13. Rozdział trzynasty
Dreizehntes Kapitel
13. chapter thirteen
Capítulo trece
Глава тринадцатая
Розділ тринадцятий
Rozdział trzynasty
— Kapitan roztrząsa sumienie buntowników.
|розмірковує над|сумління|бунтівників
— The captain is grappling with the rebels' conscience.
— Zdobycie okrętu.
захоплення корабля|
— The capture of the ship.
— Wyzwolenie.
Визволення
— Liberation.
— Nowy strój Robinsona.
|костюм|
— Kapitan buntowników zostaje powieszony na rei.
|бунтівників||повішений||досці
— Robinson udziela pozostałym na wyspie dobrych rad.
|дає|||||порад
— Robinson gives good advice to the others on the island.
- Робинзон дает остальным жителям острова хороший совет.
— Odjazd.
Відправлення(1)
— Departure.
Nie wątpiłem już teraz, że z łatwością zdołamy opanować okręt przy pomocy tych pokornych i skruszonych ludzi.
|сумнівався||||||зможемо||||||покірних||покірних і розкаянних|
I no longer doubted that we would easily be able to take control of the ship with the help of those humble and remorseful people.
Cofnąłem się cicho, niewidziany przez nikogo, by nie spostrzeżono, jakiego to rodzaju namiestnik włada wyspą.
Я відступив|||невидимий|||||помітили||||намісник|керує|
I stepped back quietly, unseen by anyone, so that no one would notice what kind of governor rules the island.
Potem zawezwałem do siebie kapitana w ten sposób, że jeden z mych ludzi podszedł kawałek drogi i powiedział głośno:
then|||||||||||my|||||||
|я покликав|||||||||||||||||
Then I summoned the captain to me in such a way that one of my men approached a little way and said aloud:
— Panie kapitanie!
— Captain!
Ekscelencja, pan namiestnik Jego Królewskiej Mości, życzy sobie pomówić z panem!
Ексцеленція|||||Його Величності|бажає||||
Your Excellency, His Royal Majesty's Governor wishes to speak with you!
Na to odparł kapitan służbiście.
||||службовцю
To this, the captain replied dutifully.
— Proszę oznajmić ekscelencji panu namiestnikowi, że natychmiast się stawię przed jego obliczem.
|||sir||||||||
||екскеленції||губернатору||негайно||представлюсь|||обличчям
— Please inform Your Excellency, Mr. Governor, that I will immediately present myself before him.
W ten sposób nabrali marynarze przekonania, że namiestnik wraz z oddziałem pięćdziesięciu zbrojnych znajduje się gdzieś w pobliżu i stali się jeszcze pokorniejsi niż przedtem.
|||||||||||||||somewhere|||||||||
|||набрали|||||||||||||||||||більш покірними||
In this way, the sailors became convinced that the governor, along with a band of fifty armed men, was somewhere nearby, and they became even more humble than before.
Opowiedziałem kapitanowi swój plan zdobycia okrętu i z zadowoleniem przekonałem się, że go pochwala.
|||||||||||||схвалює
I told the captain my plan to capture the ship, and I was pleased to find that he approved.
Zaraz nazajutrz mieliśmy go wykonać.
The very next day, we were to carry it out.
Z koniecznej ostrożności poleciłem kapitanowi, by podzielił naszych jeńców.
||||||divide||
||||||поділив||
As a necessary precaution, I instructed the captain to divide our prisoners.
Trzej najniebezpieczniejsi, a pośród nich Atkins, zostali wysłani do jaskini, gdzie siedzieli już dwaj poprzedni, a odtransportowali ich Piętaszek, sternik i podróżny.
||||||||||||||||transported|||||
|найнебезпечніші||||||||печера|||||||доставили їх|||||
The three most dangerous, among them Atkins, were sent to the cave where the two previous ones were already sitting, and they were transported by Piętaszek, the helmsman and traveler.
Resztę więźniów odprowadzono do mej letniej rezydencji.
||were taken||||
||допровадили|||літньої|
The rest of the prisoners were taken to my summer residence.
Ponieważ mieli związane ręce, przeto uznałem, że miejsce to zabezpiecza nas dostatecznie przed ich ucieczką.
||||||||||||||escape
|||||||||забезпечує||достатньо|||
Zresztą czas trwania niewoli zawisł od ich zachowania się.
||||depended||||
||тривалість||залежав від||||
Anyway, the duration of captivity hinged on their behavior.
Nazajutrz rano posłałem kapitana, by im roztrząsnął sumienie i zbadał, czy ich można uwolnić i użyć do zdobycia okrętu.
||||||to stir up||||||||||||
||послав||||порушив їх|сумління||досліджував|||||||||
Przedstawił im wymownie zbrodnię, jakiej się dopuścili i uprzytomnił fatalne położenie.
||||||||made them aware of||
|||злочин|||вчинили вони||нагадав їм||
Er stellte ihnen das Verbrechen vor, das sie begangen hatten, und erinnerte sie an die schreckliche Situation.
Choćby im nawet namiestnik darował życie, to jako buntownicy zawisną wedle prawa angielskiego na szubienicy i to w kajdanach, gdy tylko staną w pierwszym angielskim porcie.
|||||||||they will be hanged|||||||||in chains|||||||
|||||||||підвиснуть|згідно з|||||||||||||||
Selbst wenn der Gouverneur ihr Leben verschonte, würden sie als Rebellen nach englischem Recht an einem Galgen und in Ketten aufgehängt, sobald sie den ersten englischen Hafen erreichten.
Even if the governor were to grant them life, as rebels they will hang by English law on the gallows and in chains as soon as they arrive at the first English port.
Jedno ich tylko ocalić może, mianowicie jeśli z całą ofiarnością i uczciwością dopomogą w odzyskaniu okrętu, wówczas bowiem namiestnik użyje całego swego wpływu, by ich uchronić od kary w ojczyźnie.
|||||||||selflessness|||||||||||||influence|||||||
|||врятувати||а саме||||жертвенністю||чесністю|допоможуть|||||бо||використає||||||урятувати||||
Nur eines kann sie retten, nämlich wenn sie mit aller Hingabe und Ehrlichkeit helfen, das Schiff zu bergen, denn dann wird der Gouverneur all seinen Einfluss geltend machen, um sie vor der Bestrafung in ihrer Heimat zu bewahren.
There is only one thing that can save them, namely, if they wholeheartedly and honestly assist in recovering the ship, then the governor will use all his influence to protect them from punishment in their homeland.
Łatwo zrozumiecie, że buntownicy z całym zapałem przyjęli tę propozycję.
|||бунтівники||||прийняли||
You will easily understand that the rebels eagerly accepted this proposal.
