×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Porta Dos Fundos 2017, TELEFONEMA

TELEFONEMA

Alô.

Alô.

Quem tá falando?

Quer falar com quem?

Quem tá falando?

Mas quer falar com quem?

Eu perguntei quem tá falando.

E eu tô perguntando com quem você quer falar.

Eu perguntei primeiro.

Mas foi você que ligou.

Então eu tô pagando essa ligação e eu tenho o direito saber quem é que tá falando.

O interesse é seu. Você que tem que dizer quem tá falando.

Quem disse?

Quem disse o quê?

Quem disse que eu tenho que dizer quem é que tá falando?

Eu disse.

E você, no caso, é...?

Eu sou a...

Ah! Boa tentativa sua, hein?

Não vou dizer quem tá falando!

Eu também não!

Então desliga.

Eu ligo de novo.

Eu não atendo.

Eu continuo ligando.

Eu desligo o aparelho.

Eu ligo outro dia, não tem problema.

Eu troco de número.

Não!

Eu troco.

Espera.

Quem é, hein?

Olha, eu não quero falar meu nome pra não me expor.

- Mas... - Mas?

Eu achei...

esse telefone em um papel no bolso do paletó do meu marido.

Ah, entendi.

Você tá achando que eu sou a puta que ele tá comendo

e deixou o número no bolso dele.

Eu acho.

Eu acho sim.

Carlos Alberto sempre foi ótimo pra mim.

De um tempo tá distante, tá estranho.

Eu acho que você possa ser esse tipo de mulher que anota o telefone no papel

e bota no bolso de paletó do marido das outras.

Olha aqui, ô sua corna.

Eu não sou esse tipo de mulher não, entendeu?

Ô, sua louca!

E você teve a sorte dele não atender o telefone.

Porque você ia pensar o quê?

Que seu marido é gay?

Esse telefone é do marido da senhora?

É.

Alô.

Oi.

Alô.

Ficou sem graça agora, né?

Não, não...

Eu tô...

Tô pensando uma coisa aqui.

Pensando o quê?

O marido da senhora faz curso de pintura decorativa

em madeira com especialização em pátina?

Pfff... não!

Claro que não! Pátina?

Você tem certeza que o marido da senhora não faz curso de pintura decorativa

em madeira com especialização em pátina? Toda quarta à noite?

Tenho certeza!

Toda quarta à noite, ele faz bambuterapia, aromaterapia, aura animal e florais de Bach.

Então a senhora... me desculpe.

Foi engano.

Boa tarde.

Então, boa... boa... boa tarde.

Desculpa...

Emílio!

Eu falei para você dizer que jogava pelada.

Hm.

Tá.

Quer mais clichê que "pelada"?

Melhor que dizer que faz

curso de pintura decorativa em madeira com especialização em pátina, né?

- Puta que o pariu! - Aaaah... sim.

porque curso de aromaterapia, bambuterapia... florais de Bach

é tranquilo em uma quarta à noite, né?

Também falei pra gente trocar de dia, né?

Mas trocar porquê?

Porquê quarta-feira é dia de jogo do teu time na televisão, tá?

Dãrrrrr...

Você coloca muito a culpa em mim.

Cala a boca e me chupa. Vem aqui.

Saco...


TELEFONEMA

Alô. Aló.

Alô.

Quem tá falando? -Whom are you calling to? -Who is this? ¿Con quién quieres hablar?

Quer falar com quem?

Quem tá falando? ¿Quién habla?

Mas quer falar com quem? -Whom are you calling to? -I asked who this is. ¿Con quién quieres hablar?

Eu perguntei quem tá falando. Yo pregunté con quién estoy hablando.

E eu tô perguntando com quem você quer falar.

Eu perguntei primeiro. -I asked first. -Well, you called. Yo pregunté primero.

Mas foi você que ligou. Pero fuiste tú quien llamó.

Então eu tô pagando essa ligação e eu tenho o direito saber quem é que tá falando. I'm paying for this call, so I should know who this is. Entonces yo soy el que está atendiendo la llamada

O interesse é seu. Você que tem que dizer quem tá falando.

Quem disse? -Who said what? -That I have to say who I am. ¿Quién lo dice?

Quem disse o quê?

Quem disse que eu tenho que dizer quem é que tá falando? Quién dice que yo tengo que decir quien está hablando.

Eu disse. -I said so. -And who are you? Yo lo digo.

E você, no caso, é...? ¿Y por casualidad tú eres…?

Eu sou a... My name is... Oh! Nice try! Yo soy… Ahhh, buen intento, eh?

Ah! Boa tentativa sua, hein?

Não vou dizer quem tá falando! -I'm not gonna tell you. -Neither am I.

Eu também não! ¡Yo tampoco!

Então desliga.

Eu ligo de novo. -I'm not picking up. -I'll insist. Yo no lo atiendo.

Eu não atendo. Y yo continuo llamando.

Eu continuo ligando.

Eu desligo o aparelho. I'm turning my phone off. Yo apago el aparato.

Eu ligo outro dia, não tem problema. -I'll call you another day. -I'll change my number. Llamaré otro día. No hay problema.

