ROZDZIAŁ DRUGI: RZĄDY STAREGO SUBIEKTA
CHAPTER|TWO|RULES|OLD|SUBJECT
CHAPITRE DEUX : LE RÈGNE DE L'ANCIEN SUJET
CHAPTER TWO: THE RULES OF THE OLD CLERK
ROZDZIAŁ DRUGI: RZĄDY STAREGO SUBIEKTA
CHAPTER|TWO|RULES|OLD|SUBJECT
CHAPTER TWO: THE RULES OF THE OLD CLERK
Pan Ignacy od dwudziestu pięciu lat mieszkał w pokoiku przy sklepie.
Mr|Ignacy|for|twenty|five|years|lived|in|small room|next to|store
Mr. Ignacy had been living in a small room by the shop for twenty-five years.
W ciągu tego czasu sklep zmieniał właścicieli i podłogę, szafy i szyby w oknach, zakres swojej działalności i subiektów; ale pokój pana Rzeckiego pozostał zawsze taki sam.
In|the course of|this|time|shop|changed|owners|and|the floor|the wardrobes|and|the windows|in|the windows|scope|its|business|and|subjects|but|room|Mr|Rzecki|remained|always|such|same
During that time, the shop changed owners and floors, cabinets and window panes, the scope of its activities and clerks; but Mr. Rzecki's room always remained the same.
Było w nim to samo smutne okno, wychodzące na to samo podwórze, z tą samą kratą, na której szczeblach zwieszała się być może ćwierćwiekowa pajęczyna, a z pewnością ćwierćwiekowa firanka, niegdyś zielona, obecnie wypłowiała z tęsknoty za słońcem.
It was|in|it|the same|same|sad|window|facing|on|the same|same|courtyard|with|that|same|grate|on|which|rungs|hung|itself|perhaps|maybe|quarter-century-old|spiderweb|and|with|certainly|quarter-century-old|curtain|once|green|currently|faded|from|longing|for|sunlight
|||||||||||||||решіткою||||||||||||||||||||||
Il y avait la même fenêtre triste, donnant sur la même cour, avec le même treillis, aux barreaux duquel pendait peut-être une toile d'araignée vieille d'un quart de siècle, et certainement un rideau vieux d'un quart de siècle, autrefois vert, aujourd'hui délavé par la nostalgie du soleil.
There was the same sad window, overlooking the same courtyard, with the same grate, on which perhaps a quarter-century spider web hung, and certainly a quarter-century curtain, once green, now faded from longing for the sun.
Pod oknem stał ten sam czarny stół obity suknem, także niegdyś zielonym, dziś tylko poplamionym.
Under|the window|stood|the|same|black|table|covered|with cloth|also|once|green|today|only|stained
Sous la fenêtre se trouvait la même table noire recouverte d'un tissu, lui aussi autrefois vert, mais aujourd'hui seulement taché.
Under the window stood the same black table covered with cloth, also once green, now only stained.
Na nim wielki czarny kałamarz wraz z wielką czarną piaseczniczką, przymocowaną do tej samej podstawki - para mosiężnych lichtarzy do świec łojowych, których już nikt nie palił, i stalowe szczypce, którymi już nikt nie obcinał knotów.
On|it|large|black|inkwell|along|with|large|black|sand box|attached|to|this|same|base|pair|brass|candlesticks|for|candles|tallow|which|already|no one|not|lit|and|steel|tongs|with which|already|no one|not|trimmed|wicks
||||||||||||||||||||||||||||||||||клямок
On y trouvait un grand encrier noir, ainsi qu'un grand bécasseau noir, attaché à la même soucoupe - une paire de chandeliers en laiton pour les bougies de suif, que plus personne ne brûle, et des pinces en acier, avec lesquelles plus personne ne coupe les mèches.
On it was a large black inkwell along with a large black sand tray, attached to the same base - a pair of brass candlesticks for tallow candles, which no one lit anymore, and steel tongs, with which no one trimmed wicks anymore.
Żelazne łóżko z bardzo cienkim materacem, nad nim nigdy nie używana dubeltówka, pod nim pudło z gitarą, przypominające dziecinną trumienkę, wąska kanapka obita skórą, dwa krzesła również skórą obite, duża blaszana miednica i mała szafa ciemnowiśniowej barwy stanowiły umeblowanie pokoju, który ze względu na swoją długość i mrok w nim panujący zdawał się być podobniejszym do grobu aniżeli do mieszkania.
Iron|bed|with|very|thin|mattress|above|it|never||used|double-barreled shotgun|under|it|box|with|guitar|resembling|child-sized|coffin|narrow|sofa|upholstered|in leather|two|chairs|also|in leather|upholstered|large|metal|basin|and|small|wardrobe|dark cherry|color|constituted|furnishing|of the room|which|due to|regard|on|its|length|and|darkness|in|it|prevailing|seemed|reflexive pronoun|to be|more similar|to|grave|than|to|dwelling
Un lit en fer avec un matelas très mince, un double baril jamais utilisé au-dessus, une boîte avec une guitare en dessous qui ressemblait à un cercueil d'enfant, un canapé étroit recouvert de cuir, deux chaises également recouvertes de cuir, une grande bassine en fer-blanc et une petite armoire de couleur cerise foncée constituaient le mobilier de la pièce qui, en raison de sa longueur et de l'obscurité qui y régnait, ressemblait plus à un tombeau qu'à une habitation.
An iron bed with a very thin mattress, above it an never-used double-barreled shotgun, beneath it a box with a guitar, resembling a child's little coffin, a narrow sofa upholstered in leather, two chairs also upholstered in leather, a large tin basin, and a small wardrobe of dark cherry color made up the furnishings of the room, which due to its length and the darkness prevailing in it seemed more like a grave than a dwelling.
Równie jak pokój, nie zmieniły się od ćwierć wieku zwyczaje pana Ignacego.
Similarly|as|room|not|changed|themselves|for|quarter|century|habits|Mr|Ignacy
Outre la chambre, les habitudes de M. Ignatius n'ont pas changé depuis un quart de siècle.
Just like the room, Mr. Ignacy's habits have not changed for a quarter of a century.
Rano budził się zawsze o szóstej; przez chwilę słuchał, czy idzie leżący na krześle zegarek, i spoglądał na skazówki, które tworzyły jedną linię prostą.
In the morning|he woke|up|always|at|six|for|a moment|he listened|if|it was going|lying|on|the chair|clock|and|he glanced|at|the hands|which|formed|one|line|straight
Le matin, il se réveillait toujours à six heures ; il écoutait un moment pour voir si la montre posée sur la chaise marchait, et regardait les taches, qui formaient une seule ligne droite.
In the morning, he always woke up at six; for a moment he listened to the clock lying on the chair, and looked at the hands that formed a straight line.
Chciał wstać spokojnie, bez awantur; ale że chłodne nogi i nieco zesztywniałe ręce nie okazywały się dość uległymi jego woli, więc zrywał się nagle, wyskakiwał na środek pokoju i rzuciwszy na łóżko szlafmycę, biegł pod piec do wielkiej miednicy, w której mył się od stóp do głów, rżąc i parskając jak wiekowy rumak szlachetnej krwi, któremu przypomniał się wyścig.
He wanted|to get up|calmly|without|quarrels|but|that|cold|legs|and|somewhat|stiff|arms|not|proved|to be|sufficiently|submissive|his|will|so|he would suddenly get up|himself|suddenly|he would jump out|into|the middle|of the room|and|having thrown|onto|the bed|the nightcap|he ran|under|the stove|to|the big|basin|in|which|he washed|himself|from|feet|to|head|neighing|and|snorting|like|ancient|steed|noble|blood|to whom|reminded|himself|race
Il voulait se lever tranquillement, sans se bousculer ; mais comme ses jambes fraîches et ses bras un peu raides ne se montraient pas tout à fait soumis à sa volonté, il s'interrompit brusquement, sauta au milieu de la chambre et, après avoir jeté sa robe de chambre sur le lit, courut sous la cuisinière jusqu'à la grande cuvette, dans laquelle il se lava de la tête aux pieds, en s'ébrouant et en renâclant comme un vieux coursier de noble sang à qui l'on aurait rappelé une course.
He wanted to get up calmly, without any fuss; but since his cold legs and somewhat stiff hands did not prove to be obedient enough to his will, he suddenly jumped up, leaped into the middle of the room, and throwing his nightcap onto the bed, ran to the stove to a large basin, in which he washed himself from head to toe, snorting and puffing like an aged noble steed, reminded of a race.
