×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Много ли человеку земли нужно - Лев Толстой

Много ли человеку земли нужно - Лев Толстой

Лев Николаевич Толстой

Много ли человеку земли нужно

I

Приехала из города старшая сестра к меньшей в деревню. Старшая за купцом была в городе, а меньшая за мужиком в деревне. Пьют чай сестры, разговаривают. Стала старшая сестра чваниться – свою жизнь в городе выхвалять: как она в городе просторно и чисто живет и ходит, как она детей наряжает, как она сладко ест и пьет и как на катанья, гулянья и в театры ездит.

Обидно стало меньшей сестре, и стала она купеческую жизнь унижать, а свою крестьянскую возвышать.

– Не променяю я, – говорит, – своего житья на твое. Даром что серо живем, да страху не знаем. Вы и почище живете, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуетесь. И пословица живет: барышу наклад – большой брат. Бывает и то: нынче богат, а завтра под окнами находишься. А наше мужицкое дело вернее: у мужика живот тонок, да долог, богаты не будем, да сыты будем.

Стала старшая сестра говорить:

– Сытость-то какая – со свиньями да с телятами! Ни убранства, ни обращенья! Как ни трудись твой хозяин, как живете в навозе, так и помрете, и детям то же будет.

– А что ж, – говорит меньшая, – наше дело такое. Зато твердо живем, никому не кланяемся, никого не боимся. А вы в городу все в соблазнах живете; нынче хорошо, а завтра подвернется нечистый – глядь, и соблазнит хозяина твоего либо на карты, либо на вино, либо на кралю какую. И пойдет все прахом. Разве не бывает?

Слушал Пахом – хозяин – на печи, что бабы балакают.

– Правда это, – говорит, – истинная. Как наш брат сызмальства ее, землю-матушку, переворачивает, так дурь-то в голову и не пойдет. Одно горе – земли мало! А будь земли вволю, так я никого, и самого черта, не боюсь!

Отпили бабы чай, побалакали еще об нарядах, убрали посуду, полегли спать.

А черт за печкой сидел, все слышал. Обрадовался он, что крестьянская жена на похвальбу мужа навела: похваляется, что, была б у него земля, его и черт не возьмет.

«Ладно, думает, поспорим мы с тобой; я тебе земли много дам. Землей тебя и возьму».

II

Жила рядом с мужиками барынька небольшая. Было у ней сто двадцать десятин земли. И жила прежде с мужиками смирно – не обижала. Да нанялся к ней солдат отставной в приказчики и стал донимать мужиков штрафами. Как ни бережется Пахом, а либо лошадь в овсы забежит, либо корова в сад забредет, либо телята в луга уйдут – за всё штраф.

Расплачивается Пахом и домашних ругает и бьет. И много греха от этого приказчика принял за лето Пахом. Уж и рад был, что скотина на двор стала, – хоть и жалко корму, да страху нет.

Прошел зимой слух, что продает барыня землю и что ладит купить ее дворник с большой дороги. Услыхали мужики, ахнули. «Ну, думают, достанется земля дворнику, замучает штрафами хуже барыни. Нам без этой земли жить нельзя, мы все у ней в кругу». Пришли мужики к барыне миром, стали просить, чтоб не продавала дворнику, а им отдала. Обещали дороже заплатить. Согласилась барыня. Стали мужики ладить миром всю землю купить; сбирались и раз и два на сходки – не сошлось дело. Разбивает их нечистый, никак не могут согласиться. И порешили мужики порознь покупать, сколько кто осилит. Согласилась и на это барыня. Услыхал Пахом, что купил у барыни двадцать десятин сосед и она ему половину денег на года рассрочила. Завидно стало Пахому: «Раскупят, думает, всю землю, останусь я ни при чем». Стал с женой советовать.

– Люди покупают, надо, – говорит, – и нам купить десятин десяток. А то жить нельзя: одолел приказчик штрафами.

Обдумали, как купить. Было у них отложено сто рублей, да жеребенка продали, да пчел половину, да сына заложили в работники, да еще у свояка занял, и набралась половина денег.

Собрал Пахом деньги, облюбовал землю, пятнадцать десятин с лесочком, и пошел к барыне торговаться. Выторговал пятнадцать десятин, ударил по рукам и задаток дал. Поехали в город, купчую закрепили, деньги половину отдал, остальные в два года обязался выплатить.

И стал Пахом с землей. Занял Пахом семян, посеял покупную землю; родилось хорошо. В один год выплатил долг и барыне и свояку. И стал Пахом помещиком: свою землю пахал и сеял, на своей земле сено косил, со своей земли колья рубил и на своей земле скотину кормил. Выедет Пахом на свою вечную землю пахать или придет всходы и луга посмотреть – не нарадуется. И трава-то, ему кажется, растет, и цветы-то цветут на ней совсем иные. Бывало, проезжал по этой земле – земля как земля, а теперь совсем земля особенная стала.

III

Живет так Пахом, радуется. Все бы хорошо, только стали мужики у Пахома хлеб и луга травить. Честью просил, все не унимаются: то пастухи упустят коров в луга, то лошади из ночного на хлеба зайдут. И сгонял Пахом и прощал, все не судился, потом наскучило, стал в волостное жаловаться. И знает, что от тесноты, а не с умыслом делают мужики, а думает: «Нельзя же и спускать, этак они все вытравят. Надо поучить».

Поучил так судом раз, поучил другой, оштрафовали одного, другого. Стали мужики-соседи на Пахома сердце держать; стали другой раз и нарочно травить. Забрался какой-то ночью в лесок, десяток липок на лыки срезал. Проехал по лесу Пахом – глядь, белеется. Подъехал – лутошки брошены лежат, и пенушки торчат. Хоть бы из куста крайние срезал, одну оставил, а то подряд, злодей, все счистил. Обозлился Пахом: «Ах, думает, вызнать бы, кто это сделал; уж я бы ему выместил». Думал, думал, кто: «Больше некому, думает, как Семке». Пошел к Семке на двор искать, ничего не нашел, только поругались. И еще больше уверился Пахом, что Семен сделал. Подал прошение. Вызвали на суд. Судили, судили – оправдали мужика: улик нет. Еще пуще обиделся Пахом; с старшиной и с судьями разругался.

