuerte auf den Kronleuchter zu. The airship was heading towards the chandelier. A kiscsacsi boldogan kapaszkodott a dobozba. Der|kleine Esel|glücklich|klammerte sich|in|die Kiste The|little donkey|happily|climbed|into|the box Das kleine Eselchen klammerte sich glücklich an die Kiste. The little donkey happily held on to the box. „Most megnézem a csillárt” – gondolta magában. Jetzt|werde ich ansehen|der|Kronleuchter|dachte|in sich Now|I will look at|the|chandelier|he/she thought|to himself/herself „Jetzt schaue ich mir den Kronleuchter an“ – dachte es bei sich. "Now I will take a look at the chandelier" - he thought to himself.

De aztán eszébe jutott Mirr-Murr. Aber|dann|ihm|kam|| But|then|to his mind|came|| Aber dann erinnerte es sich an Mirr-Murr. But then he remembered Mirr-Murr. Hiszen ő ott maradt a szekrény tetején. Denn|er|dort|blieb|der|Schrank|auf dem Dach After all|he|there|stayed|the|cupboard|on top of Er war schließlich oben auf dem Schrank geblieben. After all, he stayed on top of the cupboard. Látta is, hogy integet neki a kandúr kézzel-lábbal, meg kiabál, hogy: „Hahó, gyere vissza!” Er sah|auch|dass|winkt|ihm|der|Kater|||und|ruft|dass|Hallo|komm|zurück He saw|too|that|waves|to him|the|tomcat|||and|shouts|that|Hey|come|back Er sah auch, dass der Kater ihm mit Händen und Füßen zuwinkte und rief: „Hallo, komm zurück!” He also saw that the tomcat was waving at him with his hands and feet, shouting, "Hey, come back!"

Igen ám, de hogy? Ja|aber|wie|wie Yes|but|but|how Ja, aber wie? Yes, but how?

Mirr-Murr valamit mutogatott, hogy dőljön jobbra meg balra. ||etwas|zeigte|dass|er/sie/es sich lehnen soll|nach rechts|und|nach links ||something|pointed|to|lean|right|and|left Mirr-Murr zeigte etwas, dass er nach rechts und links kippen sollte. Mirr-Murr was showing something, telling him to lean right and left.

A kiscsacsi még egyszer megnézte a csillárt. Der|kleine Esel|noch|einmal|sah sich an|die|Decke The|little donkey|again|once|looked at|the|chandelier Das kleine Eselchen schaute sich die Deckenlampe noch einmal an. The little donkey looked at the chandelier one more time. „Pont olyan, mint lentről – gondolta magában –, csak nagyobb.” Aztán jobbra dőlt meg balra, s szépen visszakormányozta a léghajót a szekrény tetejére. Genau|so|wie|von unten|dachte|in sich|nur|größer|Dann|nach rechts|kippte|um|nach links|und|schön|steuerte zurück|der|Luftschiff|der|Schrank|auf die Oberseite Just|as|from|below|he thought|to himself|only|bigger|Then|to the right|tilted|over|to the left|and|nicely|he steered back|the|airship|the|cabinet|onto the top „Es ist genau wie von unten – dachte er bei sich –, nur größer.” Dann neigte er sich nach rechts, dann nach links, und steuerte den Luftballon schön zurück auf die Oberseite des Schranks. "Just like from below – he thought to himself – only bigger." Then he tilted to the right, then to the left, and beautifully steered the airship back onto the top of the cupboard.

Mirr-Murr boldogan beleugrott, megölelte a kiscsacsit örömében. ||glücklich|sprang hinein|umarmte|der||vor Freude ||happily|jumped in|hugged|the|little donkey|in his joy Mirr-Murr sprang glücklich hinein und umarmte das kleine Eselchen vor Freude. Mirr-Murr happily jumped in, hugging the little donkey in his joy.