Podczas obrządku wycierania się kosmatymi ręcznikami z upodobaniem patrzył na swoje chude łydki i zarośnięte piersi mrucząc:
During|ritual|drying|himself|hairy|towels|with|pleasure|he looked|at|his|skinny|calves|and|hairy|chest|murmuring
Pendant le rituel de l'essuyage avec des serviettes de tonte, il contemple avec tendresse ses mollets maigres et ses seins trop volumineux en murmurant :
During the ritual of drying himself with shaggy towels, he took pleasure in looking at his skinny calves and hairy chest, murmuring:
"No, przecie nabieram ciała".
No|after all|I am gaining|weight
"Eh bien, j'ai pris du poids".
"No, I'm gaining weight."
W tym samym czasie zeskakiwał z kanapki jego stary pudel Ir z wybitym okiem i mocno otrząsnąwszy się, zapewne z resztek snu, skrobał do drzwi, za którymi rozlegało się pracowite dmuchanie w samowar.
In|the|same||jumped off|from|sofa|his|old|poodle|Ir|with|swollen|eye|and|strongly|shaking off|himself|probably|from|remnants|sleep|scratched|at|the door|behind|which|echoed|itself|busy|blowing|in|samovar
Au même moment, son vieux caniche Ir, l'œil crevé, sauta du sandwich et, se secouant lourdement, sans doute à cause d'un reste de sommeil, se précipita vers la porte, derrière laquelle résonnait le souffle actif du samovar.
At the same time, his old poodle Ir, with a bruised eye, jumped off the couch and, shaking off the remnants of sleep, scratched at the door behind which the busy blowing of the samovar could be heard.
Pan Rzecki, wciąż ubierając się z pośpiechem, wypuszczał psa, mówił dzień dobry służącemu, wydobywał z szafy imbryk, mylił się przy zapinaniu mankietów, biegł na podwórze zobaczyć stan pogody, parzył się gorącą herbatą, czesał się nie patrząc w lustro i o wpół do siódmej był gotów.
Mr|Rzecki|still|dressing|himself|with|haste|let out|the dog|said|good|morning|to the servant|took out|from|the wardrobe|teapot|made a mistake|himself|when|fastening|cuffs|ran|to|the yard|to see|the state|of the weather|poured|himself|hot|tea|combed|himself|not|looking|in|the mirror|and|at|half|to|seven|was|ready
M. Rzecki, toujours habillé à la hâte, sortit le chien, dit bonjour au domestique, sortit la théière de l'armoire, se trompa en attachant ses manchettes, courut dans la cour pour voir le temps qu'il faisait, se prépara un thé chaud, se coiffa sans se regarder dans le miroir et fut prêt à sept heures et demie.
Mr. Rzecki, still hurriedly getting dressed, let the dog out, said good morning to the servant, took a teapot out of the cupboard, fumbled while buttoning his cuffs, ran to the yard to check the weather, burned himself with hot tea, combed his hair without looking in the mirror, and by half-past six was ready.
Obejrzawszy się, czy ma krawat na szyi, a zegarek i portmonetkę w kieszeniach, pan Ignacy wydobywał ze stolika wielki klucz i, trochę zgarbiony, uroczyście otwierał tylne drzwi sklepu obite żelazną blachą.
Having looked around|himself|whether|has|tie|around|neck|and|watch|and|wallet|in|pockets|Mr|Ignacy|was taking out|from|the table|large|key|and|a little|hunched|solemnly|was opening|back|door|of the store|covered|with iron|sheet
||||||||||||||||||||||||||||||бляхою
Après avoir vérifié qu'il avait bien sa cravate autour du cou, sa montre et son porte-monnaie dans ses poches, M. Ignatius a sorti une grosse clé de la table et, légèrement voûté, a ouvert solennellement la porte arrière de la boutique aux murs de fer.
After checking if he had a tie around his neck, and a watch and wallet in his pockets, Mr. Ignacy took a large key from the table and, slightly hunched over, ceremoniously opened the back door of the shop, which was covered with iron plates.
Wchodzili tam obaj ze służącym, zapalali parę płomyków gazu i podczas gdy służący zamiatał podłogę, pan Ignacy odczytywał przez binokle ze swego notatnika rozkład zajęć na dzień dzisiejszy.
They entered|there|both|with|servant|they lit|a couple of|flames|gas|and|while|when|servant|swept|the floor|Mr|Ignacy|read|through|binoculars|from|his|notebook|schedule|classes|for|day|today
Both of them entered with the servant, lit a few gas flames, and while the servant was sweeping the floor, Mr. Ignacy was reading through binoculars from his notebook the schedule of activities for today.
"Oddać w banku osiemset rubli, aha... Do Lublina wysłać trzy albumy, tuzin portmonetek...
Return|in|the bank|eight hundred|rubles|aha|To|Lublin|send|three|albums|dozen|wallets
"Deposit eight hundred rubles in the bank, aha... Send three albums to Lublin, a dozen wallets...
Właśnie!...
Exactly
Exactly!...
Do Wiednia przekaz na tysiąc dwieście guldenów... Z kolei odebrać transport... Zmonitować rymarza za nieodesłanie walizek...
To|Vienna|transfer|of|one thousand|two hundred|guilders|From|turn|to pick up|transport|To remind|the saddler|for|not sending back|suitcases
Vienne un virement de mille deux cents florins.... Récupérer le transport auprès du chemin de fer... Pour faire râler le sellier qui n'a pas envoyé les valises....
Transfer one thousand two hundred guilders to Vienna... Then pick up the shipment... Remind the saddler for not sending the suitcases...
Bagatela!...
A trifle
Trivial!...
Napisać list do Stasia... Bagatela..."
To write|letter|to|Stas|trivial
Write a letter to Stasiek... Trivial..."
Skończywszy czytać zapalał jeszcze kilka płomieni i przy ich blasku robił przegląd towarów w gablotkach i szafach.
Having finished|reading|he lit|a few more|a few|flames|and|by|their|light|he did|inventory|goods|in|display cases|and|cabinets
Après avoir terminé sa lecture, il allume quelques flammes supplémentaires et, à leur lueur, passe en revue les marchandises dans les vitrines et les armoires.
Having finished reading, he lit a few more flames and, by their light, reviewed the goods in the display cases and cabinets.
"Spinki, szpilki, portmonety... dobrze... Rękawiczki, wachlarze, krawaty... tak jest... Laski, parasole, sakwojaże... A tu - albumy, neseserki... Szafirowy wczoraj sprzedano, naturalnie!...
cufflinks|stilettos|coin purses||gloves|fans|ties|yes|is|canes|umbrellas|suitcases|And|here|albums|briefcases|Sapphire|yesterday|was sold|naturally
|||||||||||||||несесери||||
"Cufflinks, pins, wallets... good... Gloves, fans, ties... that's right... Canes, umbrellas, suitcases... And here - albums, briefcases... The sapphire one was sold yesterday, of course!..."
Lichtarze, kałamarze, przyciski... Porcelana... Ciekawym, dlaczego ten wazon odwrócili?...Z pewnością... Nie, nie uszkodzony... Lalki z włosami, teatr, karuzel...Trzeba na jutro postawić w oknie karuzel, bo już fontanna spowszedniała.
candlesticks|inkwells|paperweights|porcelain|I wonder|why|this|vase|turned|From|certainly|No|not|damaged|Dolls|with|hair|theater|carousel|It is necessary|for|tomorrow|to place|in|the window|carousel|because|already|fountain|has become mundane
|||||||||||||||||||||||||карусель||||
Candlesticks, inkpots, buttons... Porcelain... I wonder why they turned this vase around?... Certainly... No, not damaged... Dolls with hair, theater, carousel... We need to put the carousel in the window for tomorrow, because the fountain has already become mundane.
Bagatela!...
A trifle
Trivial!...
Ósma dochodzi... Założyłbym się, że Klejn będzie pierwszy a Mraczewski ostatni.
Eight|arrives|I would bet|myself|that|Klejn|will be|first|and|Mraczewski|last
It's almost eight... I would bet that Klejn will be first and Mraczewski last.
Naturalnie... Poznał się z jakąś guwernantką i już jej kupił neseser na rachunek i z rabatem... Rozumie się...Byle nie zaczął kupować bez rabatu i bez rachunku..."
Naturally|He met|himself|with|some|governess|and|already|her|bought|briefcase|on|account|and|with|discount|It is understood|itself|As long as|not|started|buying|without|discount|and|without|receipt
Naturally... He got to know some governess and already bought her a briefcase on account and with a discount... Of course... As long as he doesn't start buying without a discount and without an account..."
Tak mruczał i chodził po sklepie, przygarbiony, z rękoma w kieszeniach, a za nim jego pudel.
Yes|he mumbled|and|walked|around|the store|hunched|with|hands|in|pockets|and|behind|him|his|poodle
He was humming and walking around the store, hunched over, with his hands in his pockets, and behind him was his poodle.
