×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην cookie policy.


image

Porta Dos Fundos 2022, ESCOLA DO CRIME

ESCOLA DO CRIME

[cantando]

Passa tudo!

Ôxi! Calma, meu irmão.

Passa tudo, bastardo!

Bastardo? Ué, isso aqui é uma peça?

Parou! Parou! Parou! Parou!

Porra, Caio!

Bastardo?

–Foi mal... –Aí tu me fode, cumpadi.

Eu... eu... fiquei assustado.

Acabei improvisando com um negócio que vi num filme.

Tá tudo bem, fica tranquilo.

Cê me desculpa aí que meu menino tá começando.

Começando com o quê? Teatro?

Não. Assalto a mão armada.

Hojé é dia de prova prática.

Pensei que fosse novelinha do Kwai

ou programa do João Kleber.

Pra piorar falta um bocado, né?

É assalto mesmo?

Era pra ser de verdade, mas meu menino travou.

Então já posso ir...

Você fica, por favor.

Caio, presta atenção.

O assalto começa quando?

Uma hora antes de pegar o revólver.

É isso, garoto! É tudo mental, cara.

É o que te falei, irmão.

Não pode ficar nervoso, quem tem que ficar é a vítima.

Com todo respeito, não tenho nada a ver com isso, certo?

Vou buscar meu filho na escola,

ele é repetente, estuda de noite...

Tô te pedindo, não tem como ficar não?

Com todo respeito da arma no caso apontada.

É isso aí, já entendeu. Muito bom.

Pega essa arma e anuncia o assalto.

Fica aí, tá bom? Vai lá.

Passa, ô, babaca!

Passa, passa, passa, babaca...

Esse rapaz com essa língua sibilando assim

não passa credibilidade de roubo.

Tem que ser menos sessão da tarde, irmão,

e mais Cidade de Deus.

É isso, porra!

Até a vítima percebeu, porra!

Tem que ter postura corporal, não é só a arma não.

Tu não lembra do Marquinho da Coab?

Fez arrastão em Copacabana só com dedinho debaixo da camisa.

Sabe o que é isso? Expressão corporal, porra!

Faz aí, faz!

Passa o celular!

Tá faltando nada não, Caio?

Tá faltando um palavrão, né não, meu irmão?

–Passa celular, caralho! –De novo.

–Passa celular, caralho, porra! –De novo.

Porra!

O celular aqui!

Aí, porra!!

–Tô te falando. –Foi? Foi bom?

Só que tem que fazer terapia depois disso aí.

Síndrome do pânico e o caralho.

Te daria um prêmio, meu irmão.

Sei lá, um Emmy, um papel numa série dessas de drogas.

Reconhecimento.

Vou fazer coisa melhor, irmão,

vou dar meu celular de presente porque você mereceu.

O trabalho dignifica o homem, mereceu mesmo.

Pode levar. É seu.

Viu? Tu faz, tu ganha.

Parado! Mãos ao alto, seus patifes!

Parou! Parou! Parou!

Porra, Plivison.

Já te falei.

Chegou na cena do crime, tem um preto, faz o quê?

Pu-ta-que-pa-riu!

Que porra é essa, irmão?

Sou vítima, com todo respeito.

Ele é a vítima. Neste caso falamos o quê?

–Foda-se? –Muito bem, porra!

Muito bem, o garoto é bom.

–Tá pronto. –Parabéns!

Tá pronto. Esse aí nasceu pra isso.

Boa noite, senhor.

Teria como o senhor, por favor, encostar na parede?

Boa noite?

Teria como o senhor encostar...?

Tu tá mamando ele, porra?

Vai levar ele pra Parmê pra comer ele?

Porra, não precisa dessa educação toda!

Já chega na postura! Já chega se impondo!

Agora vai, planta o flagrante nele.

O senhor... gostaria de ser preso

por porte de cocaína ou de maconha?

Vá pra puta que me pariu!


ESCOLA DO CRIME

[cantando] [singing]

Passa tudo! Hands up! ¡Entrégalo todo! Cálmate, hermano...

Ôxi! Calma, meu irmão. Whoa! Calm down, bro.

Passa tudo, bastardo! Hands up, bastard! ¡Entrégalo todo, bastardo! ¿Bastardo? ¿Esto es una obra de teatro?

Bastardo? Ué, isso aqui é uma peça? Bastard? Hey, is this a play?