– Már azt hittem, hogy itt fogom tölteni a telet – mondta. schon|es|glaubte|dass|hier|ich werde|verbringen|den|Winter|sagte Already|it|thought|that|here|I will|spend|the|winter|he said – Ich dachte schon, ich würde den Winter hier verbringen – sagte er. "I thought I would spend the winter here," he said.

– De hogy megyünk vissza a földre? Aber|wie|gehen wir|zurück|zur|Erde But|how|we go|back|to the|ground – Aber wie kommen wir zurück zur Erde? "But how are we going back to the ground?" – kérdezte a kiscsacsi. fragte|der|kleine Esel asked|the|little donkey – fragte das kleine Eselchen. - asked the little donkey.

– Bízd csak rám! Vertraue|nur|mir Trust|only|me – Vertraue mir! - Just trust me! – mondta Mirr-Murr, azzal elővett egy gombostűt, s beleszúrta a léggömbbe. sagte|||damit|nahm heraus|eine|Stecknadel|und|stach hinein|der|Luftballon said|||with that|took out|a|pin|and|he/she poked it in|the|balloon – sagte Mirr-Murr, zog eine Stecknadel hervor und stach sie in den Luftballon. - said Mirr-Murr, then took out a pin and poked it into the balloon. A levegő lassan szivárogni kezdett a léggömbből, ők pedig szépen leereszkedtek a szőnyegre. Der|Luft|langsam|entweichen|begann|der|Ballon|sie|aber|schön|senkten sich|auf|den Teppich The|air|slowly|to leak|started|the|from the balloon|they|but|gently|descended|to the|carpet Die Luft begann langsam aus dem Luftballon zu entweichen, und sie schwebten sanft auf den Teppich hinunter. The air slowly started to leak out of the balloon, and they gently descended to the carpet.

Igaz, leszállásnál egy kis baj történt, mert pont a kalapon kötöttek ki. wahr|bei der Landung|ein|kleines|Problem|passierte|weil|genau|der|Hut|befestigt|heraus True|during landing|a|little|problem|occurred|because|exactly|the|hat|tied|out Es stimmt, beim Landen gab es ein kleines Problem, denn der Hut war genau am Seil festgebunden. Indeed, there was a little trouble during the landing because the hat got caught. Mirr-Murr azonban nem sokat törődött vele, belegyömöszölte a dobozba a kalapot, a léggömböt meg hóna alá csapva, elbúcsúzott a kiscsacsitól. ||jedoch|nicht|viel|kümmerte|um ihn|stopfte|der|in die Kiste|der|Hut|der|Ballon|und|seine Achsel|unter|geklemmt|verabschiedete sich|dem|kleinen Esel ||however|not|much|cared|about it|stuffed|the|into the box|the|hat|the|balloon|and|armpit|under|tucked|said goodbye|the|little donkey Mirr-Murr kümmerte sich jedoch nicht viel darum, stopfte den Hut in die Kiste und verabschiedete sich von dem kleinen Esel, während er den Ballon unter den Arm klemmt. However, Mirr-Murr didn't care much about it, he stuffed the hat into the box, tucked the balloon under his arm, and said goodbye to the little donkey.

A kiscsacsi sokáig merengett még a repülésen. Der|kleine Esel|lange|dachte nach|noch|über|das Fliegen The|little donkey|for a long time|pondered|still|on the|flying Der kleine Esel dachte noch lange über den Flug nach. The little donkey pondered the flight for a long time. Mosolyogva nézte a csillárt. lächelnd|sah|der|Kronleuchter Smiling|looked|the|chandelier Er schaute lächelnd auf den Kronleuchter. He smiled as he looked at the chandelier. „Ott voltunk – gondolta magában. dort|waren|dachte|in sich There|we were|he thought|to himself „Wir waren dort – dachte er bei sich. "We were there - he thought to himself. – Lepipáltuk a legyet!” Wir haben die Fliege erwischt|die|Fliege We swatted|the|fly – Wir haben die Fliege übertroffen!” - We outsmarted the fly!"

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.0 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.45 de:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=103 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=609 err=6.73%)