Pan od czasu do czasu zatrzymywał się i oglądał jakiś przedmiot, pies przysiadał na podłodze i skrobał tylną nogą gęste kudły, a rzędem ustawione w szafie lalki, małe, średnie i duże, brunetki i blondynki, przypatrywały się im martwymi oczami.
The man|from|time|to|time|stopped|himself|and|looked at|some|object|the dog|sat down|on|the floor|and|scratched|back|leg|thick|fur|and|in a row|arranged|in|the wardrobe|dolls|small|medium|and|large|brunettes|and|blondes|watched|themselves|them|dead|eyes
Le maître s'arrêtait de temps en temps pour inspecter un objet, le chien s'accroupissait sur le sol et grattait ses épais poils avec sa patte arrière, et les poupées, petites, moyennes et grandes, brunes et blondes, alignées dans l'armoire, les regardaient d'un œil éteint.
From time to time, the man would stop and look at an item, the dog would sit on the floor and scratch its thick fur with its back leg, while the dolls lined up in the cabinet, small, medium, and large, brunettes and blondes, watched them with dead eyes.
Drzwi od sieni skrzypnęły i ukazał się pan Klejn, mizerny subiekt, ze smutnym uśmiechem na posiniałych ustach.
The door|from|the hall|creaked|and|appeared|himself|Mr|Klejn|miserable|clerk|with|sad|smile|on|bruised|lips
La porte du vestibule s'est ouverte en grinçant et M. Klejn, un maigre sous-rédacteur, est apparu, un sourire triste sur ses lèvres meurtries.
The door from the hallway creaked and Mr. Klejn appeared, a miserable clerk, with a sad smile on his bruised lips.
- A co, byłem pewny, że pan przyjdziesz pierwszy.
And|what|I was|sure|that|sir|you would arrive|first
- What, I was sure you would come first.
Dzień dobry- rzekł pan Ignacy.
Good|morning|said|Mr|Ignacy
Good morning - said Mr. Ignacy.
- Paweł!
Paul
- Paweł!
gaś światło i otwieraj sklep.
turn off|the light|and|open|the store
turn off the light and open the shop.
Służący wbiegł ciężkim kłusem i zakręcił gaz.
The servant|ran in|heavy|trot|and|turned|gas
The servant ran in a heavy trot and turned off the gas.
Po chwili rozległo się zgrzytanie ryglów, szczękanie sztab i do sklepu wszedł dzień, jedyny gość, który nigdy nie zawodzi kupca.
After|a moment|there was|itself|grinding|bolts|clattering|bar|and|to|the shop|entered|day|the only|guest|who|never|not|disappoints|the merchant
Au bout d'un moment, on entendit le grincement des boulons, le claquement des barres et Day, le seul visiteur qui ne laisse jamais tomber le marchand, entra dans la boutique.
After a moment, the grinding of the bolts and the clattering of the bars was heard, and the day entered the shop, the only guest who never disappoints the merchant.
Rzecki usiadł przy kantorku pod oknem.
Rzecki|sat|at|the counter|under|the window
Rzecki sat down at the counter by the window.
Klejn stanął na zwykłym miejscu przy porcelanie.
Klejn|stood|on|usual|place|by|porcelain
Klejn stood in his usual place by the porcelain.
- Pryncypał jeszcze nie wraca, nie miał pan listu?
The principal|yet|not|returns|not|had|sir|letter
- Le directeur n'est pas encore rentré, vous n'avez pas reçu de lettre ?
- The principal hasn't returned yet, did you have a letter?
- spytał Klejn.
asked|Klejn
- asked Klejn.
- Spodziewam się go w połowie marca, najdalej za miesiąc.
I expect|him|to arrive|in|mid|March|at the latest|in|month
- I expect him in mid-March, at the latest in a month.
- Jeżeli go nie zatrzyma nowa wojna.
If|him|not|stops|new|war
- Unless a new war stops him.
- Staś... Pan Wokulski - poprawił się Rzecki - pisze mi, że wojny nie będzie.
Staś|Mr|Wokulski|corrected|himself|Rzecki|writes|to me|that|war|not|will be
- Staś ... M. Wokulski - Rzecki s'est corrigé - m'écrit qu'il n'y aura pas de guerre.
- Staś... Mr. Wokulski - Rzecki corrected himself - writes to me that there will be no war.
- Kursa jednak spadają, a przed chwilą czytałem, że flota angielska wpłynęła na Dardanele.
The exchange rate|however|is falling|and|just|moment|I read|that|fleet|English|entered|into|the Dardanelles
- However, the courses are falling, and I just read that the English fleet has entered the Dardanelles.
-To nic, wojny nie będzie.
It|nothing|war|not|will be
- It's nothing, there will be no war.
Zresztą - westchnął pan Ignacy - co nas obchodzi wojna, w której nie przyjmie udziału Bonaparte.
besides|sighed|Mr|Ignacy|what|us|concerns|war|in|which|not|will take|part|Bonaparte
D'ailleurs, soupire M. Ignatius, que nous importe une guerre à laquelle Bonaparte ne participera pas.
Besides - sighed Mr. Ignacy - what do we care about a war in which Bonaparte will not take part.
- Bonapartowie skończyli już karierę.
the Bonapartes|have finished|already|career
- The Bonapartes have already finished their career.
- Doprawdy?...
Really
- Really?...
- uśmiechnął się ironicznie pan Ignacy.
smiled|himself||Mr|Ignacy
- Mr. Ignacy smiled ironically.
- A na czyjąż korzyść MacMahon z Ducrotem układali w styczniu zamach stanu?...
And|on|whose|benefit|MacMahon|with|Ducrot|were planning|in|January|coup|d'état
- Et en faveur de qui MacMahon et Ducrot ont-ils organisé le coup d'État de janvier.... ?
- And for whose benefit did MacMahon and Ducrot arrange the coup in January?...
Wierz mi, panie Klejn, bonapartyzm to potęga!...
Believe|me|Mr|Klejn|Bonapartism|is|power
Believe me, Mr. Klejn, Bonapartism is a power!...
- Jest większa od niej.
It is|bigger|than|her
- It is bigger than her.
- Jaka?
Which
- What?
- oburzył się pan.
was outraged|himself|sir
- The gentleman was offended.
Ignacy.
Ignacy
Ignacy.
- Może republika z Gambettą?...
Maybe|republic|with|Gambetta
- Maybe a republic with Gambetta?...
- Może Bismarck?..
Maybe|Bismarck
- Maybe Bismarck?..
- Socjalizm... - szepnął mizerny subiekt kryjąc się za porcelanę.
Socialism|whispered|miserable|clerk|hiding|himself|behind|porcelain
- Socialism... - whispered the miserable clerk, hiding behind the porcelain.
Pan Ignacy mocniej zasadził binokle i podniósł się na swym fotelu, jakby pragnąc jednym zamachem obalić nową teorię, która przeciwstawiała się jego poglądom; lecz poplątało mu szyki wejście drugiego subiekta z brodą.
Mr|Ignacy|more firmly|adjusted|binoculars|and|he raised|himself|in|his|chair|as if|wanting|one|sweep|to overturn|new|theory|which|opposed|to|his|views|but|confused|him|plans|entrance|second|clerk|with|beard
M. Ignatius planta plus fermement ses jumelles et se redressa sur sa chaise, comme s'il voulait réfuter d'un seul coup une nouvelle théorie qui s'opposait à ses vues ; mais il fut empêtré par l'entrée de l'autre sujet barbu.
Mr. Ignacy adjusted his binoculars more firmly and rose in his chair, as if wanting to overturn the new theory that opposed his views in one fell swoop; but the entrance of the second clerk with a beard confused him.
- A, moje uszanowanie panu Lisieckiemu!
And|my|respect|to Mr|Lisiecki
- A, my respects to Mr. Lisiecki!
- zwrócił się do przybyłego.
turned|himself|to|the arrived one
- he addressed the newcomer.
- Zimny dzień mamy, prawda?
Cold|day|we have|right
- It's a cold day, isn't it?
Która też godzina w mieście, bo mój zegarek musi się spieszyć.
What|also|time|in|the city|because|my|watch|must|itself|hurry
What time is it in the city, because my watch must be running fast.
Jeszcze chyba nie ma kwadransa na dziewiątą?..
Not yet|probably|not|has|quarter|to|nine
||||п'ятнадцятихвилинки||
It's probably not a quarter to nine yet?..
- Także koncept!...
Also|concept
- What a concept!...
Pański zegarek zawsze spieszy się z rana, a późni wieczorem - odparł cierpko Lisiecki ocierając szronem pokryte wąsy.
