×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Polski Daily, 🤪 Funny Polish Words | Zabawne polskie słowa 🤪

🤪 Funny Polish Words | Zabawne polskie słowa 🤪

Cześć i czołem kluski z rosołem!

Witam cię bardzo serdecznie w kolejnej lekcji Polski Daily!

Ja nazywam się Paulina Lipiec

I dzisiaj będę mówić o zabawnych polskich słowach

Te słowa są zabawne dla mnie

I mam nadzieję, że po tym wideo

będą zabawne też dla Ciebie! Zaczynamy!

Pierwsze słowo, o którym chce powiedzieć to:

RAJSTOPY. Zawsze kiedy uczę

moich studentów ubrań

śmieję się w duchu, bo rajstopy

naprawdę śmiesznym słowem. Dlaczego?

Okej. Po pierwsze. Rajstopy znaczy tights,

czyli to co kobiety zakładają, kiedy noszą spódnicę.

Raj to paradise, a stopy to feet.

Nie wiem, skąd się wzięło to słowo w języku polskim. Być może jakiś

sprytny marketingowiec pomyślał:

"Jeżeli kobiety będą nosić te rajstopy, będą myśleć, że

ich nogi i ich stopy czują się jak w niebie.

Hm... ja nie lubię nosić rajstop. A ty?

Drugie fajne polskie słowo to:

WIELBŁĄD, czyli camel

Wielki znaczy huge, big

Błąd znaczy mistake.

Znowu: nie znam etymologi tego słowa, ale

tak sobie pomyślałam, że

może kiedyś jakiś podróżnik

pierwszy polski podróżnik w krajach arabskich

zobaczył dziwne zwierzę, które ma dwa garby i pomyślał:

"To jakiś błąd natury!"

I od tamtej pory w języku polskim mówimy

Wielbłąd

Jeśli znasz prawdziwą etymologię tego słowa,

napisz mi w komentarzu.

Trzecie słowo to też nazwa popularnego polskiego miasta.

To miasto jest popularne

szczególnie wśród katolickich turystów,

bo znajduje się tam kościół

z bardzo znanym obrazem Czarnej Madonny.

Co roku pielgrzymi

przez kilka tygodni idą na piechotę do Częstochowy.

Nazwa tego miasta składa się z dwóch słów:

CZĘSTO czyli often i chowa. CHOWA to znaczy it hides.

Nie wiem. Być może w Częstochowie

jest dużo fajnych miejsc, żeby bawić się

w chowanego, czyli hide and seek!

Czwarte słowo, o którym dzisiaj będę mówić to

MĘCZYBUŁA. Męczybyła to taka

osoba, która nie daje spokoju.

Często jest to dziecko. Wyobraź sobie,

że jesteś w supermarkecie ze swoim dzieckiem

I dziecko mówi: "Kup mi loda.

Mamo! Mamo! No kup mi loda. Kup mi loda.

Kup mi loda! Kup mi loda!"

I takie dziecko to właśnie męczybuła.

I dlaczego to słowo jest zabawne?

Bo męczyć to znaczy torturować,

a buła to inaczej a roll.

Taki mały chleb na jedną kanapkę.

Tak naprawdę taki chleb nazywa się bułka,

a buła to byłaby taka duża kanapka!

Kolejne słowo, które na pewno jest

zabawne, kiedy uczą się go Rosjanie

to BIEGUNKA

Jeżeli jesteś spostrzegawczy, to na pewno

widzisz w tym słowie czasownik biegać - to run

Ale biegunka to wcale nie jest kobieta,

która lubi biegać! Ale....

diarrhea! I to ma perfekcyjny sens,

bo kiedy masz biegunkę,

musisz biegać często i szybko

do toalety!

ZLEW

Zlew to takie miejsce w kuchni, zwykle metalowe,

albo porcelanowe,

do którego wkładamy brudne naczynia, czyli sink.

Może to słowo nie jest jakoś super zabawne,

ale zawsze kiedy go uczę, wyobrażam sobie

zwierzę z sawanny.

Bo lew to po prostu lion.

A zlew to sink.

Tak naprawdę nie mają ze sobą nic wspólnego.

To tylko moja wyobraźnia.

Następne słowo to lekkoduch, lekkoduch.

Lekki znaczy light,

i duch znaczy a spirit, a ghost,

a soul.

To jest oczywiste, że duchy są lekkie,

prawda?

Ale lekkoduch to jest po prostu osoba,

która jest nieodpowiedzialna

negatywnie spontaniczna,

nie traktuje serio swoich obowiązków.

Może z tą animacją zapamiętacie szybko to słowo.

