×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, KEMPING

KEMPING

Kamila nie chciała jechać na wczasy.

– To co z tego, że do Chorwacji? – pytała mamę. – Jeśli nie będę tam miała żadnego towarzystwa?

– Ktoś się znajdzie… – Mama Kamili prasowała ubrania i układała w szafie. Czuła, że Kamila chciałaby zabrać też Małgosię. Wprawdzie w samochodzie znalazłoby się miejsce, ale… rodzice Małgosi nie mieli na taki wyjazd pieniędzy i nigdy by się nie zgodzili, by Małgosia była na czyjejś łasce. – Przyjadą Majewscy z synem – uprzedziła mama i dodała, jakby Kamila nie wiedziała: – Jest w twoim wieku.

– O Boże! To ja już wolę umrzeć! – jęknęła i burknąwszy: „że też ja nie mam siostry!”, zamknęła drzwi od swojego pokoju.

– Ale masz brata! – krzyknęła za nią mama.

– Dziesięć lat młodszy, to się nie nadaje! – odkrzyknęła Kamila i włączyła muzykę.

A więc nic się nie da zrobić. Jedzie. Z Małgosią umówiła się na esemesy – bo taniej, kartki – bo ładniej i obszerne listy – bo można się w nich rozgadać. A Majewski? Zgroza! Kamila tego Olka Majewskiego wprost nienawidziła. Znała go od wczesnego dzieciństwa. Wprawdzie po raz ostatni widziała go, gdy mieli po osiem lat, ale tę bezczelną gębę dobrze zapamiętała. Podlec prowadził podwójne życie. Gdy rodzice byli w pobliżu, wymądrzał się i popisywał wiedzą o samochodach, zwierzętach i matematyce, co powodowało potem tyrady mamy: „Oluś taki mądry, a ty znowu zrobiłaś błąd i napisałaś »chlep«”. Jednak kiedy tylko rodzice znikali z pola widzenia, wówczas ów geniusz podwijał jej sukienkę patykiem, ciągnął ją za włosy i na cały regulator mówił w kółko „padu” albo „reksiu”. Takie towarzystwo to marna perspektywa na wakacje.

Chorwacja przywitała ją słońcem, rybami, owocami i wielkim kempingiem, na którym roiło się od turystów. Tylko ludzi w jej wieku jak na lekarstwo. Przeważały rodziny z małymi dziećmi i studenci.

– Zanudzę się na śmierć! – jęknęła Kamila, rozglądając się.

– Nie zanudzisz – odparł tata. – Zaraz zadzwonię do Zbyszka i ustalę, w której części kempingu się rozłożył.

– To wiesz co, tato? – Kamila poderwała się z miejsca przerażona, że spotkanie z Majewskimi, a zwłaszcza z ich głupim synkiem, nastąpi za chwilę. – To ja pójdę na plażę, a spotkamy się później, co? Jeszcze zdążę się przywitać z…

– Wykluczone! – odparła mama. – Przywitasz się, bo musisz wiedzieć, gdzie oni są rozbici, i dopiero potem pójdziesz na plażę. Zresztą może Olek z tobą pójdzie? Zagracie w piłkę czy coś?

* * *

Majewscy rozłożeni byli niedaleko, zaledwie kilka miejsc dalej. Ku radości Kamili Olka z nimi nie było. Dwie godziny wcześniej poszedł pływać.

– Oleś świetnie pływa – pochwaliła się pani Irena. Przez kilka minut opowiadała o jego sukcesach w sekcji dżudo. Koło niej siedziała sześcioletnia Malwina, nadąsana jak osa.

– Malwinko! Przywitaj się z gośćmi – poprosił pan Zbyszek, sięgając do lodówki turystycznej po piwo.

Ale Malwina słowem się nie odezwała.

Jak się okazało, mama nie pozwoliła jej pomalować paznokci u nóg, więc dziewczynka burknęła, że nie odezwie się aż do obiadu. Usta zaciśnięte w cienką kreskę były wykrzywione w grymasie. Aż najniespodziewaniej w świecie stanął przed nią Kuba i spytał:

– Pokemony znasz?