Your|watch|always|is fast|itself|in|the morning|and|is slow|in the evening|replied|bitterly|Lisiecki|wiping|with frost|covered|mustache
Votre montre est toujours pressée le matin et tard le soir", répond Lisiecki d'un ton acerbe, en frottant sa moustache couverte de givre.
Your watch is always fast in the morning, and slow in the evening - replied Lisiecki tartly, wiping his frost-covered mustache.
- Założę się, żeś pan był wczoraj na preferansie.
I bet|reflexive pronoun|that you|sir|were|yesterday|at|preference game
- I bet you were at a preference game yesterday.
- Ma się wiedzieć.
It should|reflexive pronoun|to know
- One should know.
Cóż pan myślisz, że mi na całą dobę wystarczy widok waszych galanterii i pańskiej siwizny?
Well|sir|you think|that|to me|for|whole|day|is enough|sight|your|finery|and|your|gray hair
||||||||||||||сивини
Que crois-tu que la vue de tes galanteries et de tes cheveux gris me suffise pour 24 heures ?
What do you think, that the sight of your trinkets and your gray hair will be enough for me for a whole day?
- No, mój panie, wolę być trochę szpakowatym aniżeli łysym - oburzył się pan Ignacy.
No|my|sir|I prefer|to be|a little|graying|rather than|bald|outraged|himself|Mr|Ignacy
- Well, my lord, I prefer to be a bit grizzled rather than bald - Mr. Ignacy was offended.
- Koncept!...
Concept
- Concept!...
- syknął pan Lisiecki.
hissed|Mr|Lisiecki
- Mr. Lisiecki hissed.
- Moja łysina, jeżeli ją kto dojrzy, jest smutnym dziedzictwem rodu, ale pańska siwizna i gderliwy charakter są owocami starości, którą... chciałbym szanować.
My|baldness|if|it|someone|sees|is|sad|inheritance|family|but|your|gray hair|and|grumpy|character|are|fruits|old age|which|I would like to|respect
- My baldness, if anyone notices it, is a sad inheritance of the family, but your gray hair and grumpy character are the fruits of old age, which... I would like to respect.
Do sklepu wszedł pierwszy gość: kobieta ubrana w salopę i chustkę na głowie, żądająca mosiężnej spluwaczki... Pan Ignacy bardzo nisko ukłonił się jej i ofiarował krzesło, a pan Lisiecki zniknął za szafami i wróciwszy po chwili doręczył interesantce ruchem pełnym godności żądany przedmiot.
To|the store|entered|first|guest|woman|dressed|in|overalls|and|scarf|on|head|demanding|brass|spittoon|Mr|Ignacy|very|low|bowed|himself|to her|and|offered|chair|and|Mr|Lisiecki|disappeared|behind|the cabinets|and|returning|after|a moment|delivered|to the client|with a movement|full|of dignity|requested|item
|||||||||||||||плювальки|||||||||||||||||||||||||||
Le premier visiteur entre dans la boutique : une femme vêtue d'un salo et d'un fichu sur la tête, qui demande un crachoir en laiton... M. Ignacy s'incline très bas devant elle et lui offre une chaise, tandis que M. Lisiecki disparaît derrière les armoires et, revenant au bout d'un moment, remet l'objet demandé à la femme d'un geste digne.
The first customer entered the shop: a woman dressed in a smock and a headscarf, demanding a brass spittoon... Mr. Ignacy bowed very low to her and offered a chair, while Mr. Lisiecki disappeared behind the cabinets and returned after a moment to deliver the requested item to the customer with a gesture full of dignity.
Potem zapisał cenę spluwaczki na kartce, podał ją przez ramię Rzeckiemu i poszedł za gablotkę z miną bankiera, który złożył na cel dobroczynny kilka tysięcy rubli.
Then||price|spittoon|on|paper|handed|it|over|shoulder|Rzecki|and|went|behind|display case|with|expression|banker|who|donated|for|purpose|charitable|several|thousand|rubles
Then he wrote down the price of the spittoon on a piece of paper, handed it over his shoulder to Rzecki, and went behind the display case with the demeanor of a banker who has donated several thousand rubles for a charitable cause.
Spór o siwiznę i łysinę był zażegnany.
The dispute|about|gray hair|and|baldness|was|resolved
The dispute over gray hair and baldness was settled.
Dopiero około dziewiątej wszedł, a raczej wpadł do sklepu pan Mraczewski, piękny, dwudziestoletni blondynek, z oczyma jak gwiazdy, z ustami jak korale, z wąsikami jak zatrute sztylety.
Only|around|nine|entered|and|rather|rushed|into|the store|Mr|Mraczewski|handsome|twenty-year-old|blonde|with|eyes|like|stars|with|lips|like|coral|with|mustaches|like|poisoned|daggers
Ce n'est que vers neuf heures que M. Mraczewski, un bel homme blond d'une vingtaine d'années, aux yeux comme des étoiles, à la bouche comme des perles et à la moustache comme des poignards empoisonnés, est entré, ou plutôt s'est précipité dans le magasin.
Only around nine did Mr. Mraczewski enter, or rather burst into the store, a handsome twenty-year-old blonde, with eyes like stars, lips like coral, and a mustache like poisoned daggers.
Wbiegł ciągnąc za sobą od progu smugę woni, i zawołał:
He ran in|dragging|behind|him|from|the threshold|streak|of scent|and|he called
He rushed in, trailing a scent from the threshold, and shouted:
- Słowo honoru daję, że już musi być wpół do dziesiątej.
word|of honor|I give|that|already|must|be|half|to|ten
- I swear on my honor that it must be half past nine already.
Letkiewicz jestem, gałgan jestem, no - podły jestem, ale cóż zrobię, kiedy matka mi zachorowała i musiałem szukać doktora.
I am||rascal||well|vile||but|what|will I do|when|mother|to me|got sick|and|I had to|look for|doctor
Je suis Letkiewicz, je suis une tête de noeud, je suis méchant, mais qu'est-ce que je vais faire quand ma mère tombe malade et que je dois chercher un médecin.
I am Letkiewicz, I am a rascal, well - I am vile, but what can I do when my mother fell ill and I had to look for a doctor.
Byłem u sześciu...
I was|at|six
I went to six...
- Czy u tych, którym dajesz pan neseserki?
Do|at|those|to whom|you give|sir|briefcases
- Dans ceux à qui vous donnez vos mallettes ?
- Are they the ones to whom you give the little bags?
- spytał Lisiecki.
asked|Lisiecki
- asked Lisiecki.
- Neseserki?...
pencil cases
Несесерки
- Little bags?...
Nie.
No
No.
Nasz doktor nie przyjąłby nawet szpilki.
Our|doctor|not|would accept|even|pin
Our doctor wouldn't accept even a pin.
Zacny człowiek... Prawda, panie Rzecki, że już jest wpół do dziesiątej?
Noble|man|Truth|Mr|Rzecki|that|already|is|half|to|ten
A decent man... Isn't it true, Mr. Rzecki, that it is already half past nine?
Stanął mi zegarek.
||watch
My watch has stopped.
- Dochodzi dzie-wią-ta... - odparł ze szczególnym naciskiem pan Ignacy.
It's approaching||||replied|with|particular|emphasis|Mr|Ignacy
- Il est environ neuf heures... - a répondu M. Ignacy avec une insistance particulière.
- It's almost nine... - Mr. Ignacy replied with particular emphasis.
- Dopiero dziewiąta?...
only|nine
- Is it only nine?...
No, kto by myślał!
No|who|would|think
Well, who would have thought!
A tak projektowałem sobie, że dziś przyjdę do sklepu pierwszy, wcześniej od pana Klejna...
And|so|I had planned|to myself|that|today|I will come|to|the store|first|earlier|than|Mr|Klejn
And I was imagining that today I would be the first to come to the store, earlier than Mr. Klejn...
- Ażeby wyjść przed ósmą - wtrącił pan Lisiecki.
To leave|leave|before|eight|interjected|Mr|Lisiecki
- To leave before eight - interjected Mr. Lisiecki.
Mraczewski utkwił w nim błękitne oczy, w których malowało się najwyższe zdumienie.
Mraczewski|fixed|in|him|blue|eyes|in|which|painted|itself|highest|astonishment
Mraczewski fixe des yeux bleus où se peint un suprême étonnement.
Mraczewski fixed his blue eyes on him, in which the highest astonishment was painted.
- Pan skąd wie?...
Sir|where|knows
- How do you know?...
- odparł.
he replied
- he replied.
- No, słowo honoru daję, że ten człowiek ma zmysł proroczy!
No|word|honor|I give|that|this|man|has|sense|prophetic
- Well, I swear, this man has a prophetic sense!
