Подлинная История Русской Революции / The Russian Revolution. 1 серия. Документальная Драма (2)
подлинная|||||||||
the||||||||documentary|
|||||||سلسلة|وثائقية|دراما
Die wahre Geschichte der russischen Revolution / The Russian Revolution. 1 Folge. Dokumentarisches Drama (2)
The True Story of the Russian Revolution / The Russian Revolution. Episode 1. Documentary Drama (2)
La verdadera historia de la Revolución Rusa / The Russian Revolution. 1 episodio. Documental (2)
L'histoire vraie de la révolution russe / La révolution russe. 1 épisode. Documentaire dramatique (2)
La vera storia della rivoluzione russa / La rivoluzione russa. 1 episodio. Documentario drammatico (2)
Het ware verhaal van de Russische revolutie / The Russian Revolution. 1 aflevering. Documentair drama (2)
Den sanna historien om den ryska revolutionen / Den ryska revolutionen. 1 avsnitt. Dokumentär Drama (2)
«Земгор» объявил, что может распределить часть военных заказов
|||||||заказов
land management|announced|||allocate|part|military|orders
زيمغور|أعلن|||يخصص|||الطلبات
أعلنت Zemgor أنها تستطيع توزيع جزء من الأوامر العسكرية
Zemgor announced that it could redistribute a part of the military orders
в кустарной промышленности.
|кустарной|
|cottage|industry
in the cottage industry.
Изначально планировалось, что деньги для этого
initially|planned||||
It was originally planned that the money for this
будут собираться из средств частных лиц.
|gather||funds|private individuals|individuals
would be raised from private individuals.
Правительство передало «Земгору» право распределения части военных заказов
|передало|Земгору||распределение|||
government|transferred|Zemgoru|right|distribution|||
||Земгор|||||
The government transferred to Zemgor the right to distribute a part of military orders
среди мелких предприятий.
among|small|businesses
among small businesses.
Но слаженной работы не получилось.
|слаженной|||
|coordinated|||
|gecoördineerd|||
However, the coordinated works failed.
«Земгор» быстро стал местом, где можно было укрыться от мобилизации
Земгор|||||||укрыться||
land forces||became|||could||hide||
"Zemgor" quickly became a place of refuge from mobilization
и не попасть в окопы.
||||окопы
||get into||the trenches
||||loopgraven
and stay out of the trenches.
Уполномоченные «Земгора», которых иронически называли «земгусарами»,
Уполномоченные|Земгора||иронически||земгусарами
commissioners|land guards||ironically|called|the officials of 'Zemgor'
gevolmachtigden|Aardgrootte||||grondgeneraals
The authorized representatives of the Zemgor were wearing
носили полувоенную форму и… сидели в тылу.
носили|полувоенную|||||тылу
wore|paramilitary|||sat||rear area
|paramilitary|||||
a close-to-military uniform but stayed in the rear.
Появились в стране и так называемые военно-промышленные комитеты ВПК.
emerged||||||military|industrial|committees|military-industrial complex
The so-called “military-industrial committees” appeared in the country.
Эти организации промышленников занимались размещением правительственных заказов
||||размещением||заказов
||industrialists|were involved|with the placement|government contracts|orders
These organizations of industrialists were in the business of placing government orders
на крупных предприятиях.
|large|enterprises
in large enterprises.
Другими словами, ВПК стали посредником между государством
||||посредником||
||military-industrial complex||the intermediary||
In other words, the MICs have become an intermediary between the state
и крупными промышленниками.
||промышленники
and|large|industrialists
and big industrialists.
Все ВПК подчинялись Центральному военно-промышленному комитету,
|||Центральному|||комитету
|military-industrial complex|were subordinate|central|military||committee
All MICs were subordinate to the Central Military-Industrial Committee,
который возглавлял лидер партии "октябристов" Александр Гучков.
||||||Гучков
|led|||of the Octobrists||Guchkov
||||||Guchkov
which was headed by the leader of the Octobrist party, Alexander Guchkov.
Александр Иванович Гучков.
|Ivanovich|Guchkov
Alexander Ivanovitch Guchkov came from a Moscow trader’s family
Из московской купеческой семьи.
||купеческой|
|Moscow merchant|from a merchant|
||koopmans|
From a Moscow merchant family.
Председатель ЦК партии «октябристов».
|||октябристов
chairman|Central Committee||
and was the chairman of the Central Committee of the October Party.
Был сторонником реформ Столыпина, но затем перестал поддерживать его правительство.
|сторонником||Столыпина||||||
|supporter||of Stolypin|||stopped|support||government
He supported Stolypin’s reforms but later stopped supporting his government.
Неоднократно дрался на дуэлях, и заслужил репутацию бретёра.
|дрался||дуэлях||заслужил||бретёра
repeatedly|dueled||duels||earned|reputation|as a duelist
|||||||degenvechter
He fought in duels multiple times and earned a reputation as a fencer.
Император положительно относился к Гучкову, ценил его ум и способности,
||||Гучкову|ценил||ум||
|positively|regarded||Guchkov|valued||intellect||abilities
||||Guchkov|||||
The Emperor had a positive attitude towards Guchkov, appreciating his intelligence and abilities,
пока Гучков не передал в печать подробности их частного разговора.
while|||passed on||print|details||private|conversation
until Guchkov handed over the details of their private conversation to the press.
Государь справедливо воспринял это как предательство
|||||предательство
sovereign|justly|perceived|||betrayal
The sovereign rightly perceived this as betrayal
и изменил отношение к Гучкову.
|changed|attitude||
and changed his attitude towards Guchkov.
Тот затаил обиду и в своем стремлении свергнуть императора
|затаил|обиду||||стремлении||
that|hid|grudge||||desire|to overthrow|
He harbored a grudge and in his desire to overthrow the emperor,
был готов пойти на любые действия.
||||any actions|actions
was ready to take any actions.
Николай II называл его "Юань Шикаем",
|||||Шикао
||called||Yuan Shikai|Yuan Shikai
|||||Shikai
Nicholas II referred to him as 'Yuan Shikai',
по имени китайского революционного диктатора, и считал своим личным врагом.
||Chinese|revolutionary|dictator||considered||personal|enemy
named after the Chinese revolutionary dictator, and considered his personal enemy.