Odpowiedziała mu cisza.

– Mam figurkę Mew two…

Znów cisza.

– Mam pokedexa!

– Pokaż… – Cichutki głos Malwiny oznajmił wszystkim, że dąsy się skończyły.

– Co tak stoisz, Kamilko? – spytała pani Irena. – Idź na plażę. Na pewno znajdziesz Olka. Nie widziałaś go dawno, ale poznasz… Nic się nie zmienił.

Kamila skinęła głową i ruszyła w stronę plaży. Poprawiła chustkę, chowając pod nią włosy. Ledwo dotarła do plaży i zanurzyła stopy w ciepłym morzu, ktoś do niej pomachał. Wysoki, wysportowany chłopak…

„Rany! Olek!” – uświadomiła sobie i bez zastanowienia ruszyła pędem po płytkiej wodzie w przeciwnym kierunku. Po chwili obróciła się w biegu, by spojrzeć, czy ten idiota jej nie goni, i wtedy… zderzyła się z kimś.

– Nic ci się nie stało? – spytał ją po angielsku wysportowany chłopak. Milczała, trochę zaskoczona pytaniem, ale uzmysłowiła sobie, że to przecież Chorwacja… Mnóstwo turystów.

– Nie – odpowiedziała po chwili i pomyślała, że oto jest okazja znów poćwiczyć język.

– A tobie?

– Też nie – odparł chłopak i na chwilę zapadło milczenie. – Czemu tak biegłaś?

– Uciekałam przed kimś, z kim nie chcę się spotkać…

Kamila dowiedziała się, że jego rodzice również zmusili do wyjazdu. Chłopak miał na imię Alex. Rozmawiali o wszystkim – o tym, co lubią i czego nie lubią. Gadali i zanim się spostrzegli, minęło południe. Kamila była dumna ze swojej znajomości języka. Wprawdzie czasem brakowało jej słów, bo z wujkiem Hugh rozmawiała na inne tematy niż z rówieśnikami, ale… powolutku, powolutku dogadywała się z Aleksem. Teraz musiała wracać i wtedy okazało się, że Alex mieszka na tym samym kempingu. Szli ramię przy ramieniu. Po drodze umówili się, że najpierw pójdą do jego obozowiska, by zobaczyła, gdzie to jest, a potem do niej, by jakoś w tym tłoku móc się jeszcze odnaleźć. Zwłaszcza że na wieczór umówili się na plażę. Kamili Alex bardzo się podobał. Wesoły, dowcipny i niegłupi…

Kiedy weszli między namioty i przyczepy, Kamila z radością stwierdziła, że muszą mieszkać niedaleko siebie. Zanim jednak zdążyła to powiedzieć, jak spod ziemi wyrośli przed nimi rodzice Olka. Pan Zbyszek przywitał ich z uśmiechem:

– No! Widzę, że młodzież znalazła się w tym tłumie.

Oboje stanęli jak wryci.

– Twoi rodzice, Kamilko, poszli do siebie – wyjaśniła pani Irena. – Malwina jest z nimi, bo Kuba wyciągnął ją na rozmowę o pokemonach. Ty, Olku, też możesz tam dołączyć, bo obiad jemy dziś wspólnie.

Kamila spojrzała najpierw na rodziców Olka, a potem na Aleksa-Olka. „No tak… – pomyślała. – W końcu ja też przedstawiłam mu się jako Kama”.

* * *

Podczas obiadu wszyscy zaśmiewali się z historii o poznaniu na plaży. I tylko jednego mama Kamili nie mogła zrozumieć.

– Czemu żadne z was nie spytało drugiego, skąd jest?

Ale na to pytanie ani Kamila, ani Olek nie potrafili odpowiedzieć.

Kiedy wieczorem poszli na plażę oglądać zachód słońca, Olek przyznał:

– Gdybyś nie miała chusteczki na głowie, pewnie od razu poznałbym cię po włosach. W końcu takich nie znajduje się na każdej głowie.

– I co? Uciekłbyś?