Właśnie dziś, słowo honoru... muszę być na mieście przed siódmą, choćbym umarł, choćbym... miał podać się do dymisji...
Just|today|word|of honor|I must|be|in|town|before|seven|even if I|died|even if I|had|to submit|myself|to|resignation
Just today, I swear... I must be in town before seven, even if I die, even if I... have to resign...
- Niech pan od tego zacznie - wybuchnął Rzecki - a będzie pan wolny przed jedenastą, nawet w tej chwili, panie Mraczewski.
Let|you (formal)|from|this|start|exploded|Rzecki|and|you will be|you (formal)|free|before|eleven|even|at|this|moment|Mr|Mraczewski
- Commencez par cela, s'exclama Rzecki, et vous serez libre avant onze heures, même en ce moment, M. Mraczewski.
- Start with that - Rzecki exploded - and you will be free before eleven, even right now, Mr. Mraczewski.
Pan powinieneś być hrabią, nie kupcem, i dziwię się, że pan od razu nie wstąpił do tamtego fachu, przy którym zawsze ma się czas, panie Mraczewski.
You (formal)|should|be|count|not|merchant|and|I wonder|reflexive pronoun|that|you (formal)|from|immediately|not|entered|into|that|profession|with|which|always|has|reflexive pronoun|time|Mr|Mraczewski
Vous devriez être comte, pas marchand, et je m'étonne que vous n'ayez pas immédiatement rejoint ce métier, pour lequel vous avez toujours du temps, Monsieur Mraczewski.
Sir, you should be a count, not a merchant, and I wonder why you didn't immediately join that profession, where one always has time, Mraczewski.
Naturalnie!
Naturally
Naturally!
- No, i pan w jego wieku latałeś za spódniczkami - odezwał się Lisiecki.
No|and|sir|at|his|age|you flew|after|skirts|spoke|himself|Lisiecki
- Well, and you were chasing skirts at his age - Lisiecki spoke up.
- Co tu bawić się w morały.
What|here|to play|oneself|in|morals
- What's the point of playing with morals.
- Nigdy nie latałem!
Never|not|I flew
- I have never flown!
- krzyknął Rzecki uderzając pięścią w kantorek.
shouted|Rzecki|hitting|fist|in|the little box
- Rzecki shouted, hitting the corner with his fist.
- Przynajmniej raz wygadał się, że całe życie jest niedołęgą - mruknął Lisiecki do Klejna, który uśmiechał się, podnosząc jednocześnie brwi bardzo wysoko.
At least|once|let slip|himself|that|whole|life|is|cripple|muttered|Lisiecki|to|Klejn|who|smiled|himself|raising|simultaneously|eyebrows|very|high
- Au moins une fois, il a réussi à éviter d'être un outsider toute sa vie", a marmonné Lisiecki à l'intention de Klein, qui a souri en haussant les sourcils très haut.
- At least he let it slip that he has been a cripple all his life - Lisiecki muttered to Klejn, who was smiling while raising his eyebrows very high.
Do sklepu wszedł drugi gość i zażądał kaloszy.
To|the store|entered|second|customer|and|demanded|galoshes
||||гість|||
Another guest entered the store and demanded galoshes.
Naprzeciw niego wysunął się Mraczewski.
opposite|him|stepped|himself|Mraczewski
En face de lui se trouve Mraczewski.
Mraczewski stepped forward.
- Kaloszyków żąda szanowny pan?
galoshes|demands|honorable|sir
- Does the esteemed gentleman require galoshes?
Który numerek, jeżeli wolno spytać?
Which|number|if|it's allowed|to ask
Which number, if I may ask?
Ach, szanowny pan zapewne nie pamięta!
Ah|dear|sir|surely|not|remembers
Ah, the esteemed gentleman surely does not remember!
Nie każdy ma czas myśleć o numerze swoich kaloszy, to należy do nas.
Not|everyone|has|time|to think|about|number|his|galoshes|it|belongs|to|us
Tout le monde n'a pas le temps de réfléchir au numéro de ses bottes, c'est à nous de le faire.
Not everyone has time to think about the number of their rubber boots, that is up to us.
Szanowny pan raczy zająć miejsce na taburecie.
Dear|sir|kindly|take|seat|on|stool
Dear sir, please take a seat on the stool.
Paweł!
Paul
Paweł!
przynieś ręcznik, zdejm panu kalosze i wytrzyj obuwie...
bring|towel|take off|sir|rubber boots|and|wipe|shoes
apportez une serviette, enlevez vos guêtres et essuyez vos chaussures....
bring a towel, take off the gentleman's rubber boots and wipe his shoes...
Wbiegł Paweł ze ścierką i rzucił się do nóg przybyłemu.
He ran in|Paweł|with|a cloth|and|threw|himself|at|the feet|the newcomer
Paul ran in with a cloth and threw himself at the feet of the newcomer.
- Ależ, panie, ależ przepraszam!...
But|sir|but|I apologize
- But, sir, I am so sorry!...
- tłomaczył się odurzony gość.
explained|himself|intoxicated|guy
- the intoxicated guest explained.
- Bardzo prosimy - mówił prędko Mraczewski - to nasz obowiązek.
Very|we ask|said|quickly|Mraczewski|it|our|duty
- We kindly ask - Mraczewski said quickly - it is our duty.
Zdaje mi się, że te będą dobre - ciągnął, podając parę sczepionych nitką kaloszy.
It seems|to me|reflexive particle|that|these|will be|good|he continued|handing over|a pair|stitched|with thread|galoshes
Je pense que ces chaussures feront l'affaire", poursuit-il en lui tendant une paire de sandales usées.
It seems to me that these will be good - he continued, handing over a pair of stitched rubber boots.
- Doskonałe, pysznie wyglądają; szanowny pan ma tak normalną nogę, że niepodobna mylić się co do numeru.
Excellent|deliciously|look|dear|sir|has|so|normal|leg|that|it's impossible|to confuse|oneself|about|to|number
- Excellent, délicieux ; l'honorable monsieur a une jambe si normale qu'il est impossible de se tromper sur le nombre.
- Excellent, they look delicious; the esteemed gentleman has such a normal foot that it is impossible to make a mistake about the size.
Szanowny pan życzy sobie zapewne literki; jakie mają być literki?...
Dear|sir|wishes|to himself|probably|letters|what|are|to be|letters
The esteemed gentleman probably wants letters; what letters should they be?...
- L. P.
L|P
- L. P.
- mruknął gość, czując, że tonie w bystrym potoku wymowy grzecznego subiekta.
muttered|the guy|feeling|that|is drowning|in|swift|stream|speech|polite|clerk
- the guest muttered, feeling that he was sinking in the swift stream of the polite clerk's speech.
- Panie Lisiecki, panie Klejn, przybijcie z łaski swojej literki.
Mr|Lisiecki|Mr|Klejn|please hit|with|your grace|your|letters
- Mr. Lisiecki, Mr. Klejn, please kindly hit the letters.
Szanowny pan każe zawinąć dawne kalosze?
Dear|sir|orders|to wrap up|old|galoshes
Does the esteemed gentleman want to wrap up the old galoshes?
Paweł!
Paul
Paweł!
wytrzyj kalosze i okręć w bibułę.
wipe|rubber boots|and|wrap|in|paper
Wipe the galoshes and wrap them in paper.
A może szanowny pan nie życzy sobie dźwigać zbytecznego ciężaru?
And|maybe|esteemed|sir|not|wishes|to himself|to carry|unnecessary|burden
Or perhaps the esteemed gentleman does not wish to carry unnecessary weight?
Paweł!
Paul
Paul !
Paweł!
rzuć kalosze do paki... Należy się dwa ruble kopiejek pięćdziesiąt... Kaloszy z literkami nikt szanownemu panu nie zamieni, a to przykra rzecz znaleźć w miejsce nowych artykułów dziurawe graty... Dwa ruble pięćdziesiąt kopiejek do kasy z tą karteczką.
throw|galoshes|into|the box|It is necessary|oneself|two|rubles|kopecks|fifty|Galoshes|with|letters|no one|esteemed|sir|not|will exchange|but|this|unpleasant|thing|to find|in|place|new|articles|torn|junk|Two|rubles|fifty|kopecks|to|the cash register|with|this|note
Throw the galoshes into the trunk... You are owed two rubles and fifty kopecks... No one will exchange the galoshes with letters for the esteemed gentleman, and it is a sad thing to find tattered rags in place of new articles... Two rubles and fifty kopecks to the cash register with this note.
Panie kasjerze, pięćdziesiąt kopiejek reszty dla szanownego pana...
Mr|cashier|fifty|kopecks|change|for|honorable|sir
Mr. Cashier, fifty kopecks change for the esteemed gentleman...
