×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Анна Ахматова Реквием

Анна Ахматова Реквием

Нет, и не под чуждым небосводом,

И не под защитой чуждых крыл, —

Я была тогда с моим народом,

Там, где мой народ, к несчастью, был.

1961

Вместо предисловия

В страшные годы ежовщины я провела

семнадцать месяцев в тюремных очередях

в Ленинграде. Как-то раз кто-то «опознал» меня.

Тогда стоящая за мной женщина с голубыми губами,

которая, конечно, никогда в жизни не слыхала моего

имени, очнулась от свойственного нам всем

оцепенения и спросила меня на ухо

(там все говорили шепотом):

— А это вы можете описать?

И я сказала:

— Могу.

Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому,

что некогда было ее лицом.

1 апреля 1957

Ленинград

Посвящение

Перед этим горем гнутся горы,

Не течет великая река,

Но крепки тюремные затворы,

А за ними «каторжные норы»

И смертельная тоска.

Для кого-то веет ветер свежий,

Для кого-то нежится закат —

Мы не знаем, мы повсюду те же,

Слышим лишь ключей постылый скрежет

Да шаги тяжелые солдат.

Подымались как к обедне ранней,

По столице одичалой шли,

Там встречались, мертвых бездыханней,

Солнце ниже, и Нева туманней,

А надежда все поет вдали.

Приговор… И сразу слезы хлынут,

Ото всех уже отделена,

Словно с болью жизнь из сердца вынут,

Словно грубо навзничь опрокинут,

Но идет… Шатается… Одна.

Где теперь невольные подруги

Двух моих осатанелых лет?

Что им чудится в сибирской вьюге,

Что мерещится им в лунном круге?

Им я шлю прощальный мой привет.

Март 1940

Вступление

Это было, когда улыбался

Только мертвый, спокойствию рад.

И ненужным привеском болтался

Возле тюрем своих Ленинград.

И когда, обезумев от муки,

Шли уже осужденных полки,

И короткую песню разлуки

Паровозные пели гудки,

Звезды смерти стояли над нами,

И безвинная корчилась Русь

Под кровавыми сапогами

И под шинами черных марусь.

I

Уводили тебя на рассвете,

За тобой, как на выносе, шла,

В темной горнице плакали дети,

У божницы свеча оплыла.

На губах твоих холод иконки,

Смертный пот на челе… Не забыть!

Буду я, как стрелецкие женки,

Под кремлевскими башнями выть.

1935

Москва

II

Тихо льется тихий Дон,

Желтый месяц входит в дом.

Входит в шапке набекрень.

Видит желтый месяц тень.

Эта женщина больна,

Эта женщина одна.

Муж в могиле, сын в тюрьме,

Помолитесь обо мне.

1938

III

Нет, это не я, это кто-то другой страдает,

Я бы так не могла, а то, что случилось,

Пусть черные сукна покроют,

И пусть унесут фонари…

Ночь.

1939

IV

Показать бы тебе, насмешнице

И любимице всех друзей,

Царскосельской веселой грешнице,

Что случится с жизнью твоей —

Как трехсотая, с передачею,

Под Крестами будешь стоять

И своею слезой горячею

Новогодний лед прожигать.

Там тюремный тополь качается,

И ни звука — а сколько там

Неповинных жизней кончается…

1938

V

Семнадцать месяцев кричу,

Зову тебя домой,

Кидалась в ноги палачу,

Ты сын и ужас мой.

Все перепуталось навек,

И мне не разобрать

Теперь, кто зверь, кто человек,

И долго ль казни ждать.

И только пышные цветы,

И звон кадильный, и следы

Куда-то в никуда.

И прямо мне в глаза глядит

И скорой гибелью грозит

Огромная звезда.

1939

VI

Легкие летят недели.

Что случилось, не пойму,

Как тебе, сынок, в тюрьму

Ночи белые глядели,

Как они опять глядят

Ястребиным жарким оком,

О твоем кресте высоком

И о смерти говорят.

Весна 1939

VII

Приговор

И упало каменное слово

На мою еще живую грудь.

Ничего, ведь я была готова,

Справлюсь с этим как-нибудь.

У меня сегодня много дела:

Надо память до конца убить,

Надо, чтоб душа окаменела,

Надо снова научиться жить.

А не то… Горячий шелест лета

Словно праздник за моим окном.

