Procissão (Gilberto Gil), O ARRANJO #31 (English subtitles)
Procession (Gilberto Gil), O ARRANJO #31 (English subtitles)
Procesión (Gilberto Gil), O ARRANJO #31 (subtítulos en inglés)
Era um garoto que, com muitos no sertão, amava Luiz Gonzaga
He was a boy who, like many in the countryside, loved Luiz Gonzaga
Beto tinha 10 anos quando pediu de presente uma sanfona:
Beto was 10 years old when he asked for an accordion as a present:
desde os 3 anos de idade ela falava que queria ser musgueiro: músico, na sua linguagem infantil
since he was 3 years old he had said he wanted to be a "musgueiro": musician, in his childhood language
A mãe comprou e o matriculou na Academia de Acordeom,
His mother bought one and enrolled him in the Accordion Academy,
e passados mais de 40 anos ela ainda se lembrava do dia da formatura do filho
and after more than 40 years she still remembered her son's graduation day
Dentre todos os formandos, só seu filho Beto fez um número solo
Among all the graduates, only his son Beto did a solo number
"Você foi o único que fez solo, e fez solo da música de Ary Barroso.
"You were the only one who soloed, and you soloed Ary Barroso's music.
Os outros todos tocaram em conjunto, foram muitos em conjunto, mas ele fez o solo sozinho,
The others all played in ensemble, there were many in ensemble, but he did the solo alone,
ele sozinho no acordeom, cantando Folhas Mortas de Ary Barroso, eu não me esqueço"
he alone on the accordion, singing Folhas Mortas by Ary Barroso, I don't forget".
O menino Beto cresceu e anos depois o poeta Torquato Neto disse sobre ele:
The boy Beto grew up and years later the poet Torquato Neto said about him:
"Há várias maneiras de se cantar e fazer música brasileira: Gilberto Gil prefere todas"
"There are many ways to sing and make Brazilian music: Gilberto Gil prefers them all".
Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo
I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome
Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO
If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO
e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais
and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!
Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo
Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo
Procissão é uma canção de Gilberto Gil, composta quando ele morava em Salvador,
Procissão (Procession) is a Gilberto Gil song, composed when he lived in Salvador,
mas o cenário da música é Ituaçu, onde ele passou a infância
but the setting of the song is Ituaçu, where he spent his childhood
Ituaçu é uma pequena cidade na caatinga, no interior da Bahia, perto da Chapada Diamantina,
Ituaçu is a small town in the caatinga, in the countryside of Bahia, near the Chapada Diamantina
que hoje tem por volta de 20 mil habitantes
which today has about 20,000 inhabitants
Quando Gil morou na cidade não chegava a mil o número de moradores,
When Gil lived in the town there were not even a thousand residents,
e a cidade tinha apenas duas ruas
and the town had only two streets
Ficaram registradas na sua cabeça as lembranças das festas, as juninas e as religiosas,
Registered in his mind are memories of festivities, the June ones and the religious ones,
e as procissões que passavam em frente à casa do menino Beto, como era chamado pela família
and the processions that passed in front of the house of the boy Beto, as he was called by his family
"E eu me lembrava dos andores, das pessoas carregando os santos, e tal,
"And I remembered the stilts, the people carrying the saints, and such,
e quando eu fiz Procissão era exatamente as reminiscências daquelas procissões de Ituaçu"
and when I did Procissão it was exactly the reminiscences of those processions from Ituaçu"
É uma das canções que Gil mais regravou,
It is one of the songs Gil re-recorded the most.