Nim gość oprzytomniał, ubrano go w kalosze, wydano resztę i wśród niskich ukłonów odprowadzono do drzwi.
Before|guest|came to his senses|he was dressed|in||rubber boots|they gave|the change|and||low|bows|he was escorted|to|the door
Avant que l'invité n'ait repris ses esprits, il a été habillé avec des bottes de laine, on lui a donné de la monnaie et on l'a raccompagné à la porte en lui faisant des courbettes.
Before the guest came to his senses, he was dressed in galoshes, given his change, and escorted to the door with low bows.
Interesant stał przez chwilę na ulicy, bezmyślnie patrząc w szybę, spoza której Mraczewski darzył go słodkim uśmiechem i ognistymi spojrzeniami.
The interested party|stood|for|a moment|on|the street|mindlessly|looking|in|the window|from behind|which|Mraczewski|bestowed|him|sweet|smile|and|fiery|glances
L'homme d'affaires resta un moment dans la rue, fixant sans réfléchir la vitre, de l'extérieur de laquelle Mraczewski lui adressait un doux sourire et des regards enflammés.
The customer stood for a moment on the street, mindlessly staring at the window, from behind which Mraczewski was giving him a sweet smile and fiery glances.
Wreszcie machnął ręką i poszedł dalej, może myśląc, że w innym sklepie kalosze bez literek kosztowałyby go dziesięć złotych.
Finally|waved|his hand|and|he went|further|maybe|thinking|that|in|another|store|rubber boots|without|letters|would cost|him|ten|zlotys
Finally, he waved his hand and walked on, perhaps thinking that in another store, galoshes without letters would cost him ten zlotys.
Pan Ignacy zwrócił się do Lisieckiego i kiwał głową w sposób oznaczający podziw i zadowolenie.
Mr|Ignacy|turned|himself|to|Lisiecki|and|nodded|head|in|a way|indicating|admiration|and|satisfaction
Mr. Ignacy turned to Lisiecki and nodded his head in a way that indicated admiration and satisfaction.
Mraczewski dostrzegł ten ruch kątem oka i podbiegłszy do Lisieckiego, rzekł półgłosem:
Mraczewski|noticed|that|movement|corner|of his eye|and|having run up|to|Lisiecki|said|in a low voice
Mraczewski a vu ce mouvement du coin de l'œil et, courant vers Lisiecki, a dit d'une voix hésitante :
Mraczewski noticed this movement out of the corner of his eye and, having approached Lisiecki, said in a low voice:
- Niech no pan patrzy, czy nasz stary nie jest podobny z profilu do Napoleona III?
let|just|sir|look|if|our|old man|not|is|similar|from|profile|to|Napoleon|III
- Just look, doesn't our old man resemble Napoleon III in profile?
Nos... wąs... hiszpanka...
Nose|mustache|Spanish girl
Nose... mustache... Spanish flu...
- Do Napoleona, kiedy chorował na kamień - odparł Lisiecki.
To|Napoleon|when|was ill|with|kidney stone|replied|Lisiecki
- To Napoleon, when he was suffering from stones - replied Lisiecki.
Na ten dowcip pan Ignacy skrzywił się z niesmakiem.
At|this|joke|Mr|Ignacy|grimaced|himself|with|disgust
At this joke, Mr. Ignacy grimaced in disgust.
Swoją drogą Mraczewski dostał urlop przed siódmą wieczór, a w parę dni później w prywatnym katalogu Rzeckiego otrzymał notatkę:
by the way|road|Mraczewski|received|leave|before|seventh|evening|and|in|a few|days|later|in|private|catalog|of Rzecki|received|note
Mraczewski a d'ailleurs reçu son congé avant sept heures du soir et, quelques jours plus tard, il a reçu une note dans le catalogue privé de Rzecki :
By the way, Mraczewski got leave before seven in the evening, and a few days later he received a note in Rzecki's private catalog:
"Był na Hugonotach w ósmym rzędzie krzeseł z niejaką Matyldą?
He was|at|the Hugonots|in|eighth|row|of chairs|with|a certain|Matilda
"Was he at the Huguenots in the eighth row of chairs with a certain Matilda?"
?. "
?. "
Na pociechę mógłby sobie powiedzieć, że w tym samym katalogu równie posiadają notatki dwaj inni.
For|consolation|he could|to himself|say|that|in|this|same|catalogu|equally|possess|notes|two|others
Pour se consoler, il peut se dire que deux autres ont des notes équivalentes dans le même catalogue.
For comfort, he could tell himself that in the same catalog, two others also have notes.
jego koledzy, a także inkasent, posłańcy, nawet - służący Paweł.
his|friends|and|also|collector|messengers|even|servant|Paul
His colleagues, as well as the collector, the messengers, even - the servant Paul.
Skąd Rzecki znał podobne szczegóły z życia swych współpracowników?
Where|Rzecki|knew|similar|details|from|life|his|coworkers
How did Rzecki know such details about the lives of his coworkers?
Jest to tajemnica, z którą przed nikim się nie zwierzał.
It is|this|secret|with||before|no one|himself|not|confided
It is a secret that he did not confide in anyone.
Około pierwszej w południe pan Ignacy, zdawszy kasę Lisieckiemu, któremu pomimo ciągłych sporów ufał najbardziej, wymykał się do swego pokoiku, ażeby zjeść obiad przyniesiony z restauracji; Współcześnie z nim wychodził Klejn i wracał do sklepu o drugiej; potem obaj z Rzeckim zostawali w sklepie, a Lisiecki i Mraczewski szli na obiad.
Around|one|in|noon|Mr|Ignacy|having handed over|cash|to Lisiecki|to whom|despite|continuous|disputes|trusted|the most|sneaked|himself|to|his|small room|in order to|eat|lunch|brought|from|restaurant|Concurrently|with|him|left|Klejn|and|returned|to|the store|at|two|then|both|with|Rzecki|stayed|in|the store|and|Lisiecki|and|Mraczewski|went|for|lunch
Vers 13 heures, M. Ignacy, après avoir remis la caisse à Lisiecki, en qui, malgré les disputes constantes, il avait le plus confiance, s'est éclipsé dans sa petite chambre pour manger le déjeuner apporté du restaurant ; Klejn est sorti avec lui et est revenu au magasin à 14 heures ; ensuite, Rzecki et lui sont restés dans le magasin, tandis que Lisiecki et Mraczewski sont allés dîner.
Around one o'clock in the afternoon, Mr. Ignacy, having handed over the cash to Lisiecki, whom he trusted the most despite constant disputes, slipped away to his little room to have lunch brought from the restaurant; At the same time, Klejn left and returned to the store at two; then both stayed in the store with Rzecki, while Lisiecki and Mraczewski went for lunch.
O trzeciej znowu wszyscy byli na miejscu.
At|three|again|everyone|were|in|place
At three o'clock, everyone was back in place.
O ósmej wieczór zamykano sklep; subiekci rozchodzili się i zostawał tylko Rzecki.
At|eight|evening|the store was closed|store|clerks|dispersed|themselves|and|remained|only|Rzecki
At eight in the evening, the store was closed; the clerks dispersed, and only Rzecki remained.
Robił dzienny rachunek, sprawdzał kasę, układał plan czynności na jutro i przypominał sobie: czy zrobiono wszystko, co wypadało na dziś.
He did|daily|account|he checked|cash|he arranged|plan|activities|for|tomorrow|and|he reminded|himself|whether|everything was done|everything|that|was due|for|today
He made a daily account, checked the cash, arranged a plan of activities for tomorrow, and reminded himself: whether everything that was supposed to be done today had been done.
Każdą zaniedbaną sprawę opłacał długą bezsennością i smętnymi marzeniami na temat ruiny sklepu, stanowczego upadku Napoleonidów i tego, że wszystkie nadzieje, jakie miał w życiu, były tylko głupstwem.
Each|neglected|matter|paid for|long|insomnia|and|gloomy|dreams|about|the topic|ruin|of the shop|decisive|fall|of the Napoleonids|and|that|that|all|hopes|that|had|in|life|were|only|foolishness
Il payait chaque course négligée par de longues insomnies et des rêves morveux sur la ruine du magasin, la chute résolue des Napoléoniens et le fait que tous les espoirs qu'il avait dans la vie n'étaient que des folies.
He paid for every neglected matter with long sleeplessness and gloomy dreams about the ruin of the shop, the decisive downfall of the Napoleonids, and that all the hopes he had in life were just foolishness.
"Nic nie będzie!
Nothing|not|will be
"Nothing will happen!"
Giniemy bez ratunku!"
We are perishing|without|help
We are perishing without rescue!"