– Вы, – говорит, – воров руку тянете. Кабы сами по правде жили, не оправляли бы воров.

Поссорился Пахом и с судьями и с соседями. Стали ему и красным петухом грозиться. Стало Пахому в земле жить просторней, а в миру теснее.

И прошел в то время слух, что идет народ на новые места. И думает Пахом: «Самому мне от своей земли идти незачем, а вот кабы из наших кто пошли, у нас бы просторнее стало. Я бы их землю на себя взял, себе в круг пригнал; житье бы лучше стало. А то все теснота».

Сидит раз Пахом дома, заходит мужик прохожий. Пустили ночевать мужика, покормили, разговорились – откуда, мол, бог несет? Говорит мужик, что идет снизу, из-за Волги, там в работе был. Слово за слово, рассказывает мужик, как туда народ селиться идет. Рассказывает, поселились там ихние, приписались в общество, и нарезали им по десять десятин на душу.

– А земля такая, – говорит, – что посеяли ржи, так солома – лошади не видать, а густая, что горстей пять – и сноп. Один мужик, – говорит, – совсем бедный, с одними руками пришел, а теперь шесть лошадей, две коровы.

Разгорелось у Пахома сердце. Думает: «Что ж тут в тесноте бедствовать, коли можно хорошо жить. Продам здесь и землю и двор; там я на эти деньги выстроюсь и заведенье все заведу. А здесь в этой тесноте – грех один. Только самому все путем вызнать надо».

Собрался на лето, пошел. До Самары плыл по Волге вниз на пароходе, потом пеший верст четыреста прошел. Дошел до места. Все так точно. Живут мужики просторно, по десять десятин земли на душу нарезано, и принимают в общество с охотой. А коли кто с денежками, покупай, кроме надельной, в вечную, сколько хочешь, по три рубля самой первой земли; сколько хочешь, купить можно!

Разузнал все Пахом, вернулся к осени домой, стал все распродавать. Продал землю с барышом, продал двор свой, продал скотину всю, выписался из общества, дождался весны и поехал с семьей на новые места.

IV

Приехал Пахом на новые места с семейством, приписался в большое село в общество. Попоил стариков, бумаги все выправил. Приняли Пахома, нарезали ему на пять душ надельной земли пятьдесят десятин в разных полях, кроме выгона. Построился Пахом, скотину завел. Земли у него одной душевой против прежнего втрое стало. И земля хлебородная. Житье против того, что на старине было, вдесятеро лучше. И пахотной земли и кормов вволю. Скотины сколько хочешь держи.

Сначала, покуда строился да заводился, хорошо показалось Пахому, да обжился – и на этой земле тесно показалось. Посеял первый год Пахом пшеницу на душевой – хороша уродилась. Разохотился он пшеницу сеять, а душевой земли мало. И какая есть – не годится. Пшеницу там на ковыльной или залежной земле сеют. Посеют год, два и запускают, пока опять ковылем прорастет. А на такую землю охотников много, на всех и не хватает. Тожо из-за нее споры; побогаче кто – хотят сами сеять, а бедняки отдают купцам за подати. Захотел Пахом побольше посеять. Поехал на другой год к купцу, купил земли на год. Посеял побольше – родилось хорошо; да далеко от села – верст за пятнадцать возить надо. Видит – в округе купцы-мужики хуторами живут, богатеют. «То ли дело, – думает Пахом, – коли бы тоже в вечность землицы купить да построить хутор. Все бы в кругу было». И стал подумывать Пахом, как бы земли в вечность купить.

Прожил так Пахом три года. Снимал землю, пшеницу сеял. Года вышли хорошие, и пшеница хороша рожалась, и деньги залежные завелись. Жить бы да жить, да скучно показалось Пахому каждый год в людях землю покупать, из-за земли воловодиться: где хорошенькая землица есть, сейчас налетят мужики, всю разберут; не поспел укупить, и не на чем сеять. А то купил на третий год с купцом пополам выгон у мужиков; и вспахали уж, да засудились мужики, так и пропала работа. «Кабы своя земля была, думает, никому бы не кланялся, и греха бы не было».

И стал Пахом разузнавать, где купить земли в вечность. И попал на мужика. Были куплены у мужика пятьсот десятин, да разорился он и продает задешево. Стал Пахом ладить с ним. Толковал, толковал – сладился за тысячу пятьсот рублей, половину денег обождать. Совсем уж было поладили, да заезжает раз к Пахому купец проезжий на двор покормить. Попили чайку, поговорили. Рассказывает купец, что едет он из дальних башкир. Там, рассказывает, купил у башкирцев земли тысяч пять десятин. И стало всего тысяча рублей. Стал расспрашивать Пахом. Рассказал купец.

– Только, – говорит, – стариков ублаготворил. Халатов, ковров раздарил рублей на сто, да цибик чаю, да попоил винцом, кто пьет. И по двадцать копеек за десятину взял. – Показывает купчую. – Земля, – говорит, – но речке, и степь вся ковыльная.

Стал расспрашивать Пахом, как и что.

– Земли, – говорит купец, – там не обойдешь и в год: все башкирская. А народ несмышленый, как бараны. Можно почти даром взять.

«Ну, – думает Пахом, – что ж мне за мои тысячу рублей пятьсот десятин купить да еще долг на шею забрать. А тут я за тысячу рублей чем завладаю!»

V

Расспросил Пахом, как проехать, и только проводил купца, собрался сам ехать. Оставил дом на жену, сам собрался с работником, поехал. Заехали в город, купили чаю цибик, подарков, вина – все, как купец сказал. Ехали, ехали, верст пятьсот отъехали. На седьмые сутки приехали на башкирскую кочевку. Все так, как купец говорил. Живут все в степи, над речкой, в кибитках войлочных. Сами не пашут и хлеба не едят. А в степи скотина ходит и лошади косяками. За кибитками жеребята привязаны, и к ним два раза в день маток пригоняют; кобылье молоко доят и из него кумыс делают. Бабы кумыс болтают и сыр делают, а мужики только и знают – кумыс и чай пьют, баранину едят да на дудках играют. Гладкие все, веселые, все лето празднуют. Народ совсем темный, и по-русски не знают, а ласковый.

