A Cartomante - Machado De Assis
|占卜师|马查多||阿西斯
The|The Fortune Teller|Machado de Assis|of|Machado De Assis
|A Cartomante|Machado||Assis
Die Wahrsagerin - Machado De Assis
The fortune teller - Machado De Assis
El adivino - Machado De Assis
La cartomante - Machado De Assis
算命先生 - 馬查多·德·阿西斯
HAMLET observa a Horácio que há mais causas no céu e na terra do que sonha a nossa filosofia.
哈姆雷特|观察||霍拉旭||||原因||||||do|||||哲學
|||||||causes|||||||||||
Hamlet observes|observes||Horatio|that there are|"there are"|more|causes|in|heaven|and|"in"|earth|than|"that"|dreams of|to Horatio|our|philosophy
|||||||||cielo|||||||||
HAMLET||||||||||||||||||
HAMLET beobachtet Horácio, dass es mehr Ursachen im Himmel und auf Erden gibt, als unsere Philosophie träumt.
HAMLET observes to Horace that there are more causes in heaven and earth than our philosophy dreams of.
哈姆雷特觀察到霍拉肖,說天上和地下的原因比我們的哲學所能夢想到的要多。
Era a mesma explicação que dava a bela Rita ao moço Camilo, numa sexta-feira de novembro de 1869, quando este ria dela, por ter ido na véspera consultar uma cartomante; a diferença é que o fazia por outras palavras.
是|||解释||给||美丽的|丽塔||小伙子|卡米洛|在一个|星期|||十一月||||||||去||前一天|咨询||占卜師||||||做|||字
|the||explanation||"gave"||beautiful|beautiful Rita|to the|young man|young man|on a|Friday|Friday||November||when|he|laughed at|"of her"|for|having|had gone||the day before|consult a fortune-teller|"a"|fortune teller||The difference|||he|"was doing"|because of|other words|other words
It was the same explanation that the beautiful Rita was giving to the young Camilo on a Friday in November 1869, when he laughed at her for having gone the day before to consult a fortune-teller; the difference is that she did it in other words.
這是1869年11月的一個星期五,美麗的麗塔給小夥子卡米洛的同樣解釋,當時他嘲笑她,因為她前一天去找了一位占卜師;不同的是,她用其它的話說。
- Ria, ria.
Laugh, laugh.|
- He laughed, laughed.
- 笑吧,笑吧。
Os homens são assim; não acreditam em nada.
|||||相信||什麼都不
|||||believe||anything
Men are like that; they don't believe in anything.
男人就是這樣;他們什麼都不相信。
Pois saiba que fui, e que ela adivinhou o motivo da consulta, antes mesmo que eu lhe dissesse o que era.
|||||||猜到||原因||諮詢||||||說|||
for|"know"||I went||||guessed||||appointment|before|even|||told you|told her|||
Nun, wissen Sie, dass ich es tat und dass sie den Grund für die Ernennung erriet, noch bevor ich Ihnen sagte, was es war.
Well, you should know that I did, and that she guessed the reason for the appointment before I even told her what it was.
要知道我去過,她在我告訴她之前就猜到了諮詢的原因。
Apenas começou a botar as cartas, disse-me: "A senhora gosta de uma pessoa..." Confessei que sim, e então ela continuou a botar as cartas, combinou-as, e no fim declarou-me que eu tinha medo de que você me esquecesse, mas que não era verdade.
|||出牌||牌||||女士|||||我承认||||||继续||發牌|||把|||||告訴||||||||||忘記|||||真相
Just|||lay out||cards|said|||||||person|I confessed||||then||||putting|||arranged them|||||declared to me|||||||||me|would forget me|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scordasse|||||
As soon as she started to put the cards in, she said to me: "You like someone..." I confessed that I did, and then she continued to put the cards in, she combined them, and in the end she told me that I was afraid that you would forget me, but that it wasn't true.
她剛開始翻牌,告訴我:"女士,你喜歡一個人……" 我承認了,然後她繼續翻牌,將它們組合,最後告訴我我害怕你忘記我,但這並不是事實。
- Errou!
錯了
Missed!
interrompeu Camilo, rindo.
打断||笑
"interrupted Camilo, laughing."||laughing
interrupted Camilo, laughing.
- Não diga isso, Camilo.
|don't say||
- Don't say that, Camilo.
Se você soubesse como eu tenho andado, por sua causa.
||"knew"||||been feeling|||
If you knew how I've been walking, because of you.
Você sabe; já lhe disse.
You know; I already told you.
Não ria de mim, não ria...
|laugh||||
Don't laugh at me, don't laugh...
Camilo pegou-lhe nas mãos, e olhou para ela sério e fixo.
|took||||||||||fixedly
Camilo took her hands and looked at her seriously and intently.
Jurou que lhe queria muito, que os seus sustos pareciam de criança; em todo o caso, quando tivesse algum receio, a melhor cartomante era ele mesmo.
Swore|||||||his|fears|seemed||||||||||fear|||fortune teller|||
He swore that he loved her very much, that her scares seemed childlike; in any case, when he had any fear, the best fortune teller was himself.
Depois, repreendeu-a; disse-lhe que era imprudente andar por essas casas.
|reprimanded||||||reckless||||houses
Then, he scolded her; he told her that it was reckless to walk around those houses.