Olek wzruszył ramionami i odparł po angielsku:

– Nie wiem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KEMPING Camping KEMPING KEMPING KEMPING КЕМПИНГ

Kamila nie chciała jechać na wczasy. |||||Urlaub Kamila did not want to go on vacation. Камила не хотела уезжать в отпуск.

– To co z tego, że do Chorwacji? ||||||Kroatien ||||||Croatia – Was ist schon dabei, nach Kroatien zu gehen? - So what if to Croatia? – pytała mamę. – fragte sie ihre Mutter. - she asked her mother. – Jeśli nie będę tam miała żadnego towarzystwa? ||||||Gesellschaft – Wenn ich dort niemanden zum Gesellschaft haben habe? - If I don't have any company there?

– Ktoś się znajdzie… – Mama Kamili prasowała ubrania i układała w szafie. |||||bügelte|||legte|| ||will be found||Kamil's mom|was ironing|||was arranging|| - Someone will be found ... - Kamila's mother ironed clothes and put them in the wardrobe. Czuła, że Kamila chciałaby zabrać też Małgosię. Wprawdzie w samochodzie znalazłoby się miejsce, ale… rodzice Małgosi nie mieli na taki wyjazd pieniędzy i nigdy by się nie zgodzili, by Małgosia była na czyjejś łasce. |||fände sich|||||||||||||||||würden zustimmen|||||jemandes|Gnade Obwohl im Auto noch Platz gewesen wäre, ... die Eltern von Małgosia hatten kein Geld für eine solche Reise und würden niemals zustimmen, dass Małgosia von jemand anderem abhängig ist. – Przyjadą Majewscy z synem – uprzedziła mama i dodała, jakby Kamila nie wiedziała: – Jest w twoim wieku. |die Majewskis|||hatte||||||||||| - Die Majewskis mit ihrem Sohn werden kommen - warnte die Mutter und fügte hinzu, als ob Kamila es nicht wüsste: - Er ist in deinem Alter. - The Majewskis with their son will come - mother warned and added as if Kamila did not know: - He is your age.

– O Boże! - Oh Gott! - Oh my God! To ja już wolę umrzeć! Das ziehe ich vor, lieber zu sterben! – jęknęła i burknąwszy: „że też ja nie mam siostry!”, zamknęła drzwi od swojego pokoju. seufzte||gemurmelt||||||||||| – stammelte sie und murmelte vor sich hin: „Warum habe ich keine Schwester!”, und schloss die Tür zu ihrem Zimmer. She moaned and grunted: "I don't have a sister either!", She closed the door to her room.

– Ale masz brata! – Aber du hast einen Bruder! - But you have a brother! – krzyknęła za nią mama. – rief die Mutter hinter ihr. Mom shouted after her.

– Dziesięć lat młodszy, to się nie nadaje! ||||||eignet sich – Zehn Jahre jünger, das passt nicht! - Ten years younger, this is not fit! – odkrzyknęła Kamila i włączyła muzykę. |||hatte eingeschaltet| – rief Kamila zurück und schaltete die Musik ein. Kamila shouted back and turned on the music.