Я давно предчувствовала этот

Светлый день и опустелый дом.

1939

Фонтанный Дом

VIII

К смерти

Ты все равно придешь — зачем же не теперь?

Я жду тебя — мне очень трудно.

Я потушила свет и отворила дверь

Тебе, такой простой и чудной.

Прими для этого какой угодно вид,

Ворвись отравленным снарядом

Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,

Иль отрави тифозным чадом.

Иль сказочкой, придуманной тобой

И всем до тошноты знакомой, —

Чтоб я увидела верх шапки голубой

И бледного от страха управдома.

Мне все равно теперь. Клубится Енисей,

Звезда Полярная сияет.

И синий блеск возлюбленных очей

Последний ужас застилает.

19 августа 1939

Фонтанный Дом

IX

Уже безумие крылом

Души накрыло половину,

И поит огненным вином,

И манит в черную долину.

И поняла я, что ему

Должна я уступить победу,

Прислушиваясь к своему

Уже как бы чужому бреду.

И не позволит ничего

Оно мне унести с собою

(Как ни упрашивай его

И как ни докучай мольбою):

Ни сына страшные глаза —

Окаменелое страданье,

Ни день, когда пришла гроза,

Ни час тюремного свиданья,

Ни милую прохладу рук,

Ни лип взволнованные тени,

Ни отдаленный легкий звук —

Слова последних утешений.

4 мая 1940

Фонтанный Дом

X

Распятие

«Не рыдай Мене, Мати, во гробе зрящи»

1

Хор ангелов великий час восславил,

И небеса расплавились в огне.

Отцу сказал: «Почто Меня оставил!»

А Матери: «О, не рыдай Мене…»

1938

2

Магдалина билась и рыдала,

Ученик любимый каменел,

А туда, где молча Мать стояла,

Так никто взглянуть и не посмел.

1940

Фонтанный Дом

Эпилог

1

Узнала я, как опадают лица,

Как из-под век выглядывает страх,

Как клинописи жесткие страницы

Страдание выводит на щеках,

Как локоны из пепельных и черных

Серебряными делаются вдруг,

Улыбка вянет на губах покорных,

И в сухоньком смешке дрожит испуг.

И я молюсь не о себе одной,

А обо всех, кто там стоял со мною

И в лютый холод, и в июльский зной

Под красною, ослепшею стеною.

2

Опять поминальный приблизился час.

Я вижу, я слышу, я чувствую вас:

И ту, что едва до окна довели,

И ту, что родимой не топчет земли,

И ту, что, красивой тряхнув головой,

Сказала: «Сюда прихожу, как домой».

Хотелось бы всех поименно назвать,

Да отняли список, и негде узнать.

Для них соткала я широкий покров

Из бедных, у них же подслушанных слов.

О них вспоминаю всегда и везде,

О них не забуду и в новой беде,

И если зажмут мой измученный рот,

Которым кричит стомильонный народ,

Пусть так же они поминают меня

В канун моего поминального дня.

А если когда-нибудь в этой стране

Воздвигнуть задумают памятник мне,

Согласье на это даю торжество,

Но только с условьем — не ставить его

Ни около моря, где я родилась:

Последняя с морем разорвана связь,

Ни в царском саду у заветного пня,

Где тень безутешная ищет меня,

А здесь, где стояла я триста часов

И где для меня не открыли засов.

Затем, что и в смерти блаженной боюсь

Забыть громыхание черных марусь,

Забыть, как постылая хлопала дверь

И выла старуха, как раненый зверь.

И пусть с неподвижных и бронзовых век,

Как слезы, струится подтаявший снег,

И голубь тюремный пусть гулит вдали,

И тихо идут по Неве корабли.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Анна Ахматова Реквием |安娜·阿赫玛托娃|安魂曲 |Akhmatova|Requiem Anna Achmatowa Requiem Anna Akhmatova Requiem Réquiem de Anna Ajmátova Requiem d'Anna Akhmatova Anna Akhmatova Requiem アンナ・アクマトワ・レクイエム

