🤪 Funny Polish Words | Zabawne polskie słowa 🤪
Amusing||Sure! Here are three funny Polish words translated into English:
1. **Ślimak** - Snail
2. **Bąbel** - Bubble
3. **Pączek** - Donut|Funny||
🤪 Lustige polnische Wörter | Lustige polnische Wörter 🤪
🤪 Funny Polish Words | Funny Polish words 🤪
🤪 Mots polonais drôles | Mots polonais drôles 🤪
Grappige Poolse woorden
🤪 Palavras engraçadas em polaco | Palavras engraçadas em polaco 🤪
🤪 Смешные польские слова | Funny Polish Words 🤪
Смішні польські слова | Смішні польські слова 🤪
🤪 有趣的波兰语单词 |有趣的波兰语单词🤪
Cześć i czołem kluski z rosołem!
Hi||Hello|dumplings||chicken soup
Hello Everyone!
Здравствуйте и здравствуйте лапша с бульоном!
Witam cię bardzo serdecznie w kolejnej lekcji Polski Daily!
|||||next|||
Welcome to another lesson of Polski Daily!
Ja nazywam się Paulina Lipiec
My name is Paulina Lipiec
I dzisiaj będę mówić o zabawnych polskich słowach
|||||funny||words
and today I'll talking about funny Polish words
Te słowa są zabawne dla mnie
|words||funny||
These words are funny for me
I mam nadzieję, że po tym wideo
||hope||||
and I hope that after this video
będą zabawne też dla Ciebie! Zaczynamy!
|||||Let's begin!
they will be funny for you too! Let's start!
Pierwsze słowo, o którym chce powiedzieć to:
The first words which I want to tell you about is
RAJSTOPY. Zawsze kiedy uczę
Tights. Always when.|||
RAJSTOPY. Always when I teach
moich studentów ubrań
||clothes
my students vocabulary related to clothes
śmieję się w duchu, bo rajstopy
"I laugh"|||to myself||tights
I laugh inside because rajstopy
naprawdę śmiesznym słowem. Dlaczego?
|funny|word|
is a very funny words. Why?
Okej. Po pierwsze. Rajstopy znaczy tights,
Okay|"After"|"first of all"|Tights||tights
Ok! Firstly: Rajstopy means tights,
czyli to co kobiety zakładają, kiedy noszą spódnicę.
||||put on||wear|a skirt
so the thing women put on when they wear skirts..
Raj to paradise, a stopy to feet.
Paradise||Raj to paradise||feet||feet
Raj is a paradise and stopy are feet.
Nie wiem, skąd się wzięło to słowo w języku polskim. Być może jakiś
||||"came from"||||||||
I don't know what's the origin of this word in Polish. Maybe some
sprytny marketingowiec pomyślał:
clever|clever marketer thought|thought to himself
smart marketing person thought:
"Jeżeli kobiety będą nosić te rajstopy, będą myśleć, że
|||wear||pantyhose|||
"If women wear these rajstopy, they will think,
"Если женщины будут носить такие колготки, они будут думать, что
ich nogi i ich stopy czują się jak w niebie.
|legs|||their feet|feel||||
their legs and their feet feel like in a paradise"
Hm... ja nie lubię nosić rajstop. A ty?
||||wear|tights||
Hm... I don't like wearing tights. And you?
Drugie fajne polskie słowo to:
Second|cool|Polish|Another cool Polish word is:|
The second cool Polish words is:
WIELBŁĄD, czyli camel
Camel|that is|camel
WIELBŁĄD - a camel
Wielki znaczy huge, big
|means|huge, big|big means huge
Wielki means huge, big
Błąd znaczy mistake.
Mistake||Mistake means error.
Błąd means a mistake
Znowu: nie znam etymologi tego słowa, ale
|||etymology|||
Again: I don't know the etymology of this word but
tak sobie pomyślałam, że
||I thought that|
I thought to myself
może kiedyś jakiś podróżnik
|"someday"||some traveler someday
maybe some traveller
pierwszy polski podróżnik w krajach arabskich
first|first Polish traveler|traveler|in|Arab countries|Arab countries
the first Polish traveller to the Middle East
zobaczył dziwne zwierzę, które ma dwa garby i pomyślał:
"saw"||animal|which|||humps||he thought
saw a weird animal with two humps and he thought:
"To jakiś błąd natury!"
|some kind of|"Nature's mistake"|"of nature"
"It must be a mistake of the nature!"