Padli na kolana i przysięgli, że do ostatniej kropli krwi wytrwają mężnie przy boku swego zacnego kapitana, chcąc w ten sposób odpokutować swą zbrodnię.
|||||||||||||||||||||atone for||
падали на коліна||||||||крові||витримають|||||шановного||||||покаятися||злочин
They fell to their knees and swore that they would bravely stand by their noble captain until the last drop of blood, wanting to atone for their crime in this way.
Oświadczyli, że łagodności tej nie zapomną do końca życia, uważać go będą póki życia za swego wybawcę i pozostaną mu wdzięczni.
|||||they will forget|||||||||||||||
заявили||м'якість||||||||||до кінця||||визволителя||залишаться||
They declared that they would not forget this kindness for the rest of their lives, considering him for the rest of their lives as their savior and remaining grateful to him.
— Ano to dobrze, chłopcy!
— Well, that's good, boys!
— odparł kapitan.
— Cieszy mnie wasza skrucha i dobre zamiary.
|||каяття|||
— I am pleased with your remorse and good intentions.
Pójdę teraz do namiestnika i zawiadomię go o wszystkim.
|||||I will inform|||
|||||повідомлю|||
I will now go to the governor and inform him about everything.
Zobaczymy, co na to powie.
Mal sehen, was er dazu sagt.
We'll see what he has to say about it.
Wrócił, opisał mi nastrój marynarzy i wyraził przekonanie, że przysięga ich była szczera.
|||||||||oath|||
|||||||||клятва|||
Er kehrte zurück, beschrieb mir die Stimmung der Matrosen und drückte seine Zuversicht aus, dass ihr Eid aufrichtig war.
He returned, described to me the mood of the sailors, and expressed his belief that their oath was sincere.
I ja w to uwierzyłem, aby się jednak zabezpieczyć, poleciłem uwolnić pięciu ludzi, ale zawiadomić ich jednocześnie, że zatrzymuję drugich pięciu jako zakładników, którzy w razie zdrady natychmiast zostaną powieszeni.
|||||||||||||||||||||||||||||hanging
||||я повірив||||||||||повідомити||||я затримую||||заручників|||||||повішені
And I believed him, but to be on the safe side, I ordered to release five people, but to simultaneously inform them that I was holding the other five as hostages, who in case of betrayal would be hanged immediately.
Armia moja miała teraz skład następujący: po pierwsze kapitan, sternik i podróżny, po wtóre dwaj więźniowie z załogi pierwszej łodzi, którzy za poręką kapitana od początku samego otrzymali broń, po trzecie dwaj następni, zamknięci dotąd w letnim mieszkaniu, a po czwarte pięciu wymienionych z załogi drugiej łodzi.
|||||||||||traveler||||||||boat|||guarantee|||||||||||||||apartment|||||mentioned||||
||||склад|наступний||||||||||в'язні||екіпажу|||||порука|||||||||||замкнені|||||||||згаданих||екіпажу||
My army now consisted of the following: firstly, a captain, a helmsman, and a traveler; secondly, two prisoners from the crew of the first boat, who under the captain's guaranty had received weapons from the very beginning; thirdly, two others, who had until now been locked in the summer quarters; and fourthly, the five named from the crew of the second boat.
Razem miałem tedy dwunastu ludzi, nie licząc zakładników w jaskini.
|||||||заручників||в печері
So I had twelve people in total, not counting the hostages in the cave.
Spytałem kapitana, czy z tymi siłami waży się zdobywać okręt, a on odpowiedział, że podejmie z pomocą bożą tę sprawę.
||||||||||||||he will undertake|||||
||||||||завоювати||||||візьме на себе|||||
I asked the captain whether it was worth attacking the ship with those forces, and he replied that he would take on this matter with God's help.
Nie tracąc czasu, wziął się do naprawy łodzi przez nas uszkodzonej, a gdy to rychło zostało dokonane, spuścił oba statki na wodę.
||||||||||damaged|||||||||||
||||||ремонту||||якою ми пошкодили||||||зроблене|||судна||
Er verschwendete keine Zeit und machte sich daran, das von uns beschädigte Boot zu reparieren, und als er schnell fertig war, ließ er beide Schiffe zu Wasser.
Without wasting time, he set to work repairing the boat we had damaged, and when that was quickly accomplished, he lowered both ships into the water.
W jednej usiadł podróżny i czterech marynarzy, w drugiej zaś kapitan, sternik i pięciu ostatnich marynarzy.
In one sat a traveler and four sailors, while in the other were the captain, the helmsman, and five last sailors.
Gdy noc zapadła, odbiła wyprawa od brzegu i skierowała się, wiosłując powoli, w stronę okrętu.
||||||||||rowing||||
||наступила ніч|відплила|||||попрямувала||веслуванням||||
Als die Nacht hereinbrach, hob die Expedition vom Ufer ab und ruderte langsam auf das Schiff zu.
When night fell, the expedition set off from the shore and slowly paddled towards the ship.
С наступлением ночи экспедиция отчалила от берега и, медленно гребя, направилась к кораблю.
Dotarłszy na odległość głosu, Jack zasygnalizował okrzykiem i powiedział patrzącej przez parapet załodze, że nareszcie po długich poszukiwaniach odnaleziono załogę pierwszej łodzi, przy czym nie obeszło się bez różnych przygód i niebezpieczeństw.
||||||||said|to the crew looking||||||||||||||||||||||
достигнув||відстань|||||||яка дивилася||парапет|екіпажу|||||||екіпаж||||||не обійшлося||||||
Als er auf eine Sprechentfernung herankam, stieß Jack einen Schrei aus und sagte der Besatzung, die durch das Fensterbrett schaute, dass endlich nach langer Suche die Besatzung des ersten Bootes gefunden worden war und es viele Abenteuer und Gefahren gab.
Having reached shouting distance, Jack signaled with a shout and told the crew looking through the porthole that after long searches they had finally found the crew of the first boat, although it did not come without various adventures and dangers.
Достигнув расстояния, на котором раздался голос, Джек крикнул и сообщил команде, выглядывавшей из-за парапета, что наконец-то после долгих поисков экипаж первой лодки найден, не без различных приключений и опасностей.
W ten sposób zajęta została uwaga załogi aż do chwili przybicia obu łodzi do boku okrętu.
||||||||||arrival|||||
||||||екіпажу||||причалювання|||||
In this way, the crew's attention was occupied until both boats were secured alongside the ship.
W tej chwili weszli po spuszczonych drabinach sznurowych na pokład kapitan i sternik, i zatłukli bez namysłu kolbami muszkietów drugiego sternika i cieślę.
|||||lowered|||||||||||||||||the carpenter
|||||опущених||шнурових||на борт|||||забили|||потилицями|||другий штурман||тесляр
At that moment, the captain and the helmsman climbed aboard using the lowered rope ladders and instantly bludgeoned the second helmsman and the carpenter with the butts of their muskets.
