×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 20. СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ

20. СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ

20. СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ

Так говорят, когда большинство уже собралось, чтобы что-то предпринять, но не могут начать это дело, потому что кто-то не подошёл.

Этим выражением обычно говорят, что не могут ждать дольше, что нужно что-то начинать и не ждать этого одного опоздавшего человека. А иначе можно ждать его без конца и не сделать чего-то важного для других.

Интересно также, что в этой и в других русских пословицах часто фигурирует числительное «семь»: «Семеро одного не ждут», «Семь раз примерь, один раз отрежь», «У семи нянек дитя без глаза».

Дело в том, что «семь» для древнеславянских племён означало также понятие «много».

Я не нашёл подобной пословицы в английском языке, но в немецком языке говорят:

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

(written by Evgueny40, 2015)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

20. 20. SIEBEN WARTEN NICHT AUF EINEN 20. SEVEN DON'T WAIT FOR ONE 20. SIETE NO ESPERES A UNO 20. SEPT N'ATTENDENT PAS UN 20. SETTE NON ASPETTANO UNO 20. ZEVEN WACHTEN NIET OP ÉÉN 20. YEDI KIŞI BIR KIŞIYI BEKLEMEZ СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ SEVEN DO NOT WAIT FOR ONE

20. СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ SEVEN DO NOT WAIT FOR ONE

Так говорят, когда большинство уже собралось, чтобы что-то предпринять, но не  могут начать это дело, потому что кто-то не подошёл. |||||||||||||||||||||arrived So they say, when the majority has already gathered to do something, but they can not start this business, because someone did not come.

Этим выражением обычно говорят, что не могут ждать дольше, что нужно что-то начинать и не ждать этого одного опоздавшего человека. |||||||||||||||||||latecomer| They usually say with this expression that they cannot wait longer, that they need to start something and not wait for this one latecomer. А иначе можно ждать его без конца и не сделать чего-то важного для других. Otherwise, you can wait for it endlessly and not do something important for others.

Интересно также, что в этой и в других русских пословицах часто фигурирует числительное «семь»: «Семеро одного не ждут», «Семь раз примерь, один раз отрежь», «У семи нянек дитя без глаза». ||||||||||||||||||||try on|||cut|||nannies||| It is also interesting that in this and in other Russian proverbs the numeral “seven” often appears: “Seven do not wait,” “Try seven times, cut once,” “Seven nannies have a child without an eye.”

Дело в том, что «семь» для древнеславянских племён означало также понятие «много». ||||||Old Slavic||||| The fact is that “seven” for the ancient Slavic tribes also meant the concept of “many”.

Я не нашёл подобной пословицы в английском языке, но в немецком языке говорят: I did not find a similar proverb in English, but in German they say:

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. seven|should||wait|for||fool Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

(written by Evgueny40, 2015)