só nos anos 60 foram 3 versões: no seu primeiro compacto pela RCA Victor,
In the 1960s alone there were 3 versions: on his first compact disc with RCA Victor,
no seu primeiro LP, pela Phillips, e no seu segundo LP também,
on his first LP, with Phillips, and on his second LP as well,
aí já revista pelo filtro tropicalista, acompanhado do grupo Os Mutantes
then already revised through the Tropicalism filter, accompanied by the group Os Mutantes
É a versão de Procissão do primeiro disco do Gil,
It is the version of Procissão from Gil's first album,
Louvação, gravado em 1967 com arranjo de Dori Caymmi,
Louvação, recorded in 1967 with arrangement by Dori Caymmi,
que eu vou analisar nesse vídeo
that I will analyze in this video
UM POUCO DE HISTÓRIA
A BIT OF HISTORY
José Gil, o bisavô de Gilberto Gil era um escravo alforriado,
Gilberto Gil's great-grandfather José Gil was a freed slave,
que comprou a sua liberdade um pouco antes da abolição,
who bought his freedom just before the abolition,
e abriu um armazém na cidade baixa de Salvador
and opened a store in the lower town of Salvador
Seu filho João foi da Guarda Nacional, e já era da classe média da cidade,
His son John was in the National Guard, and was already middle class in the city,
mesmo sendo filho de ex-escravo
even though he was the son of an ex-slave
João teve muitos filhos, e um deles, José Gil como o avô, se formou em medicina
João had many sons, and one of them, José Gil, like his grandfather, graduated in medicine
O futuro doutor Gil Moreira ainda era estudante de
The future doctor Gil Moreira was still a medical student
medicina quando conheceu e começou a namorar Claudina, que era professora
when he met and started dating Claudina, who was a teacher
Se casaram e resolveram morar no interior
They got married and decided to live in the countryside
"Começar a vida em Salvador era mais difícil naquela época,
"Starting life in Salvador was more difficult at that time,
havia também muita demanda no interior da Bahia
there was also a lot of demand in the countryside of Bahia
por professores e médicos, e eles resolveram ir pra Ituaçu, foram pra Ituaçu"
for teachers and doctors, and they decided to go to Ituaçu"
Claudina logo engravidou, mas como a família ficou na capital, foi pra Salvador ter o filho,
Claudina soon became pregnant, but as the family stayed in the capital, she went to Salvador to have the child,
e só por isso Gilberto Gil é soteropolitano
and that is the only reason why Gilberto Gil is from Salvador.
No ano seguinte, 1943, nasceu Gildina, e a família se formou com a ida também pra Ituaçu de Lídia,
The following year, 1943, Gildina was born, and the family was formed when Lídia,
tia de José Gil, que criou o sobrinho porque os pais dele morreram muito cedo
José Gil's aunt, also went to Ituaçu.
Lídia era professora em Salvador e se aposentou,
Lídia was a teacher in Salvador and retired,
e foi pra Ituaçu cuidar de Beto e Dina, enquanto os pais trabalhavam
and went to Ituaçu to take care of Beto and Dina, while her parents worked
A tia avó virou a avó que os netos não conheceram
The grandmother that the grandchildren did not know was personified in the great aunty
"Meu pai com os afazeres de médico, no consultório aí ao lado, minha mãe ensinando,
"My father with his doctor's practice next door, my mother teaching,
professora primária ali no grupo escolar, e minha vó tomando conta da casa
she was a primary school teacher there in the school group, and my grandmother taking care of the house
Tanto no ponto de vista de todos os afazeres do domésticos, a administração de tudo,
Both from the point of view of all the housework, the administration of everything,
quanto também da educação,
and also the education,
da alfabetização dos dois netos, eu e minha irmã, Gildina, ela ficou com essa tarefa
the literacy of the two grandchildren, me and my sister, Gildina, she took on this task
Nós não fomos pra escola, ela ficou com a tarefa de nos alfabetizar e nos ensinar tudo
We didn't go to school, she was left with the task of alphabetizing us and teaching us everything
E aqui, nessa cozinha, que era o quartel general dela, aqui era a sala de aula matinal"
And here, in this kitchen, which was her headquarters, here was her morning classroom."