Только увидали Пахома, повышли из кибиток башкирцы, обступили гостя. Нашелся переводчик. Сказал ему Пахом, что он об земле приехал. Обрадовались башкирцы, подхватили Пахома, свели его в кибитку хорошую, посадили на ковры, подложили под него подушек пуховых, сели кругом, стали угощать чаем, кумысом. Барана зарезали и бараниной накормили. Достал Пахом из тарантаса подарки, стал башкирцам раздавать. Одарил Пахом башкирцев подарками и чай разделил. Обрадовались башкирцы. Лопотали, лопотали промеж себя, потом велели переводчику говорить.

– Велят тебе сказать, – говорит переводчик, – что они полюбили тебя и что у нас обычай такой – гостю всякое удовольствие делать в за подарки отдаривать. Ты нас одарил; теперь скажи, что тебе из нашего полюбится, чтоб тебя отдарить?

– Полюбилась мне, – говорит Пахом, – больше всего у вас земля. У нас, – говорит, – в земле теснота, да и земля выпаханная, а у вас земли много и земля хороша. Я такой и не видывал.

Передал переводчик. Поговорили, поговорили башкирцы. Не понимает Пахом, что они говорят, а видит, что веселы, кричат что-то, смеются. Затихли потом, смотрят на Пахома, а переводчик говорит:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Много ли человеку земли нужно - Лев Толстой Wie viel Land braucht eine Person (1) How much land does a person need (1) ¿Necesita un hombre mucha tierra? - León Tolstoi Un homme a-t-il besoin de beaucoup de terre ? - Leo Tolstoy Un uomo ha bisogno di molta terra - Leone Tolstoj Será que um homem precisa de muita terra - Leo Tolstoy

Лев Николаевич Толстой Nikolay||Tolstoy Leo Tolstoy

Много ли человеку земли нужно much|-|to a person|land|is needed How much land does a person need

I

Приехала из города старшая сестра к меньшей в деревню. arrived|from|from the city|the older|older sister|to|the younger|to|to the village ||||||menor|| Die ältere Schwester kam aus der Stadt zur jüngeren Schwester ins Dorf. The older sister came from the city to the younger sister in the village. A irmã mais velha veio da cidade para a irmã mais nova na aldeia. Старшая за купцом была в городе, а меньшая за мужиком в деревне. the older|behind|behind the merchant|was|in|in|and|the younger||with the peasant|in|in the village la mayor|||||||menor||hombre|| Der Ältere folgte dem Kaufmann in die Stadt und der Jüngere folgte dem Bauern aufs Land. The older one followed the merchant in the city, and the younger one followed the peasant in the countryside. A mais velha era casada com um comerciante da cidade, e a mais pequena com um homem da aldeia. 大人在城里跟着商人,小人在乡下跟着农民。 Пьют чай сестры, разговаривают. are drinking|tea|the sisters|are talking Schwestern, die Tee trinken und sich unterhalten. Sisters drink tea, talk. 姐妹们喝茶,聊天。 Стала старшая сестра чваниться – свою жизнь в городе выхвалять: как она в городе просторно и чисто живет и ходит, как она детей наряжает, как она сладко ест и пьет и как на катанья, гулянья и в театры ездит. became|the eldest|older sister|brag|her|life|in|in the city|brag about||she|city|in the city|spaciously|and|cleanly|lives|and|walks|how|she|children|dresses|how||sweetly|eats|and|drinks|and|how|on|ice skating|outings|and|in|to the theaters|goes |||presumir|||||alardear|||||amplio|||||||||viste a los niños||||||||||paseos|paseos|||teatros|va The older sister began to boast - to praise her life in the city: how she lives and walks spaciously and cleanly in the city, how she dresses up the children, how she eats and drinks sweetly, and how she goes to rides, festivities and to theaters.

Обидно стало меньшей сестре, и стала она купеческую жизнь унижать, а свою крестьянскую возвышать. offensive (it made the younger sister feel offended)|became|to the younger||and|started|she|the merchant's|the life|to humiliate|and|her|peasant|praising Es una pena|||||||vida de comerciante||menospreciar|||vida campesina|exaltar Es war eine Beleidigung für die kleine Schwester, und sie fing an, das Leben des Kaufmanns zu demütigen und ihr bäuerliches Leben zu erhöhen. It was insulting to the little sister, and she began to humiliate the merchant's life, and elevate her peasant life.

– Не променяю я, – говорит, – своего житья на твое. not|will exchange|I|says|my|life|on|yours |cambiaré|||||| - Ich tausche nicht, - sagt er, - mein Leben gegen deins. - I will not exchange, - he says, - my life for yours. Даром что серо живем, да страху не знаем. for free|because (with 'даром')|dully|we live|and|fear|not|know en vano||gris|vivimos|||| Wir leben für nichts Graues, aber wir kennen keine Angst. We live for nothing that is gray, but we do not know fear. Вы и почище живете, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуетесь. you|and|more cleanly|live|or (with 'либо')|or|a lot|make a profit|or|at all|will sell (everything) Usted||más limpio|||o||ganarás mucho||en absoluto|se quedarán sin vender Sie leben ein saubereres Leben, aber entweder verhandeln Sie viel, oder Sie verhandeln überhaupt. You live a cleaner life, but either you bargain a lot, or you bargain at all. 你过着更清洁的生活,但要么讨价还价,要么根本不讨价还价。 И пословица живет: барышу наклад – большой брат. |the proverb|lives|the profit|the older (brother)|big|big brother |proverbio||el beneficio|carga|| And the proverb lives on: a profit for a profit is a big brother. Бывает и то: нынче богат, а завтра под окнами находишься. sometimes|and|sometimes (with 'и ...')|today|rich|and||under|outside the (by implication of 'под')|find yourself |||hoy en día|rico||||| It also happens: today you are rich, but tomorrow you are under the windows. А наше мужицкое дело вернее: у мужика живот тонок, да долог, богаты не будем, да сыты будем. |our|peasant|the matter|more accurately|with (expressing possession)|the man|the stomach|slim|and|long|rich|not|we will|and|be full|we will ||||más seguro||||es delgado||largo|||||satisfechos| And our peasant business is more accurate: the peasant's stomach is thin, but long, we won't be rich, but we'll be full.

