2º Poema: A canção do africano, de Os Escravos, de Castro Alves
2nd Poem: The song of the African, by Os Escravos, by Castro Alves
2º Poema: La canción del africano, de Los esclavos, de Castro Alves
2e poème : Le chant de l'Africain, extrait de Les esclaves de Castro Alves
2° Poesia: La canzone dell'africano, da Gli schiavi di Castro Alves
2. wiersz: Pieśń Afrykańczyka, z "Niewolników" Castro Alvesa
A canção do africano
the song of the african
Lá na úmida senzala,
||damp|slave quarters
There in the humid slave quarters,
Sentado na estreita sala,
||narrow|
Sitting in the narrow room,
Junto ao braseiro, no chão,
||fireplace||
By the brazier, on the floor,
Entoa o escravo o seu canto,
enters||slave|||
The slave sings his song,
E ao cantar correm-lhe em pranto
|||run|||cry
And when singing, they run to tears
Saudades do seu torrão ...
|||homeland
Miss your turd...
De um lado, uma negra escrava
|||||slave
On one side, a black slave
Os olhos no filho crava,
||||fixate on
The eyes on the son stare,
Que tem no colo a embalar...
|||||rocking
What's on your lap to pack...
E à meia voz lá responde
|||||answers
And in a low voice there he answers
Ao canto, e o filhinho esconde,
||||little son|hides
In the corner, and the little boy hides,
Talvez pra não o escutar!
Maybe not to hear it!
"Minha terra é lá bem longe,
"My land is far away,
Das bandas de onde o sol vem;
From the bands where the sun comes from;
Esta terra é mais bonita,
This land is more beautiful,
Mas à outra eu quero bem!
But the other one I love!
"0 sol faz lá tudo em fogo,
|||||fire
"The sun makes everything there in fire,
Faz em brasa toda a areia;
|||||sand
It makes all the sand ablaze;
Ninguém sabe como é belo
||||beautiful
Nobody knows how beautiful
Ver de tarde a papa-ceia!
||||dinner|supper
See the supper in the afternoon!
Aquelas terras tão grandes,
Those|||
Those lands so big,
Tão compridas como o mar,
|as long as|||
As long as the sea,
Com suas poucas palmeiras
|||palms
With its few palm trees
Dão vontade de pensar ...
gives|||
Makes you want to think...
"Lá todos vivem felizes,
"There everyone lives happily,
Todos dançam no terreiro;
|dance||yard
Everyone dances in the terreiro;
A gente lá não se vende
|||||sells itself
We don't sell there
Como aqui, só por dinheiro".
Like here, just for money."
O escravo calou a fala,
||silenced||
The slave was silent,
Porque na úmida sala
'Cause in the damp room
O fogo estava a apagar;
||||put out
The fire was going out;
E a escrava acabou seu canto,
And the slave ended her song,
Pra não acordar com o pranto
||wake up|||
So as not to wake up with tears
O seu filhinho a sonhar!
||||dream
Your little boy dreaming!
............................
...................................
O escravo então foi deitar-se,
||||lie down|
The slave then went to bed,
Pois tinha de levantar-se
|||to get up|
Well, I had to get up.
Bem antes do sol nascer,
Well before the sun comes up,
E se tardasse, coitado,
||took too long|poor thing
And if it took too long, poor thing,
Teria de ser surrado,
|||beaten
would have to be beaten,
Pois bastava escravo ser.
|just had to||
For it was enough to be a slave.
E a cativa desgraçada
||the wretched captive|damned
And the unfortunate captive
Deita seu filho, calada,
lay down|||quietly
Lay down your son, silent,
E põe-se triste a beijá-lo,
|becomes||||kissing him|
And she starts to kiss him sadly,
Talvez temendo que o dono
|fearing that the owner|||owner
Perhaps fearing that the owner
Não viesse, em meio do sono,
|you came||||
Did not come, in the midst of sleep,
De seus braços arrancá-lo!
||arms|pull him out|
From your arms snatch it!