A więc nic się nie da zrobić. Es kann also nichts getan werden. So nothing can be done. Jedzie. Fahren. He's driving. Z Małgosią umówiła się na esemesy – bo taniej, kartki – bo ładniej i obszerne listy – bo można się w nich rozgadać. ||hatte sich||||||||||umfangreiche|||||||sich auslassen Sie stimmte Gretel in Bezug auf SMS zu - weil sie billiger sind, auf Karten - weil sie hübscher sind und auf umfangreiche Briefe - weil man über sie reden kann. She made an appointment with Małgosia for text messages - because it is cheaper, cards - because it is nicer and extensive letters - because you can talk through them. A Majewski? |Majewski Und Majewski? And Majewski? Zgroza! Entsetzen Entsetzen! Horror! Kamila tego Olka Majewskiego wprost nienawidziła. |||Majewski||hatte gehasst Kamila hasste diesen Olek Majewski abgrundtief. Znała go od wczesnego dzieciństwa. |||frühen| Sie kannte ihn seit ihrer frühen Kindheit. Wprawdzie po raz ostatni widziała go, gdy mieli po osiem lat, ale tę bezczelną gębę dobrze zapamiętała. |||||||||||||freche|Gesicht|| Zugegeben, sie hatte ihn das letzte Mal gesehen, als sie acht Jahre alt waren, aber sie erinnerte sich gut an sein freches Gesicht. Podlec prowadził podwójne życie. Podlec||doppelte| Der Taugenichts führte ein Doppelleben. Gdy rodzice byli w pobliżu, wymądrzał się i popisywał wiedzą o samochodach, zwierzętach i matematyce, co powodowało potem tyrady mamy: „Oluś taki mądry, a ty znowu zrobiłaś błąd i napisałaś »chlep«”. |||||wymądrzał|||pralierte||||||||verursachte||Tiraden||Oluś||||||||||Brot Wenn die Eltern in der Nähe waren, gab er sich klug und prahlte mit seinem Wissen über Autos, Tiere und Mathematik, was dann zu Mutters Tiraden führte: „Der kleine Oli ist so klug, und du hast wieder einen Fehler gemacht und „chlep“ geschrieben.“. When his parents were around, he made up his mind and showed off his knowledge of cars, animals and math, which then caused mum to tirade: "Oh, you are so smart, and you made a mistake again and wrote" blast! ". Jednak kiedy tylko rodzice znikali z pola widzenia, wówczas ów geniusz podwijał jej sukienkę patykiem, ciągnął ją za włosy i na cały regulator mówił w kółko „padu” albo „reksiu”. ||||verschwanden||||dann|||hochrollte|||Stock|zog (1)|||||||Volumen|||Stückchen|padu||Reksiu Aber sobald die Eltern außer Sichtweite waren, zog der Genie ihr den Rock hoch, zog sie am Haar und sagte ununterbrochen „padu“ oder „reksiu“. However, as soon as her parents were out of sight, the genius would tuck her dress up with a stick, pull her by the hair and keep talking "pad" or "rex" over and over again. Takie towarzystwo to marna perspektywa na wakacje. |Gesellschaft||miserable||| Eine solche Gesellschaft ist eine schlechte Aussicht auf Urlaub.

Chorwacja przywitała ją słońcem, rybami, owocami i wielkim kempingiem, na którym roiło się od turystów. |hatte begrüßt|||Fischen||||Camping|||wimmelte||| Kroatien begrüßte sie mit Sonne, Fisch, Obst und einem riesigen Campingplatz, auf dem es vor Touristen nur so wimmelte. Croatia welcomed her with sun, fish, fruit and a huge camp swarming with tourists. Tylko ludzi w jej wieku jak na lekarstwo. Menschen in ihrem Alter gab es dort nur wenige. Przeważały rodziny z małymi dziećmi i studenci. Überwogen|||||| Es überwogen Familien mit kleinen Kindern und Studenten. Families with small children and students predominated.

– Zanudzę się na śmierć! ich langweile||| - Ich werde mich zu Tode langweilen! - I'm bored to death! – jęknęła Kamila, rozglądając się. seufzte||sich umschauend| - stöhnte Kamila und sah sich um. Kamila groaned, looking around.

– Nie zanudzisz – odparł tata. |wirst langweilen|| – Du wirst nicht langweilen – antwortete der Vater. "You won't be boring," my father replied. – Zaraz zadzwonię do Zbyszka i ustalę, w której części kempingu się rozłożył. |||Zbyszek||werde ich fragen||||Camping||hat sich niedergelassen - Ich werde Zbyszek sofort anrufen und herausfinden, in welchem Teil des Campingplatzes er sich niedergelassen hat. - I will call Zbyszek immediately and find out in which part of the campsite he is located.