Нет, и не под чуждым небосводом, ||||foreign|sky 不,在陌生的天空下也不是,

И не под защитой чуждых крыл, — |||protection|foreign|wings 也不是在陌生翅膀的庇护下,

Я была тогда с моим народом, |||||people 那时我与我的族人同在

Там, где мой народ, к несчастью, был. |||||misfortune|

__1961__

__**Вместо предисловия**__ 代序言|代序言 |foreword

__В страшные годы ежовщины я провела |恐怖的|恐怖年代|葉若夫時期||度過了 |||Yezhovshchina||spent

семнадцать месяцев в тюремных очередях 十七個月|十七個月||監獄的|排隊等待 seventeen|months||prison|lines

в Ленинграде. |在列寧格勒 Как-то раз кто-то «опознал» меня. ||一次|||認出|我 |||||recognized|

Тогда стоящая за мной женщина с голубыми губами, |站在後面的|||女人||藍色的|藍色嘴唇 |standing|||||blue|lips

которая, конечно, никогда в жизни не слыхала моего 當然|當然|從未||一生中||聽說過|我的 ||||||heard| que, por supuesto, nunca en su vida me ha oído

имени, очнулась от свойственного нам всем 名字|醒來了||特有的|我們大家|所有人 |woke up||characteristic||

оцепенения и спросила меня на ухо 僵住||問我|||耳邊 stupor|||||

(там все говорили шепотом): |||悄悄地 |||whisper

— А это вы можете описать? |||能|描述 ||||describe

И я сказала:

— Могу. 可以。

Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, |||好像|微笑滑過|掠過||那個 ||||smile|slipped|| Entonces se deslizó algo parecido a una sonrisa,

что некогда было ее лицом.__ ||||面容 ||||face

__1 апреля 1957

Ленинград__

**Посвящение** dedication(1)

Перед этим горем гнутся горы, ||sorrow|bend|

Не течет великая река, |flows||

Но крепки тюремные затворы, |strong|prison|bars

А за ними «каторжные норы» ||他們的後面|| |||convict|

И смертельная тоска. |致命的| |deadly|anguish

Для кого-то веет ветер свежий, |||吹拂著||清新的 |||blows|wind|fresh

Для кого-то нежится закат — |||享受日落| |||relaxes|sunset

Мы не знаем, мы повсюду те же, ||||到處都是|那些| ||||everywhere||

Слышим лишь ключей постылый скрежет |僅僅||討厭的|刺耳聲音 ||keys|grating|grating

Да шаги тяжелые солдат. ||沉重的| |steps||

Подымались как к обедне ранней, |||早課|早晨的 rose|||mass|

По столице одичалой шли, |||走過 ||wild|walked Por la capital del desierto caminaba,

Там встречались, мертвых бездыханней, |相遇|死去的| ||dead|breathless

Солнце ниже, и Нева туманней, |||涅瓦河| |lower|||mistier

А надежда все поет вдали. ||||distance

Приговор… И сразу слезы хлынут, verdict||||flow

Ото всех уже отделена, |||separated

Словно с болью жизнь из сердца вынут, ||pain|life|||pulled

Словно грубо навзничь опрокинут, |roughly|backwards|overturned

Но идет… Шатается… Одна. ||stumbles|

Где теперь невольные подруги ||involuntary|

Двух моих осатанелых лет? ||frenzied| ¿Mis dos años de avispa?

Что им чудится в сибирской вьюге, ||seems||Siberian|blizzard Lo que ven en la ventisca siberiana,

Что мерещится им в лунном круге? |seems||||circle

Им я шлю прощальный мой привет. ||send|farewell||

__Март 1940__

**Вступление** introduction(1)

Это было, когда улыбался |||smiled

Только мертвый, спокойствию рад. |dead|peace|glad

И ненужным привеском болтался |unnecessary|appendage|hung

Возле тюрем своих Ленинград. |prisons|own|

И когда, обезумев от муки, ||going mad||torment

Шли уже осужденных полки, marched||convicts|ranks

И короткую песню разлуки |||separation And a short song of farewell

Паровозные пели гудки, locomotive|sang|horns The locomotives were singing their whistles,

Звезды смерти стояли над нами, The stars of death were hanging over us,

И безвинная корчилась Русь |innocent|twisted| And the innocent Russia writhed

Под кровавыми сапогами ||boots Under bloody boots

И под шинами черных марусь. ||tires||maruses And under the tires of the black Maruses.