Buntownicy nie zdołali jeszcze przyjść do siebie po tym napadzie, gdy z wszystkich stron otoczyli ich marynarze przybyli łodziami, zamykając jednocześnie luki pokładu, by się zabezpieczyć przeciw tym, którzy byli na dole.
||||||||||||||surrounded|||||||||||||||||
Бунтівники||||||||||||||||||на човнах|закриваючи||люки|на палубі|||||||||внизу
The rebels had not yet recovered from the attack when they were surrounded by sailors who had arrived in boats from all sides, simultaneously closing the deck hatches to secure themselves against those below.
Napadnięci znienacka buntownicy stawili słaby opór i poddali się rychło.
|||offered||||surrendered||
нападені|раптово|повстанці|зробили||||здалися||
Die plötzlich angegriffenen Rebellen leisteten einen schwachen Widerstand und ergaben sich schnell.
The ambushed rebels put up a weak resistance and soon surrendered.
Ale przywódca, kapitan buntowników, uciekł do kajuty i przy pomocy dwu marynarzy i chłopca okrętowego zaczął się bronić zacięcie.
||||||||||||||||||determination
|лідер||бунтівників|||каюти||||||||корабельного хлопця||||
But the leader, the captain of the rebels, fled to the cabin and with the help of two sailors and a cabin boy began to defend himself fiercely.
Но главарь, капитан мятежников, скрылся в своей каюте и с помощью двух матросов и корабельного мальчишки начал яростно защищаться.
Sternik wyłamał drzwi, otrzymał postrzał w ramię, ale nie zważając na to poskoczył i ustrzelił draba z pistoletu.
|||||||||paying attention to||||||||pistol
|вибив|||||плече||||||підскочив|||злодія||
Der Steuermann brach die Tür auf, wurde in den Arm geschossen, aber er ignorierte es, sprang und schoss mit einer Pistole auf den Jungen.
The helmsman broke down the door, was shot in the arm, but disregarding that, he jumped up and shot the thug with a pistol.
Kula weszła ustami, a wyszła poza uchem, tak że buntownik legł na miejscu.
|||||||||the rebel|||
|||||||||бунтівник|||
The bullet entered through the mouth and exited beyond the ear, so the rebel fell on the spot.
Śmierć dowódcy złamała opór reszty załogi, tak że okręt został odzyskany bez dalszej straty w ludziach.
||||||||||recovered|||||
|командувача|зламала|||екіпажу|||||відновлений|||втрат||
The death of the commander broke the resistance of the rest of the crew, so the ship was reclaimed without further loss of life.
Umówiliśmy się, że w razie powodzenia kapitan da siedem strzałów armatnich.
we agreed||||||||||
ми домовилися|||||успіху|||||
We agreed that in the event of success, the captain would fire seven cannon shots.
Jakoż zagrzmiały one wśród nocy, huk poleciał daleko po oceanie, a serce moje wezbrało niezmierną radością.
|||||||||||||swelled||
коли ж|загриміли||||гул||||океані||||переповнилося|безмежною|
And indeed, they thundered in the night, the roar traveled far across the ocean, and my heart swelled with immense joy.
Do drugiej blisko nad ranem siedziałem na wybrzeżu, czekając na ten sygnał z utęsknieniem.
|||||||||||||з нетерпінням
Until almost dawn, I sat by the shore, eagerly waiting for that signal.
Pełen wdzięczności dla Boga, udałem się na spoczynek.
|||||||rest
||||я пішов|||
Full of gratitude to God, I went to rest.
Dzień miniony był burzliwy i wyczerpał mnie, toteż zapadłem rychło w głęboki sen.
|||stormy|||||||||
|||буремний||виснажив|||||||
The day that had passed was tumultuous and exhausted me, so I quickly fell into a deep sleep.
Niedługo atoli spoczywałem, gdyż zbudził mnie ponowny strzał.
||I was resting|||||
|однак|я спав|||||
I had not been resting long, for I was awakened by another shot.
Wstałem zmieszany.
|confused
|змішаний
I got up confused.
Nagle doleciało mnie wołanie z zewnątrz fortecy.
|reached|||||
|долетіло||крик|||
Suddenly, I heard a call from outside the fortress.
— Panie namiestniku!
|governor
|пане наміснику
Panie namiestniku!
Był to głos kapitana.
It was the captain's voice.
Wyszedłem śpiesznie po drabinie i zastałem go na szczycie wzgórza.
|||||заставив||||
I hurried up the ladder and found him at the top of the hill.
Wskazał na okręt, potem chwycił mnie w ramiona.
||||обійняв|||обійми
Er zeigte auf das Schiff und nahm mich dann in seine Arme.
He pointed to the ship, then grabbed me in his arms.
— Przyjacielu mój!
— My friend!
Wybawco!
Спасителю
Savior!
Oswobodzicielu!
Liberator
Визволителю
Befreier!
Liberator!
— zawołał.— Oto tam stoi na kotwicy twój okręt.
|||||якорі||
— he called. — There is your ship at anchor over there.
Jest własnością twoją, jako i my wszyscy, którzy ci zawdzięczamy życie i wolność!
|власністю||||||||завдячуємо|||
It is your property, just like all of us who owe you our lives and freedom!
Przycisnąłem do piersi zacnego człowieka, potem zaś spojrzałem przez łzy po morzu lśniącym w porannym słońcu.
||||||||||||||morning|
||грудей|||||я глянув|||||блискучому||ранковому|
I pressed the noble man to my chest, then looked through tears at the sea sparkling in the morning sun.
Tuż przy brzegu, ledwo o pół mili angielskiej oddalony stał okręt, który kapitan rozkazał podprowadzić zaraz po ukończeniu boju do samego ujścia rzeczki.
||||||||||||||to bring closer||||||||
|||||||||||||наказав|підвести|||||||устя|
Right by the shore, barely half a mile away, there stood a ship which the captain ordered to be brought immediately after finishing the battle to the very mouth of the creek.
On sam wylądował czółnem w miejscu, gdzie przybiłem do brzegu ongiś tratwami, a więc niemal u progu mego domu.
|||||||I landed|||||||||||
||приземлився|човном||||причалив|||колись давно|плітами|||||порога||
He himself landed in a canoe at the spot where I had once moored with rafts, almost at the threshold of my house.
Он сам посадил каноэ в том месте, где я обычно выходил на берег с плотами, то есть почти у порога моего дома.
Byłem tak wzruszony, że nie mogłem się oprzeć łzom.
||||||||tears
||||||||сльозам
I was so moved that I could not hold back my tears.