Стала старшая сестра говорить: started|the oldest|the older sister|started talking The older sister started talking:

– Сытость-то какая – со свиньями да с телятами! the fullness|indeed|what|with|with pigs|and||with calves ||||con los cerdos|||los terneros - What satiety - with pigs and calves! Ни убранства, ни обращенья! neither|cleaning|neither|attention |ornamentación||de la atención No decoration, no treatment! Как ни трудись твой хозяин, как живете в навозе, так и помрете, и детям то же будет. no matter (with 'ни ... трудись')|no matter (with 'как ... трудись')|work|your|the owner|no matter how (with 'ни ... трудись')|live|in|in manure|||will die||the children|too|also|will ||trabajes||dueño||||estiércol|||morirán||||| No matter how hard your master works, no matter how you live in manure, you will die, and the same will happen to your children.

– А что ж, – говорит меньшая, – наше дело такое. the|well (with 'говорит')|well (with 'говорит')|says|the younger|our|such|like this Зато твердо живем, никому не кланяемся, никого не боимся. nevertheless|firmly|live|to anyone|not|we bow|nobody|not|are afraid en cambio|firmemente||||nos inclinamos||| А вы в городу все в соблазнах живете; нынче хорошо, а завтра подвернется нечистый – глядь, и соблазнит хозяина твоего либо на карты, либо на вино, либо на кралю какую. and|you|on|in the city|all|on|temptations|live|today|well|and|tomorrow|will come (upon)|an evil|look|and|will tempt|the owner||either||cards|either||wine|either|on|a queen|some (with 'на кралю') ||||||los placeres||||||aparecerá|impuro|mira||tentará|||||juegos de cartas||||||una mujer| And you all live in temptation in the city; nowadays it's good, but tomorrow an unclean man will come along and seduce your master either for cards, or for wine, or for a whore. И пойдет все прахом. and|will turn to|all|to dust |||al traste Разве не бывает? isn't (with 'не')|not|is (with 'не ... ?') Doesn't it happen?

Слушал Пахом – хозяин – на печи, что бабы балакают. was listening|Pakhom|the host|on|on the stove|that|women|are chatting |Pahom|||la estufa||las mujeres|hablan He listened to Pahom - the owner - on the stove that the women were balaking.

– Правда это, – говорит, – истинная. true|it|says|true „Es ist wahr“, sagt er, „es ist wahr. Как наш брат сызмальства ее, землю-матушку, переворачивает, так дурь-то в голову и не пойдет. так (with 'как')|our|brother|with the same family (with the same kin)||the land|mother|turns|in such a way (with 'переворачивает')|the foolishness|to||into the head|and|not|will go |||de pequeños||||da vuelta||locura|||||| Wenn sich unser Bruder ihrer Kindheit, Mutter Erde, umdreht, wird ihr keine Dummheit in den Sinn kommen. As our brother turns it, the mother earth, upside down from childhood, so the dope will not go to his head. Одно горе – земли мало! one|misfortune|land|is not enough |¡Ay|| Eine Trauer - es gibt nicht genug Land! One grief - there is not enough land! А будь земли вволю, так я никого, и самого черта, не боюсь! not (with 'не боюсь')||of land|freely|so|I|nobody|and|even (with 'не боюсь')|the devil|not|am afraid |||a gusto|||a nadie|||diablo||tengo miedo Und wenn es viel Land gibt, dann habe ich vor niemandem Angst und vor dem Teufel selbst! And if there is plenty of land, then I am not afraid of anyone, and the devil himself!

Отпили бабы чай, побалакали еще об нарядах, убрали посуду, полегли спать. made (sawed)|the women|tea|chatted|also|about|about work uniforms|removed|the dishes|went to bed|went to sleep Cortaron||un té|charlaron|||los trajes|lavaron los platos||se acostaron|a dormir Die Frauen tranken Tee, plauderten über die Outfits, spülten das Geschirr und gingen zu Bett.

А черт за печкой сидел, все слышал. he|the devil|behind|behind the stove|was sitting|all|heard |el diablo||la estufa|||oí And the devil was behind the stove, he heard everything. Обрадовался он, что крестьянская жена на похвальбу мужа навела: похваляется, что, была б у него земля, его и черт не возьмет. was pleased|he|that|the peasant|wife|on|praising|her husband|has prompted|boasts|that|had||if|him|land||that (with 'похваляется, что')|the devil||will take se alegró|||campesina|esposa||la alabanza|del marido|se jactó|se jacta|||||||||||lo tomaría Er freute sich, dass die Bäuerin ihren Mann zum Prahlen gebracht hatte: Sie rühmt sich, wenn er Land hätte, würde ihn der Teufel nicht nehmen. He was delighted that the peasant wife had led her husband to boast: she boasts that if he had land, the devil would not take him.

«Ладно, думает, поспорим мы с тобой; я тебе земли много дам. okay|thinks|will argue|we|with|with you||to you|land|a lot|will give Está bien|piensa|apostamos|||contigo|||||te daré "All right, he thinks, I'll bet with you; I'll give you a lot of land. Землей тебя и возьму». with|you|and|will take la Tierra|||te llevaré Ich werde dich mit der Erde nehmen." I will take you with the earth."

II

Жила рядом с мужиками барынька небольшая. lived|nearby|next to|with the men|the lady|small vivía|||los hombres|una dama|pequeña A little lady lived next to the peasants. Было у ней сто двадцать десятин земли. was|with|her|one hundred|one hundred|acres|of land ||ella|cien|veinte|deciátanas| She had one hundred and twenty acres of land. И жила прежде с мужиками смирно – не обижала. and|lived|before|with|with men|peacefully|not|offended ||antes|||tranquila||no ofendía And she used to live peacefully with the peasants - she did not offend. Да нанялся к ней солдат отставной в приказчики и стал донимать мужиков штрафами. and (with 'нанялся')|was hired|to|to her|a retired soldier|retired||as stewards|and|started|to pester|the men|with fines |se contrató||ella|soldado retirado|retirado||encargado|||fastidiar|a los hombres|multas Ja, ein pensionierter Soldat wurde als ihr Angestellter eingestellt und begann, die Bauern mit Geldstrafen zu belästigen. Yes, a retired soldier was hired to be her clerk and began to pester the peasants with fines. Как ни бережется Пахом, а либо лошадь в овсы забежит, либо корова в сад забредет, либо телята в луга уйдут – за всё штраф. no matter how|no|careful (with 'как ни')|Pakhom|but|or|the horse|in|the oats|will run|or|cow||the garden|will stray||calves|in|the meadows|will wander|for|everything|a fine ||se cuida||||caballo||los avenales|se meterá||la vaca|||se adentrará||los terneros||los prados|se irán|||multa No matter how careful Pahom is, either a horse will run into the oats, or a cow will wander into the garden, or the calves will leave for the meadows - a fine for everything.