E a música sempre muito presente,
And music was always very present,
ou no rádio da casa, que sintonizava as rádios da capital, Rio de Janeiro,
either on the house radio, which tuned in radios from the capital, Rio de Janeiro,
ou nos auto-falantes da cidade, que tocavam Luiz Gonzaga, a primeira paixão de Gil
or on the city's loudspeakers, which played Luiz Gonzaga, Gil's first passion
Na trilha sonora de Ituaçu tinha também os violeiros, que chegavam no dia da feira,
In Ituaçu's soundtrack there were also the violeiros (guitar players), who arrived on the day of the fair,
tinha o sanfoneiro Sinésio e a Lira Itauçuense, uma banda filarmônica que encantava o pequeno Gil
the accordion player Sinésio, and the Lira Itauçuense, a philharmonic band that enchanted little Gil
O pai de Gil era um dos dois únicos médicos da cidade,
Gil's father was one of only two doctors in town,
e para os padrões de Ituaçu eram uma família da classe dominante
and by Ituaçu standards they were an upper class family
Moravam na rua de baixo, junto com o juiz de direito, o padre,
They lived down the street, along with the judge of law, the priest,
o outro médico, os comerciantes, a elite local
the other doctor, the merchants, the local elite
Na rua de cima , de terra batida, moravam os comerciários, os empregado domésticos,
On the dirt road above, lived the commercial workers, the domestic servants,
enfim, a classe mais desfavorecida da população
in short, the most disadvantaged class of the population
O clima político era de muita rivalidade entre os dois maiores partidos da época,
The political climate was one of great rivalry between the two major parties of the time,
a UDN e o PSD, e isso transbordava até para os médicos locais
the UDN and the PSD, and this even spilled over to the local doctors
Quem era simpatizante do PSD se tratava com o pai de Gil,
Those who were PSD supporters would be treated by Gil's father,
e quem era udenista se tratava com o Doutor Gouveia, que era da UDN
and those who were UDN supporters by Dr. Gouveia
E isso era radical: se havia um paciente do PSD correndo risco de vida
And that was radical: if there was a PSD patient at risk
e o pai do Gil não estivesse na cidade, por algum motivo, ele poderia morrer
and Gil's father was not in town, for some reason, he could die
Gil e a irmã passavam os 3 meses das férias de fim de ano em Salvador,
Gil and his sister spent the 3 months of the year-end vacations in Salvador,
na casa da irmã de José Gil, Margarida,
at the house of José Gil's sister Margarida,
e a viagem de 470 quilômetros entre Ituaçu e Salvador era uma epopeia
and the 470 km trip between Ituaçu and Salvador was an epic
"Muitas vezes nós fomos pra Tanhaçu pegar o trem nos carros de boi
"Many times we went to Tanhaçu to catch the train in the ox cars
Juntava a família inteira, colchões, travesseiros,
The whole family would get together, mattresses, pillows,
os apetrechos todos, um carro de boi atrás com a bagagem toda,
an ox cart behind with all the luggage,
nós saíamos cedinho, três horas da manhã, pra ir pra Tanhaçu
we would leave early in the morning, three o'clock in the morning, to go to Tanhaçu
pra pegar o trem, e o trem ia pra Cachoeira"
to catch the train, and the train would go to Cachoeira".
Dali eles pegavam o Vapor de Cachoeira,
From there they would take the ship from Cachoeira,
que ia pelo rio até desaguar na Baía de Todos os Santos, no porto de Salvador
which would sail down the river until it discharged into the Bay of All Saints in the port of Salvador
Nas temporadas de férias na capital, Gil e a irmã tinham contato com a vida cosmopolita de Salvador,
During vacation time in the capital, Gil and his sister had contact with the cosmopolitan life of the city,
e ainda passavam o carnaval na cidade, antes de voltar pro interior
and even spent the carnival in the city, before returning to the countryside.
Então Salvador já era uma cidade bastante conhecida
So Salvador was already a well-known city for the brothers
pelos irmãos quando se mudaram pra lá, em 1950, para fazer o ginásio
when they moved there in 1950 to go to the middle school.
Não havia ginásio em Ituaçu, então eles se mudaram, com a avó Lídia,
There was not a middle school in Ituaçu, so they moved, with their grandmother Lídia,
pra mesma casa da Tia Margarida onde passavam as férias, no bairro de Santo Antônio
to the same house of Aunt Margarida where they spent their vacations, in the district of Santo Antônio
Até se mudar pra Salvador Gil não conhecia o peso da discriminação racial,
Until he moved to Salvador Gil did not know the consequences of racial discrimination,
Ituaçu era uma cidade pequena e miscigenada, e a sua família era da elite local
Ituaçu was a small and miscegenated town, and his family was from the local elite
Mas ao entrar no Colégio Marista, frequentado pela
But upon entering Colégio Marista, an elite school in Salvador,
classe alta de Salvador, Gil percebeu que era o único negro em toda a escola
Gil realized that he was the only black in the entire school
E logo veio o choque maior: ele fez uma pergunta pro professor
And then came the biggest shock: he asked the teacher a question,
que respondeu rispidamente: "cala a boca, seu negro boçal"
and he replied snidely: "Shut up, you dumb nigger"
Gil conheceu o racismo aos 9 anos
Gil met racism at the age of 9
Se na escola ele tinha contato com os filhos da elite de Salvador,
If at school he had contact with the children of the elite of Salvador,
no bairro onde ele morava os contatos eram outros:
in the neighborhood where he lived the contacts were different:
era um bairro da classe média baixa, dos negros, dos árabes, a elite dos imigrantes
it was a neighborhood of the lower middle class, of the blacks, of the Arabs, the elite of the immigrants
O Santo Antônio era um bairro colonial,
Santo Antônio was a colonial neighborhood,
onde ficavam as igrejas mais antigas, as fundações da cidade,
where the oldest churches were located, the city's foundations,
representava na época o que havia de mais importante na
representing at the time the most important
acumulação cultural da classe média baiana
cultural accumulation of Bahia's middle class
Gil afirmou que naquela época Santo Antônio era o bairro central da cidade,
Gil said that at that time Santo Antônio was the central district of the city,
a centralidade cultural de Salvador,
the cultural center of Salvador,
e lá nasceram os grandes blocos carnavalescos como o Filhos de Gandhi
and it was there that the great carnival blocks such as Filhos de Gandhi (Gandhi's Sons) were born.