Деятельность «Земгора» и ВПК оценивали по-разному.
activity|||military-industrial complex|assessed|differently|differently
The activities of 'Zemgora' and the military-industrial complex were assessed differently.
С одной стороны закладывались новые военные заводы, обустраивались госпитали,
|||закладывались||||обустраивались|госпитали
|one(1)|sides|were being established||||were being equipped|hospitals
|||werden gebouwd||||werden ingericht|ziekenhuizen
On the one hand, new military factories were being established, and hospitals were being set up,
в войсках улучшилось снабжение.
||improved|
|troops|improved|the supply
the army was getting supplies. On the other hand,
С другой -- пышным цветом расцветала коррупция.
||пышным||расцветала|
||with a lush|color|was flourishing|corruption
corruption was on the rise. Private funds were quickly exhausted,
Частные средства быстро закончились, и началось освоение государственных денег.
private funds|funds||ran out|||utilization||
Private funds quickly ran out, and the use of government money began.
Уже в 1916-м году «Земгор» практически полностью существовал за счёт казны.
||||||||||казны
||||Land Committee|practically|completely|existed|at|budget|the treasury
By 1916, 'Zemgor' practically existed entirely on treasury funds.
Промышленники не жалели денег на взятки, чтобы получить военный подряд,
||жалели|||||||контракт
the industrialists||hesitated|||bribes|to|||contract
Industrialists did not spare money for bribes to obtain military contracts,
и комитеты стали источником огромных незаконных доходов.
|||source|huge|illegal|revenues
and the committees became a source of huge illegal profits.
Князь Львов, как мог, боролся с коррупцией в своем ведомстве, но безуспешно.
||||fought||corruption|||department||unsuccessfully
Prince Lvov fought against corruption in his department as best as he could, but unsuccessfully.
Полицейские сводки сообщали, что, несмотря на рост цен,
|сводки|сообщали|||||
police|reports|reported||||increase|prices
The police reported that despite the growth of the prices,
у ювелиров и в магазинах моды наступил пик продаж жемчуга, бриллиантов, мехов, шёлка.
|ювелиров||||||||жемчуг|бриллианты|furs|silk
|jewelers||||fashion industry|arrived|peak|sales|pearls|diamonds|furs|silk
|juweliers||||||||parels|||
the sales were booming in the shops selling pearls, diamonds, furs and silk.
Но главное –«Земгор» и ВПК быстро превратились в организации,
||Земгор||||||
|main|||military-industrial complex||turned into||organizations
But most importantly, Zemgor and the MIC quickly turned into organizations,
где готовилась будущая революция.
|prepared|future|
where the future revolution was being prepared.
Их связи с крупным капиталом, зарубежными дипломатами, бюрократической элитой,
|||||зарубежными||бюрократической|элитой
|connections||big capital|capital|foreign|diplomats|bureaucratic elite|elite
Their ties to big capital, foreign diplomats, and the bureaucratic elite,
а также контроль прессы, позволяли ставить самые масштабные цели.
|||media|allowed|set|most|large-scale|goals
as well as control of the press, allowed for the most ambitious goals.
Сложилась парадоксальная ситуация -- правительство с трудом,
|парадоксальная||||
developed|paradoxical||government||effort
|paradoxale||||
A paradoxical situation has developed -- the government has difficulty,
но решало сложнейшие задачи, которые стояли перед страной.
|solved|the most difficult|challenges||||country
but solved the most difficult tasks that the country was facing.
А противостоявшая власти коалиция либералов убеждала народ,
|оппонирующая|||||
|opposing||coalition||was persuading|
|opposing|||||
And the coalition of liberals opposing the authorities convinced the people,
что роль спасителей Родины принадлежит им.
||спасителей|||
||of the saviors|homeland|belongs to|
||saviors|||
that the role of the saviors of the Motherland belongs to them.
Все успехи правительства они присваивали себе.
||||присваивали|
|successes|government||attributed|
They appropriated all the successes of the government.
Тем временем в народе бурлили страсти, не имеющие ничего общего с парламентаризмом.
||||бурлили|страсти||||||парламентаризмом
|||people|were seething|passions||having||common||parliamentarism
Meanwhile, passions were boiling in the people that had nothing to do with parliamentarism.
В мае 1915-го года Москву потряс «немецкий погром».
|||||потряс||
|||||shocked|German|riot
In May 1915, Moscow was shaken by the 'German pogrom.'
Довоенная Россия была связана с Германией чрезвычайно прочными узами,
довоенная|||||||прочными|узами
pre-war|||connected|||extremely|strong|ties
vooroorlogse||||||||
Pre-war Russia was connected to Germany by extremely strong ties,
и к 1914 году в стране проживало два с половиной миллиона немцев.
||||country|lived|||half||
and by 1914, there were two and a half million Germans living in the country.
Готовясь к войне, Германия не оставляла их без внимания.
preparing|||||did not leave|||attention
Preparing for war, Germany did not leave them without attention.
Появились среди них и шпионы, и агенты влияния, и просто русофобы.
||||шпионы|||влияния|||русофобы
||||spies||agents|influence|||Russophobes
Among them appeared spies, agents of influence, and simply Russophobes.
Но число их было ничтожно.
||||ничтожным
||||insignificant
But their number was negligible.
При этом в самой России развернулась антинемецкая компания.
||||||антинемецкая|
|||||unfolded|anti-German|campaign
||||||anti-Duitse|
while in Russia an anti-German campaign started.
В общественных местах не говорили по-немецки.
|public places|||||German
People wouldn’t speak German in public places;
Санкт-Петербург переименовали в Петроград.
||renamed||Petrograd
St.-Petersburg was renamed into Petrograd;
Многие русские немцы даже сменили фамилии.
||||сменили|
||Germans||changed|surnames
many Germans even changed their surnames.
Поражения России в военных действиях весной и летом 1915-го года подлили масла в огонь.
||||||||||подлили|||
defeats|Russia|||actions|in spring|||||added (fuel)|oil||fire
||||||||||verergerden|||
Russia's defeats in military actions in the spring and summer of 1915 added fuel to the fire.