Vilela podia sabê-lo, e depois.
||wissen|||und dann
Vilela could know|could|know about it|||
Vilela konnte das erkennen, und noch mehr.
Vilela could know it, and then.
- Qual saber!
- What to know!
tive muita cautela, ao entrar na casa.
||great caution||||
I was very cautious when I entered the house.
- Onde é a casa?
|||house
- Where is the house?
- Aqui perto, na Rua da Guarda Velha; não passava ninguém nessa ocasião.
|||||Guard||||||
- Nearby, on Guarda Velha Street; no one was passing by at that time.
Descansa; eu não sou maluca.
Relax||||crazy
Rest; I'm not crazy.
Camilo riu outra vez:
|laughed||
- Tu crês deveras nessas cousas?
|glaubst||daran|
|"believe"|truly||those things
- Glauben Sie wirklich an diese Dinge?
- Do you really believe in these things?
perguntou-lhe.
he asked her.
Foi então que ela, sem saber que traduzia Hamlet em vulgar, disse-lhe que havia muita cousa misteriosa e verdadeira neste mundo.
|||||||was translating|||common language||||||thing|mysterious||||
It was then that she, not knowing she was translating Hamlet into common language, told him that there were many mysterious and true things in this world.
Se ele não acreditava, paciência; mas o certo é que a cartomante adivinhara tudo.
|||"did not believe"|patience then||||||||had predicted|
Que mais?
What else?
A prova é que ela agora estava tranqüila e satisfeita.
|||||||calm||satisfied
The proof is that she was now calm and satisfied.
Cuido que ele ia falar, mas reprimiu-se.
I think||||||held back|
I think he was going to speak, but he held back.
Não queria arrancar-lhe as ilusões.
||shatter|||illusions
I didn't want to shatter his illusions.
Também ele, em criança, e ainda depois, foi supersticioso, teve um arsenal inteiro de crendices, que a mãe lhe incutiu e que aos vinte anos desapareceram.
||||||||superstitious|||arsenal|||superstitious beliefs|||||instilled in him||||||"disappeared"
No dia em que deixou cair toda essa vegetação parasita, e ficou só o tronco da religião, ele, como tivesse recebido da mãe ambos os ensinos, envolveu-os na mesma dúvida, e logo depois em uma só negação total.
||||||||parasitic vegetation|parasite|||||tree trunk||religion||||received|||both teachings||teachings|enveloped||||"uncertainty"|||||||total denial|total negation
An dem Tag, als er all diese parasitäre Vegetation fallen ließ und nur der Stamm der Religion übrig blieb, verwickelte er, da er beide Lehren von seiner Mutter erhalten hatte, sie in denselben Zweifel und bald darauf in eine einzige totale Verleugnung.
Camilo não acreditava em nada.
Por quê?
Não poderia dizê-lo, não possuía um só argumento; limitava-se a negar tudo.
||say||||||reason or evidence|confined himself|||deny|
E digo mal, porque negar é ainda afirmar, e ele não formulava a incredulidade; diante do mistério, contentou-se em levantar os ombros, e foi andando.
|||||||assert||||formulated||incredulity|before|||contented|||||shoulders|||
Separaram-se contentes, ele ainda mais que ela.
||happy|||||
Rita estava certa de ser amada; Camilo, não só o estava, mas via-a estremecer e arriscar-se por ele, correr às cartomantes, e, por mais que a repreendesse, não podia deixar de sentir-se lisonjeado.
||||||||||||||||||||||||||||tadeln|||||||geschmeichelt
||||||||||||||tremble||risking||||||fortune tellers||||||reprimanded|||||||flattered
Rita war sicher, geliebt zu werden; Camilo war es nicht nur, er sah sie auch zittern und für ihn Risiken eingehen, zu den Wahrsagern rennen, und so sehr er sie auch schimpfte, er fühlte sich geschmeichelt.
A casa do encontro era na antiga Rua dos Barbonos, onde morava uma comprovinciana de Rita.
|||||||||Barbons||||fellow townswoman||
Esta desceu pela Rua das Mangueiras, na direção de Botafogo, onde residia; Camilo desceu pela da Guarda Velha, olhando de passagem para a casa da cartomante.
|went down||||Mangueiras||||Botafogo||lived||went down||||||||||||
Vilela, Camilo e Rita, três nomes, uma aventura e nenhuma explicação das origens.
Vamos a ela.
Os dois primeiros eram amigos de infância.
Vilela seguiu a carreira de magistrado.
|followed||||judge
Camilo entrou no funcionalismo, contra a vontade do pai, que queria vê-lo médico; mas o pai morreu, e Camilo preferiu não ser nada, até que a mãe lhe arranjou um emprego público.
||in the|civil service||||||||||||||||||||||||||arranged|||
No princípio de 1869, voltou Vilela da província, onde casara com uma dama formosa e tonta; abandonou a magistratura e veio abrir banca de advogado.
||||||||had married|||lady|beautiful||silly|abandoned||judicial career||||office||lawyer
Camilo arranjou-lhe casa para os lados de Botafogo, e foi a bordo recebê-lo.
|arranged|||||||||||on board||
Camilo fand ein Haus in der Nähe von Botafogo und ging an Bord, um ihn zu empfangen.