I od tamtej pory w języku polskim mówimy
||"that"|"that time"||||
And since then in Polish we say
Wielbłąd
Camel
wielbłąd.
Jeśli znasz prawdziwą etymologię tego słowa,
||true|etymology|"this"|
If you know the real origin of this word,
napisz mi w komentarzu.
"write"|"to me"||
write it in the comment!
Trzecie słowo to też nazwa popularnego polskiego miasta.
Third||||name of city|popular Polish city||city
The third words is a name of a popular Polish city.
To miasto jest popularne
|||This city is popular.
This city is popular
szczególnie wśród katolickich turystów,
particularly among Catholic|among|Catholic|tourists
especially among catholic tourists
особенно среди туристов-католиков,
bo znajduje się tam kościół
because||||
because there is a church there
z bardzo znanym obrazem Czarnej Madonny.
with||famous|painting|Black|Black Madonna
with a famous paining of Black Madonna.
Co roku pielgrzymi
||pilgrims
Every year pilgrims
Каждый год паломники
przez kilka tygodni idą na piechotę do Częstochowy.
|a few||||on foot||Częstochowa
walk to Częstochowa for a free weeks.
Nazwa tego miasta składa się z dwóch słów:
Name||cities|consists of|||two|
The name of this city contains two words:
CZĘSTO czyli often i chowa. CHOWA to znaczy it hides.
often||often||it hides|hides||||it hides
CZĘSTO meaning often and CHOWA meaning it hides.
Nie wiem. Być może w Częstochowie
|||||Częstochowa
I don't know. Maybe there are some places
jest dużo fajnych miejsc, żeby bawić się
||cool|places||have fun|
in Częstochowa where you can play
w chowanego, czyli hide and seek!
|hide and seek||hide||seek
hide and seek!
Czwarte słowo, o którym dzisiaj będę mówić to
Fourth|||"about which"||will be||
The fourth words I'm going to tell you about is
MĘCZYBUŁA. Męczybyła to taka
Whiner. Whiner is.|Nagging person||
MĘCZYBUŁA.Męczybuła is such a
osoba, która nie daje spokoju.
||||peace
person who doesn't leave you in peace.
Często jest to dziecko. Wyobraź sobie,
||||"Imagine"|
It is usually a child. Imagine
że jesteś w supermarkecie ze swoim dzieckiem
|||supermarket|||
you are in a supermarket with your child.
I dziecko mówi: "Kup mi loda.
|||Buy||ice cream cone
And this child says: "Buy me an ice-cream!"
Mamo! Mamo! No kup mi loda. Kup mi loda.
Mom|Mom|||||||
Mum! Mum! Buy me an ice-cream! Buy me an ice-cream!
Kup mi loda! Kup mi loda!"
Buy me an ice-cream!"
I takie dziecko to właśnie męczybuła.
|||||whiny kid
Such a child is a męczybuła.
А такой ребенок как раз и является мучителем.
I dlaczego to słowo jest zabawne?
|||||funny
Why is this word so funny?
Bo męczyć to znaczy torturować,
|torture|||torture
Because męczyć means to torture,
a buła to inaczej a roll.
|a roll||||a bread roll
and buła is a roll.
Taki mały chleb na jedną kanapkę.
Such a small|||||sandwich
A small bread for just one sandwich.
Tak naprawdę taki chleb nazywa się bułka,
||||||bread roll
Actually such bread is called bułka
a buła to byłaby taka duża kanapka!
|roll||would be|||big sandwich
but buła would be bread for such a big sandwich.
Kolejne słowo, które na pewno jest
Next||||for sure|
Another word, which surely is
zabawne, kiedy uczą się go Rosjanie
|||||Russians
funny when Russians learn it
to BIEGUNKA
|diarrhea
is BIEGUNKA
диарея
Jeżeli jesteś spostrzegawczy, to na pewno
||observant|||
If you have a good eye, you surely
widzisz w tym słowie czasownik biegać - to run
||||verb|||to run
notices the verb BIEGAĆ in it. To run.
Ale biegunka to wcale nie jest kobieta,
But|diarrhea||not at all|||
But biegunka is not a woman,
która lubi biegać! Ale....
who likes running but...
diarrhea! I to ma perfekcyjny sens,
"diarrhea! And it"||||perfect|makes sense
a diarrhea! And it makes perfect sense,
bo kiedy masz biegunkę,
|||diarrhea
because when you have a diarrhea,
musisz biegać często i szybko
you have to often and fast run
do toalety!
|To the bathroom!
to the toilet!