– To wiesz co, tato? - Und weißt du was, Papa? - You know what, Dad? – Kamila poderwała się z miejsca przerażona, że spotkanie z Majewskimi, a zwłaszcza z ich głupim synkiem, nastąpi za chwilę. |poderwała||||erschrocken||||Majewskimi|||||dummen|Söhnchen||| - Kamila sprang von ihrem Sitz auf, weil sie Angst hatte, dass das Treffen mit den Majewskis und vor allem mit ihrem dummen Sohn bevorstand. Kamila jumped up, terrified that the meeting with the Majewski family, and especially with their stupid son, would take place in a moment. – To ja pójdę na plażę, a spotkamy się później, co? - Dann gehe ich an den Strand und wir treffen uns später, ja? - I'll go to the beach and I'll meet you later, huh? Jeszcze zdążę się przywitać z… Ich schaffe es immer noch, Hallo zu sagen zu... I still have time to say hello to ...

– Wykluczone! - Das kommt nicht in Frage! - Out of the question! – odparła mama. - antwortete die Mutter. – Przywitasz się, bo musisz wiedzieć, gdzie oni są rozbici, i dopiero potem pójdziesz na plażę. du wirst dich begrüßen||||||||verstreut|||||| - Man grüßt, weil man wissen muss, wo sie kampieren, und geht erst dann an den Strand. "You say hello because you need to know where they're wrecked, and then you go to the beach." Zresztą może Olek z tobą pójdzie? Wie auch immer, vielleicht geht Olek mit dir? Anyway, maybe Olek will go with you? Zagracie w piłkę czy coś? spielt ihr|||| Spielt ihr Fußball oder so? Are you gonna play soccer or something?

* * *

Majewscy rozłożeni byli niedaleko, zaledwie kilka miejsc dalej. |Majewscy|||nur||| Die Familie Majewski saß nicht weit entfernt, nur ein paar Plätze weiter. Ku radości Kamili Olka z nimi nie było. Zu Kamilas Freude war Olek nicht bei ihnen. To Kamila's joy, Olek was not with them. Dwie godziny wcześniej poszedł pływać. Zwei Stunden zuvor war er schwimmen gegangen. He went swimming two hours earlier.

– Oleś świetnie pływa – pochwaliła się pani Irena. |||hatte sich||| - Oles ist ein guter Schwimmer", rühmte Frau Irena. - Oleś is a great swimmer - said Irena. Przez kilka minut opowiadała o jego sukcesach w sekcji dżudo. |||||||||Judo Sie sprach mehrere Minuten lang über seine Erfolge in der Judoabteilung. She spoke for several minutes about his successes in the judo section. Koło niej siedziała sześcioletnia Malwina, nadąsana jak osa. |||||verärgert||Wespe Neben ihr saß die sechsjährige Malwina, aufgeplustert wie eine Wespe. Six-year-old Malwina sat next to her, pouting like a wasp.

– Malwinko! Przywitaj się z gośćmi – poprosił pan Zbyszek, sięgając do lodówki turystycznej po piwo. begrüße|||||||reichte||||| Begrüße die Gäste - bat Herr Zbyszek, als er sich ein Bier aus dem Kühlschrank holte. Say hello to the guests - asked Mr. Zbyszek, reaching for a beer in the tourist refrigerator.

Ale Malwina słowem się nie odezwała. |||||hatte sich gemeldet Aber Malwina schwieg. But Malwina didn't say a word.

Jak się okazało, mama nie pozwoliła jej pomalować paznokci u nóg, więc dziewczynka burknęła, że nie odezwie się aż do obiadu. |||||hatte erlaubt||malen||||||murmelte|||sich melden|||| Wie sich herausstellte, erlaubte ihre Mutter ihr nicht, sich die Fußnägel zu lackieren, also murrte das Mädchen, dass es sich bis zum Mittagessen nicht melden würde. As it turned out, her mother refused to let her paint her toenails, so the girl grunted that she would not speak until lunch. Usta zaciśnięte w cienką kreskę były wykrzywione w grymasie. |zuzüglich||dünne|||verzerrt|| The thin line lips were twisted in a grimace. Aż najniespodziewaniej w świecie stanął przed nią Kuba i spytał: |am wenigsten erwartet|||||||| Until, unexpectedly in the world, Cuba stood before her and asked:

– Pokemony znasz? Pokémon| - Kennst du Pokemon? - Do you know Pokemons?