«Великое отступление» объясняли «Великой изменой» на самом верху,
||||изменой|||
great retreat|retreat|explained||betrayal|at the top||top level
"The Great Retreat" was explained as a "Great Betrayal" at the very top,
где было много немцев среди генералов и высокопоставленных чиновников.
|||Germans|among|generals||high-ranking officials|officials
where there were many Germans among the generals and high-ranking officials.
Многих обывателей раздражало даже германское происхождение супруги императора
|обывателей|раздражало||германское|||
|common people|irritated||German|origin|spouse|
|buitenstaanders||||||
Many citizens were irritated even by the German origin of the emperor's wife
-- Александры Федоровны (в девичестве Алиса Виктория Елена Луиза Беатриса
Александры|Федоровна||девичестве|||||Беатриса
Alexandra's|Fedorovna||maiden name||Victoria||Louise|Beatrice
||||||||Beatrix
-- Alexandra Fedorovna (in her maiden name Alice Victoria Helena Louise Beatrice
- гессен-дармштадтская принцесса Алиса).
Hesse|of Darmstadt|princess|Alice
of Hesse-Darmstadt. The Empress was loyal to Russia
Императрица до конца своих дней хранила верность России,
Empress||||days|kept|loyalty|
The Empress remained loyal to Russia until the end of her days,
но слухи о ее предательстве бродили по стране и в них порой верили.
||||предательстве|бродили||||||иногда|
|rumors|||betrayal|were circulating||||||sometimes|believed
but rumors of her betrayal roamed the country and were sometimes believed.
Одним из поводов для московского погрома стала нелепая сплетня о том,
||повод|||||нелепая|сплетня||
||reasons||Moscow|pogrom||absurd|gossip||that
|||||pogrom|||||
One of the reasons for the Moscow pogrom was the ridiculous gossip about that,
что, на одной из фабрик, немцы намеренно заразили рабочих дизентерией.
|||||||заразили||дизентерией
|at|||factory||deliberately|infected||with dysentery
that the Germans intentionally infected the workers of one of the factories
На первые манифестации полиция почти не реагировала,
||||||реагировала
|||police|||responded
The police barely reacted to the first demonstrations,
а они быстро переросли в массовые беспорядки.
|||переросли|||
|||escalated||widespread|riots
and they quickly escalated into riots.
Ярость погромщиков перекинулась на всех иностранцев без разбора.
||перекатилась|||||разбора
the rage|the rioters|was transferred|||foreigners||discrimination
The fury of the rioters spread to all foreigners indiscriminately.
Но больше всего пострадали русские, попавшие под горячую руку.
|||suffered||who ended up||hot|hand
But the most affected were the Russians who fell under the hot hand.
Крушились магазины и винные лавки. В Москве начались пожары.
Крушились|||винные|||||
were collapsing|||wine|wine shops||||fires
verbranden||||||||
Stores and wine shops were crashing down. Fires broke out in Moscow.
Для наведения порядка пришлось использовать войска.
|наведения||||
for|restoration|order|had to|use|troops
|establishing||||
To restore order, it was necessary to use the military.
Солдаты открыли огонь, и лишь после этого погромы прекратились.
|||||||riots|stopped
The soldiers opened fire, and only after that the pogroms stopped.
Сколько людей погибло - неизвестно,
how many||died|unknown
It’s unknown how many people died
но ущерб от погромов составил 40 миллионов рублей.
|damage||riots|amounted to||
but the damages inflicted by the pogroms amounted to 40 million rubles.
Сумма эквивалентная затратам на строительство дредноута —
|эквивалентная|затратам|||дредноут
amount(1)|equivalent|costs|||dreadnought
|equivalent||||
It’s the amount needed for the construction of a dreadnought,
огромного боевого корабля, оснащённого самыми современными видами вооружения.
|боевого||equipped||||
huge|combat|ship|equipped with||modern|types|armament
|||uitgerust||||
a huge military shop equipped with the most modern armament.
Одновременно по стране прокатились волнения рабочих.
||||волнения|
simultaneously|||spread|unrest|
At the same time, a wave of workers’ uprisings engulfed the country.
В разгар «Великого отступления» в Петрограде забастовал важнейший
||||||забастовал|
in|height||retreat||Petrograd|went on strike|most important
||||||in staking|
In the middle of the assault, the most important military plant
военный завод -- Путиловский.
||Путиловский
|factory|Putilov Factory
||Putilov
in Petrograd – “Putilovsk” – went on a strike.
Забастовщики требовали искоренить измену в верхах, а также поднять заработную плату.
Забастовщики||искоренить|||верхах||||заработную|
strikers|demanded|eradicate|betrayal||higher-ups|||raise|wages|wages
stakers||||||||||
The strikers demanded the eradication of treason at the top as well as the raising of wages.
Проводились аресты, на заводы вводились войска.
||||вводили|
were conducted|arrests|||were introduced|
Arrests were made, and troops were introduced to the factories.
Без этих крайних мер в условиях войны было не обойтись.
|||мер||||||
|these|extreme|measures||conditions||||avoid it
Without these extreme measures in wartime, it was impossible to avoid.
Но власть явно теряла то доверие, которое получила в начале войны.
||clearly|lost||trust||gained|||
But the authorities were clearly losing the trust they had gained at the beginning of the war.
"Под влиянием всей совокупности таких явлений, событий, фактов,
under|influence of||totality|such phenomena|phenomena|events|facts
"Under the influence of the entire array of such phenomena, events, facts,
слухов и переживаний, русским обществом всё больше и больше овладевала тревога,
|||||||||овладевала|
rumors||emotions||society|||||gripped|anxiety
rumors, and experiences, Russian society was increasingly seized by anxiety,
полная самых чёрных подозрений и смешанная с чувством самого глубокого протеста"
|||||mixed|||||
full of||darkest|suspicions||mixed||feeling||deepest|protest
full of the blackest suspicions and mixed with the feeling of the deepest protest"
С первых дней войны пост Верховного главнокомандующего русской армии
||||post|supreme commander|supreme commander||
From the first days of the war, the post of Supreme Commander of the Russian Army
занимал великий князь Николай Николаевич.
held the position||||Nicholas Nikolaevich
was held by Grand Duke Nikolai Nikolaevich.