Parou! Parou! Parou! Parou! Hands up! Hands up!

Porra, Caio! Damn it, Caio!

Bastardo? Bastard?

–Foi mal... –Aí tu me fode, cumpadi. -My bad... -You killing me, dude.

Eu... eu... fiquei assustado. I... I... I got scared. Me asusté e improvisé algo que escuché en una película.

Acabei improvisando com um negócio que vi num filme. I improvised with a line I saw in a movie.

Tá tudo bem, fica tranquilo. It's okay, take it easy. Está bien, perdóname, es que el está comenzando.

Cê me desculpa aí que meu menino tá começando. Forgive me, my boy is just starting out.

Começando com o quê? Teatro? In what? Acting? ¿Comenzando con qué? ¿Teatro?

Não. Assalto a mão armada. No. Robbery with a gun. No, asalto a mano armada, hoy es día de la prueba práctica.

Hojé é dia de prova prática. Today is the practical test.

Pensei que fosse novelinha do Kwai I thought it was a soap opera

ou programa do João Kleber. or a cheap TV show.

Pra piorar falta um bocado, né? It couldn't be any worse?

É assalto mesmo? Is it really a robbery?

Era pra ser de verdade, mas meu menino travou. It was supposed to be for real, but my boy got stuck. Debería ser de verdad pero el se trabó.

Então já posso ir... Then I can go now... ¿Puedo irme? Espera un poco...

Você fica, por favor. You stay, please.

Caio, presta atenção. Caio, pay attention. Caio, presta atención, ¿cuándo empieza el asalto?

O assalto começa quando? When does a robbery start?

Uma hora antes de pegar o revólver. An hour before taking the gun. Una hora antes de coger el revolver.

É isso, garoto! É tudo mental, cara. That's it, kid! It's all about your mind, man. Exacto, es algo mental, ya te lo expliqué.

É o que te falei, irmão. That's what I told you, bro.

Não pode ficar nervoso, quem tem que ficar é a vítima. You can't be nervous, that's the victim's role. No puedes ponerte nervioso, quien tiene que ponerse nerviosa es la víctima.

Com todo respeito, não tenho nada a ver com isso, certo? Respectfully, I have nothing to do with this, right? Con todo respeto, no tengo nada que ver con esto...

Vou buscar meu filho na escola, I'm going to pick up my son at school, Voy a buscar a mi hijo a la escuela que es repitente y estudia de noche.

ele é repetente, estuda de noite... he failed last year, he's studying at night...

Tô te pedindo, não tem como ficar não? I'm begging you to stay. Por favor, ¿puedes quedarte aquí? Con todo el respeto del arma me quedo.

Com todo respeito da arma no caso apontada. Begging me with the gun in your hand.

É isso aí, já entendeu. Muito bom. That's it, you got it. Good. Ya entendiste, muy bien, coge esa arma y anuncia el asalto, quédate ahí, vamos.

Pega essa arma e anuncia o assalto. Take this gun and announce the robbery.

Fica aí, tá bom? Vai lá. Stay there, okay? Go ahead.

Passa, ô, babaca! Hands up, asshole! ¡Entrégalo todo, imbécil! ¿Imbécil?

Passa, passa, passa, babaca...

Esse rapaz com essa língua sibilando assim This boy with that lisp Con la lengua temblando así el no te pasa ninguna credibilidad.

não passa credibilidade de roubo. doesn't sound credible.

Tem que ser menos sessão da tarde, irmão, It has to be less rom-com, bro, Tienes que ser menos Sesión de la Tarde y más "Ciudad de Dios".

e mais Cidade de Deus. and more Die Hard.

É isso, porra! That's it, damn it!

Até a vítima percebeu, porra! Even the victim gets it!

Tem que ter postura corporal, não é só a arma não. You need better body posture, it's not only about the gun. Tienes que tener postura corporal, no es solo el arma.

Tu não lembra do Marquinho da Coab? Don't you remember Marquinho from Coab? ¿Recuerdas a Marquitos que asaltaba en Copacabana con el dedo debajo de la camisa?

Fez arrastão em Copacabana só com dedinho debaixo da camisa. He cleaned up Copacabana with his finger under his shirt.

Sabe o que é isso? Expressão corporal, porra! You know what that is? Body posture, dammit! ¿Sabes por qué? Por su expresión corporal. Vamos de nuevo.

Faz aí, faz! Do it, do it!