- O senhor?
exclamou Rita, estendendo-lhe a mão.
||extending|||
Não imagina como meu marido é seu amigo; falava sempre do senhor.
Camilo e Vilela olharam-se com ternura.
|||looked|||tenderness
Eram amigos deveras.
||truly
Depois, Camilo confessou de si para si que a mulher do Vilela não desmentia as cartas do marido.
|||||||||||||denied||||
Später gestand sich Camilo, dass Vilelas Frau die Briefe ihres Mannes nicht bestritten hatte.
Realmente, era graciosa e viva nos gestos, olhos cálidos, boca fina e interrogativa.
||||||||warm||||questioning
Era um pouco mais velha que ambos: contava trinta anos, Vilela vinte e nove e Camilo vinte e seis.
|||||||was (age)|||||||||||
Entretanto, o porte grave de Vilela fazia-o parecer mais velho que a mulher, enquanto Camilo era um ingênuo na vida moral e prática.
meanwhile||age||||||||||||||||naive|||||
However, Vilela's serious bearing made him look older than his wife, while Camilo was naive in his moral and practical life.
Faltava-lhe tanto a ação do tempo, como os óculos de cristal, que a natureza põe no berço de alguns para adiantar os anos.
|||||||||glasses||||||||cradle||||advance||
He lacked both the action of time and the crystal glasses that nature puts in some people's cradles to bring forward the years.
Nem experiência, nem intuição.
Uniram-se os três.
joined|||
Convivência trouxe intimidade.
living together||intimacy
Pouco depois morreu a mãe de Camilo, e nesse desastre, que o foi, os dois mostraram-se grandes amigos dele.
Vilela cuidou do enterro, dos sufrágios e do inventário; Rita tratou especialmente do coração, e ninguém o faria melhor.
|||||Wahlhandlungen|||||||||||||
Vilela|took care of||burial||funeral rites|||inventory||took care of|especially|||||||
Como daí chegaram ao amor, não o soube ele nunca.
|how||||||knew||
A verdade é que gostava de passar as horas ao lado dela; era a sua enfermeira moral, quase uma irmã, mas principalmente era mulher e bonita.
|||||||||||||||nurse||||||||||
Odor di femmina: eis o que ele aspirava nela, e em volta dela, para incorporá-lo em si próprio.
|||||||streben|||||||||||
Odor|of|female|here is|||||||||||incorporate||||
Odor di femmina: this is what he aspired to in her, and around her, in order to incorporate it into himself.
Liam os mesmos livros, iam juntos a teatros e passeios.
Liam|||||||theater||outings
Camilo ensinou-lhe as damas e o xadrez e jogavam às noites; - ela mal, - ele, para lhe ser agradável, pouco menos mal.
|taught||||||chess||||||||||||a little||
Até aí as cousas.
Agora a ação da pessoa, os olhos teimosos de Rita, que procuravam muita vez os dele, que os consultavam antes de o fazer ao marido, as mãos frias, as atitudes insólitas.
|||||||eigensinnig|||||||||||||||||||||||
|||||||stubborn|of||||||||||consulted||||||||||||unusual
Now the action of the person, Rita's stubborn eyes, which often searched for his, consulting them before doing so to her husband, her cold hands, her unusual attitudes.
Um dia, fazendo ele anos, recebeu de Vilela uma rica bengala de presente, e de Rita apenas um cartão com um vulgar cumprimento a lápis, e foi então que ele pôde ler no próprio coração; não conseguia arrancar os olhos do bilhetinho.
||||||||||cane||||||||card||||greeting||pencil|||||||||||||pull||||little note
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||notita
Palavras vulgares; mas há vulgaridades sublimes, ou, pelo menos, deleitosas.
|vulgar|||vulgarities|sublime||||delightful
A velha caleça de praça, em que pela primeira vez passeaste com a mulher amada, fechadinhos ambos, vale o carro de Apolo.
||Kalesche|||||||||||||||||||
||caleça||square||||||you rode||||beloved|closed|both|||||Apollo
The old cobblestone in the square where you first walked with your beloved, both of you locked together, is worth Apollo's chariot.
Assim é o homem, assim são as cousas que o cercam.
||||||||||surround him
Camilo quis sinceramente fugir, mas já não pôde.
|||||||could
Rita, como uma serpente, foi-se acercando dele, envolveu-o todo, fez-lhe estalar os ossos num espasmo, e pingou-lhe o veneno na boca.
|||snake|||approaching||she wrapped|||||crack||bones||spasm||dropped|||poison||
Ele ficou atordoado e subjugado.
||dazed||subjugated
||Aturdido||subyugado
Vexame, sustos, remorsos, desejos, tudo sentiu de mistura; mas a batalha foi curta e a vitória delirante.
shame|scares|remorse|wishes||||a mixture|||||||||delirious
Vergüenza||||||||||||||||
Adeus, escrúpulos!
|scruples
Não tardou que o sapato se acomodasse ao pé, e aí foram ambos, estrada fora, braços dados, pisando folgadamente por cima de ervas e pedregulhos, sem padecer nada mais que algumas saudades, quando estavam ausentes um do outro.
||||||||||||||||||||||||Steinen|||||||||||||
|it took long|||shoe||settled|||||||||arms||treading|happily||||grasses||pebbles||suffering||||||||was|||
||||||||||||||||||cómodamente|||||||||||||||||||
It wasn't long before the shoe settled on his foot, and off they both went, down the road, arm in arm, stepping leisurely over grass and pebbles, without suffering anything more than a little homesickness when they were away from each other.