Odpowiedziała mu cisza. Er wurde mit Schweigen beantwortet.

– Mam figurkę Mew two… - Ich habe eine Mew-Zweifigur... - I have a Mew two figurine ...

Znów cisza. Wieder Stille. Silence again.

– Mam pokedexa! |Pokédex - Ich habe einen Pokedex!

– Pokaż… – Cichutki głos Malwiny oznajmił wszystkim, że dąsy się skończyły. |||Malwina|hatte angekündigt|||Dämlinge|| - Mal sehen... - Malwinas leise Stimme verkündete allen, dass das Schmollen vorbei war. "Show ..." Malwina's quiet voice announced to everyone that the pout was over.

– Co tak stoisz, Kamilko? |||Kamilchen - What are you standing there, Kamilka? – spytała pani Irena. Mrs. Irena asked. – Idź na plażę. - Go to the beach. Na pewno znajdziesz Olka. Sie werden Olek bestimmt finden. Nie widziałaś go dawno, ale poznasz… Nic się nie zmienił. Sie haben ihn schon lange nicht mehr gesehen, aber Sie werden ihn wiedererkennen... Nichts hat sich geändert.

Kamila skinęła głową i ruszyła w stronę plaży. |nickte|||ging||| Kamila nickte und ging in Richtung Strand. Poprawiła chustkę, chowając pod nią włosy. |das Tuch|versteckend||| Sie korrigierte ihr Taschentuch und steckte ihr Haar darunter. She straightened the scarf, tucking her hair under it. Ledwo dotarła do plaży i zanurzyła stopy w ciepłym morzu, ktoś do niej pomachał. kaum|kam||||tauchte|||||||| Kaum hatte sie den Strand erreicht und ihre Füße in das warme Meer getaucht, winkte ihr jemand zu. She barely made her way to the beach and plunged her feet into the warm sea, someone waved at her. Wysoki, wysportowany chłopak… Großer, athletischer Junge... A tall, athletic boy ...

„Rany! „Verletzungen! Olek!” – uświadomiła sobie i bez zastanowienia ruszyła pędem po płytkiej wodzie w przeciwnym kierunku. |sie erinnerte||||Zögern|rannte|im Laufschritt||flachem|||entgegengesetzten| Olek!" – Ihr wurde klar und ohne nachzudenken lief sie eilig über das seichte Wasser in die entgegengesetzte Richtung. Olek! " - she realized and without thinking she started running in the shallow water in the opposite direction. Po chwili obróciła się w biegu, by spojrzeć, czy ten idiota jej nie goni, i wtedy… zderzyła się z kimś. ||sie|||||||||||verfolgt|||stieß||| Kurz darauf drehte sie sich im Lauf um, um zu sehen, ob dieser Idiot sie nicht verfolgte, und dann... stieß sie mit jemandem zusammen. After a moment, she turned on the run to see if the idiot was chasing her, and then… collided with someone.

– Nic ci się nie stało? |||nicht| - Geht es Ihnen gut? - Nothing happend? – spytał ją po angielsku wysportowany chłopak. - wurde sie von einem sportlichen Jungen auf Englisch gefragt. The athletic boy asked her in English. Milczała, trochę zaskoczona pytaniem, ale uzmysłowiła sobie, że to przecież Chorwacja… Mnóstwo turystów. |||||sich bewusst wurde||||||| Sie verstummte, ein wenig überrascht von der Frage, aber ihr wurde klar, dass dies schließlich Kroatien war... Viele Touristen. She was silent, a bit surprised by the question, but realized that it was Croatia after all… Lots of tourists.

– Nie – odpowiedziała po chwili i pomyślała, że oto jest okazja znów poćwiczyć język. - Nein", antwortete sie nach einer Weile und dachte: "Das ist die Gelegenheit, die Sprache wieder zu üben. "No," she replied after a moment and thought that this was the time to practice the language again.

– A tobie? - Wie steht es mit Ihnen? - And you?