I ostatnie słowo na dzisiaj:

POWSINOGA

To jest osoba, która

często podróżuje,

często odwiedza swoich sąsiadów,

często odwiedza dwoich znajomych

Generalnie przeciwieństwo słowa

domator. Nie lubi siedzieć w domu.

Powsinoga.

To słowo jest zabawne dlatego, że

ma perfekcyjny sens.

Wieś to oczywiście village, countrysite

Po wsi to znaczy around the village

a noga to oczywiście a leg.

Kiedy odwiedzamy sąsiadów i spacerujemy po wsi

jesteśmy powsinogą (powsinogami?)

To wszystko w tym odcinku! Mam nadzieję,

że podobała ci się ta lekcja! I że zapamiętasz

te słowa. Jeśli lubisz takie lekcje

z animacjami i jeśli

znasz inne zabawne polskie słowa

napisz w komentarzu!

I nie zapomnij kliknąć subskrybuj.

To wszystko na dzisiaj! Do zobaczenia!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

🤪 Funny Polish Words | Zabawne polskie słowa 🤪 Amusing||Sure! Here are three funny Polish words translated into English: 1. **Ślimak** - Snail 2. **Bąbel** - Bubble 3. **Pączek** - Donut|Funny|| 🤪 Lustige polnische Wörter | Lustige polnische Wörter 🤪 🤪 Funny Polish Words | Funny Polish words 🤪 🤪 Mots polonais drôles | Mots polonais drôles 🤪 Grappige Poolse woorden 🤪 Palavras engraçadas em polaco | Palavras engraçadas em polaco 🤪 🤪 Смешные польские слова | Funny Polish Words 🤪 Смішні польські слова | Смішні польські слова 🤪 🤪 有趣的波兰语单词 |有趣的波兰语单词🤪

Cześć i czołem kluski z rosołem! Hi||Hello|dumplings||chicken soup Hello Everyone! Здравствуйте и здравствуйте лапша с бульоном!

Witam cię bardzo serdecznie w kolejnej lekcji Polski Daily! |||||next||| Welcome to another lesson of Polski Daily!

Ja nazywam się Paulina Lipiec My name is Paulina Lipiec

I dzisiaj będę mówić o zabawnych polskich słowach |||||funny||words and today I'll talking about funny Polish words

Te słowa są zabawne dla mnie |words||funny|| These words are funny for me

I mam nadzieję, że po tym wideo ||hope|||| and I hope that after this video

będą zabawne też dla Ciebie! Zaczynamy! |||||Let's begin! they will be funny for you too! Let's start!

Pierwsze słowo, o którym chce powiedzieć to: The first words which I want to tell you about is

RAJSTOPY. Zawsze kiedy uczę Tights. Always when.||| RAJSTOPY. Always when I teach

moich studentów ubrań ||clothes my students vocabulary related to clothes

śmieję się w duchu, bo rajstopy "I laugh"|||to myself||tights I laugh inside because rajstopy

naprawdę śmiesznym słowem. Dlaczego? |funny|word| is a very funny words. Why?

Okej. Po pierwsze. Rajstopy znaczy tights, Okay|"After"|"first of all"|Tights||tights Ok! Firstly: Rajstopy means tights,

czyli to co kobiety zakładają, kiedy noszą spódnicę. ||||put on||wear|a skirt so the thing women put on when they wear skirts..

Raj to paradise, a stopy to feet. Paradise||Raj to paradise||feet||feet Raj is a paradise and stopy are feet.

Nie wiem, skąd się wzięło to słowo w języku polskim. Być może jakiś ||||"came from"|||||||| I don't know what's the origin of this word in Polish. Maybe some

sprytny marketingowiec pomyślał: clever|clever marketer thought|thought to himself smart marketing person thought:

"Jeżeli kobiety będą nosić te rajstopy, będą myśleć, że |||wear||pantyhose||| "If women wear these rajstopy, they will think, "Если женщины будут носить такие колготки, они будут думать, что

ich nogi i ich stopy czują się jak w niebie. |legs|||their feet|feel|||| their legs and their feet feel like in a paradise"

Hm... ja nie lubię nosić rajstop. A ty? ||||wear|tights|| Hm... I don't like wearing tights. And you?