Upłynął tedy czas mego wygnania, mogłem opuścić wyspę wedle woli, gdyż tam, na morzu czekał mych rozkazów wielki, wspaniały okręt, którym miałem wrócić do ojczyzny.
||||||||||||||||orders||||||||
Минув||||||||згідно з||||||||||||||||
The time of my exile had passed, I could leave the island at will, for there, on the sea, awaited my commands a great, magnificent ship, with which I was to return to my homeland.
Do ojczyzny!
To my homeland!
Ach, trudno mi to było pojąć!
|||||зрозуміти
Ah, it was difficult for me to comprehend this!
Trzymałem jeszcze kapitana w objęciach i gdyby nie to, byłbym niezawodnie upadł.
||||in my arms|||||||
||||обіймах||||||безумовно|
I was still holding the captain in my embrace and if it weren't for that, I would have undoubtedly fallen.
Długo nie mogliśmy obaj wyrzec słowa.
||||промовити|
We both couldn't utter a word for a long time.
Kapitan był równie jak ja wzruszony, chociaż z innego powodu.
Der Kapitän war genauso gerührt wie ich, aber aus einem anderen Grund.
The captain was just as moved as I was, although for a different reason.
Zaczął mnie ponownie zapewniać o swej wielkiej wdzięczności i prosił serdecznie, bym się uspokoił.
|||assuring||||||||||
|||||||||просив||||
Er fing an, mich seiner großen Dankbarkeit zu versichern und bat mich herzlich, mich zu beruhigen.
He started again to assure me of his great gratitude and sincerely asked me to calm down.
Trudno było to zrobić i dopiero ponowny wybuch płaczu ulżył mi i przywrócił mowę.
|||||||||||||speech
|||||||вибух|плачу|полегшив|||відновив|
Es war schwer zu tun, und nur ein neuer Ausbruch von Weinen erleichterte mich und stellte meine Sprache wieder her.
It was hard to do, and only the renewed burst of crying relieved me and restored my speech.
Objąwszy znowu kapitana, podziękowałem mu za wyzwolenie i oświadczyłem, żem go od razu uznał za wysłańca niebios, zaś jego przybycie jest największym cudem, jaki przeżyłem na tej wyspie.
|||I thanked||||||||||||||||arrival||||||||
||||||визволення||заявив|||||вважав|||небес||||||||пережив|||
Embracing the captain again, I thanked him for my liberation and declared that I immediately recognized him as a messenger from heaven, and that his arrival was the greatest miracle I had ever experienced on this island.
Gdyśmy tak wzajem ulżyli sercom naszym oraz złożyli Bogu dzięki za ocalenie, zawiadomił mnie kapitan, że przywiózł coś na przekąskę, chociaż niewiele zostało na okręcie, gdyż buntownicy spożyli co najlepsze zapasy.
|||||||||||||||||||||||||||consumed|||
|||полегшили||||||||спасіння|||||||||||||кораблі||бунтівники|вжили|||
Als wir uns so gegenseitig das Herz erleichterten und Gott für unsere Rettung dankten, teilte mir der Kapitän mit, dass er etwas für einen Snack mitgebracht hatte, obwohl auf dem Schiff nur noch wenig übrig war, weil die Rebellen die besten Vorräte aufgegessen hatten.
When we had eased each other's hearts and given thanks to God for salvation, the captain informed me that he had brought something for a snack, although there was little left on the ship, as the rebels had consumed the best provisions.
Krzyknął na ludzi czekających w czółnie, by przynieśli rzeczy, przeznaczone dla pana namiestnika.
|||waiting|||||||||
||||||||||||губернатора
He shouted to the people waiting in the boat to bring the things intended for the governor.
Po chwili przywlókł Piętaszek do mej fortecy taką masę różności, jakby szło nie tylko o obdarowanie mnie, ale zaprowiantowanie na czas długi.
||||||||||||||||||provisioning|||
|||||||||різноманітностей|||||||||постачання продуктами|||
Nach einer Weile brachte der Freitag so viel Abwechslung in meine Festung, als wäre es nicht nur ein Geschenk für mich, sondern eine langfristige Vorsorge.
After a moment, Piętaszek dragged to my fortress such a mass of various items, as if it were not only about gifting me, but also about provisioning for a long time.
Znalazła się nasamprzód paka zawierająca sześć flasz madery, po dwie kwarty każda, potem dwa funty przedniego tytoniu, dwa ogromne płaty solonej wołowiny i sześć wieprzowiny, wór grochu, sto funtów sucharów, skrzynia cukru, skrzynia mąki i jeszcze mnóstwo innych przysmaków.
||||containing||||||quarts||||||||||||||||||||box||||||||delicacies
|||партія|яка містила||пляшок|мадери|||кварти|||||переднього||||плити|соленої|яловичини|||свинини||мішок гороху||||скриня цукру||||||||смаколиків
First, there was a pack containing six bottles of Madeira, two quarts each, then two pounds of front tobacco, two huge pieces of salted beef, and six of pork, a sack of peas, one hundred pounds of hardtack, a box of sugar, a box of flour, and plenty of other delicacies.
Ale sto razy potrzebniejszym, a więc bardziej pożądanym, był mi inny podarek, a składał on się z sześciu nowych koszul, sześciu pięknych krawatów, dwu par rękawiczek, pary trzewików, pary pończoch oraz doskonałego, mało co noszonego ubrania z własnej garderoby kapitana.
|||||||||||||it consisted|||||||||||||||||||||||||of the wardrobe|
|||||||бажанішим||||||||||||сорочок|||краватів|||рукавичок|||||||||||||гардиробі|
But a hundred times more necessary, and therefore more desirable, was another gift to me, which consisted of six new shirts, six beautiful ties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, and an excellent, hardly worn outfit from the captain's own wardrobe.
Jednym słowem, zacny ten człowiek ubrał mnie od stóp do głowy.
|||||dressed|||||
|||||одягнув|||||
In short, this fine man dressed me from head to toe.
Cenny to był dar, a chociaż bardzo potrzebowałem odzieży, z trudnością tylko przywykłem do niej, w pierwszej zaś chwili czułem się bardzo nieswojo.
||||||||||||||||||||||uncomfortable
|||дар|||||||||||||||||||незручно
It was a precious gift, and although I desperately needed clothing, I only gradually got used to it; at first, I felt very uncomfortable.
Podziękowałem za wszystko serdecznie, potem zaś zaczęliśmy radzić, co począć z więźniami.
|||||||||||the prisoners
|||||||||робити з||
I thanked them sincerely for everything, and then we started to discuss what to do with the prisoners.
Szło głównie o dwu, których kapitan uznał za zepsutych na wskroś i niepoprawnych łotrów.
||||||||||||incorrigible|
|переважно|||||вважав||поганих||||непоправні|негодяїв
It mainly concerned two, whom the captain deemed thoroughly corrupted and irredeemable rogues.