Расплачивается Пахом и домашних ругает и бьет. pays|Pahom|and|family|scolds|and|beats se queja|Pahom||domésticos|rega||golpea Pakhom zahlt und schimpft und schlägt den Haushalt. Pakhom pays and scolds and beats the household. И много греха от этого приказчика принял за лето Пахом. and|a lot|sins|from|from this|the steward|received|for|| ||pecados|||del encargado|||el verano| And Pahom took a lot of sin from this clerk over the summer. Уж и рад был, что скотина на двор стала, – хоть и жалко корму, да страху нет. |||||beast|||||||feed||| ya||contento|||bestia||patio|se volvió|aunque||es una pena|la comida||miedo| I was already glad that the cattle were in the yard - although it was a pity for the feed, but there was no fear.

Прошел зимой слух, что продает барыня землю и что ладит купить ее дворник с большой дороги. ||rumor||sells|landlady||||arranges to buy|||janitor||| Pasó||rumor||vende||la tierra|||está planeando|||el portero|||gran carretera Im Winter machte das Gerücht die Runde, die Dame verkaufe das Grundstück und ihr Hausmeister von der Hauptstraße wolle es kaufen. In the winter, a rumor got around that the lady was selling the land and that her janitor from the main road was going to buy it. Услыхали мужики, ахнули. heard it||gasped Die Männer hörten und schnappten nach Luft. The men heard and gasped. «Ну, думают, достанется земля дворнику, замучает штрафами хуже барыни. ||will go to||janitor|torments||| ||le tocará|tierra|al conserje|torturará||peor que|la señora “Well, they think that the janitor will get the land, he will torture you with fines worse than the mistress. "Bueno, piensan, el conserje se quedará con la tierra, la torturará con multas peores que a una madame. Нам без этой земли жить нельзя, мы все у ней в кругу». |||||||||||circle |||||||||||círculo We cannot live without this land, we are all in her circle. No podemos vivir sin esta tierra, todos estamos en su círculo". Пришли мужики к барыне миром, стали просить, чтоб не продавала дворнику, а им отдала. ||||peacefully|||||||||gave to them |los hombres|||en paz|||que||vendas||||le diera Die Bauern kamen in Frieden zu der Herrin und baten sie, sie nicht an den Hausmeister zu verkaufen, sondern es ihnen zu geben. The men came to the lady in peace and asked her not to sell it to the janitor, but to give it to them. Los hombres se acercaron a la señora en son de paz y le pidieron que no se lo vendiera al portero, sino que se lo diera a ellos. Обещали дороже заплатить. prometieron||pagar más Согласилась барыня. la señora accedió|la señora La camarera estuvo de acuerdo. Стали мужики ладить миром всю землю купить; сбирались и раз и два на сходки – не сошлось дело. ||get along|peace||||gathered||||||meetings||came together| |los hombres|arreglar||toda|tierra||se reunían||||||reuniones||no se concretó|el asunto The peasants began to get along in peace to buy all the land; We gathered once or twice for gatherings - it didn’t work out. Los hombres empezaron a ponerse de acuerdo para comprar todas las tierras en paz; se reunieron una y dos veces, pero el asunto no cuajó. Разбивает их нечистый, никак не могут согласиться. rompe|||de ninguna manera||| The unclean one breaks them, they can not agree in any way. И порешили мужики порознь покупать, сколько кто осилит. |||individually|||| ||los hombres|por separado||||pueda cargar And the men decided to buy separately, as much as anyone can handle. Y los hombres decidieron comprar por separado, todo lo que pudieran. Согласилась и на это барыня. estuvo de acuerdo||||la señora Услыхал Пахом, что купил у барыни двадцать десятин сосед и она ему половину денег на года рассрочила. ||||||||||||||||installment plan oyó||||||||||||la mitad||||a plazos Pakhom se enteró de que el vecino había comprado veinte diezmos a la patrona y que ésta le había dado la mitad del dinero durante un año. Завидно стало Пахому: «Раскупят, думает, всю землю, останусь я ни при чем». envy|||will buy up|||||||| Envidia||Pahom|la comprarán||toda||quedaré fuera|||| Pakhom became jealous: "He thinks they will buy up all the land and I will be left with nothing. Pajom se puso celoso: "Comprarán toda la tierra, piensa, y yo me quedaré sin nada. Стал с женой советовать. |||consultar con

– Люди покупают, надо, – говорит, – и нам купить десятин десяток. |||||||acre| ||||||||una docena - People are buying, it is necessary, - he says, - and we should buy dozens of acres. - La gente está comprando, y deberíamos comprar una docena de diezmos", dijo. А то жить нельзя: одолел приказчик штрафами. ||||overcame|| |||||el cobrador| You can't live: the clerk has got you in trouble with fines. No puedes vivir: el secretario te ha metido en un lío de multas.

Обдумали, как купить. pensamos|| Think about how to buy. Consideré comprar. Было у них отложено сто рублей, да жеребенка продали, да пчел половину, да сына заложили в работники, да еще у свояка занял, и набралась половина денег. |||set aside||||foal|||bees|half of the bees|||||||||relative||||| |||se les quedó||rubles|||||las abejas|la mitad||hijo|lo dejaron||los trabajadores||||el cuñado|prestó||reunieron|la mitad|dinero They had a hundred rubles set aside, but they sold the foal, and half of the bees, and put their son to work, and even borrowed from the brother-in-law, and half of the money accumulated.