Николай Николаевич (Младший). Великий князь, внук императора Николая I.
||junior|||grandson|||
Nicolay Nicolayevitch (Junior), the Grand Duke, the grandson of the Emperor Nicolay I,
Участник русско-турецкой войны 1877-1878 годов, генерал от кавалерии.
|Russo-Turkish|Turkish war||years|general||
a participant of the Russian-Turkish war of 1877-1878, a cavalry general.
Был очень популярен в армии.
||popular||
He was very popular at the army. He was nicknamed “Sly”
За огромное честолюбие, властолюбие и склонность к интригам
||честолюбие|властолюбие||склонность||интригам
|immense|ambition|lust for power||tendency||intrigues
|||power hunger||||intriges
For great ambition, overbearing ambition, and a penchant for intrigue
получил прозвище Лукавый.
||Лукавый
received|nickname|sly one
||Sluwe
received the nickname The Sly.
Однако, как говорят, "у победы сто отцов, а поражение всегда сирота".
||||||||||сирота
|||of|victory|hundred|fathers||defeat||orphan
However, as they say, "victory has a hundred fathers, but defeat is always an orphan."
В России первое лицо отвечает за все, а за неудачи - особенно.
|Russia||person|is responsible|||||failures|
In Russia, the first person is responsible for everything, and especially for failures.
После «Великого отступления» царь не стал сваливать ответственность на великого князя
||||||сваливать||||
||retreat|||became|shift|responsibility|||
After the "Great Retreat," the Tsar did not blame it on the Grand Duke
23 августа 1915-го года император Николай Второй принял на себя пост
||||||took on|||fast
On August 23, 1915, Emperor Nicholas II took over the post of
Верховного главнокомандующего.
Supreme|commander-in-chief
of the Commander-in-Chief.
«В такой критический момент верховный вождь армии должен стать во главе её».
|||||вождь||||||
||critical|||leader|||||head|
In such a critical moment, the supreme leader of the army must take command of it.
Это было мужественное решение -- царь считал своим долгом
||мужественное|||||долг
||brave|decision||considered||duty
It was a courageous decision -- the king considered it his duty
возглавить армию в трудный час.
lead||||
lead|||difficult|
to lead the army in a difficult hour.
Великий князь Николай Николаевич не был выдающимся полководцем.
||||||выдающимся|полководцем
|||Nicholas Nikolaevich|||outstanding|military leader
Grand Duke Nikolai Nikolaevich was not an outstanding military leader.
Но для многих именно он стал воплощением вождя сражающейся армии:
||||||воплощением||сражающейся|
||||||embodiment|leader|fighting army|
||||||||strijdende|
But for many, he became the embodiment of the leader of the fighting army:
высокий рост и громовой голос создали ему привлекательный образ в войсках.
|||громовой||||привлекательный|||
tall|||thunderous|voice|||appealing image|image||military
His tall stature and thunderous voice created an appealing image for him in the troops.
Популярности Николая Николаевича не помешало даже «Великое отступление»,
||||hindered|even||
Nikolai Nikolaevich's popularity was not hindered even by the 'Great Retreat',
которое целиком было на его совести.
|||||совести
|entirely||||responsibility
which was entirely on his conscience.
Тем не менее, император его от должности отстранил
|||||||отстранил
however|not|less||||position|removed him
Nevertheless, the emperor removed him from office
и отправил командовать Кавказским фронтом.
||||фронтом
and||command|Caucasian|front
and sent him to command the Caucasian Front.
Солдатская молва встретила новость неодобрительно.
Солдатская|молва|||неодобрительно
soldier's gossip|rumor mill|received|news|disapprovingly
soldaten||||
The soldiers' gossip received the news disapprovingly.
Многие считали, что враг был остановлен именно благодаря великому князю.
|believed||enemy||stopped|exactly|thanks to|great|prince
|||||gestopt||||
Many believed that the enemy was stopped precisely thanks to the great prince.
О решении царя стать во главе армии многие удивлённо спрашивали:
||||||||удивлённо|
|decision|||||army||surprisedly|asked
Many were surprised to ask about the tsar's decision to take command of the army:
«Зачем САМ на войну пошел?».
why|himself|||
"Why did he go to war HIMSELF?".
Непосредственное влияние императора на ведение войны было незначительным.
Непосредственное|||||||незначительным
direct|influence|||conduct of|||insignificant
The emperor's direct influence on the conduct of the war was insignificant.
Фактически армией руководил начальник штаба ставки Верховного главнокомандующего,
||||штаба|ставки||
actually|army|led|chief of staff|staff|high command||
In fact, the army was led by the chief of staff of the Supreme Commander-in-Chief,
талантливый полководец Михаил Васильевич Алексеев.
|полководец|||
talented general|commander||Vasilievich|Alekseev
the talented commander Mikhail Vasilyevich Alekseev.
Однако перед страной и народом отвечал за все Николай Второй —
|||||was accountable||||
However, it was Nicholas II who was responsible for everything before the country and the people —
самодержец Всероссийский.
autocrat|
keizer van heel Rusland|
the autocrat of all Russia.
В 1905 году именно он подписал манифест о создании парламента —
||||signed|manifesto||creation|parliament
In 1905, it was he who signed the manifesto for the creation of a parliament —
что фактически знаменовало конец самодержавия
||знаменовало||
|actually|marked|end|autocracy
||markeerde||
what meant the end of autocracy as the unlimited power of the monarch.
как неограниченной власти монарха.
as|unlimited||monarch
as the unlimited power of the monarch.
Однако он никогда не забывал о персональной ответственности
||||||персональной|
||||forgot||personal|responsibility
However, he never forgot about his personal responsibility
перед государством и народом.
before the state and the people.
Ответственность эту все русские цари несли перед Богом,
responsibility||||tsars|carried||God
All the Russian Tsars were responsible for that before the God;
о чем, глубоко верующий человек, Николай помнил до последних часов своей жизни.
about||deeply|believer|||remembered||last||own|
which, a deeply religious man, Nicholas remembered until the last hours of his life.
К этому времени либеральные идеи распространились
|||liberal ideas||spread
the liberal ideas became popular even in the family circle of the Tsar’s house.