Eu troco de número. - Yo cambio de número. - ¡No!

Não! -No! -I will.

Eu troco. Lo cambio.

Espera. -Wait. -Who is this? Espera.

Quem é, hein? Quién es, eh?

Olha, eu não quero falar meu nome pra não me expor. I don't want to say my name. Mira, yo no quiero decir mi nombre para no exponerme.

- Mas... - Mas? -But... -But what? - Pero... - ¿Pero?

Eu achei... I found your number on a paper in my husband's jacket pocket. Yo encontré éste número de teléfono en un papel en el bolsillo del saco de mi marido.

esse telefone em um papel no bolso do paletó do meu marido.

Ah, entendi. Y tú estás creyendo que yo soy la puta a la que él se está follando

Você tá achando que eu sou a puta que ele tá comendo

e deixou o número no bolso dele. and he put my number in his pocket? y dejó su número en el bolsillo.

Eu acho. Yes, I do. Carlos Alberto was always a great husband. Si lo creo.

Eu acho sim. Si lo creo. Carlos Alberto siempre fue excelente marido.

Carlos Alberto sempre foi ótimo pra mim.

De um tempo tá distante, tá estranho. He's been distant and weird lately. Desde hace un tiempo para acá está distante, está extraño.

Eu acho que você possa ser esse tipo de mulher que anota o telefone no papel I do think you are a skank that fucks people's husbands Yo creo que tú puedes ser ese tipo de mujer que anota el teléfono en un papel

e bota no bolso de paletó do marido das outras. and put your number in their pockets. y lo coloca en el bolsillo del saco de los maridos de otras.

Olha aqui, ô sua corna. I know your husband cheated on you, Mira cabrona!

Eu não sou esse tipo de mulher não, entendeu?

Ô, sua louca! You're crazy! ¡Loca!

E você teve a sorte dele não atender o telefone. Y tuviste suerte que él no atendiera el teléfono.

Porque você ia pensar o quê? Would you think your husband is gay? ¿Porque tú qué ibas a pensar? ¿Que tú marido es gay?

Que seu marido é gay?

Esse telefone é do marido da senhora? ¿Este teléfono es de su marido?

É. Yes. Si.

Alô. -Hello. -Hey. Hello. Aló.

Oi. Hola. Aló.

Alô.

Ficou sem graça agora, né?

Não, não...

Eu tô... No, no... Yo estoy… estoy pensando una cosa aquí.

Tô pensando uma coisa aqui. I'm just wondering.

Pensando o quê? About what? ¿Pensando qué?

O marido da senhora faz curso de pintura decorativa Does your husband have ¿Su marido hace curso de pintura decorativa en madera con especialización en pátina?

em madeira com especialização em pátina?

Pfff... não! Of course, not! Patina? Pff... No. ¡Claro que no! ¿Pátina?

Claro que não! Pátina?

Você tem certeza que o marido da senhora não faz curso de pintura decorativa Are you sure your husband ¿Está segura que su marido no hace

em madeira com especialização em pátina? Toda quarta à noite? with focus on patina

Tenho certeza! I'm positive. ¡Estoy segura!

Toda quarta à noite, ele faz bambuterapia, aromaterapia, aura animal e florais de Bach. Every Wednesday night, he has bamboo therapy, Todos los miércoles él hace terapia de bambú, aroma terapia,

Então a senhora... me desculpe. I'm sorry. Wrong number. Good afternoon. Entonces… Discúlpeme. Me equivoqué. Buenas tardes.

Foi engano.

Boa tarde.

Então, boa... boa... boa tarde. Good afternoon. Sorry... Buenas... Buenas... Buenas... Buenas tardes. Disculpa...

Desculpa...

Emílio! Emilio! Emilío!

Eu falei para você dizer que jogava pelada. I told you to say you were playing soccer. Yo te dije que tenías que decir que jugabas desnuda.

Hm. Can it get more cliche than playing soccer?

Tá. Ok.

Quer mais clichê que "pelada"?

Melhor que dizer que faz Better than saying you have decorative wooden painting Pero era mejor que decir que hace

curso de pintura decorativa em madeira com especialização em pátina, né? ''curso de pintura decorativa en madera con especialización en pátina'' ¿no?

- Puta que o pariu! - Aaaah... sim. Oh, right! ¡Coño de la madre!

porque curso de aromaterapia, bambuterapia... florais de Bach Because aromatherapy, bamboo therapy Ahhh... si.... Porque curso de “aromaterapia, bambuterapia, flores de Bach"

é tranquilo em uma quarta à noite, né? es tranquilo en un miércoles en la noche, ¿no?

Também falei pra gente trocar de dia, né? -I told you to pick another day. -Why? También te dije para cambiar el día, ¿no?

Mas trocar porquê? ¿Pero cambiar por qué?

Porquê quarta-feira é dia de jogo do teu time na televisão, tá? Wednesday is when your soccer team plays. Porque miércoles es el día del juego de tu equipo en la televisión, ok?

Dãrrrrr... Stupid! Daaah!

Você coloca muito a culpa em mim.

Cala a boca e me chupa. Vem aqui. Cállate y chúpame. Ven aquí.

Saco... Damn it! Saco...