**I**

Уводили тебя на рассвете, took|||dawn

За тобой, как на выносе, шла, ||||carryout|

В темной горнице плакали дети, ||room||

У божницы свеча оплыла. |shrine|candle|melted

На губах твоих холод иконки, |lips|||icons

Смертный пот на челе… Не забыть! mortal|sweat||forehead||

Буду я, как стрелецкие женки, |||archers|wives

Под кремлевскими башнями выть. |Kremlin|towers|howl

__1935

Москва__

**II**

Тихо льется тихий Дон, |flows||Don

Желтый месяц входит в дом. yellow|moon|enters||

Входит в шапке набекрень. ||hat|crooked

Видит желтый месяц тень. |||shadow

Эта женщина больна, ||sick

Эта женщина одна. ||alone

Муж в могиле, сын в тюрьме, ||grave|||

Помолитесь обо мне. pray|for|

__1938__

**III** III(1)

Нет, это не я, это кто-то другой страдает, ||||||||suffers

Я бы так не могла, а то, что случилось,

Пусть черные сукна покроют, ||cloths|cover

И пусть унесут фонари… ||take|lanterns

Ночь.

__1939__

**IV**

Показать бы тебе, насмешнице show|||mockingbird

И любимице всех друзей, |favorite||

Царскосельской веселой грешнице, Tsarskoye Selo|cheerful|sinner

Что случится с жизнью твоей —

Как трехсотая, с передачею, |three hundredth||transmission

Под Крестами будешь стоять |crosses||

И своею слезой горячею ||tear|hot

Новогодний лед прожигать. New Year's|ice|burn

Там тюремный тополь качается, |prison|poplar|sways

И ни звука — а сколько там ||sound|||

Неповинных жизней кончается… innocent lives end…|lives|

__1938__

**V**

Семнадцать месяцев кричу, ||scream

Зову тебя домой, call||

Кидалась в ноги палачу, threw herself|||executioner

Ты сын и ужас мой.

Все перепуталось навек, |got mixed up|forever

И мне не разобрать |||understand

Теперь, кто зверь, кто человек, ||beast||human

И долго ль казни ждать. |||executions|

И только пышные цветы, ||lush|

И звон кадильный, и следы ||incense||traces

Куда-то в никуда.

И прямо мне в глаза глядит

И скорой гибелью грозит |quick|death|threatens

Огромная звезда.

__1939__

**VI**

Легкие летят недели.

Что случилось, не пойму, |||understand

Как тебе, сынок, в тюрьму

Ночи белые глядели,

Как они опять глядят

Ястребиным жарким оком, hawk's|hot|eye

О твоем кресте высоком |your|cross|high

И о смерти говорят. |||talk about

__Весна 1939__

**VII**

**Приговор** sentence

И упало каменное слово |fell|stone|stone

На мою еще живую грудь. ||||chest

Ничего, ведь я была готова, |after all|||

Справлюсь с этим как-нибудь. will manage||||

У меня сегодня много дела:

Надо память до конца убить, |memory||end|kill

Надо, чтоб душа окаменела, |that|soul|hardened

Надо снова научиться жить. |again|learn|

А не то… Горячий шелест лета |||hot|rustle|

Словно праздник за моим окном. as if||||window

Я давно предчувствовала этот |long ago|had a feeling about|

Светлый день и опустелый дом. bright|day||desolate|

__1939

Фонтанный Дом__ fountain|

**VIII** VIII(1)

**К смерти**

Ты все равно придешь — зачем же не теперь? |||come||||

Я жду тебя — мне очень трудно.

Я потушила свет и отворила дверь |turned off|light||opened|

Тебе, такой простой и чудной. ||||strange

Прими для этого какой угодно вид, accept|||||

Ворвись отравленным снарядом burst in|poisoned|shell

Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит, ||kettlebell|sneak|||bandit