Gdybyśmy ich mieli nawet wziąć na pokład, to tylko skrępowanych i zakutych w kajdany i jedynie po to, by ich oddać władzom krajowym.
|||||||||||chained|||||||||||national
||||||борт|||||закованих|||||||||||вітчизняним владам
Even if we were to take them on board, it would only be with them restrained and shackled, and solely in order to hand them over to the local authorities.
Odparłem, że spróbuję doprowadzić do tego, by sami poprosili, o zostawienie ich na wyspie.
||I will try||||||||leaving|||
|||допровадити|||||||залишенні|||
I retorted that I would try to ensure that they would ask to be left on the island themselves.
— Bardzo bym był rad, gdyby się to udało!
I would be very glad if that were to succeed!
— rzekł kapitan — i w pełni uznaję pański plan.
|||||I acknowledge||
|||||визнaю||
— said the captain — and I fully accept your plan.
Posłałem Piętaszka i dwu marynarzy do jaskini z poleceniem przeprowadzenia więźniów do mej letniej rezydencji i pilnowania, aż do chwili mego przybycia.
||||||||the order|||||||||||||
Я послав||||||печера||наказом|переведення|||||||нагляду за|||||
I sent the Little One and two sailors to the cave with orders to escort the prisoners to my summer residence and to keep watch until my arrival.
Stało się tak i niezadługo poszedłem tam w towarzystwie kapitana, przybrany w nowe szaty, jako namiestnik i władca wyspy.
||||||||||dressed||||||||
||||||||||одягнений|||одежі|||||
It happened this way, and soon I went there accompanied by the captain, dressed in new clothes, as the governor and ruler of the island.
Przyprowadzono przed me oblicze skrępowanych więźniów.
привели перед|||обличчя моє|скованих|
They brought before me the bound prisoners.
Popatrzyłem na łotrów surowo, potem wykazałem im popełnioną zbrodnię i zakończyłem uwagą, że Opatrzność wpędziła ich we własne sidła.
I looked||||||||||||||||||
Я подивився||негодяїв|||показав їм||вчинену|злочин||закінчив я||||загнала||||пастки
Ich sah die Schurken streng an, wies sie dann auf das begangene Verbrechen hin und schloss mit der Bemerkung, dass die Vorsehung sie in ihre eigenen Schlingen gelegt habe.
I looked at the scoundrels sternly, then showed them the crime they had committed and concluded with the remark that Providence had driven them into their own traps.
Я сурово посмотрел на негодяев, затем продемонстрировал им совершенное ими преступление и в заключение заметил, что Провидение само завело их в ловушку.
Potem oświadczyłem, że okręt został na mój rozkaz zasekwestrowany, stoi u wybrzeża, a wybrany przez nich buntowniczy kapitan otrzymał zapłatę za swe czyny i za chwilę zostanie w ich oczach powieszony na rei przedniego masztu.
|||||||||||||chosen|||||||||||||||||||||
|я заявив|||||||захоплений||||||||бунтівний||||||||||||||повішений||||щоглі
Dann erklärte ich, das Schiff sei auf meinen Befehl beschlagnahmt worden, stehe an der Küste, und der von ihnen gewählte Rebellenkapitän sei für seine Taten bezahlt worden und werde in ihren Augen bald am Vormast gehängt.
Then I declared that the ship had been seized by my order, it is lying off the coast, and the rebellious captain chosen by them has been paid for his deeds and will shortly be hanged in their sight from the foremast.
Ich czeka ten sam los, albowiem jako namiestnik wyspy mam prawo sądzić i wyrokować wedle angielskich ustaw.
|||||||||||||to adjudicate|||
|||||||||||||виносити вирок|згідно з||законах
They await the same fate, for as the governor of the island, I have the right to judge and sentence according to English laws.
Wreszcie zapytałem, co mają na swoją obronę.
||||||захист
Finally, I asked what they have to say in their defense.
Jeden z więźniów zabrał głos i oświadczył w imieniu wszystkich, że nic nie mogą przywołać na swą obronę, natomiast pozwala sobie przypomnieć, że kapitan raczył w chwili poddania się ich darować im życie.
||||||||||||||bring up||||||||||||||||||
||||||заявив||||||||привести|||захист||||||||||під час здачі|||||
One of the prisoners spoke up and declared on behalf of all that they could not bring anything forward in their defense; however, he allowed himself to recall that the captain graciously spared their lives at the moment of surrender.
Teraz oto wszyscy proszą pokornie pana namiestnika, by zechciał łaskawie uczynić to samo.
||||||||would be willing||||
||||покірно||||захоче|ласкаво|||
Jetzt bittet hier jeder demütig den Gouverneur, so freundlich zu sein, dasselbe zu tun.
Now here everyone humbly asks the governor to kindly do the same.
Odpowiedziałem, że właśnie zamierzam opuścić wyspę wraz z wszystkimi mymi ludźmi i pojadę do Anglii okrętem kapitana.
I answered||||||||||||||||
|||я збираюся||||||||||||кораблем|
I replied that I was about to leave the island with all my people and go to England on the captain's ship.
Oświadczyłem też, że darowuję im życie, gdyby jednak kapitan zabrał ich na pokład to tylko zakutych w kajdany, zaś w ojczyźnie czeka ich sąd, którego wyrok łatwo przewidzieć.
|||I will give||||||||||||||||||||||||
Я заявив|||дарую|||||||||корабель|||||||||||||||
I also declared that I grant them life, but if the captain takes them on board, it will only be in chains, and back in their homeland, a trial awaits them, the verdict of which is easy to predict.
Poradziłem im przeto, by zostali na wyspie i próbowali żyć tutaj jako tako, gdyż innej rady nie ma.
Я порадив|||||||||||||||||
Also riet ich ihnen, auf der Insel zu bleiben und zu versuchen, hier zu leben, als gäbe es keinen anderen Rat.
I advised them, therefore, to stay on the island and try to live here somehow, as there is no other advice.
Поэтому я посоветовал им остаться на острове и попытаться жить здесь, как раньше, потому что другого выхода не было.
Podziękowali mi pokornie za łagodny wyrok i oświadczyli, że wolą tu walczyć o życie, niźli dać się powiesić w Anglii.
||||||||||||||than|||||
||покірно||м'який|||заявили|||||||ніж|||||
They humbly thanked me for the lenient verdict and stated that they would rather fight for their lives here than be hanged in England.
Kapitan wzbraniał się z pozoru, potem jednak przystał.
|was refusing||||||
|опирався|||на перший погляд|||погодився
Der Kapitän wehrte sich offenbar, willigte dann aber ein.
The captain initially hesitated, but then he agreed.
Капитан поначалу отмахнулся, но потом согласился.
Kazałem przeto uwolnić więźniów i zaopatrzywszy ich w żywność rozkazałem, by poszli w głąb wyspy i tam czekali, aż ich przywołam.
||||||||||||||||||||I call
|||||забезпечивши|||їжею||||||||||||я їх покличу
Therefore, I ordered the prisoners to be freed and, having supplied them with food, I ordered them to go deep into the island and wait there until I summoned them.
Поэтому я приказал освободить пленников и, снабдив их едой, велел им отправиться в глубь острова и ждать там, пока я их не позову.
Byłem już gotów do odjazdu, nie chciałem jednak opuszczać wyspy, nie dopełniwszy wobec pozostałych obowiązków chrześcijanina i człowieka, toteż zostałem tu jeszcze przez jeden dzień i noc.
|||||||||||having fulfilled|||||||||||||||
|||||||||||виконавши||інших||християнина|||||||||||
I was already ready to leave, but I did not want to leave the island without fulfilling my obligations as a Christian and a human being, so I stayed here for one more day and night.
Я уже был готов уехать, но мне не хотелось покидать остров, не выполнив других своих обязанностей христианина и человека, поэтому я остался здесь еще на один день и ночь.
Wysłałem kapitana na pokład, by przysposobił okręt do podróży, oraz poleciłem mu powiesić na rei przedniego masztu przywódcę buntowników, którego zastrzelił sternik.
|||||||||||||||||the leader||||
|||на борт||підготував|||||||||реї верхнього|переднього||лідерa|бунтівників||застрелив|
I sent the captain on board to prepare the ship for the journey, and I instructed him to hang the leader of the rebels on the foremast, whom the helmsman shot.
Я отправил капитана на борт, чтобы подготовить корабль к плаванию, и велел ему повесить на руле носовой мачты лидера мятежников, которого застрелил рулевой.
Wróciwszy do fortecy, kazałem przyprowadzić sobie winowajców.
||||bring||
||||привести до мене||винуватців
Als ich zur Festung zurückkehrte, befahl ich, die Schuldigen zu mir zu bringen.
Upon returning to the fortress, I ordered the culprits to be brought to me.
Dziwny pałac skalny namiestnika wyspy wprawił ich w wielkie zdumienie, ponieważ jednak poczuli mą władzę, uznali za stosowne słuchać w pokorze mych słów.
||||||||||||||||||||humility||
|||||привів||||||||||визнали||доречним|||покорі||
The strange rock palace of the governor of the island astonished them greatly, but since they felt my power, they deemed it appropriate to listen humbly to my words.
Nasamprzód pokazałem im wiszącego na rei przywódcę buntu, na który to widok zadrżeli od stóp do głowy.
||||||||||||trembled||||
|||повішеного||рейці|лідерa||||||||||
First, I showed them the leader of the rebellion hanging from the yardarm, at which sight they shuddered from head to toe.
Potem pochwaliłem postanowienie pozostania na wyspie, gdyż ten sam los spotkałby ich niewątpliwie w Anglii.
||||||||||would meet||||
|||залишення||||||||їх|||
Then I praised their decision to stay on the island, for the same fate would undoubtedly have befallen them in England.
Następnie opowiedziałem słuchającym z wielkim zaciekawieniem dzieje mego życia.
||to the listeners||||||
||слухачам||||||
Then I recounted the events of my life to the listeners with great curiosity.
Na koniec oprowadziłem ich po fortecy, objaśniłem jej budowę, powiedziałem, jak uprawiałem pole, piekłem chleb, suszyłem winogrona, słowem nauczyłem wszystkiego, czego potrzebowali, by żyć, a słowa moje wlały nadzieję i otuchę w ich serca.
|||||||||||||||||||||they needed||||||||||||
||я провів||||пояснив їй|||||||||||||||||||||влили|||підтримку|||
At the end, I guided them around the fortress, explained its structure, told them how I cultivated the fields, baked bread, dried grapes; in short, I taught them everything they needed to live, and my words instilled hope and comfort in their hearts.
Przy tym oznajmiłem, że niezadługo przybędzie tu szesnastu Hiszpanów, zaleciłem, by żyli z nimi w zgodzie i zostawiłem na stole list pod adresem ich przywódcy.
|||||will arrive||||||||||harmony|||||||||
||я повідомив|||прибуде||||я рекомендую||||||||||на столі|||||лідеру
In addition, I announced that sixteen Spaniards would soon arrive here, recommended that they live in harmony with them, and left a letter on the table addressed to their leader.
Zaznaczam tu, że kapitan dostarczył mi papieru, atramentu i pióra dla napisania tego listu, przy czym wyraził zdumienie, iż nie przyszło mi nigdy na myśl, sporządzić sobie atramentu ze sadzy i wody, lub soku roślin.
|||||||||||||letter|||||||||||||||||||||plant
Зазначаю||||доставив|||чорнила||||написання||||||||||||||приготувати||||сажі||||соку рослин|
Ich bemerke hier, dass der Kapitän mich mit Papier, Tinte und Stiften versorgte, um diesen Brief zu schreiben, und er drückte sein Erstaunen darüber aus, dass es mir nie in den Sinn gekommen wäre, mir eine Tinte aus Ruß und Wasser oder Pflanzensaft zu machen.
I note here that the captain provided me with paper, ink, and a pen to write this letter, expressing his astonishment that it never occurred to me to make ink from soot and water, or plant juice.
Nie rozumiał, czemu dokonawszy tylu bardzo trudnych rzeczy, o tym właśnie zapomniałem.
|||зробивши||||||||
Er verstand nicht, warum ich es vergaß, nachdem ich so viele sehr schwierige Dinge getan hatte.
He did not understand why, having done so many very difficult things, I forgot about this particular one.
Na pytanie to, wyznaję, odpowiedzi nie znalazłem.
|question||||not|
To this question, I confess, I did not find an answer.
Podarowałem kolonistom moją broń, a mianowicie: pięć muszkietów, trzy strzelby i trzy szpady.
|to the colonists|||||||||||
|||||а саме||||рушниці|||шпаги
I gave the colonists my weapons, namely: five muskets, three shotguns, and three sabers.
Z całego zapasu prochu zostało jeszcze półtorej beczki, gdyż po upływie pierwszych lat pobytu oszczędzałem, jak mogłem, amunicję.
||||||||||||||I was saving|||
||||||||||протягом||||я економив|||
Out of the entire supply of powder, there was still a barrel and a half left, as after the first years of stay I saved ammunition as best as I could.
Nauczyłem jeszcze pozostających na wyspie, jak mają hodować trzodę, tuczyć kozy oraz robić masło i ser.
|||||||raise||fattening||||||
||які залишаються||||||свиней|годувати||||||
I also taught those remaining on the island how to raise livestock, fatten goats, and make butter and cheese.
Poza tym przyrzekłem wpłynąć na kapitana, by im podarował jeszcze dwie beczki prochu oraz zapas nasion, za którymi sam tęskniłem ciągle nadaremnie.
|||||||||||||||seeds||||||
||обіцяв|вплинути на|||||подарував|||||||||||я сумував||марно
Außerdem habe ich versprochen, den Kapitän dazu zu bringen, ihnen zwei weitere Fässer Schießpulver und einen Vorrat an Samen zu geben, nach denen ich mich selbst immer wieder gesehnt habe.
Besides that, I promised to persuade the captain to give them two more barrels of gunpowder and a supply of seeds, which I myself constantly longed for in vain.
Wręczyłem im też worek grochu, otrzymany w podarku, zalecając, by go nie zjedli, ale wysiali aż do ostatniego ziarnka i rozmnożyli.
|||||received|||||||||sow||||grain||
Я вручив|||мішок|горошку||||радя||||||посіяли||||зернятка||
I also handed them a sack of peas, received as a gift, recommending that they not eat it but sow it until the last grain and multiply it.
Na tych rozmowach ubiegł wieczór i większa część nocy, a o świcie przybył kapitan, by mnie zabrać wraz z wiernym Piętaszkiem na pokład.
|||last|||||||||||||||||||
|||попереднього|||||||||||||||||||на борт
These discussions took up the previous evening and most of the night, and at dawn the captain arrived to take me along with my loyal Piętaszek on board.
Biedny chłopak z wielkim żalem opuszczał wyspę, tym więcej, że było stąd blisko do stałego lądu, gdzie mieszkało jego plemię.
|||||was leaving||||||||||||||
||||||||||||||постійного|||||
The poor boy left the island with great sorrow, especially since it was so close to the mainland where his tribe lived.
Najbardziej jednak trapiło go, że odjedzie, nie pożegnawszy starego ojca swego, a wyznaję, że mnie ta okoliczność smuciła.
|||||||having not said goodbye||||||||||made me sad
||турбувало|||||не попрощавшись||||||||||сумувала
What troubled him the most, however, was that he would leave without saying goodbye to his old father, and I confess that this circumstance saddened me.
Однако больше всего его беспокоило то, что он уедет, не попрощавшись со своим старым отцом, и, признаюсь, это обстоятельство меня опечалило.
Byłbym ostatecznie czekał powrotu Hiszpanów i starego Karaiba, ale kapitan oświadczył, że przy panującej obecnie ciszy morskiej podróż potrwa i tak długo, zaś okręt posiada bardzo mało prowiantu, zwłaszcza solonego mięsa, toteż odkładać wyjazdu nie można.
|||||||||||||the prevailing||||||||||||||||salted||||||
|врешті-решт||||||Караїба|||оголосив|||існуючій|теперішньому||||триватиме|||||||||провіанту|особливо|солоного м'яса||||||
I would have ultimately waited for the return of the Spaniards and the old Carib, but the captain stated that under the current calm seas, the journey would take quite a while, and the ship has very little provisions, especially salted meat, so delaying the departure was not possible.
Pocieszałem tedy, jak mogłem, biednego Piętaszka, a najlepszy skutek odniosło, gdym mu pozostawił wolność pozostania i powrotu do ojczyzny.
||||||||||||I left||||||
Я втішав|||||||||виявився|||залишив||залишення||||
Also tröstete ich den armen Freitag, so gut ich konnte, und es hatte die beste Wirkung, als ich ihm die Freiheit ließ, zu bleiben und in seine Heimat zurückzukehren.
So I consoled poor Friday as much as I could, and it had the best effect when I left him free to stay and return to his homeland.
Я утешал бедного Пятницу, как мог, и наилучший эффект произвело то, что я оставил его в покое и вернул на родину.
Popatrzył na mnie przerażony, jakbym go posądzał o jakąś straszną zbrodnię, potem zaś padł mi do nóg, objął me kolana i zawołał głosem przerywanym przez łzy:
він подивився|||переляканий|||підозрював||||злочин|||||||||||||переривчастим||
He looked at me terrified, as if I were accusing him of some terrible crime, then he fell to my feet, hugged my knees, and cried out in a voice broken by tears:
— Nie, panie!
— No, sir!
Nie, panie!
No, sir!
Piętaszek zostać, gdzie jego dobry, kochany pan!
|||||dear|
Little Piteczek wanted to stay where his good, dear master is!
Piętaszek kocha bardzo, bardzo, dużo swój stary ojciec, ale kocha bardzo, bardzo, dużo, więcej swój pan Robinson Crusoe!
|loves||||||||||||||||
Little Piteczek loves his old father very, very much, but he loves his master Robinson Crusoe even more!
Wzruszony wielce objąłem go w ramiona, a gdym mu zapowiedział, że niedługo wrócę na tę wyspę, by przekonać się, jak stoją sprawy kolonii, zaczął skakać, tańczyć i otarłszy łzy pomagał mi dzielnie pakować rzeczy, które chciałem zabrać ze sobą.
|||||обійми||||сказав||||||||||||||||||витиратим|||||пакувати||||||
Ich umarmte ihn tief, und als ich ihm sagte, dass ich bald auf diese Insel zurückkehren würde, um zu sehen, wie die Angelegenheiten der Kolonie stünden, fing er an zu springen, zu tanzen, und während er sich die Tränen abwischte, half er mir tapfer beim Packen Dinge, die ich mitnehmen wollte.
Greatly moved, I embraced him in my arms, and when I announced to him that I would soon return to this island to see how matters were going with the colony, he began to jump, dance, and wiping away his tears helped me bravely pack the things I wanted to take with me.
Myśl, że zobaczy jeszcze ojca, pogodziła go z odjazdem.
|||||reconciled|||
|||||помирила|||
The thought of seeing his father again reconciled him with the departure.
Obszedłem raz jeszcze fortecę, pogłaskałem oswojone kozy i młode lamy, których stajnia mieściła się teraz w obrębie palisady, spojrzałem ze wzgórza na wyspę, objąłem wzrokiem lasy, strumienie, góry i uprawne pola, przez siebie założone, przywiodłem sobie na pamięć rozliczne przygody i przeżycia, związane z tym zakątkiem, złożyłem dzięki Bogu za wszystkie dobrodziejstwa, potem zaś wsiadłem do czółna czekającego u ujścia rzeczki.
|||||||||||stable|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Я обійшов||||погладив|приручені||||||стайня|||||в межах||я подивився||||||||потоки|||оброблені|||||пригадав|||||||переживання||||цим куточком|я дякував|||||благодіяння||||||яке чекало||впадіння річки|
I walked around the fortress one more time, stroked the tamed goats and young llamas, whose stable was now located within the palisade, looked from the hill at the island, took in the forests, streams, mountains, and cultivated fields that I had established, recalled numerous adventures and experiences related to this corner, gave thanks to God for all the blessings, and then boarded the canoe waiting at the river's mouth.
Z całego mienia zabrałem tylko wielką, stożkowatą czapkę futrzaną, parasol i jedną z papug, a wreszcie pieniądze, które tak długo leżały nietknięte, że sczerniały i utraciły blask.
||||||||fur||||||||||||||||||
||власності||||конічну||шубна|||||||||||||||потемніли||втратили|блиск
From all my possessions, I took only a large conical fur hat, an umbrella, one of the parrots, and finally the money, which had remained untouched for so long that it had turned black and lost its shine.
Okręt był gotów do odjazdu, ale najlżejszy nawet wietrzyk nie marszczył powierzchni morza, przeto odpłynąć dnia tego nie mogliśmy jeszcze.
||||||||||wrinkled|||||||||
||||||найлегший||вітерець|||||||||||
The ship was ready to depart, but not even the slightest breeze was ruffling the surface of the sea, therefore we could not sail that day yet.
Nad ranem przypłynęli dwaj z pięciu pozostałych i zaczęli błagać, by ich zabrać na pokład.
||arrived||||||||||||
||приплили||||залишилися||||||||на борт
Am Morgen kamen zwei der anderen fünf und baten darum, an Bord genommen zu werden.
In the morning, two of the five remaining ones arrived and began to beg to be taken on board.
Mówili, że trzej inni wszczęli kłótnię, tak iż nie byli pewni życia.
|||||a quarrel||||||
||||розпочали|сварку||||||
Sie sagten, drei andere hätten einen Streit begonnen, so dass sie sich ihres Lebens nicht sicher seien.
They said that three others had started a quarrel, so they were not sure of their lives.
По их словам, трое других затеяли ссору, так что они не были уверены в своей жизни.
Prosili kapitana, by ich nie zostawiał, gdyż wolą już zawisnąć na szubienicy w ojczyźnie.
|||||would leave||||||||
|||||залишав||||повіситися||шибениці||
Sie baten den Kapitän, sie nicht zu verlassen, da sie in ihrer Heimat lieber an einem Galgen hängen.
They begged the captain not to leave them, as they would rather be hanged on the gallows in their homeland.
Они просили капитана не оставлять их, так как уже предпочли висеть на виселице у себя на родине.
Kapitan powiedział czepiającym się rozpaczliwie liny kotwicznej łotrzykom, że musi zasięgnąć zezwolenia namiestnika, potrzymał ich jeszcze chwilę we wodzie, gdy zaś złożyli przysięgę, że będą słuchać i wiernie pełnić wszelkie rozkazy, spuścił im czółno i wziął ich na pokład.
|||||||to the rogues||||||he would hold|||||||||||||||||||||||||
||які чіпляються||відчайдушно||якорної лінії|розбійникам|||отримати|дозволу||тримав їх|||||||||||||||виконувати||накази||||||||на борт
Der Kapitän sagte den verzweifelt klammernden Schurken, dass er die Erlaubnis des Gouverneurs einholen müsse, und hielt sie einen Moment länger im Wasser, und als sie einen Eid geschworen hatten, dass sie gehorchen und allen Befehlen treu gehorchen würden, ließ er ihr Kanu zu und nahm sie an Bord.
The captain told the desperate scoundrels clinging to the anchor rope that he needed to seek permission from the governor, kept them in the water for a while longer, and when they swore that they would obey and faithfully carry out all orders, he lowered their boat and took them on board.
Капитан сказал отчаянно цеплявшимся за якорный канат негодяям, что должен обратиться за разрешением к губернатору, подержал их в воде еще немного, а когда они дали клятву повиноваться и неукоснительно выполнять все приказы, спустил землянку и взял их на борт.
Tu otrzymali na powitanie porządną chłostę knutem o dziewięciu rzemieniach, zwanym „kotem o dziewięciu ogonach”, a potem okazało się, że są to dzielni i posłuszni marynarze.
||||||a whip||||||||||||||||brave|||
||||гідну|потужну порку|батогом||дев'яти|ремінцях||котом||дев'яти|хвостах||||||||хоробрі|||
Here they received a proper whipping with a nine-tail whip, known as the 'cat-o'-nine-tails', as a welcome, and then it turned out that they were brave and obedient sailors.
Здесь они получили в качестве приветствия достойную порку девятирублевым тесаком, известным как "девятихвостая кошка", и впоследствии оказались храбрыми и послушными матросами.
W godzinach przedpołudniowych wysłałem jeszcze na ląd czółno z przyrzeczonymi kolonistom zapasami, do których kapitan dołączył skrzynie marynarskie, zawierające ich prywatną własność, zwłaszcza odzież.
|||||||||the promised||||||||||||||
||передполудневих|||||||обіцяними|||||||||||||особливо|
In the morning hours, I sent a boat ashore with supplies promised to the colonists, to which the captain added sailor's chests containing their private belongings, especially clothing.
Днем я все же отправил на берег земляное каноэ с обещанными колонистам припасами, к которому капитан прикрепил матросские ящики с их личным имуществом, особенно одеждой.
Podziękowali bardzo serdecznie za ten dowód łaski, którego się wcale nie spodziewali.
|||||||||||they were expecting
|||||знак|благодаті|||||
They thanked me very warmly for this act of kindness, which they did not expect at all.
Nie zaniedbałem oświadczyć dla ich uspokojenia, że o ile to będzie możliwe skieruję w stronę wyspy któryś z okrętów, tak by mogli z czasem wyjechać.
||||||||||||I will direct||||||||||||
|я не занедбав|заявити||||||||||||||||кораблів||||||виїхати
Ich versäumte nicht zu erklären, um sie zu beruhigen, dass ich, wenn möglich, eines der Schiffe auf die Insel lenken würde, damit sie rechtzeitig abfahren könnten.
I did not neglect to inform them for their reassurance that, as far as possible, I would direct one of the ships towards the island, so that they could eventually depart.
Po południu podnieśliśmy kotwicę i ruszyliśmy w drogę.
||we raised|||||
||підняли|якір||||
In the afternoon, we raised the anchor and set off on our way.
Był to, jak wskazywał kalendarz okrętowy, dzień 19 grudnia, roku Pańskiego 1686.
|||||корабельний||||
It was, as the ship's calendar indicated, the 19th day of December in the year of our Lord 1686.
Spędziłem przeto na wyspie dwadzieścia osiem lat, dwa miesiące i dziewiętnaście dni.
||||||||||nineteen|
I therefore spent twenty-eight years, two months, and nineteen days on the island.