A confiança e estima de Vilela continuavam a ser as mesmas.
Vilelas Vertrauen und Wertschätzung blieben gleich.
Um dia, porém, recebeu Camilo uma carta anônima, que lhe chamava imoral e pérfido, e dizia que a aventura era sabida de todos.
|||||||anonymous||||||perfidious|||||||known||
Eines Tages jedoch erhielt Camilo einen anonymen Brief, den er als unmoralisch und perfid bezeichnete, und sagte, das Abenteuer sei allen bekannt.
Camilo teve medo, e, para desviar as suspeitas, começou a rarear as visitas à casa de Vilela.
|||||diverting||suspicions|||thin out||visits||||
Este notou-lhe as ausências.
|noticed|||absences
Camilo respondeu que o motivo era uma paixão frívola de rapaz.
|answered||||||passion|frivolous||
Candura gerou astúcia.
Unschuld||
Candor|generated|cunning
Candidez||
As ausências prolongaram-se, e as visitas cessaram inteiramente.
||prolonged|||||ceased|entirely
Pode ser que entrasse também nisso um pouco de amor-próprio, uma intenção de diminuir os obséquios do marido, para tornar menos dura a aleivosia do ato.
||||||||||||||||||||||||Hinterhältigkeit||
||||||||||||||||favors||||||hard||treachery||
Foi por esse tempo que Rita, desconfiada e medrosa, correu à cartomante para consultá-la sobre a verdadeira causa do procedimento de Camilo.
||||||suspicious||fearful|||||consult|||||||behavior||
Vimos que a cartomante restituiu-lhe a confiança, e que o rapaz repreendeu-a por ter feito o que fez.
|||fortune teller|returned|||trust|||||reprimanded|||||||
Correram ainda algumas semanas.
Camilo recebeu mais duas ou três cartas anônimas, tão apaixonadas, que não podiam ser advertência da virtude, mas despeito de algum pretendente; tal foi a opinião de Rita, que, por outras palavras mal compostas, formulou este pensamento: - a virtude é preguiçosa e avara, não gasta tempo nem papel; só o interesse é ativo e pródigo.
||||||||||||||Warnung||||Neid|||Verehrer|||||||||||||||||||||||||||||||||verschwenderisch
|||||||anonymous||passionate|||||warning||||spite|||suitor||||||||||||composed|formulated||||||lazy||avarice||spending||||||||active||prodigal
||||||||||||||||||despecho||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nem por isso Camilo ficou mais sossegado; temia que o anônimo fosse ter com Vilela, e a catástrofe viria então sem remédio.
||||||calm|feared|||anonymous|||||||||then||remedy
Das bedeutete nicht, dass Camilo ruhiger war; er befürchtete, dass der anonyme Mann nach Vilela gehen würde und die Katastrophe dann ohne Abhilfe kommen würde.
Camilo wasn't reassured either; he feared that the anonymous man would go to Vilela, and the catastrophe would come without remedy.
Rita concordou que era possível.
|agreed|||
- Bem, disse ela; eu levo os sobrescritos para comparar a letra com as das cartas que lá aparecerem; se alguma for igual, guardo-a e rasgo-a...
||||take||overwritten||||writing|||||||appear||one||the same|I keep|||tear|
Nenhuma apareceu; mas daí a algum tempo Vilela começou a mostrar-se sombrio, falando pouco, como desconfiado.
|appeared||then|||||||||gloomy||||suspicious
Rita deu-se pressa em dizê-lo ao outro, e sobre isso deliberaram.
||||||||||||berieten
|gave||hurry|||||||||they deliberated
A opinião dela é que Camilo devia tomar à casa deles, tatear o marido, e pode ser até que lhe ouvisse a confidência de algum negócio particular.
|||||||||||tatear|||||||||||Vertraulichkeit||||
|||||||||||Feel out|||||||||||confidence||||
Sie war der Meinung, Camillo solle zu ihrem Haus gehen, ihren Mann abtasten und ihm vielleicht sogar einige private Angelegenheiten anvertrauen.
Her opinion was that Camillo should go to their house, feel out her husband, and perhaps even hear him confide in her about some private business.
Camilo divergia; aparecer depois de tantos meses era confirmar a suspeita ou denúncia.
|diverged|||||||||suspicion||report
Mais valia acautelarem-se, sacrificando-se por algumas semanas.
|it was worth|to take care of||sacrificing||||
Passen Sie besser auf, sich für ein paar Wochen zu opfern.
Combinaram os meios de se corresponderem, em caso de necessidade, e separaram-se com lágrimas.
They agreed|||||corresponding||||||parted|||tears
No dia seguinte, estando na repartição, recebeu Camilo este bilhete de Vilela: "Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora."
|||being||office||||note|||||||||||||delay
The next day, while at the office, Camilo received this note from Vilela: "Come to our house right away; I need to speak to you without delay."