- wzdychał przewracając się na twardej pościeli.
sighed|turning|himself|on|hard|bedding
- he sighed, turning over on the hard bedding.
Jeżeli dzień udał się dobrze, pan Ignacy był kontent.
If|day|succeeded|reflexive particle|well|Mr|Ignacy|was|content
Si la journée se passe bien, M. Ignatius est satisfait.
If the day went well, Mr. Ignacy was content.
Wówczas przed snem czytał historię konsulatu i cesarstwa albo wycinki z gazet opisujących wojnę włoską z roku 1859, albo też, co trafiało się rzadziej, wydobywał spod łóżka gitarę i grał na niej Marsza Rakoczego przyśpiewując wątpliwej wartości tenorem.
Then|before|sleep|he read|the history|of the consulate|and|of the empire|or|clippings|from|newspapers|describing|the war|Italian|from|the year|or|also|what|happened|to be|less often|he pulled out|from under|the bed|the guitar|and|he played|on|it|the March|of Rakoczy|singing along|questionable|value|tenor
Puis, avant de se coucher, il lisait l'histoire du consulat et de l'empire, ou des coupures de presse décrivant la guerre d'Italie de 1859, ou, plus rarement, il sortait sa guitare de sous le lit et jouait la Marche de Rakoczi en chantant d'un ténor douteux.
Then, before sleep, he would read about the history of the consulate and the empire or clippings from newspapers describing the Italian war of 1859, or, less often, he would pull out a guitar from under the bed and play the Rákóczi March, singing with a questionable tenor.
Potem śniły mu się obszerne węgierskie równiny, granatowe i białe linie wojsk, przysłoniętych chmurą dymu... Nazajutrz miewał posępny humor i skarżył się na ból głowy.
Then|dreamed|to him|reflexive particle|vast|Hungarian|plains|blue|and|white|lines|of troops|obscured|by a cloud|of smoke|The next day|he had|gloomy|mood|and|he complained|reflexive particle|about|pain|head
Then he dreamed of vast Hungarian plains, blue and white lines of troops, obscured by a cloud of smoke... The next day he would have a gloomy mood and complain of a headache.
Do przyjemniejszych dni należała u niego niedziela; wówczas bowiem obmyślał i wykonywał plany wystaw okiennych na cały tydzień.
To|more pleasant|days|belonged|at|his|Sunday|then|for|he devised|and|he executed|plans|window|display|for|entire|week
One of the more pleasant days for him was Sunday; for then he would devise and execute window display plans for the entire week.
W jego pojęciu okna nie tylko streszczały zasoby sklepu, ale jeszcze powinny były zwracać uwagę przechodniów bądź najmodniejszym towarem, bądź pięknym ułożeniem, bądź figlem.
In|his|conception|windows|not|only|summarized|resources|of the store|but|also|should|have been|attract|attention|of passersby|either|most fashionable|merchandise|either|beautiful|arrangement|either|trick
In his view, windows not only summarized the store's inventory, but they should also attract the attention of passersby either with the trendiest goods, beautiful arrangements, or clever tricks.
Prawe okno przeznaczone dla galanterii zbytkownych mieściło zwykle jakiś brąz, porcelanową wazę, całą zastawę buduarowego stolika, dokoła których ustawiały się albumy, lichtarze, portmonety, wachlarze, w towarzystwie lasek, parasoli i niezliczonej ilości drobnych a eleganckich przedmiotów.
Right|window|designated|for|accessories|luxury|usually contained|usually|some|bronze|porcelain|vase|entire|set|boudoir|table|around|which|were placed|themselves|albums|candlesticks|wallets|fans|in|the company of|canes|umbrellas|and|countless|quantity|small|and|elegant|items
La fenêtre de droite, destinée à la galanterie du superflu, abritait généralement un bronze, un vase de porcelaine, toute la vaisselle d'une table de boudoir, autour de laquelle étaient disposés albums, chandeliers, porte-monnaie, éventails, accompagnés de cannes, de parapluies et d'innombrables petits objets élégants.
The right window, designated for luxury accessories, usually contained some bronze, a porcelain vase, a complete set of a boudoir table, around which were arranged albums, candlesticks, wallets, fans, accompanied by canes, umbrellas, and countless small elegant items.
W lewym znowu oknie, napełnionym okazami krawatów, rękawiczek, kaloszy i perfum, miejsce środkowe zajmowały zabawki, najczęściej poruszające się.
In|left|again|window|filled|specimens|ties|gloves|galoshes|and|perfumes|space|middle|was occupied|toys|most often|moving|
In the left window, filled with examples of ties, gloves, galoshes, and perfumes, the central space was occupied by toys, most often those that moved.
Niekiedy, podczas tych samotnych zajęć, w starym subiekcie budziło się dziecko.
Sometimes|during|these|lonely|activities|in|old|shop|awakened|itself|child
Sometimes, during these solitary activities, a child would awaken in the old shopkeeper.
Wydobywał wtedy i ustawiał na stole wszystkie mechaniczne cacka.
He extracted|then|and|placed|on|the table|all|mechanical|gadgets
He would then take out and set up all the mechanical toys on the table.
Był tam niedźwiedź wdrapujący się na słup, był piejący kogut, mysz, która biegała, pociąg, który toczył się po szynach, cyrkowy pajac, który cwałował na koniu, dźwigając drugiego pajaca, i kilka par, które tańczyły walca przy dźwiękach niewyraźnej muzyki.
There was|there|bear|climbing|itself|on|pole|there was|crowing|rooster|mouse|that|ran|train|that|rolled|itself|on|tracks|circus|clown|who|galloped|on|horse|carrying|second|clown|and|a few|pairs|that|danced|waltz|to the|sounds|indistinct|music
|||||||||||||||||||||||||||паяц||||||||||
There was a bear climbing a pole, a crowing rooster, a mouse that ran around, a train that rolled on the tracks, a circus clown galloping on a horse, carrying another clown, and several pairs dancing the waltz to the sounds of indistinct music.
Wszystkie te figury pan Ignacy nakręcał i jednocześnie puszczał w ruch.
All|these|figures|Mr|Ignacy|wound up|and|simultaneously|released|in|motion
All these figures Mr. Ignacy would wind up and simultaneously set in motion.
A gdy kogut zaczął piać łopocząc sztywnymi skrzydłami, gdy tańczyły martwe pary, co chwilę potykając się i zatrzymując, gdy ołowiani pasażerowie pociągu, jadącego bez celu, zaczęli przypatrywać mu się ze zdziwieniem i gdy cały ten świat lalek, przy drgającym świetle gazu, nabrał jakiegoś fantastycznego życia, stary subiekt podparłszy się łokciami śmiał się cicho i mruczał:
And|when|rooster|started|to crow|flapping|stiff|wings|when|danced|dead|pairs|every|moment|stumbling|themselves|and|stopping|when|leaden|passengers|train|driving|without|purpose|began|to look at|him|themselves|with|surprise|and|when|all|this|world|of dolls|by|flickering|light|gas|took on|some|fantastic|life|old|clerk|propping|himself|on his elbows|laughed|himself|quietly|and|murmured
Et quand le coq se mit à chanter de ses ailes raides, quand les couples morts dansèrent, trébuchant et s'arrêtant de temps en temps, quand les passagers du train, qui roulaient sans but, commencèrent à le regarder avec étonnement, et quand tout ce monde de marionnettes, à la lumière vacillante du gaz, prit une vie fantastique, le vieux subiect, se soutenant avec ses coudes, rit doucement et marmonna :
And when the rooster began to crow, flapping its stiff wings, as the dead couples danced, stumbling and stopping every moment, as the leaden passengers of the train, going aimlessly, started to look at him in astonishment, and as this whole world of dolls, in the flickering gaslight, took on some fantastic life, the old clerk, propping himself up on his elbows, laughed quietly and murmured:
- Hi!
Hi
- Hi!
hi!
hi
hi!
hi!
hi
hi!
dokąd wy jedziecie, podróżni?...
where|you (plural)|are going|travelers
Où allez-vous, voyageurs ? ....
Where are you going, travelers?...
Dlaczego narażasz kark, akrobato?...
Why|do you risk|neck|acrobat
Why are you risking your neck, acrobat?...
Co wam po uściskach, tancerze?...
What|to you|after|hugs|dancers
What good are hugs to you, dancers?...
Wykręcą się sprężyny i pójdziecie na powrót do szafy.
They will unscrew|themselves|springs|and|you will go|on|return|to|the wardrobe
The springs will unwind and you will go back to the wardrobe.
Głupstwo, wszystko głupstwo!...a wam, gdybyście myśleli, mogłoby się zdawać, że to jest coś wielkiego!...
