Мишача рада
mouse|
Mouse council
Consiglio dei topi
Задумала Мишва вчинить велике діло, Щоб слава загула про них По всіх усюдах, щоб вдивило Не то людей — котів дурних.
planned||||||||||||everywhere||amaze|||||
Mishva thought she would do a great deed, so that the glory would be heard about them all over the place, so that it would surprise people, not stupid cats.
Mishva pensava che avrebbe fatto una grande azione, in modo che la gloria fosse sentita su di loro dappertutto, in modo che avrebbe sorpreso le persone, non i gatti stupidi.
Мишей до біса назбігалось.
|||gathered together
The mice ran to hell.
Чимало й Пацюків зібралось, Старих і молодих.
||the rats||||
A lot of Rats gathered, old and young.
От в кухві тій, що з борошном стояла, Уся громада посідала — Розслухать, що і як.
|||||||||||Listen to|||
The whole community sat down in the cup that stood with the flour - Listen to what and how.
Найстаршенький Пацюк мовляє так: — Оце зібрались ми, панове громадяни, Про от що розсудить: Пора б і Мишам в світі жить Так, як живуть усі миряни.
Oldest||||||||||||to consider||||||||||||laypeople
The oldest Ratsyuk speaks like this: - Here we have gathered, gentlemen, about what will be decided: It's time for Mice to live in the world the way all the lay people live.
А для того нам треба положить: Щоб був порядок в кожнім ділі — Збирати раду щонеділі… Чи так, чи, може, як?.
|||||to put|||||each|||||||||
And for that we need to put in place: So that there is order in every business - Gather the council every Sunday... Is it so, or maybe how?.
— Розумне діло!
wise|
- Smart thing!
Так, то й так!.— Гукнула разом вся громада.
Yes, that's right! - The whole community shouted together.
— А щоб була доладна рада,— Старий Пацюк кричить,— Закон постановить: Пускать на раду всіх хвостатих, А куцих не пускать, Бо хто бував в руках проклятих, З того добра не ждать!
|||sensible||||||establish|let in||||tailed||tailless||||||||cursed|||||expect
- And in order for there to be a good council, - the Old Rat shouts, - the law will establish: They will let all the tailed ones into the council, And the lame ones will not be allowed, Because those who have been in the hands of the damned, do not expect good from that!
Чи так?
Is it so?
Рішайте, коли чули!.
decide when heard||
Decide when you heard!.
— Так тому й буть!
- So be it!
— усі гукнули.— Так!.
|shouted out|
- everyone shouted. - Yes!.
Куцих не пускать!.— Мишва таку приміту знає: У кого довший хвіст — той розум більший має А хто свій хвіст ізбув, Той дурнем всюди був — Чи то в якій-небудь пригоді, Чи на війні, чи у поході.
|||||proverb||||||||||||||got rid||fool||||||||||||||
They don't let short-legged people in!— Mishva knows this adage: He who has a longer tail has a greater mind. And he who lost his tail was a fool everywhere - Whether it was in some adventure, or in war, or on a campaign.
От через тиждень, в темну ніч, Справдилась Пацюкова річ: Була між ними перша рада.
||||||Came true|Rat||||||
Зібралася як слід уся громада; Посіли, гомонять… Аж гульк — і куций є між ними… Ну що його робить з дурними?
Gathered|||||Sat||||||||||||||
Ну як утерпіть — не сказать?.
Пацюк углядів молоденький — Та зараз дядька штовх тихенько: — А що ж се,— каже,— як се так?
||||||push|||||||||
Відкіль се взявся неборак?
Чому ж йому ніхто не вкаже?
|||||point out
Та се вже, справді, сором, глум!.
— Цить, язикатий!
|talkative
— дядько каже.
Бо то ж мій кум…