даже в семейном кругу царского дома.
even||family circle|circle|royal|
even in the family circle of the royal household.
Некоторые великие князья полагали за благо, если не отмену монархии,
|||считали||благо||||
some|great|princes|believed|for|good|||abolition|monarchy
Some great princes considered it beneficial, if not the abolition of the monarchy,
то снижение роли императора в управлении страной.
|reduction|role|||governance|
then the reduction of the emperor's role in governing the country.
Но Николай II, как и его отец, император Александр III, был уверен в том,
|||||||||Alexander III||confident||
But Nicholas II, like his father, Emperor Alexander III, was confident that
что именно монархия создала историческую индивидуальность страны.
|||||индивидуальность|
||monarchy|created|historical|individuality|country
what exactly the monarchy created the historical individuality of the country.
Рухнет монархия - рухнет и Россия.
collapse||||
If the monarchy falls, Russia will fall too.
Император оказался прав...
|turned out|right
The Emperor turned out to be right...
В эти тяжелые дни Государственная дума сосредоточилась не столько
||||||сосредоточилась||
||difficult|days||Duma|focused||
In these difficult days, the State Duma focused not so much
на укреплении страны,
|strengthening of|
on strengthening the country,
сколько на противостоянии с царём и его правительством.
||противостоянии|||||
how much||confrontation||tsar|||government
as much as confronting the Czar and his government.
Ещё в разгар «Великого отступления» оппозиция сформировала
||разгар|||оппозиция|
|in|height||retreat||formed
Back in the midst of the Great Retreat, the opposition formed a
так называемый Прогрессивный блок.
||прогрессивный|блок
|called|progressive block|block
the so-called Progressive Bloc.
Его члены имели теснейшую связь с «Земгором» Георгия Львова,
|||теснейшую|||Земгор||Львова
|members||closest|connection||Zemgor|Georgy Lviv|Lviv's government
|||nauwste|||Zemgor||
Its members had the closest ties with Lvov’s Zemgor
и военно-промышленными комитетами Александра Гучкова.
||промышленными|committees||Гучкова
||military-industrial|committees||Guchkov's committees
||industriële|||Guchkov
and the military and industrial committees of Guchkov.
Депутаты этого блока требовали от царя многого,
deputies||block|demanded|||a lot
The deputies of this bloc demanded much from the tsar,
но в первую очередь создания правительства общественного доверия.
|||||||доверия
||first|priority|creation of|government|public trust|trust government
but first and foremost the creation of a government of public trust.
Другими словами - вместо старых министров назначить новых,
|||||назначить|
other|words||||appoint|new
In other words - instead of old ministers, appoint new ones,
из предложенных думой кандидатов.
|предложенных||
of|proposed|think about|candidates
from the candidates proposed by the Duma.
«Земгор» даже грозил прямым саботажем, обещая прекратить деятельность
||грозил||саботаж|||
land management|even|threatened|direct sabotage|sabotage|promising|cease|activity
||||sabotage|||
«Zemgor» even threatened direct sabotage, promising to stop the activities
всех общественных учреждений, обслуживающих армию.
||учреждений||
|public institutions|institutions|serving|
of all public institutions serving the army.
Но в сентябре 1915-го года дума была распущена на каникулы.
|||||||распущена||
|||||||dissolved||recess
But in September 1915, the Duma was dissolved for recess.
Первую атаку либеральной оппозиции император и его правительство сумели отбить
||||||||сумели|отразить
|attack|liberal|||||government|managed|repel
The emperor and his government managed to repel the first attack of the liberal opposition.
В разгар поражений и «Великого отступления» начался ещё один политический кризис.
|разгар|||||||||
|height|defeats||||began||||
In the midst of the defeats and the "Great Retreat," another political crisis began.
Всего за несколько военных лет, под давлением думы,
in total||||||pressure of|
In just a few years of war, under the pressure of the Duma,
в стране сменились четыре премьер-министра, шесть министров внутренних дел,
||changed||prime ministers|||ministers|internal|interior affairs
the country saw four prime ministers change, six interior ministers,
три военных министра.
three defense ministers.
В других министерствах дела обстояли не лучше.
||министерствах||обстояли||
||ministries||were||better
The things weren’t much better in the other ministries.
Император этими перемещениями пытался найти компромисс в отношениях с думой.
||перемещениями|||||||
||movements|tried||compromise||relations||
The emperor attempted to find a compromise in relations with the Duma through these movements.
Но оппозиции нужно было не столько усилить правительство,
||||||усилить|
but||||||strengthen|government
But the opposition needed not so much to strengthen the government,
сколько критиковать власть.
|criticize|
as to criticize the authority.
В этих условиях перестановки лишь ухудшали ситуацию.
|||перестановки||ухудшали|
in these conditions||conditions|rearrangements|only|worsened|situation
|||||verergerden|
Under these conditions, the reshuffles only worsened the situation.
Меняя министров, власть рассчитывала сбить накал политических страстей.
||||сбить|накал|политических|страстей
changing|||expected|cool|tension|political|passions
By changing ministers, the power hoped to cool the heat of political passions.
Но в обществе возникло недоумение.
||||недоумение
||society|arose|confusion
But there was confusion in society.
Газеты писали о неких «безответственных влияниях», губящих Россию.
|||некоторых|безответственных|влияниях|губящих|
newspapers|||certain influences|irresponsible|influences|destroying|
|||||invloeden|verwoestende|
The newspapers wrote about certain 'irresponsible influences' that are ruining Russia.
Виновницей называли императрицу Александру Федоровну,
виновницей||императрицу||Федоровну
culprit|blamed|empress|Empress Alexandra|Fedorovna
The culprit was called Empress Alexandra Feodorovna,
но ещё чаще -- Григория Распутина,
||||Распутин
|||Gregory|
but even more often -- Grigori Rasputin,
ставшего одной из самых странных, загадочных
||||странных|
becoming||||strangest|mysterious
who became one of the strangest, most mysterious
и противоречивых фигур русской истории.
|противоречивых|||
|controversial|figures||histories
and contradictory personalities in the history of Russia.