Já com domínio do acordeom, Gil é convidado para tocar jingles na rádio e lá conheceu Jorge Santos,
Already a master of the accordion, Gil is invited to play jingles on the radio and there he meets Jorge Santos,
dono de uma agência de publicidade e de um estúdio
owner of an advertising agency and a studio
É o primeiro contato do Gil com a música profissional, com estúdios de gravação
It is Gil's first contact with professional music, with recording studios
Assim como pra muitos da sua geração, como Chico Buarque, Edu Lobo e Caetano Veloso,
Just as for many of his generation, such as Chico Buarque, Edu Lobo and Caetano Veloso,
tudo mudou com o aparecimento de João Gilberto e da Bossa Nova
everything changed with the appearance of João Gilberto and Bossa Nova
Gil abandonou o acordeom, pediu um violão para os pais e comprou
Gil abandoned the accordion, asked his parents for a guitar
um método de violão do grande violonista Garoto
and bought a guitar method from the great guitarist Garoto
Com o violão vieram as primeiras composições,
With the guitar came the first compositions,
sambas muito influenciados pela batida e pelo jeito de cantar de João Gilberto,
sambas heavily influenced by the beat and the way of singing of João Gilberto,
baiano do interior, como ele
a native of Bahia's countryside, like himself
Gil compunha jingles também, era uma forma de ganhar uns cachês,
Gil also composed jingles, it was a way to earn some money,
e o exercício de compor jingles, segundo ele,
and the exercise of composing jingles, according to him,
foi importante para a sua carreira como compositor popular
was important for his career as a popular composer
Gil já estava fazendo o curso de administração na Universidade Federal da Bahia,
Gil was already taking an administration course at the Federal University of Bahia,
e passou num concurso para trabalhar na alfândega de Salvador, e conciliava estudos e emprego
and passed a contest to work at the customs office in Salvador, and was reconciling studies and employment
Nessa época, começo dos anos 1960,
At that time, in the early 1960s,
o publicitário Jorge Santos criou um programa de
the advertising executive Jorge Santos created a television program
televisão que ia ao ar aos sábados, o JS Comanda o espetáculo, na TV Itapoã
that aired on Saturdays, JS Comanda o espetáculo, on TV Itapoã
Era um programa de variedades, como um Silvio Santos ou um Fausto Silva,
It was a variety program, like Silvio Santos or Fausto Silva,
ficava a tarde de sábado inteira no ar
on the air all Saturday afternoon.
Gil era sempre convidado pra cantar nesse programa de TV,
Gil was always invited to sing in this TV program,
mostrava as suas músicas e começou a ficar conhecido em Salvador
showed his songs and started to become known in Salvador
Jorge Santos resolveu abrir uma gravadora, a JS Discos,
Jorge Santos decided to open a recording company, JS Discos,
e convidou Gil pra gravar um compacto duplo de 78 rotações,
and invited Gil to record a double compact of 78 rotations,
o primeiro disco dele, chamado Gilberto Gil - sua música, sua interpretação, em 1963
his first record, called Gilberto Gil - sua música, sua interpretação, in 1963
Nesse mesmo ano ele conhece um parceiro de vida fundamental: Caetano Veloso
That same year he meets a key life partner: Caetano Veloso
Caetano conta que já o conhecia da televisão pelo programa de Jorge Santos, e sua mãe, Dona Canô,
Caetano says he already knew him from television through Jorge Santos' show, and his mother, Dona Canô,
costumava a chamá-lo quando Gil aparecia: "Caetano, venha ver aquele preto que você gosta!"
used to call him when Gil appeared: "Caetano, come see that nigger you like!"