Era mais de meio-dia.
Camilo saiu logo; na rua, advertiu que teria sido mais natural chamá-lo ao escritório; por que em casa?
||soon|||he noticed|||||||||||||
Camilo left immediately; on the street, he warned that it would have been more natural to call him to the office; why at home?
Tudo indicava matéria especial, e a letra, fosse realidade ou ilusão, afigurou-se-lhe trêmula.
|||||||||||erschien|||
|indicated||||||||||seemed|||tremulous
Everything indicated special matter, and the letter, whether reality or illusion, seemed shaky to him.
Ele combinou todas essas cousas com a notícia da véspera.
|combined|||things|||||
- Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora, - repetia ele com os olhos no papel.
||||||||||delay|he repeated||||||
Imaginariamente, viu a ponta da orelha de um drama, Rita subjugada e lacrimosa, Vilela indignado, pegando da pena e escrevendo o bilhete, certo de que ele acudiria, e esperando-o para matá-lo.
Imaginär||||||||||unterworfen||||empört||||||||||||||||||
Imaginarily|||tip||ear|||||subjugated||tearful|||taking|||||||||||would come||waiting||||
Imaginatively, he saw the tip of a drama's ear, Rita subdued and tearful, Vilela indignant, picking up the quill and writing the note, sure that he would come, and waiting for him to kill him.
Camilo estremeceu, tinha medo: depois sorriu amarelo, e em todo caso repugnava-lhe a idéia de recuar, e foi andando.
|zitterte|||||||||||||||zurückweichen|||
|trembled||||||||||it repulsed|||||to retreat|||
Camillo shuddered, he was afraid: then he smiled yellowly, and in any case he was repulsed by the idea of retreating, and he walked on.
De caminho, lembrou-se de ir a casa; podia achar algum recado de Rita, que lhe explicasse tudo.
|||||||||||message||||||
Não achou nada, nem ninguém.
Voltou à rua, e a idéia de estarem descobertos parecia-lhe cada vez mais verossímil; era natural uma denúncia anônima, até da própria pessoa que o ameaçara antes; podia ser que Vilela conhecesse agora tudo.
||||||||||||||||||||||||||bedroht hatte||||||||
||||||||||||||plausible||||denunciation||||own||||had threatened||||||knew||
A mesma suspensão das suas visitas, sem motivo aparente, apenas com um pretexto fútil, viria confirmar o resto.
||suspension|||visits|||||||pretext|futile||||rest
Camilo ia andando inquieto e nervoso.
|||unruhig||
|||restless||nervous
Não relia o bilhete, mas as palavras estavam decoradas, diante dos olhos, fixas; ou então, - o que era ainda pior, - eram-lhe murmuradas ao ouvido, com a própria voz de Vilela.
||||||||||||||||||||||gemurmelt||||||||
|re-read|||||||memorized||||fixed|||||||||to him|murmured||ear||||||
"Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora."
||||||||||delay
Ditas assim, pela voz do outro, tinham um tom de mistério e ameaça.
Vem, já, já, para quê?
Era perto de uma hora da tarde.
A comoção crescia de minuto a minuto.
|commotion|||||
Tanto imaginou o que se iria passar, que chegou a crê-lo e vê-lo.
||||||||||crê-lo||||
Positivamente, tinha medo.
positively||
Entrou a cogitar em ir armado, considerando que, se nada houvesse, nada perdia, e a precaução era útil.
||to consider|||armed|||||were|||||precaution||
Logo depois rejeitava a idéia, vexado de si mesmo, e seguia, picando o passo, na direção do Largo da Carioca, para entrar num tílburi.
||lehnte ab|||verlegen über sich|||||ging|mit schnellem Schritt||||||||||||Pferdewagen
||he rejected|||vexed|||||he followed|quickening||||||||||||tílbury
Soon afterwards, he rejected the idea, vexed with himself, and strode off in the direction of Largo da Carioca to get into a tilt-a-whirl.
Chegou, entrou e mandou seguir a trote largo.
||||seguir||trot|
He arrived, got on and set off at a brisk trot.
"Quanto antes, melhor, pensou ele; não posso estar assim..."
Mas o mesmo trote do cavalo veio agravar-lhe a comoção.
|||trot||||aggravate|||emotion
O tempo voava, e ele não tardaria a entestar com o perigo.
||||||würde zögern||konfrontieren|||
||was flying||||would take||testar|||
Quase no fim da Rua da Guarda Velha, o tílburi teve de parar; a rua estava atravancada com uma carroça, que caíra.
||||||||||||||||blockiert|||||
|||||||||tilbury|||||||blocked|||cart||
Camilo, em si mesmo, estimou o obstáculo, e esperou.
||||estimated||obstacle||waited
Camillo himself appreciated the obstacle and waited.
No fim de cinco minutos, reparou que ao lado, à esquerda, ao pé do tílburi, ficava a casa da cartomante, a quem Rita consultara uma vez, e nunca ele desejou tanto crer na lição das cartas.
|||||||||||||||||||||||konsultiert hatte||||||||||||
|||||he noticed|||||||||tilbury|||||fortune teller||||had consulted||||||he desired|so|believe||lesson||
After five minutes, he noticed that next door, on the left, at the foot of the tilt-a-whirl, was the house of the fortune teller, whom Rita had consulted once, and he had never wanted to believe in the lesson of the cards so much.