Григорий Ефимович Распутин (1869?— 1916)
|Ефимович|
|Efimovich|Rasputin
Grigoriy Efimovitch Rasputin was a peasant from the village of Pokrovskoye
Крестьянин из села Покровское Тобольской губернии.
|||Покровское|Тобольской|
peasant||village|Pokrovskoye village|Tobolsk|province
A peasant from the village of Pokrovskoye, Tobolsk province.
Приехал в Петербург в 1903-м году.
He came to St. Petersburg in 1903.
В определённых кругах петербургского общества имел репутацию
|certain circles|circles|St Petersburg|society|had|reputation
In certain circles of St. Petersburg society, he had a reputation
«царского друга», прозорливца и целителя.
||прозорливца||целитель
||seer||healer
||ziener||
as a 'royal friend', clairvoyant, and healer.
Распутин обладал загадочным даром -- он мог остановить кровотечение
||загадочным|даром||||кровотечение
|had|mysterious|gift|||stop|bleeding
Rasputin had a mysterious gift - he could stop bleeding
без медикаментов и перевязочных средств.
|медикаменты||перевязочных|
without|medications||dressing supplies|supplies
|||verbandmiddelen|
without medications and bandages.
А единственный сын императора, цесаревич Алексей, болел гемофилией.
||||цесаревич||болел|гемофилией
|only|||heir apparent|Alexei|had hemophilia|hemophilia
||||czarevich|||
And the only son of the emperor, Tsarevich Alexei, was suffering from hemophilia.
При этом заболевании нарушается свёртываемость крови,
||заболевании|нарушается|свёртываемость|
||disease|is disrupted|coagulation|blood
||||bloedstolling|
In this disease, blood coagulation is disrupted,
и любое внутреннее кровоизлияние или случайная травма
|||кровоизлияние|||
|any|internal|bleeding||accidental|injury
and any internal bleeding or accidental injury
могут грозить летальным исходом.
||летальным|исход
|threaten with|fatal outcome|outcome
||dodelijk|
can threaten a fatal outcome.
Распутин несколько раз оказывал неотложную помощь цесаревичу
||||неотложную||цесаревичу
|||provided aid|emergency|help|tsarevich
||||||tsarevich
Rasputin provided the Prince with urgent care on a few occasions
и в результате стал близок к царской семье.
||result||close||royal|
and as a result of that became close with the Tsar’s family.
Вокруг него быстро образовался круг из великосветских женщин,
|||образовался|||высшего света|
around|||formed|circle||high-society|women
||||||hooggeplaatste dames|
A circle of high-society ladies quickly formed around him;
различных дельцов и искателей карьеры,
|дельцов|||
various|dealers||seekers|careers
|zakenlieden|||
various dealers and career seekers,
которые стремились с помощью старца добиться своих целей.
|sought||help of|elder|achieve||goals
who sought to achieve their goals with the help of the elder.
Насколько серьёзным было влияние Распутина на императорский дом
|серьёзным||||||
|serious||influence|||imperial|
How serious was Rasputin's influence on the imperial house
остаётся неизвестным до сих пор.
remains|unknown|until|now|still
remains unknown to this day.
Тем не менее, нелепые слухи о том, что царём манипулирует неграмотный мужик,
|||нелепые|||||||неграмотный|
that||less|absurd|rumors|||||manipulates|illiterate man|guy
Nevertheless, absurd rumors that an illiterate man is manipulating the tsar...
стали постепенно распространяться по Петербургу и всей стране.
|gradually|spread||Saint Petersburg|||
began to gradually spread throughout Petersburg and the entire country.
Гучков лично занимался распространением попавших в его руки,
||||попавших|||
Guchkov|personally|was involved in|distribution|that ended up|||hands
Guchkov personally dealt with the distribution of letters that fell into his hands,
скорее всего, поддельных писем императрицы и великих княжон к Распутину.
||поддельных|писем||||княжон||Распутину
|total|fake|letters|empresses||great|princesses||Rasputin
|||||||prinsessen||
most likely, fake letters of the empress and the grand duchesses to Rasputin.
Эту переписку множили на гектографе и распространяли как агитационный материал
|переписку|множили||гектографе||||агитационный|
this correspondence|correspondence|duplicated||gestetner||distributed||campaign material|
||vermenigvuldigden||hectograaf||||agitatief|
This correspondence was duplicated by a hectograph and distributed as propaganda material
против царя.
against|
against the tsar.
Николай II, разобравшись, поручил военному министру Сухомлинову передать Гучкову,
||разобравшись|поручил|||Сухомлинову||
||having understood|assigned|military|minister|Sukhomlinov|convey to|
||||||Sukhomlinov||
Nicholas II, having sorted it out, instructed the Minister of War Sukhomlinov to convey to Guchkov,
что тот-подлец.
||подлец
that||scoundrel
that he is a scoundrel.
К 1915-му году вокруг Распутина уже творилась настоящая истерия.
|в 1915|||||творилась||истерия
|year||around|||was happening|real|hysteria
By 1915, there was already a real hysteria surrounding Rasputin.
Газеты захлёбывались от ненависти, мешали правду с откровенной ложью.
|захлёбывались||||правду||откровенной|
|choked||hatred|mixed|truth||blatant|lie
The newspapers were choking with hatred, mixing truth with blatant lies.
Распутина подозревали в шпионаже.
|подозревали||
|suspected||espionage
Rasputin was suspected of espionage.
Называли закулисным правителем империи, злым гением несчастной России.
|закулисным|||злым|гением||
called|behind-the-scenes|ruler||evil|evil genius|unfortunate|
|achtergrond||||||
He was called the backstage ruler of the empire, the evil genius of unfortunate Russia.
Ils l'appelaient le maître des coulisses de l'empire, le génie maléfique de la malheureuse Russie.
Всей этой истерии жадно внимали и народ,
||истерии|жадно|внимали||
entirety of||hysteria|greedily listened|listened eagerly||
Both common folk and the society that considered itself to be progressive
Tout ce tumulte était écouté avec avidité par le peuple,
и, считавшая себя прогрессивной, общественность.
|считавшая|||
and(1)|considered||progressive|public opinion
and the public, which considered itself progressive.
et par le public qui se croyait progressiste.
Удаления Распутина требовали великие князья.