Ficaram imediatamente amigos, e através do Caetano Gil conheceu a irmã dele, Maria Bethânia,
They immediately became friends, and through Caetano Gil she met his sister Maria Bethânia,
que ainda estava no colégio, e depois Gal Costa, que era conhecida como Gracinha
who was still in high school, and later Gal Costa, who was known as Gracinha
Esse núcleo base, e mais Tom Zé, montam espetáculos coletivos no Teatro Vila Velha,
This core group, plus Tom Zé, put together collective shows at the Vila Velha Theater
ainda amadores, mas já com ambições profissionais
still amateur, but already with professional ambitions
No fim de 1964 Gil se forma em Administração de Empresas, pra orgulho dos pais
At the end of 1964 Gil graduates in Business Administration, to his parents' pride
A empresa Gessy Lever o convida para um teste em São Paulo em janeiro de 65, e lá,
The company Gessy Lever invites him for a test in São Paulo in January '65, and there,
durante uma noitada no bar Juão Sebastião Bar,
during a night out at Juão Sebastião Bar,
conhece um estudante de arquitetura conhecido por Carioca
he meets an architecture student known as Carioca
Gil sobe no palco e canta uma música sua, o Carioca também, e Gil fica impressionado
Gil goes on stage and sings one of his songs, so does Carioca, and Gil is impressed
Quando volta pra Salvador, conta pro Caetano: conheci um cara fantástico,
Gil goes on stage and sings one of his songs, so does Carioca, and Gil is impressed
todos chamam de carioca, mas o nome dele é Chico Buarque
everybody calls him Carioca, but his name is Chico Buarque
Pouco tempo depois, Gil estava saindo do seu trabalho na alfândega, de terno e gravata,
A short time later, Gil was leaving his job, wearing a suit and tie,
quando vê um grupo de universitários fazendo uma vaquinha pra comprar cachaça
when he sees a group of college students collecting money to buy alcoholic beverages
Um deles está usando óculos escuros, como se fosse um cego,
One of them is wearing dark glasses, as if he were blind,
e está tocando violão, e Gil logo o reconhece:
and is playing his guitar, and Gil soon recognizes him:
era o Carioca, Chico Buarque, viajando com amigos da faculdade
it was Carioca, Chico Buarque, traveling with friends from college
Foi aprovado nos testes da Gessy Lever e se casou com a namorada
Gil passed the Gessy Lever tests and married his girlfriend Belina
Belina pra se mudar pra São Paulo, no meio de 65
to move to São Paulo, in the middle of '65
Antes de se mudar, Gil faz seu primeiro show solo,
Before moving, Gil performs his first solo show,
em que ele lança uma música em que já se imagina fora da Bahia
in which he releases a song in which he already imagines himself outside of Bahia - "Eu vim da Bahia" (I came from Bahia)
A Gessy Lever tinha um projeto pro Gil: fazer dele o primeiro executivo negro da empresa,
Gessy Lever had a project for Gil: to make him the first black executive of the company,
e esse projeto incluía fazer longos estágios no exterior
and this project included doing long internships abroad
Gil levava uma vida dupla: trabalhava durante o dia, e a noite era dedicada à música
Gil led a double life: he worked during the day, and the night was dedicated to music
Saía todas as noites para bares, reuniões em casas de amigos, Teatro de Arena,
He went out every night to bars, to gatherings at friends' houses, went to the Teatro de Arena,
sempre mostrando as suas músicas e conhecendo novos compositores
always showing his music and meeting new composers
Caetano também se mudou para São Paulo na mesma época, acompanhando a irmã, Bethânia,
Caetano also moved to São Paulo at the same time, accompanying his sister Bethânia,