Passa o celular! Hand me the cell phone! ¡Dame tu celular!

Tá faltando nada não, Caio? Missing anything, Caio? ¿No te falta nada? Falta una palabrota.

Tá faltando um palavrão, né não, meu irmão? Aren't you missing a dirty word, bro?

–Passa celular, caralho! –De novo. -Hand me the fucking phone! -Again. ¡Dame tu celular, carajo!

–Passa celular, caralho, porra! –De novo. -The mother fucking phone! -Again. De nuevo. ¡Dame tu celular, carajo!

Porra! Fuck! De nuevo. ¡Coño! ¡Dame tu celular, carajo!

O celular aqui! The cell phone now!

Aí, porra!! There you go, damn it! ¡Ahora sí, carajo, así se hace! ¿Estuve bien?

–Tô te falando. –Foi? Foi bom? -I told you. -Was it good?

Só que tem que fazer terapia depois disso aí. You have to go to therapy after that. Voy a tener que ir a hacer terapia, me dio síndrome del pánico.

Síndrome do pânico e o caralho. Panic syndrome and shit.

Te daria um prêmio, meu irmão. I would give you a prize, bro. Te daría un premio, un Emmy o un papel en una serie de Narcos.

Sei lá, um Emmy, um papel numa série dessas de drogas. I don't know, an Emmy, a role in one of those drug series.

Reconhecimento. Recognition. Haré algo mejor, te daré mi celular de regalo, te lo mereces, el trabajo dignifica al hombre.

Vou fazer coisa melhor, irmão, I'll do something better, bro,

vou dar meu celular de presente porque você mereceu. Take my phone as a gift because you deserved it.

O trabalho dignifica o homem, mereceu mesmo. Work dignifies a man, you really deserved it.

Pode levar. É seu. You can take it. It's yours.

Viu? Tu faz, tu ganha. See? You did it.

Parado! Mãos ao alto, seus patifes! Freeze! Hands up, you rascals! ¡Levanten las manos, bribones!

Parou! Parou! Parou! Hands up! Hands up! Espera, carajo, Plivisson...

Porra, Plivison. Damn it, Plivison!

Já te falei. I told you. Ya te lo dije, si llegas a la escena del crimen y hay un negro haces esto:

Chegou na cena do crime, tem um preto, faz o quê? You got a black guy at the scene of a crime, you do what?

Pu-ta-que-pa-riu! Ho-ly-shit! Carajo, yo soy la víctima, con todo el respeto...

Que porra é essa, irmão? What the fuck, bro?

Sou vítima, com todo respeito. I'm the victim, with all due respect.

Ele é a vítima. Neste caso falamos o quê? He's the victim. In this case, what do we say? ¿Qué le decimos a la víctima? ¿Jódete?

–Foda-se? –Muito bem, porra! -Who gives a shit? -Fucking great! Muy bien, carajo. El chico es bueno. Felicidades.

Muito bem, o garoto é bom. Well done, that boy's good.

–Tá pronto. –Parabéns! -You're ready. -Congratulations!

Tá pronto. Esse aí nasceu pra isso. He's ready. He was born for this. Ya está listo, el nació para esto.

Boa noite, senhor. Good evening, sir. Buenas noches, por favor, ¿puedes virarte y recostarte a la pared?

Teria como o senhor, por favor, encostar na parede? Would it be possible, please, to lean against the wall?

Boa noite? Good evening? Buenas noches, por favor, ¿puedes virarte y recostarte a la pared?

Teria como o senhor encostar...? Would it be possible for you to...?

Tu tá mamando ele, porra? Are you blowing him? ¿Tú se la estás mamando? ¿Vas a llevártelo a un motel a comértelo?

Vai levar ele pra Parmê pra comer ele? Are you taking him out to fuck him?

Porra, não precisa dessa educação toda! Fuck, you don't need to be that polite! No hace falta tanta educación, tienes que llegar imponiéndote.

Já chega na postura! Já chega se impondo! You must corner him! Stand up!

Agora vai, planta o flagrante nele. Now you go and plant it on him. Ahora arréstalo in fraganti.

O senhor... gostaria de ser preso Sir... would you like to be arrested ¿Usted desea ser arrestado por porte de cocaína o de marihuana?

por porte de cocaína ou de maconha? for possession of cocaine or marijuana?

Vá pra puta que me pariu! Go to hell! Váyanse los dos al carajo...