Удаления||||
removal||demanded||
The great princes demanded the removal of Rasputin.
Но царь был непреклонен - Распутин оставался при дворе.
|||непреклонен||||
|||unyielding||remained|at|court
But the tsar was unyielding - Rasputin remained at court.
В 1916 году положение России стало улучшаться.
|||||улучшаться
||situation|||improve
In 1916, the situation in Russia began to improve.
Снарядный голод был преодолен.
Снарядный|||преодолен
shell hunger|hunger|was|overcome
The shell hunger was overcome.
Генерал Алексеев умело руководил армией.
||умело||
||skillfully|led|
General Alexeyev skillfully led the army.
Кавказская армия генерала Юденича взяла штурмом
|||Юденича||
Caucasian|||Yudenich's army|captured|storm
General Yudenich's Caucasian army has stormed
неприступную турецкую крепость Эрзурум.
неприступную|||
inaccessible|Turkish|fortress|Erzurum fortress
the impregnable Turkish fortress of Erzurum.
А в мае начался знаменитый Брусиловский прорыв.
||||||прорыв
||||famous|Brusilov offensive|breakthrough
|||||Brusilov|
and in May, the famous Brusilov’s Breakthrough started.
Войска Юго-Западного фронта под командованием генерала Брусилова
|||||||Брусилова
troops|Southwestern|Western|front||command of||Brusilov
|||||||Brousilov
The troops of the South-Western Front under the head of General Brusilov
прорвали оборону австро-венгерской армии на фронте протяжённостью 550 км
broke through|defense|Austro|Austro-Hungarian||||length of|km (1)
|||||||lengte|
broke through the defense of the Austro-Hungarian army on a front extending 550 km
и продвинулись на 150 км вглубь, нанеся ей огромный урон.
|||||having inflicted|||урон
|advanced|||inland|inflicting damage||huge|damage
and advanced 150 km deep, inflicting massive damage on it.
Не поддержанное другими фронтами наступление
|||фронтами|
|unsupported||fronts|offensive
|ondersteunde||fronten|
An offensive not supported by other fronts
дальнейшего продолжения не получило.
further continuation|continuation||received
did not receive further continuation.
Этот удар облегчил положение союзников
|blow|relieved|situation|allies
This strike eased the situation for the Allies
и даже спас от разгрома итальянскую армию.
||saved||defeat||
and even saved the Italian army from defeat.
В войне наступал перелом в пользу России и Антанты.
|||перелом|||||
the war||offensive phase|turning point|in favor of|favor of|||Entente powers
In the war, a turning point was approaching in favor of Russia and the Allies.
Россия воспрянула духом.
|воспрянула|
Russia|revived spirit|spirit
|has risen|
Russia regained its spirit.
Победа была близка - война на два фронта изматывала Германию.
|||||||изматывала|
victory||close|||||exhausted|
|||||||uitputten|
Victory was close - the war on two fronts was exhausting Germany.
Но, теряя инициативу на фронте, враг решил попытаться выиграть войну в тылу.
|||||||||||the rear
|losing|initiative|||enemy||try|win|||rear
But, losing the initiative on the front, the enemy decided to try to win the war in the rear.
Немецкое руководство поставило задачу -
Немецкое|||
German guide|guideline(1)|set task|task
The German leadership set the task -
во что бы то ни стало революционизировать Россию.
||||||революционизировать|
in order to||||||revolutionize|
||||||revolutioneren|
to revolutionize Russia at all costs.
На подрывную пропаганду выделили огромные деньги.
|подрывную||||
|subversive|propaganda|allocated|huge|money
A huge amount of money was allocated for subversive propaganda.
Одним из организаторов этой акции выступал Александр Львович Парвус (Гельфанд)
||организаторов|||||Львович|Парвус|Гельфанд
||organizers||event|was||Lvivich|Parvus (Gelfand)|Gelfand
|||||||||Gelfand
One of the organizers of this action was Alexander Lvovich Parvus (Gelfand)
- делец и бывший социал-демократ,
делец||||
dealer||former||democrat
- a businessman and former social democrat,
имевший обширные связи с русской оппозицией за рубежом
|||||оппозицией||
having had|extensive connections||||opposition|abroad|abroad
having extensive connections with the Russian opposition abroad
и лично знакомый с Владимиром Ульяновым (Лениным).
|||||Ульяновым|
|personally|acquainted||Lenin|Ulyanov|Lenin
|||||Uljanov|
and personally acquainted with Vladimir Ulyanov (Lenin).
На реализацию своего плана он попросил у германского МИДа 5 млн. золотых марок,
||||||||Министерства иностранных дел|||
|implementation||||asked||German Foreign Ministry|Foreign Ministry|million|marks|marks
To implement his plan, he asked the German Foreign Ministry for 5 million gold marks,
и 2 млн. получил немедленно.
|||immediately
and received two million on spot.
Существуют сведения, что огромные суммы, через подставные банки и фирмы,
||||||подставные|||
there are|information||huge|amounts of money|through|front companies|||companies
There is information that huge sums, through front banks and companies,
передавались ленинской партии большевиков.
transmitted to|Leninist||Bolsheviks
were transferred to the Leninist party of the Bolsheviks.
Сам Ленин был активным сторонником поражения России в войне,
|||active|supporter|defeat|||
Lenin himself was an active supporter of Russia's defeat in the war,
и с первых ее дней призывал превратить эту войну в гражданскую.
|||||called for|turn||||civil war
And from the very first days, he called for turning this war into a civil war.
А внутренняя политика в России становилась все более запутанной и противоречивой.
||||||||||противоречивой
|internal|politics||||||confusing||contradictory
The internal policy in Russia was becoming increasingly complicated and contradictory.
Император пытался удачными назначениями вывести страну из кризиса.
||удачными|назначениями||||
emperor|tried|successful|appointments|bring|||crisis
The Emperor tried to pull the country out of the crisis with successful appointments.
Но назначение на должность премьер-министра Бориса Штюрмера
|||||||Штюрмер
|appointment||||||Stürmer
|||||||Shtürmer
But the appointment of Boris Stürmer as prime minister
вызвало новую волну негодования либералов.
||волну|негодования|
provoked||wave|outrage|
triggered a new wave of outrage from liberals.