– Też nie – odparł chłopak i na chwilę zapadło milczenie. |||||||gab es| - Weder noch", antwortete der Junge, und einen Moment lang herrschte Schweigen. "Nor," the boy replied, and there was a moment of silence. – Czemu tak biegłaś? - Warum bist du so gerannt? - Why were you running like that?

– Uciekałam przed kimś, z kim nie chcę się spotkać… ich bin geflohen|||||||| - Ich bin vor jemandem weggelaufen, den ich nicht kennenlernen möchte.... - I was running away from someone with whom I do not want to meet ...

Kamila dowiedziała się, że jego rodzice również zmusili do wyjazdu. |hatte erfahren||||||zwingen|| Kamila fand heraus, dass seine Eltern ihn ebenfalls gezwungen hatten zu gehen. Kamila found out that his parents also forced him to leave. Chłopak miał na imię Alex. Der Junge hieß Alex. The boy's name was Alex. Rozmawiali o wszystkim – o tym, co lubią i czego nie lubią. Sie sprachen über alles - was sie gerne machen und was sie nicht mögen. They talked about everything - about what they like and what they don't like. Gadali i zanim się spostrzegli, minęło południe. sie haben geredet||||spostrzegli|| Sie unterhielten sich, und ehe sie sich versahen, war es Mittag geworden. They were talking, and it was noon before they knew it. Kamila była dumna ze swojej znajomości języka. Kamila war stolz auf ihre Sprachkenntnisse. Kamila was proud of her knowledge of the language. Wprawdzie czasem brakowało jej słów, bo z wujkiem Hugh rozmawiała na inne tematy niż z rówieśnikami, ale… powolutku, powolutku dogadywała się z Aleksem. |||||||||||||||Gleichaltrigen||langsam||verstand||| Zugegeben, manchmal fehlten ihr die Worte, wenn sie sich mit ihrem Onkel Hugh über andere Themen unterhielt als mit Gleichaltrigen, aber... langsam, langsam verstand sie sich mit Alex. Admittedly, sometimes she lacked words, because she talked to Uncle Hugh on topics other than her peers, but ... slowly, slowly, she got along with Alex. Teraz musiała wracać i wtedy okazało się, że Alex mieszka na tym samym kempingu. Nun musste sie zurückfahren, und da stellte sich heraus, dass Alex auf demselben Campingplatz übernachtete. Now she had to go back, and then it turned out that Alex lives at the same campsite. Szli ramię przy ramieniu. Sie gingen||| Sie gingen Seite an Seite. They walked shoulder to shoulder. Po drodze umówili się, że najpierw pójdą do jego obozowiska, by zobaczyła, gdzie to jest, a potem do niej, by jakoś w tym tłoku móc się jeszcze odnaleźć. ||vereinbarten|||||||Campingplatz||sie sehen||||||||||||Gedränge|||| Unterwegs kamen sie überein, dass sie zuerst zu seinem Lager gehen würden, damit sie sehen konnte, wo es war, und dann zu ihrem, damit sie sich in der Menge irgendwie zurechtfinden konnten. On the way, they agreed that they would first go to his camp to see where it was, and then to her so that they could somehow find themselves in this crowd. Zwłaszcza że na wieczór umówili się na plażę. Zumal sie für den Abend einen Ausflug an den Strand geplant hatten. Especially since they agreed to go to the beach for the evening. Kamili Alex bardzo się podobał. Kamila Alex hat es sehr gut gefallen. Kamila Alex liked it very much. Wesoły, dowcipny i niegłupi… |||nicht dumm Fröhlich, witzig und sachlich.... Happy, funny and not stupid ...

Kiedy weszli między namioty i przyczepy, Kamila z radością stwierdziła, że muszą mieszkać niedaleko siebie. |sie eingestiegen||Zelte||Wohnwagen||||||||| Als sie zwischen den Zelten und Wohnwagen hindurchgingen, stellte Kamila erfreut fest, dass sie nahe beieinander wohnen mussten. When they entered the tents and trailers, Kamila was happy to say that they had to live close to each other. Zanim jednak zdążyła to powiedzieć, jak spod ziemi wyrośli przed nimi rodzice Olka. ||schaffte||||||sind gewachsen|||| Doch bevor sie es sagen konnte, sprangen Oleks Eltern wie aus dem Nichts vor ihnen auf. Pan Zbyszek przywitał ich z uśmiechem: ||hatte begrüßt||| Herr Zbyszek begrüßte sie mit einem Lächeln: Mr.Zbyszek greeted them with a smile:

– No! - Come on! Widzę, że młodzież znalazła się w tym tłumie. Ich kann sehen, dass junge Leute ihren Weg in diese Gruppe gefunden haben. I can see that young people are in this crowd.