Иль отрави тифозным чадом. |poison|typhoid|smoke

Иль сказочкой, придуманной тобой |fairy tale|imagined|

И всем до тошноты знакомой, — |||nausea|familiar

Чтоб я увидела верх шапки голубой

И бледного от страха управдома. ||||house manager

Мне все равно теперь. Клубится Енисей, swells|Yenisei

Звезда Полярная сияет. |polar star|shines

И синий блеск возлюбленных очей ||glow|lovers|eyes

Последний ужас застилает. ||covers

__19 августа 1939

Фонтанный Дом__

**IX** IX(1)

Уже безумие крылом |madness|wing

Души накрыло половину, |hit|half

И поит огненным вином, |drinks|fiery|wine

И манит в черную долину. |beckons||black|valley

И поняла я, что ему And I understood that to him

Должна я уступить победу, ||yield| I must concede victory,

Прислушиваясь к своему listening|| Listening to my

Уже как бы чужому бреду. |||stranger|ramble

И не позволит ничего ||allow|

Оно мне унести с собою ||take||

(Как ни упрашивай его ||beg|

И как ни докучай мольбою): |||bother|prayer

Ни сына страшные глаза — |son||

Окаменелое страданье, petrified|suffering

Ни день, когда пришла гроза, ||||storm

Ни час тюремного свиданья, ||prison|

Ни милую прохладу рук, ||coolness|

Ни лип взволнованные тени, |lips|excited|shadows

Ни отдаленный легкий звук — |distant||

Слова последних утешений. words|last|comforts

__4 мая 1940

Фонтанный Дом__

**X** X(1)

**Распятие** crucifixion

__«Не рыдай Мене, Мати, во гробе зрящи»__ |cry|me|mother||grave|seeing

**1**

Хор ангелов великий час восславил, |angels||hour|glorified

И небеса расплавились в огне. |heavens|melted||fire

Отцу сказал: «Почто Меня оставил!» father||why||

А Матери: «О, не рыдай Мене…» ||||cry|me

__1938__

**2**

Магдалина билась и рыдала, Magdalene|struggled||cried

Ученик любимый каменел, |favorite|fossilized

А туда, где молча Мать стояла, |||||stood

Так никто взглянуть и не посмел. ||look|||dared

__1940

Фонтанный Дом__

**Эпилог** epilogue(1)

**1**

Узнала я, как опадают лица, found out|||fade|faces

Как из-под век выглядывает страх, |||eyelids|peeks|

Как клинописи жесткие страницы |cuneiform|rigid|

Страдание выводит на щеках, suffering|shows||cheeks

Как локоны из пепельных и черных |curls||ash-colored||black

Серебряными делаются вдруг, silver|made|

Улыбка вянет на губах покорных, |fades||lips|submissive

И в сухоньком смешке дрожит испуг. ||dry|smile|trembles|fear

И я молюсь не о себе одной, ||pray||||

А обо всех, кто там стоял со мною |about||||||

И в лютый холод, и в июльский зной ||bitter||||July|heat

Под красною, ослепшею стеною. |red|blinding|wall

**2**

Опять поминальный приблизился час. |memorial|approached|

Я вижу, я слышу, я чувствую вас:

И ту, что едва до окна довели, |||barely||window|brought

И ту, что родимой не топчет земли, |||native||treads|

И ту, что, красивой тряхнув головой, ||||shaking|

Сказала: «Сюда прихожу, как домой».

Хотелось бы всех поименно назвать, |||by name|name

Да отняли список, и негде узнать. |took away|list||nowhere|

Для них соткала я широкий покров ||wove|||cover

Из бедных, у них же подслушанных слов. |poor||||overheard|

О них вспоминаю всегда и везде, ||remember|||everywhere

О них не забуду и в новой беде, |||||||trouble

И если зажмут мой измученный рот, ||squeeze|my|tired|mouth

Которым кричит стомильонный народ, ||hundred-million|

Пусть так же они поминают меня ||||remember|

В канун моего поминального дня. |eve||memorial|

А если когда-нибудь в этой стране

Воздвигнуть задумают памятник мне, erect|think|monument|to me

Согласье на это даю торжество, agreement|||give|celebration

Но только с условьем — не ставить его |||condition|||

Ни около моря, где я родилась:

Последняя с морем разорвана связь, |||broken|connection

Ни в царском саду у заветного пня, ||royal|||cherished|stump

Где тень безутешная ищет меня, |shadow|inconsolable||

А здесь, где стояла я триста часов

И где для меня не открыли засов. ||||||bolt

Затем, что и в смерти блаженной боюсь then|||||blessed|fear

Забыть громыхание черных марусь, forget|thunder||mariuses

Забыть, как постылая хлопала дверь ||tiresome|slammed|

И выла старуха, как раненый зверь. |howled|||wounded|beast

И пусть с неподвижных и бронзовых век, |||motionless||bronze|centuries

Как слезы, струится подтаявший снег, |tears|flows|thawed|

И голубь тюремный пусть гулит вдали, |dove|||coo|distance

И тихо идут по Неве корабли.