Борис Владимирович Штюрмер.
|Владимирович|Штюрмер
|Vladimirovich|Shturmer
||Shturmer
Boris Vladimirovich Stürmer.
Выходец из обрусевших немцев. Член Государственного совета.
Выходец||обрусевших||||
emigrant||Russified||member||
||verrusste||||
A descendant of Russified Germans. Member of the State Council.
Став председателем Совета министров, занял посты министра внутренних дел
|председателем|||||||
became|chairman||||positions||internal|
As Chairman of the Council of Ministers, he took the posts of Minister of Internal Affairs
и министра иностранных дел.
||foreign|
and Minister of Foreign Affairs.
Как глава МИДа добился согласия союзников на все русские требования
||МИД|||||||
|chapter(1)||achieved|agreement|||||demands
How the Foreign Minister gained the allies' consent to all Russian demands
в случае победы в войне, а именно:
|case|||||namely
in the event of victory in the war, namely:
под контроль Российской империи переходили черноморские проливы
|||||черноморские|straits
|||||Black Sea|straits
|||||Black Sea|
the Black Sea straits would come under the control of the Russian Empire
и Стамбул (столица Турции).
|Стамбул||
|Istanbul||
the capital of Turkey. The representatives of the allies came to hate Shturmer
За твёрдую позицию на этих переговорах
|твердую||||
|firm|position|||negotiations
For standing firm in these negotiations
Штюрмера возненавидели союзные представители
|возненавидели|союзные|
Sturmer|hated||representatives
Stürmer was hated by the Allied representatives
и вели против него настоящую травлю.
|||||травлю
|conducted|||real|campaign against him
and was subjected to a real campaign against him.
В сентябре 1916 года, по инициативе Штюрмера,
||||initiative|Stürmer
In September 1916, at the initiative of Stürmer,
газета «Русское слово» обнародовала информацию,
|||опубликовала|
|||published|information
the newspaper 'Russian Word' published information,
что «Земгор» и военно-промышленные комитеты существуют исключительно за счёт казны.
||||||||||казны
||||industrial|committees|exist|exclusively||budget|treasury
that 'Zemgor' and the military-industrial committees exist solely at the expense of the treasury.
Так из 562 млн руб., израсходованных этими организациями,
|||рублей|израсходованных||
||||spent||organizations
Thus, out of 562 million rubles spent by these organizations,
только 9 млн. собраны ими, остальные -ассигновались из государственного бюджета.
|||||ассигновались|||
||collected||others|allocated||state|budget
|||||toegewezen|||
only 9 million were collected by them, the rest were allocated from the state budget.
«Земгор», получивший от военного министерства заказы на 242 млн.руб,
|received||military|ministry|contracts|||
"Zemgor", which received orders worth 242 million rubles from the military ministry,
выполнил их только на 80 млн.
completed||||
only fulfilled them for 80 million.
Военно-промышленные комитеты получили заказы на 400 миллионов руб.,
||||contracts|||
Military-Industrial Committees received orders for 400 million rubles,
но выполнили менее половины работ.
|completed||halves|work
but completed less than half of the work.
На заседании Совета министров Штюрмер поднял вопрос
|заседании|||||
|meeting||||raised|
At the meeting of the Council of Ministers, Stürmer raised the issue
о расформировании «Земгора» и ВПК,
|расформировании|||
|dissolution|||military-industrial complex
|ontbinding|||
on the disbandment of 'Zemgora' and the military-industrial complex,
и о передаче их функций государственным органам.
||||||органам
||transfer||functions||authorities
and on the transfer of their functions to government bodies.
Неудивительно, что оппозиция ненавидела Штюрмера неистово.
|||ненавидела||неистово
not surprising|||hated||fervently
It's not surprising that the opposition hated Sturmer fiercely.
К борьбе с ним подключились посольства стран-союзниц.
||||подключились|||союзников
|struggle|||joined|embassies|countries|allies
The embassies of allied countries joined the fight against him.
Штюрмер не устраивал их своей неуступчивостью в переговорах.
|||||неуступчивостью||
Shturmer||irritated them|||stubbornness||negotiations
|||||onverzettelijkheid||
Stürmer did not satisfy them with his inflexibility in negotiations.
Так к немецким агентам, работающим в России,
|||агентам|работающим||
so|||agents|working||
Thus, German agents working in Russia,
добавились агентурные сети Франции и Англии.
добавились|агентурные||||
added|intelligence networks|networks|||
|agent||||
were joined by the intelligence networks of France and England.
Посольство Англии и ее спецслужбы делали все возможное,
embassy||||intelligence services|||possible
The Embassy of England and its special services did everything possible,
чтобы на смену царскому правительству пришли либералы.
|||царскому|||либералы
||shift|imperial|||liberals
|||koninklijke|||
to ensure that liberals replaced the tsarist government.
Это было выгодно всем. Кроме России.
||profitable||except|
It was beneficial for everyone. Except for Russia.
Почувствовав поддержку союзников, оппозиция с утроенной силой развернула борьбу
|||||утроенной||развернула|
felt|support||||renewed|force|intensified|
|||||verdriedubbelde|||
Feeling the support of the allies, the opposition launched their struggle with renewed vigor
против царского правительства.
||government
against the tsarist government.
Либералы искали помощь у пролетариата, пытаясь заручиться его поддержкой.
||||||обеспечить||
liberals||||proletariat|trying|gain support||support
Liberals sought help from the proletariat, trying to gain its support.
В итоге весь 1916-й год Россию лихорадило от забастовок и заговоров.
||||||лихорадило||забастовок||заговоров
in|result|||||was in turmoil||strikes||conspiracies
As a result, the entire year of 1916, Russia was shaken by strikes and conspiracies.
Противники власти говорили о спасении страны от неких «темных сил»,
opponents||||salvation|country|||dark forces|forces
Opponents of the government spoke about saving the country from some 'dark forces,'
якобы завладевших Россией.
|завладевших|
supposedly|seized|
|veroverd|
allegedly seized Russia.
Но на самом деле они просто подталкивали к крушению
||||||подталкивали||крушению
but||||||pushed towards||crash
But in reality, they were simply pushing towards a collapse.