ZLEW
Sink
ZLEW
Zlew to takie miejsce w kuchni, zwykle metalowe,
sink|||||kitchen||metal
Zlew is a place in the kitchen, usually made of metal
albo porcelanowe,
|porcelain
or porcelain,
do którego wkładamy brudne naczynia, czyli sink.
||"we put"||dishes||kitchen sink
where we put the dirty dishes. So it's a sink.
Może to słowo nie jest jakoś super zabawne,
|||||"particularly"||funny
Maybe this word is not especially funny,
ale zawsze kiedy go uczę, wyobrażam sobie
|always||||"I imagine"|
but always when I teach it, I imagine
zwierzę z sawanny.
||savanna
an animal from savannah.
萨凡纳动物。
Bo lew to po prostu lion.
|lion||||lion
Because lew means a lion,
A zlew to sink.
|sink||
and zlew is a sink.
Tak naprawdę nie mają ze sobą nic wspólnego.
|||||||common
Actually these words have nothing to do with each other,
To tylko moja wyobraźnia.
|||imagination
This is just my imagination.
Następne słowo to lekkoduch, lekkoduch.
|||carefree person|
The next word is LEKKODUCH.
Lekki znaczy light,
Light means light.||Light means light.
Lekki means light
i duch znaczy a spirit, a ghost,
|spirit, ghost|||spirit, ghost||ghost, spirit, phantom
and duch is a spirit, a ghost,
a soul.
|A soul
a soul.
To jest oczywiste, że duchy są lekkie,
||obvious||ghosts||light
It's obvious ghosts are light,
prawda?
right?
Ale lekkoduch to jest po prostu osoba,
"But"|carefree person|||||
But lekkoduch is just a person,
która jest nieodpowiedzialna
||irresponsible
who is irresponsible,
negatywnie spontaniczna,
negatively spontaneous|negatively spontaneous
spontaneous in a negative sense,
nie traktuje serio swoich obowiązków.
|takes|seriously|his/her/their|responsibilities
they don't threat their responsibilities seriously.
Może z tą animacją zapamiętacie szybko to słowo.
|||with animation|you will remember|||
Maybe with this animation you could easily remember this word.
I ostatnie słowo na dzisiaj:
|last|||today
And the last word for today:
POWSINOGA
Wanderer or roamer
POWSINOGA
To jest osoba, która
This is a person, who
często podróżuje,
|often travels
travels a lot,
często odwiedza swoich sąsiadów,
|visits||neighbors
often visits their neighbours,
często odwiedza dwoich znajomych
|often visits|your two friends|
often visits their friends,
Generalnie przeciwieństwo słowa
|Opposite of the word|
Generally the opposite of the word
domator. Nie lubi siedzieć w domu.
homebody. Doesn't like staying.|||||
domator. They don't like to spend time at home.
Powsinoga.
Wanderer.
Powsinoga.
To słowo jest zabawne dlatego, że
This word is funny, because
ma perfekcyjny sens.
it makes perfect sense.
Wieś to oczywiście village, countrysite
Village|||village, countryside|countryside
Wieś is a village, countrysite
Po wsi to znaczy around the village
|village|||around||
Po wsi means around the village
a noga to oczywiście a leg.
|a leg||||a leg
and noga is of course a leg.
Kiedy odwiedzamy sąsiadów i spacerujemy po wsi
|we visit|neighbors||we walk||
When we visit neighbours, we walk in the village
jesteśmy powsinogą (powsinogami?)
|we are wanderers|we are wanderers
we are a powsinoga.
To wszystko w tym odcinku! Mam nadzieję,
||||episode||
That was all in this episode! I hope,
że podobała ci się ta lekcja! I że zapamiętasz
|"you liked"||||lesson|||you'll remember
you liked this lesson and you will remember
te słowa. Jeśli lubisz takie lekcje
these words. If you like such lessons
z animacjami i jeśli
|with animations and||
with animations and if
znasz inne zabawne polskie słowa
||funny||
you know any other funny Polish words
napisz w komentarzu!
write about them in a comment!
I nie zapomnij kliknąć subskrybuj.
||forget|click|subscribe
And don't forget to click subscribe!
To wszystko na dzisiaj! Do zobaczenia!
That's all! See you!