Nonsense|everything|nonsense|and|to you|if you|thought|could|reflexive pronoun|seem|that|it|is|something|great
Nonsense, all nonsense!... and to you, if you thought, it might seem that this is something great!...
Po takich i tym podobnych monologach szybko składał zabawki i rozdrażniony chodził go pustym sklepie, a za nim jego brudny pies.
After|such|and|this|similar|monologues|quickly|he put away|toys|and|irritated|he walked|around|empty|store|and|behind|him|his|dirty|dog
Après tel ou tel monologue, il rassemblait rapidement ses jouets et le promenait avec irritation dans la boutique vide, suivi de son chien crasseux.
After such and similar monologues, he quickly put away his toys and walked around the empty store, irritated, with his dirty dog following him.
"Głupstwo handel... głupstwo polityka... głupstwo podróż do Turcji... głupstwo całe życie, którego początku nie pamiętamy, a końca nie znamy... Gdzież prawda?..
stupidity|trade|stupidity|politics|stupidity|travel|to|Turkey|stupidity|whole|life|which|beginning|not|we remember|and|end|not|we know|Where|truth
"La folie du commerce ... La folie de la politique... La folie d'un voyage en Turquie.... La folie d'une vie entière dont on ne se souvient pas du début et dont on ne connaît pas la fin.... Où est la vérité...
"Nonsense trade... nonsense politics... nonsense travel to Turkey... nonsense the whole life, whose beginning we do not remember, and whose end we do not know... Where is the truth?..
Ponieważ tego rodzaju zdania wypowiadał niekiedy głośno i publicznie, więc uważano go za bzika, a poważne damy, mające córki na wydaniu, nieraz mówiły:
Because|this|kind|sentences|he spoke|sometimes|loudly|and|publicly|so|he was considered|him|as|crazy|and|serious|ladies|having|daughters|on|marriage market|not once|said
Comme il prononçait parfois ce genre de phrases à voix haute et en public, il était considéré comme un fou, et des dames sérieuses ayant des belles-filles disaient parfois :
Since he sometimes spoke such sentences loudly and publicly, he was considered a nutcase, and serious ladies, having daughters to marry off, would often say:
- Oto do czego prowadzi mężczyznę starokawalerstwo!
Here is|to|what|leads|man|old bachelorhood
- C'est à cela que mène l'âgisme !
- This is what being a confirmed bachelor leads a man to!
Z domu pan Ignacy wychodził rzadko i na krótko i zwykle kręcił się po ulicach, na których mieszkali jego koledzy albo oficjaliści sklepu.
From|home|Mr|Ignacy|would leave|rarely|and|for|a short time|and|usually|wandered|himself|around|the streets|on|which|lived|his|friends|or|officials|of the store
|||||||||||||||||||||офіціалісти|
En dehors de la maison, M. Ignatius sortait rarement et pour de courtes périodes et traînait généralement dans les rues où vivaient ses collègues ou les fonctionnaires du magasin.
Mr. Ignacy rarely left his house and usually wandered the streets where his friends or shop officials lived.
Wówczas jego ciemnozielona algierka lub tabaczkowy surdut, popielate spodnie z czarnym lampasem i wypłowiały cylinder, nade wszystko zaś jego nieśmiałe zachowanie się zwracały powszechną uwagę.
Then|his|dark green|Algerian cap|or|tobacco-colored|frock coat|ash-colored|trousers|with|black|stripe|and|faded|top hat|above|all|however|his|shy|behavior|reflexive pronoun|attracted|general|attention
À l'époque, sa redingote vert foncé ou couleur tabac, son pantalon couleur cendre avec passepoil noir et cylindre délavé, et surtout son attitude timide, ont attiré l'attention de tous.
At that time, his dark green Algerian coat or tobacco-colored frock coat, gray trousers with a black stripe, and faded top hat, above all his shy demeanor, attracted widespread attention.
Pan Ignacy wiedział to i coraz bardziej zniechęcał się do spacerów.
Mr|Ignacy|knew|it|and|increasingly|more|discouraged|himself|to|walks
Mr. Ignacy knew this and became increasingly discouraged about taking walks.
Wolał przy święcie kłaść się na łóżku i całymi godzinami patrzeć w swoje zakratowane okno, za którym widać było szary mur sąsiedniego domu, ozdobiony jednym jedynym, również zakratowanym oknem, gdzie czasami stał garnczek masła albo wisiały zwłoki zająca.
He preferred|during|holiday|to lie|himself|on|bed|and|whole|hours|to look|at|his|barred|window|behind|which|could be seen|was|gray|wall|neighboring|house|decorated|one|only|also|barred|window|where|sometimes|stood|pot|of butter|or|hung|carcasses|of a rabbit
Il préférait s'allonger sur son lit lors de la fête et regarder pendant des heures sa fenêtre grillagée, au-delà de laquelle on voyait le mur gris de la maison voisine, orné d'une seule fenêtre, également grillagée, où se trouvait parfois un pot de beurre ou le cadavre d'un lièvre suspendu.
He preferred to lie on the bed during the holiday and spend hours staring at his barred window, behind which he could see the gray wall of the neighboring house, adorned with a single, also barred window, where sometimes a pot of butter stood or the carcasses of rabbits hung.
Lecz im mniej wychodził, tym częściej marzył o jakiejś dalekiej podróży na wieś lub za granicę.
But|the|less|went out|the|more often|dreamed|about|some|distant|journey|to|the countryside|or|abroad|border
Mais moins il sort, plus il rêve d'un voyage lointain à la campagne ou à l'étranger.
But the less he went out, the more he dreamed of some distant journey to the countryside or abroad.
Coraz częściej spotykał we snach zielone pola i ciemne bory, po których błąkałby się, przypominając sobie młode czasy.
More and more|often|he encountered|in|dreams|green|fields|and|dark|forests|through|which|he would wander|himself|reminding|himself|young|times
De plus en plus, il voit dans ses rêves les champs verts et les bois sombres où il se promenait, se remémorant ses jeunes années.
He increasingly encountered green fields and dark forests in his dreams, wandering through them, reminiscing about his youth.
Powoli zbudziła się w nim głucha tęsknota do tych krajobrazów, więc postanowił, natychmiast po powrocie Wokulskiego, wyjechać gdzieś na całe lato.
Slowly|awakened|herself|in|him|dull|longing|for|those|landscapes|so|he decided|immediately|after|return|of Wokulski|to leave|somewhere|for|whole|summer
Lentement, une sourde nostalgie de ces paysages s'est éveillée en lui et il a décidé, dès le retour de Wokulski, de partir quelque part pour tout l'été.
Slowly, a dull longing for those landscapes awoke in him, so he decided that immediately after Wokulski's return, he would go away somewhere for the whole summer.
- Choć raz przed śmiercią, ale na kilka miesięcy - mówił kolegom, którzy nie wiadomo dlaczego uśmiechali się z tych projektów.
Though|once|before|death|but|for|few|months|he said||who|not|known|why|smiled|at each other|at|those|projects
- Pour une fois avant qu'il ne meure, mais pour quelques mois", a-t-il dit à ses collègues, qui, pour une raison inconnue, ont souri à ces projets.
- At least once before death, but for a few months - he said to his colleagues, who for some unknown reason smiled at these projects.
Dobrowolnie odcięty od natury i ludzi, utopiony w wartkim, ale ciasnym wirze sklepowych interesów, czuł coraz mocniej potrzebę wymiany myśli.
Voluntarily|cut off|from|nature|and|people|drowned|in|swift|but|narrow|whirlpool|store|interests|felt|increasingly|strongly|need|exchange|thoughts
Volontairement coupé de la nature et des hommes, noyé dans le tourbillon vif mais étriqué des affaires de la boutique, il ressent de plus en plus fortement le besoin d'échanger des idées.
Voluntarily cut off from nature and people, drowned in the swift but narrow whirlpool of shop interests, he felt an increasing need for an exchange of thoughts.
A ponieważ jednym nie ufał, inni go nie chcieli słuchać, a Wokulskiego nie było, więc rozmawiał sam z sobą i - w największym sekrecie pisywał pamiętnik.
And|because|to one|not|trusted|others|him|not|wanted|to listen|and|Wokulski|not|was|so|he talked|alone|with|himself|and|in|greatest|secret|he wrote|diary
Et comme il ne faisait pas confiance à certains, d'autres ne l'écoutaient pas, et que Wokulski n'était pas là, il se parlait à lui-même et, dans le plus grand secret, écrivait un journal.
And since he trusted no one, others did not want to listen to him, and Wokulski was not there, he talked to himself and - in the utmost secrecy, he wrote a diary.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.63
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=239 err=0.00%) translation(all=191 err=0.00%) cwt(all=2490 err=0.72%)