Olhou, viu as janelas fechadas, quando todas as outras estavam abertas e pejadas de curiosos do incidente da rua.
||||||||||||voll von||||||
||||closed||||||||peered||||||
He looked and saw the windows closed, when all the others were open and crowded with curious onlookers from the street.
Dir-se-ia a morada do indiferente Destino.
||||the address|||
Camilo reclinou-se no tílburi, para não ver nada.
|leaned|||tilbury||||
A agitação dele era grande, extraordinária, e do fundo das camadas morais emergiam alguns fantasmas de outro tempo, as velhas crenças, as superstições antigas.
|Aufregung||||||||||moralischen|emergierten|||||||||||
||||||||depth||layers|moral|emerged||ghosts||||||||superstitions|
O cocheiro propôs-lhe voltar à primeira travessa, e ir por outro caminho; ele respondeu que não, que esperasse.
|carriage driver|proposed|||||crossroad|||||||||||he should wait
E inclinava-se para fitar a casa... Depois fez um gesto incrédulo: era a idéia de ouvir a cartomante, que lhe passava ao longe, muito longe, com vastas asas cinzentas; desapareceu, reapareceu, e tornou a esvair-se no cérebro; mas daí a pouco moveu outra vez as asas, mais perto, fazendo uns giros concêntricos... Na rua, gritavam os homens, safando a carroça:
|neigte sich|||starren|||||||||||||||||||||||||||||||verflüchtigen||||||||||||||||||konzentrischen Kre||||||die Wagen abladen||
|leaned|||stare at|||||||incredulous|||||||||||||||||wings|gray||reappeared||||to fade||||||||moved||||wings|||||turns|concentric||||||safando||cartomante
And he leaned over to look at the house... Then he made an incredulous gesture: it was the idea of listening to the fortune-teller, who was passing in the distance, very far away, with vast gray wings; she disappeared, reappeared, and disappeared again into his brain; but then she moved her wings again, closer, making concentric turns... In the street, the men were shouting, getting the cart out of the way:
- Anda!
come on
agora!
empurra!
push
vá!
vá!
Daí a pouco estaria removido o obstáculo.
||||entfernt||
Camilo fechava os olhos, pensava em outras cousas; mas a voz do marido sussurrava-lhe às orelhas as palavras da carta: "Vem, já, já..." E ele via as contorções do drama e tremia.
|||||||||||||flüsterte|||||||||||||||Verwicklungen||||
|||||||||||||was whispering|||ears||||||||||||contortions||drama||trembled
A casa olhava para ele.
As pernas queriam descer e entrar... Camilo achou-se diante de um longo véu opaco... pensou rapidamente no inexplicável de tantas cousas.
||||||||||||||undurchsichtig|||||||
|legs||descend|||||||||long|long opaque veil|opaque||||inexplicable|||
A voz da mãe repetia-lhe uma porção de casos extraordinários; e a mesma frase do príncipe de Dinamarca reboava-lhe dentro: "Há mais cousas no céu e na terra do que sonha a filosofia..." Que perdia ele, se...?
|||||||||||||||||||hallte wider|||||||||||||||||||
|||||||a lot|||extraordinary||||||prince||Denmark|resounded|||||||||||||||||||
His mother's voice repeated to him a number of extraordinary cases, and the same phrase from the Prince of Denmark rang inside him: "There are more things in heaven and on earth than philosophy dreams of..." What would he lose if...?
Deu por si na calçada, ao pé da porta; disse ao cocheiro que esperasse, e rápido enfiou pelo corredor, e subiu a escada.
||||sidewalk|||||||coachman||waited|||went||corridor||went up||staircase
A luz era pouca, os degraus comidos dos pés, o corrimão pegajoso; mas ele não viu nem sentiu nada.
||||||abgenutzt|||||klebrig|||||||
|||||steps|eaten||||Handrail|sticky|||||||
Trepou e bateu.
kletterte||
climbed||hit
Não aparecendo ninguém, teve idéia de descer; mas era tarde, a curiosidade fustigava-lhe o sangue, as fontes latejavam-lhe; ele tornou a bater uma, duas, três pancadas.
||||||||||||quälte||||||pochen|||||||||Schläge
|appearing|||||||||||fustigava|||blood||sources|throbbed|||||||||knocks
When no one appeared, he had the idea of going downstairs; but it was too late, curiosity was piquing his blood, the springs were throbbing; he knocked again once, twice, three times.
Veio uma mulher; era a cartomante.
|||||fortune teller
Camilo disse que ia consultá-la, ela fê-lo entrar.
|||||||sie||
|||||||fez||
Dali subiram ao sótão, por uma escada ainda pior que a primeira e mais escura.
|||Dachboden|||||||||||
|they went up||attic|||ladder||||||||
Em cima, havia uma salinha, mal alumiada por uma janela, que dava para o telhado dos fundos.
||||kleines Zimmer||schlecht beleuchtet||||||||||
||||small room||illuminated||||||||roof||backyard
Velhos trastes, paredes sombrias, um ar de pobreza, que antes aumentava do que destruía o prestígio.
|alte Trümmer||||||||||||zerstörte||
old|junk|walls|gloomy||||||||||destroyed||
Old junk, gloomy walls, an air of poverty that increased rather than destroyed prestige.