Собрал Пахом деньги, облюбовал землю, пятнадцать десятин с лесочком, и пошел к барыне торговаться. ||||||||with a grove||||| Pakhom sammelte Geld, fand Gefallen an dem Land, fünfzehn Morgen mit einem Wald, und ging zu der Herrin, um zu feilschen. Pakhom collected money, took a fancy to the land, fifteen acres with a forest, and went to the mistress to bargain. Выторговал пятнадцать десятин, ударил по рукам и задаток дал. |||||||deposit| Bargained fifteen acres, shook hands and gave a deposit. Поехали в город, купчую закрепили, деньги половину отдал, остальные в два года обязался выплатить. We went to the city, fixed the bill of sale, gave half the money, and promised to pay the rest in two years.

И стал Пахом с землей. Und wurde Pahom mit der Erde. Занял Пахом семян, посеял покупную землю; родилось хорошо. ||||purchased||| Pakhom occupied seeds, sowed purchased land; born well. В один год выплатил долг и барыне и свояку. ||||||||brother-in-law In one year he paid off his debt to both the lady and his brother-in-law. И стал Пахом помещиком: свою землю пахал и сеял, на своей земле сено косил, со своей земли колья рубил и на своей земле скотину кормил. ||||||plowed||||||hay|mowed hay||||stakes|cut stakes|||||livestock| And Pahom became a landowner: he plowed and sowed his land, mowed hay on his land, chopped stakes from his land and fed cattle on his land. Выедет Пахом на свою вечную землю пахать или придет всходы и луга посмотреть – не нарадуется. ||||||plow|||||||| Pahom wird in sein ewiges Land aufbrechen, um zu pflügen, oder er wird kommen, um Triebe und Wiesen zu sehen - er wird nicht überglücklich sein. Pahom will leave for his eternal land to plow, or he will come to see shoots and meadows - he will not be overjoyed. И трава-то, ему кажется, растет, и цветы-то цветут на ней совсем иные. And the grass, it seems to him, grows, and the flowers bloom on it completely different. Бывало, проезжал по этой земле – земля как земля, а теперь совсем земля особенная стала. Früher bin ich durch dieses Land gefahren – das Land ist wie Land, aber jetzt ist das Land etwas ganz Besonderes geworden. I used to drive through this land - the land is like land, but now the land has become completely special.

III

Живет так Пахом, радуется. Pahom lebt so, freut sich. Pahom lives like this, rejoices. Все бы хорошо, только стали мужики у Пахома хлеб и луга травить. |||||||||||poison Alles würde gut werden, nur die Bauern von Pakhom begannen, Brot und Wiesen zu vergiften. Everything would have been fine, but Pakhom's men began to poison the bread and meadows. Честью просил, все не унимаются: то пастухи упустят коров в луга, то лошади из ночного на хлеба зайдут. honorably||||calm down||herdsmen||||||||||| Er fragte ehrenvoll, alle sind nicht zufrieden: Entweder lassen die Hirten die Kühe auf die Wiesen, oder die Pferde gehen aus der Nacht, um Brot zu holen. He asked with honor, everyone is not appeased: either the shepherds will let the cows into the meadows, or the horses will go out of the night for bread. И сгонял Пахом и прощал, все не судился, потом наскучило, стал в волостное жаловаться. |ran off||||||||got bored|||district office| And he drove Pakhom and forgave, he didn’t sue, then he got bored, he began to complain to the volost. И знает, что от тесноты, а не с умыслом делают мужики, а думает: «Нельзя же и спускать, этак они все вытравят. ||||crowding||||intention||||||||||||drive out And he knows that the peasants do it out of tightness, and not with intent, but he thinks: “You can’t even let it go, that way they will exterminate everything. Надо поучить». We have to teach."

Поучил так судом раз, поучил другой, оштрафовали одного, другого. Taught so by the court once, taught another, fined one, another. Стали мужики-соседи на Пахома сердце держать; стали другой раз и нарочно травить. |||||heart|keep in check|||||deliberately| The peasants-neighbors on Pakhom began to hold their hearts; began another time and deliberately poisoned. Забрался какой-то ночью в лесок, десяток липок на лыки срезал. |||||||linden trees||bark strips|cut down One night I climbed into the woods, cut a dozen lindens into basts. Проехал по лесу Пахом – глядь, белеется. |||||whitens I drove through the Pahom forest - looking, it turns white. Подъехал – лутошки брошены лежат, и пенушки торчат. |little mushrooms|thrown away|||little mushrooms|sticking out I drove up - the litter boxes are thrown, and the foam sticks out. Хоть бы из куста крайние срезал, одну оставил, а то подряд, злодей, все счистил. If only he cut the outermost ones from the bush, left one, otherwise, in a row, the villain, cleaned everything off. Обозлился Пахом: «Ах, думает, вызнать бы, кто это сделал; уж я бы ему выместил». got angry|||||||||||||get back at Pakhom got angry: “Ah, he thinks he should find out who did it; I would take revenge on him." Думал, думал, кто: «Больше некому, думает, как Семке». |||||||to Semka Пошел к Семке на двор искать, ничего не нашел, только поругались. ||||||||||had a fight I went to Semka's yard to look for him, found nothing, only a fight. И еще больше уверился Пахом, что Семен сделал. And Pakhom was even more convinced that Semyon had done it. Подал прошение. Submitted a request. Вызвали на суд. Судили, судили – оправдали мужика: улик нет. ||||evidence| Еще пуще обиделся Пахом; с старшиной и с судьями разругался. Pakhom was even more offended; he quarreled with the foreman and the judges.

– Вы, – говорит, – воров руку тянете. “You,” he says, “are pulling the hand of thieves. Кабы сами по правде жили, не оправляли бы воров. if only|||truth|||||

Поссорился Пахом и с судьями и с соседями. Pahom quarreled with both judges and neighbors. Стали ему и красным петухом грозиться. They began to threaten him with a red rooster. Стало Пахому в земле жить просторней, а в миру теснее. |||||more spacious|||| Pakhom began to live more spaciously in the earth, and closer in the world.