que participava do espetáculo Opinião, com direção de Augusto Boal
who was participating in the Opinião show, directed by Augusto Boal
Outro espetáculo de Boal estava em cartaz também, o Arena conta Zumbi,
Another of Boal's shows was also on, Arena conta Zumbi,
com músicas de Edu Lobo, um grande sucesso de público
with music by Edu Lobo, a great success with audiences
Boal conhece todo o núcleo baiano, incluindo ainda Gal e Tom Zé,
Boal met all the people from Bahia, including Gal and Tom Zé,
e resolve fazer um espetáculo como o do Zumbi,
and decides to make a show like Zumbi's,
mas falando dos problemas do nordeste brasileiro, e chama esse espetáculo de Arena Canta Bahia
but talking about the problems of the Brazilian northeast, and calls this show Arena Canta Bahia
A direção musical foi assinada por Caetano Veloso, Gilberto Gil e Jards Macalé,
The musical direction was signed by Caetano Veloso, Gilberto Gil and Jards Macalé,
, mas a direção geral de Augusto Boal naturalmente se impunha como a última voz
but Augusto Boal's general direction naturally imposed itself as the last voice
Boal, por exemplo, recusou as músicas de Dorival Caymmi sugeridas pelo grupo baiano,
Boal, for example, refused Dorival Caymmi's songs suggested by the group from Bahia,
porque fugiam do tema proposto por ele:
because they ran away from the theme he proposed:
contar uma história de retirantes que fugiam da seca do nordeste
to tell a story of retirantes (migrants from the Northeast) fleeing the drought
Não lhe interessava uma coleção das mais belas canções baianas,
He was not interested in a collection of the most beautiful Bahian songs,
mas sim fazer um teatro que condenasse a ditadura
but in making theater that condemned the dictatorship
Uma das músicas que se encaixava politicamente com a peça já tinha
One of the songs that fit politically with the play
sido trazida pronta por Gil da Bahia: Procissão
had already been brought ready by Gil from Bahia: Procissão
1\. MELODIA
Segundo o Gil, Procissão é uma canção bem ao
According to Gil, Procissão is a song
gosto do pensamento de esquerda da década de 60, nas palavras dele é
well suited to the left-wing thought of the 60s, in his words it is
"solidária a uma interpretação marxista da religião, vista como o ópio do povo
"solidary to a Marxist interpretation of religion, seen as the opium of the people
e fator de alienação da realidade, segundo o materialismo dialético"
and a factor of alienation from reality, according to dialectic materialism".
Em Procissão aparece muito mais o Gil fã do Luiz Gonzaga do que o fã do João Gilberto
In Procissão we can see much more the Gil fan of Luiz Gonzaga than the fan of João Gilberto
Mesmo na letra, em que ele usa um linguajar mais popular,
Even in the lyrics, where he uses more popular language,
como muitas vezes Luiz Gonzaga fez nas suas músicas
as Luiz Gonzaga often did in his songs
Na primeira versão gravada pelo Gil, em um compacto logo depois da peça Arena Canta Bahia,
In the first version recorded by Gil, in a compact soon after the play Arena Canta Bahia,
Gil chega a errar os plurais nos versos, como se fosse mesmo um sertanejo falando
Gil gets the plurals wrong in the verses, as if he was really a country man speaking
E também musicalmente é uma canção mais próxima da música de Gonzaga, é pré-bossa nova,
And also musically it is a song closer to Gonzaga's music, it is pre-bossa nova,
em a riqueza harmônica de outras músicas de Gil do período, como "Eu Vim da Bahia" e "Beira Mar"
without the harmonic richness of other Gil songs of the period, such as "Eu Vim da Bahia" and "Beira Mar".