A cartomante fê-lo sentar diante da mesa, e sentou-se do lado oposto, com as costas para a janela, de maneira que a pouca luz de fora batia em cheio no rosto de Camilo.
||fez||sit|||||sat|||||||back||||||||||||hit||plenty||face||
Abriu uma gaveta e tirou um baralho de cartas compridas e enxovalhadas.
|||||||||lang und abgewetzt||schmutzig und zer
||drawer||||deck|||long||soiled
He opened a drawer and took out a deck of long, dusty cards.
Enquanto as baralhava, rapidamente, olhava para ele, não de rosto, mas por baixo dos olhos.
||mischte sie||||||||||||
||shuffled||||||||||||
As I quickly shuffled through them, I looked at him, not in the face, but under his eyes.
Era uma mulher de quarenta anos, italiana, morena e magra, com grandes olhos sonsos e agudos.
|||||||||||||schüchtern||spitz
||||forty|||brunette||slim||||sly||sharp
She was a woman in her forties, Italian, dark and slim, with big, sharp eyes.
Voltou três cartas sobre a mesa, e disse-lhe:
- Vejamos primeiro o que é que o traz aqui.
O senhor tem um grande susto...
|||||scare
Camilo, maravilhado, fez um gesto afirmativo.
|amazed||||affirmative
- E quer saber, continuou ela, se lhe acontecerá alguma cousa ou não...
- A mim e a ela, explicou vivamente ele.
||||||vividly|
A cartomante não sorriu; disse-lhe só que esperasse.
||||||||wait
Rápido pegou outra vez das cartas e baralhou-as, com os longos dedos finos, de unhas descuradas; baralhou-as bem, transpôs os maços, uma, duas, três vezes; depois começou a estendê-las.
|||||||mischte sie||||||dünnen|||mit ungepflegten||||übertrug||Stapel||||||||auslegen|
|took||||||shuffled|||||fingers|thin||nails|neglected||||transposed||decks||||||||spread|
He quickly picked up the cards again and shuffled them with his long, thin fingers and neglected fingernails; he shuffled them well, went through the packs once, twice, three times and then began to spread them out.
Camilo tinha os olhos nela, curioso e ansioso.
|||||curious||
- As cartas dizem-me...
Camilo inclinou-se para beber uma a uma as palavras.
|leaned||||||||
Então ela declarou-lhe que não tivesse medo de nada.
Nada aconteceria nem a um nem a outro; ele, o terceiro, ignorava tudo.
|||||||||||wusste nichts|
|||||||||||knew|
Não obstante, era indispensável muita cautela; ferviam invejas e despeitos.
||||||wüteten|Neid||Neid und Groll
|notwithstanding||||caution|boiled|envies||spite
Falou-lhe do amor que os ligava, da beleza de Rita... Camilo estava deslumbrado.
|||||||||||||dazzled
A cartomante acabou, recolheu as cartas e fechou-as na gaveta.
|||gathered|||||||drawer
- A senhora restituiu-me a paz ao espírito, disse ele estendendo a mão por cima da mesa e apertando a da cartomante.
||||||||||extending||||||||squeezing|||fortune teller
Esta levantou-se, rindo.
|she||laughing
- Vá, disse ela; vá, ragazzo innamorato...
||||Junge|verliebter Junge
||||boy|in love
E de pé, com o dedo indicador, tocou-lhe na testa.
||||||index|touched|||forehead
Camilo estremeceu, como se fosse a mão da própria sibila, e levantou-se também.
|||||||||Sibylle||||
|trembled||||||||Sibyl||got up||
A cartomante foi à cômoda, sobre a qual estava um prato com passas, tirou um cacho destas, começou a despencá-las e comê-las, mostrando duas fileiras de dentes que desmentiam as unhas.
||||Kommode||||||||Rosinen|||Traube||||abzupfen|||||||Reihen||||widersprachen||
||||dresser||||||plate||raisins|||bunch||||drop|||eat||||rows||||contradicted||
The fortune teller went to the chest of drawers, on which was a plate with raisins, took out a bunch of raisins, began to drop them and eat them, showing two rows of teeth that belied her fingernails.
Nessa mesma ação comum, a mulher tinha um ar particular.
|||||||||particular
In that same common action, the woman had a particular look.
Camilo, ansioso por sair, não sabia como pagasse; ignorava o preço.
|||||||er bezahlen sollte|||
||||||||he didn't know||
- Passas custam dinheiro, disse ele afinal, tirando a carteira.
raisins|cost|||||taking out||
Quantas quer mandar buscar?
||send|get
- Pergunte ao seu coração, respondeu ela.
Camilo tirou uma nota de dez mil-réis, e deu-lha.
|||||||Reais|||ihm
|||||||reais|||it to her
Os olhos da cartomante fuzilaram.
||||funken
||||sparkled
The fortune-teller's eyes narrowed.
O preço usual era dois mil-réis.
||usual||||
- Vejo bem que o senhor gosta muito dela... E faz bem; ela gosta muito do senhor.