И прошел в то время слух, что идет народ на новые места. И думает Пахом: «Самому мне от своей земли идти незачем, а вот кабы из наших кто пошли, у нас бы просторнее стало. And Pahom thinks: “I myself have no need to leave my land, but if some of ours went, we would have more space. Я бы их землю на себя взял, себе в круг пригнал; житье бы лучше стало. I would take their land upon myself, drive it into my circle; life would be better. А то все теснота». |||crowding And then it's all cramped."

Сидит раз Пахом дома, заходит мужик прохожий. ||||||passerby Once Pakhom sits at home, a passer-by man comes in. Пустили ночевать мужика, покормили, разговорились – откуда, мол, бог несет? They let the peasant spend the night, fed him, talked - where, they say, God brings? Говорит мужик, что идет снизу, из-за Волги, там в работе был. The man says that he is coming from below, because of the Volga, he was there at work. Слово за слово, рассказывает мужик, как туда народ селиться идет. Word for word, the peasant tells how people go to settle there. Рассказывает, поселились там ихние, приписались в общество, и нарезали им по десять десятин на душу. |||their people||||||||||| He says that theirs settled there, joined the society, and cut them ten acres per soul.

– А земля такая, – говорит, – что посеяли ржи, так солома – лошади не видать, а густая, что горстей пять – и сноп. ||||||rye||straw|||not visible||||handfuls|||sheaf - And the land is such, - he says, - that they sowed rye, so straw - you can’t see a horse, but thick, that there are five handfuls - and a sheaf. Один мужик, – говорит, – совсем бедный, с одними руками пришел, а теперь шесть лошадей, две коровы. One man, - he says, - is completely poor, he came with only his hands, and now there are six horses, two cows.

Разгорелось у Пахома сердце. Pakhom's heart flared up. Думает: «Что ж тут в тесноте бедствовать, коли можно хорошо жить. He thinks: “What is there to live in poverty, if you can live well. Продам здесь и землю и двор; там я на эти деньги выстроюсь и заведенье все заведу. I will sell both the land and the yard here; there I will line up with this money and run the establishment. А здесь в этой тесноте – грех один. And here in this cramped place there is only one sin. Только самому все путем вызнать надо». You just need to find out everything by yourself.”

Собрался на лето, пошел. До Самары плыл по Волге вниз на пароходе, потом пеший верст четыреста прошел. |||||||||on foot||| To Samara, he sailed down the Volga on a steamer, then walked four hundred miles on foot. Дошел до места. Все так точно. Живут мужики просторно, по десять десятин земли на душу нарезано, и принимают в общество с охотой. |||||||||allocated|||||| The peasants live spaciously, cut up ten acres of land per capita, and are willingly accepted into society. А коли кто с денежками, покупай, кроме надельной, в вечную, сколько хочешь, по три рубля самой первой земли; сколько хочешь, купить можно! And if someone is with money, buy, in addition to allotment, in eternal, as much as you want, three rubles of the very first land; as much as you want, you can buy!

Разузнал все Пахом, вернулся к осени домой, стал все распродавать. found out||||||||| Pahom found out everything, returned home by autumn, began to sell everything. Продал землю с барышом, продал двор свой, продал скотину всю, выписался из общества, дождался весны и поехал с семьей на новые места. He sold his land with a profit, sold his yard, sold all his cattle, retired from society, waited for spring and went with his family to new places.

IV

Приехал Пахом на новые места с семейством, приписался в большое село в общество. Pakhom came to new places with his family, assigned to a large village in society. Попоил стариков, бумаги все выправил. fed the elderly||||sorted out Got the old people drunk, straightened out the papers. Приняли Пахома, нарезали ему на пять душ надельной земли пятьдесят десятин в разных полях, кроме выгона. |||||||||||||||pasture They took Pahom, cut him into five souls of allotment land fifty acres in different fields, except for pasture. Построился Пахом, скотину завел. Pahom lined up, brought in cattle. Земли у него одной душевой против прежнего втрое стало. His land was one per capita compared to the previous three times. И земля хлебородная. And the land is fertile. Житье против того, что на старине было, вдесятеро лучше. Living against what was in the old days is ten times better. И пахотной земли и кормов вволю. And plenty of arable land and fodder. Скотины сколько хочешь держи. cattle||| Keep as many cattle as you like.

Сначала, покуда строился да заводился, хорошо показалось Пахому, да обжился – и на этой земле тесно показалось. |||||||||settled in|||||crowded|seemed cramped At first, while it was being built and started up, it seemed good to Pakhom, but it settled down - and it seemed cramped on this land. Посеял первый год Пахом пшеницу на душевой – хороша уродилась. ||||wheat||per capita||grew well Разохотился он пшеницу сеять, а душевой земли мало. got eager|||||shower of soil|| He got tired of sowing wheat, but there is not enough land for a soul. И какая есть – не годится. ||||isn't suitable And what is - is not good. Пшеницу там на ковыльной или залежной земле сеют. |||steppe||fallow|| Wheat is sown there on feather grass or fallow land. Посеют год, два и запускают, пока опять ковылем прорастет. They will sow a year or two and start it until it sprouts again like a feather grass. А на такую землю охотников много, на всех и не хватает. ||||hunters|||||| And there are many hunters on such a land, and not enough for everyone. Тожо из-за нее споры; побогаче кто – хотят сами сеять, а бедняки отдают купцам за подати. Also because of her disputes; the richer who want to sow themselves, and the poor give it to merchants for taxes. Захотел Пахом побольше посеять. Pahom wanted to sow more. Поехал на другой год к купцу, купил земли на год. I went to the merchant the next year, bought land for a year. Посеял побольше – родилось хорошо; да далеко от села – верст за пятнадцать возить надо. He sowed more - it was born well; Yes, far from the village - fifteen miles to carry. Видит – в округе купцы-мужики хуторами живут, богатеют. |||||settlements|| He sees - in the district, merchants-muzhiks live in farms, grow rich. «То ли дело, – думает Пахом, – коли бы тоже в вечность землицы купить да построить хутор. |||||||||eternity|||||farmstead “Is it a matter,” Pahom thinks, “if one would also buy land in eternity and build a farm. Все бы в кругу было». Everything would be in the circle. И стал подумывать Пахом, как бы земли в вечность купить.