Drugie fajne polskie słowo to: Second|cool|Polish|Another cool Polish word is:| The second cool Polish words is:

WIELBŁĄD, czyli camel Camel|that is|camel WIELBŁĄD - a camel

Wielki znaczy huge, big |means|huge, big|big means huge Wielki means huge, big

Błąd znaczy mistake. Mistake||Mistake means error. Błąd means a mistake

Znowu: nie znam etymologi tego słowa, ale |||etymology||| Again: I don't know the etymology of this word but

tak sobie pomyślałam, że ||I thought that| I thought to myself

może kiedyś jakiś podróżnik |"someday"||some traveler someday maybe some traveller

pierwszy polski podróżnik w krajach arabskich first|first Polish traveler|traveler|in|Arab countries|Arab countries the first Polish traveller to the Middle East

zobaczył dziwne zwierzę, które ma dwa garby i pomyślał: "saw"||animal|which|||humps||he thought saw a weird animal with two humps and he thought:

"To jakiś błąd natury!" |some kind of|"Nature's mistake"|"of nature" "It must be a mistake of the nature!"

I od tamtej pory w języku polskim mówimy ||"that"|"that time"|||| And since then in Polish we say

Wielbłąd Camel wielbłąd.

Jeśli znasz prawdziwą etymologię tego słowa, ||true|etymology|"this"| If you know the real origin of this word,

napisz mi w komentarzu. "write"|"to me"|| write it in the comment!

Trzecie słowo to też nazwa popularnego polskiego miasta. Third||||name of city|popular Polish city||city The third words is a name of a popular Polish city.

To miasto jest popularne |||This city is popular. This city is popular

szczególnie wśród katolickich turystów, particularly among Catholic|among|Catholic|tourists especially among catholic tourists особенно среди туристов-католиков,

bo znajduje się tam kościół because|||| because there is a church there

z bardzo znanym obrazem Czarnej Madonny. with||famous|painting|Black|Black Madonna with a famous paining of Black Madonna.

Co roku pielgrzymi ||pilgrims Every year pilgrims Каждый год паломники

przez kilka tygodni idą na piechotę do Częstochowy. |a few||||on foot||Częstochowa walk to Częstochowa for a free weeks.

Nazwa tego miasta składa się z dwóch słów: Name||cities|consists of|||two| The name of this city contains two words:

CZĘSTO czyli often i chowa. CHOWA to znaczy it hides. often||often||it hides|hides||||it hides CZĘSTO meaning often and CHOWA meaning it hides.

Nie wiem. Być może w Częstochowie |||||Częstochowa I don't know. Maybe there are some places

jest dużo fajnych miejsc, żeby bawić się ||cool|places||have fun| in Częstochowa where you can play

w chowanego, czyli hide and seek! |hide and seek||hide||seek hide and seek!

Czwarte słowo, o którym dzisiaj będę mówić to Fourth|||"about which"||will be|| The fourth words I'm going to tell you about is

MĘCZYBUŁA. Męczybyła to taka Whiner. Whiner is.|Nagging person|| MĘCZYBUŁA.Męczybuła is such a

osoba, która nie daje spokoju. ||||peace person who doesn't leave you in peace.

Często jest to dziecko. Wyobraź sobie, ||||"Imagine"| It is usually a child. Imagine

że jesteś w supermarkecie ze swoim dzieckiem |||supermarket||| you are in a supermarket with your child.

I dziecko mówi: "Kup mi loda. |||Buy||ice cream cone And this child says: "Buy me an ice-cream!"

Mamo! Mamo! No kup mi loda. Kup mi loda. Mom|Mom||||||| Mum! Mum! Buy me an ice-cream! Buy me an ice-cream!

Kup mi loda! Kup mi loda!" Buy me an ice-cream!"

I takie dziecko to właśnie męczybuła. |||||whiny kid Such a child is a męczybuła. А такой ребенок как раз и является мучителем.

I dlaczego to słowo jest zabawne? |||||funny Why is this word so funny?

Bo męczyć to znaczy torturować, |torture|||torture Because męczyć means to torture,

a buła to inaczej a roll. |a roll||||a bread roll and buła is a roll.

Taki mały chleb na jedną kanapkę. Such a small|||||sandwich A small bread for just one sandwich.

Tak naprawdę taki chleb nazywa się bułka, ||||||bread roll Actually such bread is called bułka

a buła to byłaby taka duża kanapka! |roll||would be|||big sandwich but buła would be bread for such a big sandwich.

Kolejne słowo, które na pewno jest Next||||for sure| Another word, which surely is

zabawne, kiedy uczą się go Rosjanie |||||Russians funny when Russians learn it

to BIEGUNKA |diarrhea is BIEGUNKA диарея

Jeżeli jesteś spostrzegawczy, to na pewno ||observant||| If you have a good eye, you surely

widzisz w tym słowie czasownik biegać - to run ||||verb|||to run notices the verb BIEGAĆ in it. To run.