Oboje stanęli jak wryci. |||versteinert Beide standen da, als wären sie überrumpelt worden. They both stopped dead.

– Twoi rodzice, Kamilko, poszli do siebie – wyjaśniła pani Irena. - Deine Eltern, Kamilka, sind zusammengezogen", erklärte Frau Irena. - Your parents, Kamilka, went to their place - Mrs. Irena explained. – Malwina jest z nimi, bo Kuba wyciągnął ją na rozmowę o pokemonach. ||||||hatte gezogen|||||Pokémon - Malwina ist bei ihnen, weil Kuba sie mitgenommen hat, um über Pokemon zu sprechen. - Malwina is with them because Kuba pulled her out to talk about pokemons. Ty, Olku, też możesz tam dołączyć, bo obiad jemy dziś wspólnie. |Olek||||||||| Du, Olek, kannst dort auch mitmachen, denn wir essen heute zusammen zu Mittag. You, Olek, can also join there, because we are having lunch together today.

Kamila spojrzała najpierw na rodziców Olka, a potem na Aleksa-Olka. Kamila sah zuerst Oleks Eltern und dann Alex-Olek an. Kamila looked first at Olek's parents, and then at Aleks-Olek. „No tak… – pomyślała. "Nun, ja", dachte sie. Well, yes, she thought. – W końcu ja też przedstawiłam mu się jako Kama”. ||||habe vorgestellt|||| - Am Ende habe ich mich ihm auch als Kama vorgestellt". "In the end, I also introduced myself to him as Kama."

* * * * * *

Podczas obiadu wszyscy zaśmiewali się z historii o poznaniu na plaży. |||sich amüsierten||||||| Während des Mittagessens lachten alle über die Geschichte, wie sie sich am Strand kennengelernt hatten. During dinner, everyone laughed at the story of meeting on the beach. I tylko jednego mama Kamili nie mogła zrozumieć. Und es gab nur eine Sache, die Kamilas Mutter nicht verstehen konnte. And there was only one thing Kamila's mother could not understand.

– Czemu żadne z was nie spytało drugiego, skąd jest? |||||hat gefragt||| - Warum hat keiner von Ihnen den anderen gefragt, wo er herkommt? - Why didn't neither of you ask the other where he is from?

Ale na to pytanie ani Kamila, ani Olek nie potrafili odpowiedzieć. Aber Kamila und Olek konnten auf diese Frage nicht antworten. But neither Kamila nor Olek were able to answer this question.

Kiedy wieczorem poszli na plażę oglądać zachód słońca, Olek przyznał: |||||||||gestand Als sie am Abend zum Strand gingen, um den Sonnenuntergang zu beobachten, gestand Olek: When they went to the beach in the evening to watch the sunset, Olek admitted:

– Gdybyś nie miała chusteczki na głowie, pewnie od razu poznałbym cię po włosach. |||Tuch||||||||| - Wenn du kein Taschentuch auf dem Kopf hättest, würde ich dich wahrscheinlich sofort an deinen Haaren erkennen. - If you didn't have a handkerchief on your head, I would probably recognize you right away by your hair. W końcu takich nie znajduje się na każdej głowie. Schließlich sind sie nicht auf jedem Kopf zu finden.

– I co? - Und was? - And what? Uciekłbyś? würdest du fliehen Würden Sie weglaufen?

Olek wzruszył ramionami i odparł po angielsku: |zuckte||||| Olek zuckte mit den Schultern und antwortete auf Englisch:

– Nie wiem. - Ich weiß es nicht. - I do not know.