A música começa com uma citação de uma oração a São José pedindo chuva,
The song begins with a quote from a prayer to St. Joseph for rain,
que pode ter sido ouvida por Gil nas procissões em Ituaçu
which Gil may have heard during processions in Ituaçu
A melodia desse trecho é uma melodia modal, porque é construída em cima do modo grego mixolídio
The melody of this passage is a modal melody, because it is built upon the Greek mixolydian mode
Nesse modo grego, o sétimo grau é menor, a nota que caracteriza o mixolídio está aqui
In this Greek mode, the seventh degree is minor, the note that characterizes the mixolydian is here
aqui estou em vossos pés
"Aqui estou em vossos pés" (here I stand at your feet)
O modo mixolídio é conhecido aqui no Brasil com um dos modos nordestinos,
The mixolydian mode is known here in Brazil as one of the northeastern modes,
uma das escalas mais utilizadas em músicas da região nordeste
one of the most used scales in music from the northeast region
2\. ORQUESTRAÇÃO
2\. ORQUESTRATION
O arranjador Dori Caymmi produziu o disco Aquele Som dos Gatos, gravado em 1966,
The arranger Dori Caymmi produced the record Aquele Som dos Gatos, recorded in 1966,
com o grupo Os Gatos, um projeto do grande produtor Armando Pittigliani
with the group Os Gatos, a project of the great producer Armando Pittigliani
O arranjador do disco era Eumir Deodato,
The arranger for the record was Eumir Deodato,
e o Dori ficou muito impressionado com a sonoridade que Eumir usava,
and Dori was very impressed with the sonority that Eumir used,
misturando o sax de Paulo Moura e as flautas do Copinha e do Meirelles
, mixing Paulo Moura's sax and Copinha and Meirelles' flutes
Na orquestração de Procissão, Dori Caymmi usou exatamente esse naipe de sopros, flauta e sax,
In the orchestration of Procissão, Dori Caymmi used exactly this horns ensemble, flute and sax,
mas aqui são duas flautas, um sax alto e um sax tenor, além do violão do Gil,
but here there are two flutes, an alto sax and a tenor sax, plus Gil's guitar,
bateria e percussão, uma sonoridade muito limpa
drums and percussion, a very clean sound
3\. A FORMA DO ARRANJO
A forma de Procissão é ABB, com cada trecho com 18 compassos
The Procissão's form is ABB, with each section having 18 bars
Não tem refrão, são 3 letras diferentes na sequência
There is no chorus, there are 3 different lyrics in the sequence
A forma desse arranjo é assim: começa com a oração a São josé, depois uma introdução,
The form of this arrangement is like this: it starts with a prayer to St. Joseph, then an intro,
e segue a música inteira, ABB
and then the whole song follows, ABB
Depois repete a parte A, e tem uma pequena coda,
Then it repeats section A, and has a short coda,
repetindo duas vezes os últimos 4 compassos da parte A
repeating the last 4 bars of section A twice
O começo da música, com a melodia de uma procissão, é cantado a cappella,
The beginning of the song, with the melody of a procession, is sung a cappella,
ou seja, sem nenhum acompanhamento instrumental,
i.e., without any instrumental accompaniment,
com um coro cantando a mesma melodia em duas oitavas,
with a choir singing the same melody in two octaves,
homens em uma oitava e mulheres oitava acima
men in one octave and women octave above
Aqui a nota característica do modo mixolídio,
Here is the characteristic note of the mixolydian mode,
que dá esse tom modal pra essa introdução
which gives this intro its modal tone
Uma frase de flautas começando em intervalos de quartas
A flute phrase beginning in quarter intervals
E depois em intervalos de terças,
And then in intervals of thirds,
e os saxes também em terças
and the saxes also in thirds
A sonoridade é simples, com o violão maravilhoso do Gil e a percussão bem leve
The sound is simple, with Gil's wonderful guitar and light percussion
As flautas citam a oração da introdução, com acompanhamento dos saxes
The flutes quote the prayer of the introduction, with accompaniment by the saxes
Respostas em terças das flautas
Responses in flute thirds
Acordes das flautas e dos saxes em posição cerrada,
Chords of flutes and saxes in close position,
todas as notas muito próximas umas das outras
all notes very close together
A frase em terças da introdução, com as flautas fazendo a terça maior
The phrase in thirds of the intro, with the flutes making the major third
enquanto o violão fez a terça menor
while the guitar made the minor third
Base harmônica com flautas e saxes
Harmonic Base (bed) with flutes and saxes
Agora o mesmo acompanhamento nas flautas e saxes do fim da introdução
Now the same flute and sax accompaniment as in the end of the introduction
Na repetição do A o Gil faz outra progressão harmônica,
In the repetition of the A Gil makes another harmonic progression,
outra sequência de acordes
another chord sequence
De novo o acompanhamento dos sopros em posição fechada,
Again the horn accompaniment in closed position,
as notas todas muito próximas
the notes all very close together
E as flautas citam a melodia da oração pra terminar a música
And the flutes quote the melody of the prayer to end the song
Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo
Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video
e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais
and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2
Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo
Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo
Muito obrigado, até uma próxima
Thanks a lot, see you next time
A seguir cenas do próximo capítulo
Next chapter's scenes