Vá, vá, tranqüilo.
Olhe a escada, é escura; ponha o chapéu...
look||staircase|||||hat
A cartomante tinha já guardado a nota na algibeira, e descia com ele, falando, com um leve sotaque.
||||||||Tasche|||||||||
||||saved||||pocket||was going down|||||||accent
Camilo despediu-se dela embaixo, e desceu a escada que levava à rua, enquanto a cartomante, alegre com a paga, tornava acima, cantarolando uma barcarola.
||||||||||||||||||||||singend||Barcarole
|said goodbye|||||||||led|||||fortune teller|||||||humming||barcarole
||||||||||||||||||||||||barcarola
Camilo achou o tílburi esperando; a rua estava livre.
Entrou e seguiu a trote largo.
||||trot|
Tudo lhe parecia agora melhor, as outras cousas traziam outro aspecto, o céu estava límpido e as caras joviais.
||||||||||||||||||fröhlichen
||||||||brought||||||clear|||faces|cheerful
Chegou a rir dos seus receios, que chamou pueris; recordou os termos da carta de Vilela e reconheceu que eram íntimos e familiares.
||||||||kindisch||||||||||||||
|||||fears|||childish or trivial||||||||||||||
Onde é que ele lhe descobrira a ameaça?
|||||entdeckt hat||
|||||had discovered||threat
Advertiu também que eram urgentes, e que fizera mal em demorar-se tanto; podia ser algum negócio grave e gravíssimo.
he warned||||urgent|||he had done|||taking|||||||||very serious
- Vamos, vamos depressa, repetia ele ao cocheiro.
||quickly||||coachman
E consigo, para explicar a demora ao amigo, engenhou qualquer causa; parece que formou também o plano de aproveitar o incidente para tornar à antiga assiduidade... De volta com os planos, reboavam-lhe na alma as palavras da cartomante.
||||||||erfand|||||hat gebildet||||||||||||Regelmäßigkeit||||||hallten an|||||||
|||||delay|||devised||||||||||take advantage of|||||||assiduity||||||they resounded|||||||
And with himself, to explain the delay to his friend, he came up with some reason; it seems that he also made a plan to take advantage of the incident to return to his old ways... Back with his plans, the fortune-teller's words echoed in his soul.
Em verdade, ela adivinhara o objeto da consulta, o estado dele, a existência de um terceiro; por que não adivinharia o resto?
|||||||||||||||||||würde erraten||
|||had guessed||||||||||||||||would guess||
O presente que se ignora vale o futuro.
Era assim, lentas e continuas, que as velhas crenças do rapaz iam tornando ao de cima, e o mistério empolgava-o com as unhas de ferro.
||langsam|||||||||||||||||||||||
||slow||continuous||||||||rising|||||||held||||claws||
s vezes queria rir, e ria de si mesmo, algo vexado; mas a mulher, as cartas, as palavras secas e afirmativas, a exortação:
||||||||||||||||||||||Ermahnung
||||||||||embarrassed||||||||||affirmative||exhortation
- Vá, vá, ragazzo inflamorato; e no fim, ao longe, a barcarola da despedida, lenta e graciosa, tais eram os elementos recentes, que formavam, com os antigos, uma fé nova e vivaz.
|||verliebter Junge|||||||||||||||||||||||||||lebendig
|||in love|||||||||farewell|slow|||||||recent||||||||||lively
- Ve, ve, ragazzo inflamorato; y al final, a lo lejos, la barcarola de la despedida, lenta y elegante, tales fueron los elementos recientes, que formaron, con los antiguos, una fe nueva y viva.
A verdade é que o coração ia alegre e impaciente, pensando nas horas felizes de outrora e nas que haviam de vir.
|||||||||impatient||||||yore||||||
Ao passar pela Glória, Camilo olhou para o mar, estendeu os olhos para fora, até onde a água e o céu dão um abraço infinito, e teve assim uma sensação do futuro, longo, longo, interminável.
|||||||||he extended|||||||||||||||||||||||||
Daí a pouco chegou à casa de Vilela.
Apeou-se, empurrou a porta de ferro do jardim e entrou.
er drückte||||||||||
he leaned||pushed||||||||
A casa estava silenciosa.
Subiu os seis degraus de pedra, e mal teve tempo de bater, a porta abriu-se, e apareceu-lhe Vilela.
climbed|||steps||||||||||||||||
- Desculpa, não pude vir mais cedo; que há?
||I could|||earlier||
Vilela não lhe respondeu; tinha as feições decompostas; fez-lhe sinal, e foram para uma saleta interior.
|||||||verzerrt|||||||||
||||||features|decomposed||||||||small room|
Vilela didn't answer him; his features were broken; he beckoned to him and they went into an inner room.
Entrando, Camilo não pôde sufocar um grito de terror: - ao fundo sobre o canapé, estava Rita morta e ensangüentada.
||||unterdrücken|||||||||Sofa|||||blutüberströ
||||suppress|||||||||sofa|||||bloodied
Vilela pegou-o pela gola, e, com dois tiros de revólver, estirou-o morto no chão.
|||||||||||streckte||||
|took|||collar||||shots||revolver|stretched||||