Прожил так Пахом три года. Снимал землю, пшеницу сеял. He rented land, sowed wheat. Года вышли хорошие, и пшеница хороша рожалась, и деньги залежные завелись. |||||||||savings| The years turned out to be good, and the wheat was born well, and the fallow money started up. Жить бы да жить, да скучно показалось Пахому каждый год в людях землю покупать, из-за земли воловодиться: где хорошенькая землица есть, сейчас налетят мужики, всю разберут; не поспел укупить, и не на чем сеять. To live and live, but it seemed boring to Pakhom every year to buy land from people, to live for the land: where there is a pretty piece of land, the peasants will immediately fly in, they will sort it all out; did not have time to buy, and there is nothing to sow. А то купил на третий год с купцом пополам выгон у мужиков; и вспахали уж, да засудились мужики, так и пропала работа. ||||||||half with|pasture||||plowed it|||got sued||||lost| And then I bought a pasture from the peasants in the third year with a merchant; and plowed already, but the peasants sued, and the work was gone. «Кабы своя земля была, думает, никому бы не кланялся, и греха бы не было». ||||||||bowed down||||| “If he had his own land, he thinks, he would not bow to anyone, and there would be no sin.”

И стал Пахом разузнавать, где купить земли в вечность. And Pahom began to find out where to buy land for eternity. И попал на мужика. |ran into|| And hit the guy. Были куплены у мужика пятьсот десятин, да разорился он и продает задешево. |bought||||||went bankrupt|||| Five hundred acres were bought from a peasant, but he went bankrupt and sells cheaply. Стал Пахом ладить с ним. Pahom began to get along with him. Толковал, толковал – сладился за тысячу пятьсот рублей, половину денег обождать. He explained, he explained - he managed for one thousand five hundred rubles, half of the money to wait. Совсем уж было поладили, да заезжает раз к Пахому купец проезжий на двор покормить. They got along quite well, but once a merchant comes to Pakhom, passing through the yard, to feed him. Попили чайку, поговорили. We drank tea and talked. Рассказывает купец, что едет он из дальних башкир. |||||||Bashkir region The merchant tells that he is coming from distant Bashkirs. Там, рассказывает, купил у башкирцев земли тысяч пять десятин. There, he says, he bought five thousand acres of land from the Bashkirs. И стало всего тысяча рублей. Стал расспрашивать Пахом. Рассказал купец.

– Только, – говорит, – стариков ублаготворил. |||benefited the elderly “Only,” he says, “he pleased the old people.” Халатов, ковров раздарил рублей на сто, да цибик чаю, да попоил винцом, кто пьет. robes|carpets|gave away|||||little bit|||||| Dressing gowns, carpets gave away a hundred rubles, and cibik tea, and drink wine, who drinks. И по двадцать копеек за десятину взял. And he took twenty kopecks for a tithe. – Показывает купчую. - Shows the bill of sale. – Земля, – говорит, – но речке, и степь вся ковыльная. - The land, - he says, - but the river, and the steppe is all feather grass.

Стал расспрашивать Пахом, как и что.

– Земли, – говорит купец, – там не обойдешь и в год: все башкирская. |||||get around|||||Bashkir land - The land, - says the merchant, - you can’t get around there even in a year: everything is Bashkir. А народ несмышленый, как бараны. ||naive||sheep And the people are stupid, like sheep. Можно почти даром взять. ||for free| You can almost take it for free.

«Ну, – думает Пахом, – что ж мне за мои тысячу рублей пятьсот десятин купить да еще долг на шею забрать. “Well,” Pahom thinks, “what can I buy five hundred acres for my thousand rubles, and even take a debt around my neck. А тут я за тысячу рублей чем завладаю!» And here I am for a thousand rubles than I will take possession!

V

Расспросил Пахом, как проехать, и только проводил купца, собрался сам ехать. Pahom asked how to get there, and only saw the merchant off, he was about to go himself. Оставил дом на жену, сам собрался с работником, поехал. Заехали в город, купили чаю цибик, подарков, вина – все, как купец сказал. Ехали, ехали, верст пятьсот отъехали. We drove, we drove, we drove off about five hundred miles. На седьмые сутки приехали на башкирскую кочевку. On the seventh day we arrived at the Bashkir nomad camp. Все так, как купец говорил. Живут все в степи, над речкой, в кибитках войлочных. Everyone lives in the steppe, above the river, in felt tents. Сами не пашут и хлеба не едят. They do not plow themselves and do not eat bread. А в степи скотина ходит и лошади косяками. And in the steppe cattle and horses walk in shoals. За кибитками жеребята привязаны, и к ним два раза в день маток пригоняют; кобылье молоко доят и из него кумыс делают. Бабы кумыс болтают и сыр делают, а мужики только и знают – кумыс и чай пьют, баранину едят да на дудках играют. Гладкие все, веселые, все лето празднуют. Народ совсем темный, и по-русски не знают, а ласковый.

Только увидали Пахома, повышли из кибиток башкирцы, обступили гостя. Нашелся переводчик. Сказал ему Пахом, что он об земле приехал. Обрадовались башкирцы, подхватили Пахома, свели его в кибитку хорошую, посадили на ковры, подложили под него подушек пуховых, сели кругом, стали угощать чаем, кумысом. Барана зарезали и бараниной накормили. Достал Пахом из тарантаса подарки, стал башкирцам раздавать. Одарил Пахом башкирцев подарками и чай разделил. Обрадовались башкирцы. Лопотали, лопотали промеж себя, потом велели переводчику говорить. muttered||to themselves|||||

– Велят тебе сказать, – говорит переводчик, – что они полюбили тебя и что у нас обычай такой – гостю всякое удовольствие делать в за подарки отдаривать. they tell|||says||that|||you|||||||||||||| Ты нас одарил; теперь скажи, что тебе из нашего полюбится, чтоб тебя отдарить?

– Полюбилась мне, – говорит Пахом, – больше всего у вас земля. У нас, – говорит, – в земле теснота, да и земля выпаханная, а у вас земли много и земля хороша. |||||||||plowed|||||||| Я такой и не видывал.

Передал переводчик. Поговорили, поговорили башкирцы. Не понимает Пахом, что они говорят, а видит, что веселы, кричат что-то, смеются. Затихли потом, смотрят на Пахома, а переводчик говорит: