×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1)

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1)

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio muito pedido e muito aguardado que é o sotaque

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que

cada ilha tem como se fosse uma cidade que é como se fosse o equivalente a uma capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito,

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada de vegetação, reflete a cor verde da vegetação

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque,

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo

Exatamente, um chapeuzinho do avô

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û".

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo

saber o significado de palavras e expressões açorianas.

Ok, tenho aqui realmente uma lista. Para já, tenho que agradecer este convite porque

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema.

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas... E porque é que vocês são os japoneses?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão...

Vai ser complicado fazer as legendas para este vídeo porque... Calafão...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América,

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente.

Couro.

Couro...

E como é que se escreve isto? Outra coisa que temos muito: nós não dizemos oiro,

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro.

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro".

Pois não, não, pois não...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro.

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo.

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim.

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu.

Ah, completamente nu.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu.

Acho que é... "Nû"!

Escarrolar.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar.

Ah... usa numa frase se faz favor.

"Eu vou-te escarrolar todo"

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins

Macaquinhos...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é?

Não, não, não... Não é isso...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito...

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game.

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer:

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok!

Sim é desenhos animados!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos?

Petchenos.

Estão vendo os macaquinhos?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente"

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho.

Requi... Riquinho... Seu riquinho.

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida.

Mas não sei o que é que quer dizer.

Requinho é tipo... "Ela é requinha".

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres.

Não, não, quer dizer... Por norma, é.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga...

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino.


Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1) Akzent und typische Ausdrücke auf den Azoren // São Miguel (1) Typical Azorean accents and expressions // São Miguel (1) Accents et expressions typiques des Açores // São Miguel (1) アゾレス諸島のアクセントと典型的な表現 // サン・ミゲル (1) Akcent i typowe wyrażenia z Azorów // São Miguel (1) 亚速尔群岛的口音和典型表达 // 圣米格尔 (1)

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana Do you toast with tea or not? We normally drink tea, but not like that! We are drinking Gorreana black tea

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao bought in the Azores when I was there. A toast to the Azores... Wonderful! Hello everyone and welcome back to Portuguese with Leo,

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio  muito pedido e muito aguardado que é o sotaque Today I bring you a much requested and long awaited episode, which is the accent

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga  Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais and expressions of the Azores. I have my friend Catarina here, who is from... São Miguel. São Miguel, and more specifically?

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia I was born in the city, but I live in Relva, in the parish of Relva, which is on the outskirts

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos of the city. The city, when you say city... Ponta Delgada. When we say "let's go to the city" or "you're from the city" we usually

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior mean Ponta Delgada. Not taking anything away from the other cities, but it's a much bigger city... Of course, of course... it's much bigger

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque It's like our capital. Exactly! I'm not going to give too much information about the Azores in this video because

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no I've already made a whole vlog of my trip to the Azores, where I explained things about the Azores,

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente however, I made the mistake of saying that the Azores have three capitals. It seems that many people

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma corrected me saying that there is no capital. Can you explain here... Because we are an

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que autonomous region, so we don't exactly have a capital, what actually happens is that

cada ilha tem como se fosse uma cidade  que é como se fosse o equivalente a uma capital, each island is like a city which is like the equivalent of a capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado? but in reality it is not. But for example, where is the Regional Government of the Azores located?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que It depends, the education office, for example, has its headquarters in Terceira, so there are certain departments that

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito, are arranged around São Miguel, Terceira and I don't know if, I don't know if they have them on other islands. It depends

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet a little bit on what we are talking about, which area. Ok... so don't always trust what you read on the internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei or what you see in videos like the one I made. Something else I apparently got wrong

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa in the vlog I made about the Azores: I said that the color of the Lagoa das Sete Cidades, the green and blue lagoons,

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa was because of the algae but as it turns out, it's due to the reflection of the sky on the bigger

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada  de vegetação, reflete a cor verde da vegetação lagoon, making it blue and the smaller lagoon surrounded by vegetation reflects the green color of the vegetation,

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para becoming green. It could also be the legend of the shepherd... Yes, I also told the legend, I also told the legend. Today we are not here to

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque  dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense. talk about the islands themselves but about the accent of the Azor...- no - São Miguel. The São Miguel accent.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há The different regions of the country don't have just a single accent. Here in the Lisbon and Vale do Tejo region there

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque are accent variations, in the North there are accent variations, within the same city there are accent variations

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque, but really the accent variations in the Azores are enormous. It's not just variations of the same accent, it's

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes actually very different accents that have to do with the colonization of the islands, people from different

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje parts of the country that went to each island and developed different accents on each island. So today

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel. this video is called "Azorean accent and expressions", but I make the caveat here that it's about São Miguel.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho Analyzing your accent, the São Miguel accent, what are some of the characteristics that I think

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar  muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato... stand out more: closing many of the vowels, although you do open other vowels... It depends, exactly ...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito "Depénde" but the "o" and the "u" are more closed. You open a couple vowels, but in general they're closed... Yes... It depends a lot

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às  vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse on the emphasis. For example, the "ão" diphthong we sometimes say it as a "ã": "thief", excommunication". In that

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui  fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com sense, we open up a little bit. While you guys here close it and say "cão", we say "cã". You get the "ã".

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em  R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal Exactly. Also, words that end in R, you don't pronounce the R, you say a

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo nasal vowel like "comê". Yeah, it's not quite nasal, it's... No, it's like we add a... A caret.

Exatamente, um chapeuzinho do avô Exactly, "grandpa's hat" (chapéuzinho do avô).

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que We use "comê", "passeá", that is, we always use some accentuation. All verbs, as a rule,

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa". that end in "ar", we add like a diacritic, we cut out the R and we accentuate it. "Acentua".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês... Exactly, "Acentua". In the video of the various accents everyone commented that the Azorean accent sounds French...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque Yes, we have some... the "non", I say "non", I don't say "não". And then the "u" makes it really sound very French.

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û". I think it's our main characteristic, it's the "u" (/y/).

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras But now let's get to the fun part, she'd got a huge list of words

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo that I can't even read because the handwriting is very small, and let's see if I can

saber o significado de palavras e expressões açorianas. figure out the meaning of Azorean words and expressions.

Ok, tenho aqui realmente uma lista.  Para já, tenho que agradecer este convite porque Okay, I do have a list here. By the way, I have to thank you for this invitation because

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com here I don't use these words as much because I'm not in constant contact with

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto  não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer. other people from São Miguel, daily, so I don't say them because people here don't know what they mean.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer  isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas. So, it was fun because I was with a friend of mine doing this and we were both laughing quite a bit.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo  só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá! For Patreon members, you'll get the full video. Just so you know... a little bit of advertising. Let's go!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve? "Aboiar". Floating... something is floating... It's a word. Aboiar is not "a boiar", it is aboiar. But how is this spelled?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar... Is it an R at the end? It's like floating (a boiar), all together, but we say "aboiar". "Aboiar"...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo. So it's a verb? Someone is "aboiar". Can you use it in a sentence? I can.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é ""Aboia" that over there". It's like "throw it over there", right? "Aboiar" is to throw? It's to throw. I threw it onto the bed.

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for "Aboiar" is to throw. "Atoleimado". This one is known. "Atoleimado". We say "atoleimado" if I'm

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado... telling you correctly, you'll get there. I won't! Oh you will! "Atoleimado"...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não? No, say it... not correctly but spell it out for me. "Atoleimado". No?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo. It makes me think of "atolado" (bogged down). Like being stuck. No, no, no... Atoleimado is a fool.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo. "Atoleimado". A person who is a bit dumb? Yes. A fool.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra... Well... "Atoleimado", such a long... such an unnecessarily complicated word...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema.

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea? Maybe you can get there more easily with "fema". Think about one of the characteristics we have. A female... a female?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"... Exactly. Female. Yeah, it comes from female. In other words, when you say "beautiful besuga" or "you are a besuga, beautiful fema"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa". Besuga is a woman? Yeah, it's a beautiful woman. You're saying "beautiful woman" or "besuga" or "gueixa".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são... Meaning... Oh, does it come from Japanese geisha? No. Geishas to us are...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês Maybe! I like to think that it comes from Japanese

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério? because we're known as "Japanese" to people from the other islands. Seriously?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas...  E porque é que vocês são os japoneses?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão...

Vai ser complicado fazer as legendas  para este vídeo porque... Calafão... It's going to be tricky to make the subtitles for this video because... Calafão...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"... It could be... it's an adjective, I suppose. Or is it a thing? Yeah, it's an adjective. It's an adjective. "You calafão"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona. A person who is a calafão.. and a calafona I suppose. Calafona.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil... It can be anything, I don't associate it with anything. No, no, this one is difficult... It's difficult...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América, Every person from São Miguel has family in the United States of America. The US or Canada, we say "the Americas" to encompass both.

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente. It's like what we call the "Avecs" in Northern Portugal (Portuguese emigrants in France). Yes, exactly! It's the equivalent.

Couro. Leather.

Couro... Leather...

E como é que se escreve isto? Outra coisa  que temos muito: nós não dizemos oiro, And how do you spell this... another thing we have: we don't say "oiro" or "coiro", or "loiro". We say "louro", "couro", "ouro".

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro.

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras. It depends on the words.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro". Here I think it's more common to say "loiro", you don't say "louro". We say "louro".

Pois não, não, pois não...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro. But a blonde (loira) person... So it was the diphthong "OU" that you were pronouncing as a "Â". "Câro" Okay, ... "Couro".

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo. So, couro is like muscle, like being buff

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim. Yes, it means that... But in this context we say:

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí... I'm in "couro". It's bare-chested. Exactly! Ya, I think that...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu. To be "in couro" is to be naked. "estou em couro" means I'm naked.

Ah, completamente nu. Ah like completely naked. I'm naked. I'm in couro, I'm naked.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu.

Acho que é... "Nû"! I think it's... "nue".

Escarrolar. Escarrolar.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar. Yeah right... Escarrolar? Escarrolar.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo  claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar. It could be anything... It's a verb clearly. Ends in "-ar"; Escarrolar.

Ah... usa numa frase se faz favor. Ah... use it in a sentence please.

"Eu vou-te escarrolar todo" "I'm going to "escarrolar" you up!"

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente. Okay... should be like. It's like... I'm gonna beat you up, I'm gonna smack you. Exactly.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada... It's fighting... Okay... Escarrolar.. It's a fighting...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins Monkeys. Little monkeys? Yes, it's "macaquinhos" but we say "macaquins"

Macaquinhos... monkeys ...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é? They're like little kids. No... It's not actual monkeys, is it?

Não, não, não... Não é isso... No, no, no... It's not that...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito... Ah... little monkeys. Little monkeys... By the way, a cultural note, something that is now very... It

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game. reminded me of "macaquinhos"... Something that is very trendy now is the Squid Game.

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho The show... Ah yes... The first game they play is called "Chinese monkey" in Portuguese.

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem... "One, two, three, little Chinese monkey". That's it, it's just... for those...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber. For those of you who are not Portuguese... Now you know.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos? Now, in this case I don't know. It's comic books. Ah the comic books are called little monkeys?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer: "Oh are you reading the macaquinhos? Kids, for example, you want to say that

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão. kids are watching comic books. They are watching television.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok! No! That's cartoons. Cartoons! Ahh ok! Yes it's cartoons!

Sim é desenhos animados!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos? You say: the "petchenos" are watching the "macaquinhos". The bichanos? Petchenos.

Petchenos.

Estão vendo os macaquinhos? Are watching the "macaquinhos"?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos. Petchenos means basically "pequenos", it's kids.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão. The Pechenos are watching the monkeys on television.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também... By the way, you use the gerund more too...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente" Yes, yes! We use "a gente". We very rarely use "nós". Ah, so we use "a gente"

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho. and we use verbs in the gerund a lot too. This one is also very well known: Requinho.

Requi... Riquinho... Seu riquinho. Requi... Riquinho... You riquinho

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida. I think I've heard this. I think someone already explained it to me. This one is very well known.

Mas não sei o que é que quer dizer. But I don't know what it means.

Requinho é tipo... "Ela é requinha". Requinho is like... "She's requinha".

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho. Is it pretty? Exactly... Ok... Requinha is being cute. Her or him, they're requinha.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres. So the one just now, the besuga, is just for women.

Não, não, quer dizer... Por norma, é. No, no, I mean... As a rule, it is.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga... But that doesn't mean he can't be a besugo. But it's more besuga...

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino. The idea I have is that you don't use "besuga" for men a lot.