Ale biegunka to wcale nie jest kobieta, But|diarrhea||not at all||| But biegunka is not a woman,

która lubi biegać! Ale.... who likes running but...

diarrhea! I to ma perfekcyjny sens, "diarrhea! And it"||||perfect|makes sense a diarrhea! And it makes perfect sense,

bo kiedy masz biegunkę, |||diarrhea because when you have a diarrhea,

musisz biegać często i szybko you have to often and fast run

do toalety! |To the bathroom! to the toilet!

ZLEW Sink ZLEW

Zlew to takie miejsce w kuchni, zwykle metalowe, sink|||||kitchen||metal Zlew is a place in the kitchen, usually made of metal

albo porcelanowe, |porcelain or porcelain,

do którego wkładamy brudne naczynia, czyli sink. ||"we put"||dishes||kitchen sink where we put the dirty dishes. So it's a sink.

Może to słowo nie jest jakoś super zabawne, |||||"particularly"||funny Maybe this word is not especially funny,

ale zawsze kiedy go uczę, wyobrażam sobie |always||||"I imagine"| but always when I teach it, I imagine

zwierzę z sawanny. ||savanna an animal from savannah. 萨凡纳动物。

Bo lew to po prostu lion. |lion||||lion Because lew means a lion,

A zlew to sink. |sink|| and zlew is a sink.

Tak naprawdę nie mają ze sobą nic wspólnego. |||||||common Actually these words have nothing to do with each other,

To tylko moja wyobraźnia. |||imagination This is just my imagination.

Następne słowo to lekkoduch, lekkoduch. |||carefree person| The next word is LEKKODUCH.

Lekki znaczy light, Light means light.||Light means light. Lekki means light

i duch znaczy a spirit, a ghost, |spirit, ghost|||spirit, ghost||ghost, spirit, phantom and duch is a spirit, a ghost,

a soul. |A soul a soul.

To jest oczywiste, że duchy są lekkie, ||obvious||ghosts||light It's obvious ghosts are light,

prawda? right?

Ale lekkoduch to jest po prostu osoba, "But"|carefree person||||| But lekkoduch is just a person,

która jest nieodpowiedzialna ||irresponsible who is irresponsible,

negatywnie spontaniczna, negatively spontaneous|negatively spontaneous spontaneous in a negative sense,

nie traktuje serio swoich obowiązków. |takes|seriously|his/her/their|responsibilities they don't threat their responsibilities seriously.

Może z tą animacją zapamiętacie szybko to słowo. |||with animation|you will remember||| Maybe with this animation you could easily remember this word.

I ostatnie słowo na dzisiaj: |last|||today And the last word for today:

POWSINOGA Wanderer or roamer POWSINOGA

To jest osoba, która This is a person, who

często podróżuje, |often travels travels a lot,

często odwiedza swoich sąsiadów, |visits||neighbors often visits their neighbours,

często odwiedza dwoich znajomych |often visits|your two friends| often visits their friends,

Generalnie przeciwieństwo słowa |Opposite of the word| Generally the opposite of the word

domator. Nie lubi siedzieć w domu. homebody. Doesn't like staying.||||| domator. They don't like to spend time at home.

Powsinoga. Wanderer. Powsinoga.

To słowo jest zabawne dlatego, że This word is funny, because

ma perfekcyjny sens. it makes perfect sense.

Wieś to oczywiście village, countrysite Village|||village, countryside|countryside Wieś is a village, countrysite

Po wsi to znaczy around the village |village|||around|| Po wsi means around the village

a noga to oczywiście a leg. |a leg||||a leg and noga is of course a leg.

Kiedy odwiedzamy sąsiadów i spacerujemy po wsi |we visit|neighbors||we walk|| When we visit neighbours, we walk in the village

jesteśmy powsinogą (powsinogami?) |we are wanderers|we are wanderers we are a powsinoga.

To wszystko w tym odcinku! Mam nadzieję, ||||episode|| That was all in this episode! I hope,

że podobała ci się ta lekcja! I że zapamiętasz |"you liked"||||lesson|||you'll remember you liked this lesson and you will remember

te słowa. Jeśli lubisz takie lekcje these words. If you like such lessons

z animacjami i jeśli |with animations and|| with animations and if

znasz inne zabawne polskie słowa ||funny|| you know any other funny Polish words

napisz w komentarzu! write about them in a comment!

I nie zapomnij kliknąć subskrybuj. ||forget|click|subscribe And don't forget to click subscribe!

To wszystko na dzisiaj! Do zobaczenia! That's all! See you!