×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Один день Ивана Денисовича, часть вторая

часть вторая

Да и они два раза в год напишут — жизни их не поймешь. Председатель колхоза-де новый — так он каждый год новый, их больше года не держат. Колхоз укрупнили — так его и раньше укрупняли, а потом мельчили опять. Ну, еще кто нормы трудодней не выполняет — огороды поджали до пятнадцати соток, а кому и под самый дом обрезали. Еще, писала когда-то баба, был закон за норму ту судить и кто не выполнит — в тюрьму сажать, но как-то тот закон не вступил.

Чему Шухову никак не внять, это пишет жена, с войны с самой ни одна живая душа в колхоз не добавилась: парни все и девки все, кто как ухитрится, но уходят повально или в город на завод, или на торфоразработки. Мужиков с войны половина вовсе не вернулась, а какие вернулись — колхоза не признают: живут дома, работают на стороне. Мужиков в колхозе: бригадир Захар Васильич да плотник Тихон восьмидесяти четырех лет, женился недавно, и дети уже есть. Тянут же колхоз те бабы, каких еще с тридцатого года загнали, а как они свалятся — и колхоз сдохнет.

Вот этого-то Шухову и не понять никак: живут дома, а работают на стороне. Видел Шухов жизнь единоличную, видел колхозную, но чтобы мужики в своей же деревне не работали — этого он не может принять. Вроде отхожий промысел, что ли? А с сенокосом же как?

Отхожие промыслы, жена ответила, бросили давно. Ни по-плотницки не ходят, чем сторона их была славна, ни корзины лозовые не вяжут, никому это теперь не нужно. А промысел есть-таки один новый, веселый — это ковры красить. Привез кто-то с войны трафаретки, и с тех пор пошло, пошло, и все больше таких мастаков — красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают, месяц один помогают колхозу, как раз в сенокос да в уборку, а за то на одиннадцать месяцев колхоз ему справку дает, что колхозник такой-то отпущен по своим делам и недоимок за ним нет. И ездят они по всей стране и даже в самолетах летают, потому что время свое берегут, а деньги гребут тысячами многими, и везде ковры малюют: пятьдесят рублей ковер на любой простыне старой, какую дадут, какую не жалко, — а рисовать тот ковер будто бы час один, не более. И очень жена надежду таит, что вернется Иван и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет. И они тогда подымутся из нищеты, в какой она бьется, детей в техникум отдадут, и заместо старой избы гнилой новую поставят. Все красили себе дома новые ставят, близ железной дороги стали дома теперь не пять тысяч, как раньше, а двадцать пять.

Хоть сидеть Шухову еще немало, зиму-лето да зиму-лето, а всё ж разбередили его эти ковры. Как раз для него работа, если будет лишение прав или ссылка.

Просил он тогда жену описать — как же он будет красилём, если отроду рисовать не умел? И что это за ковры такие дивные, что на них? Отвечала жена, что рисовать их только дурак не сможет: наложи трафаретку и мажь кистью сквозь дырочки. А ковры есть трех сортов: один ковер «Тройка» — в упряжи красивой тройка везет офицера гусарского, второй ковер — «Олень», а третий — под персидский. И никаких больше рисунков нет, но и за эти по всей стране люди спасибо говорят и из рук хватают. Потому что настоящий ковер не пятьдесят рублей, а тысячи стоит.

Хоть бы глазом одним посмотреть Шухову на те ковры…

По лагерям да по тюрьмам отвык Иван Денисович раскладывать, что завтра, что через год да чем семью кормить. Обо всем за него начальство думает — оно, будто, и легче. А как на волю ступишь?…

Из рассказов вольных шоферов и экскаваторщиков видит Шухов, что прямую дорогу людям загородили, но люди не теряются: в обход идут и тем живы.

В обход бы и Шухов пробрался. Заработок, видать, легкий, огневой. И от своих деревенских отставать вроде обидно… Но, по душе, не хотел бы Иван Денисович за те ковры браться. Для них развязность нужна, нахальство, милиции на лапу совать. Шухов же сорок лет землю топчет, уж зубов нет половины и на голове плешь, никому никогда не давал и не брал ни с кого и в лагере не научился.

Легкие деньги — они и не весят ничего, и чутья такого нет, что вот, мол, ты заработал. Правильно старики говорили: за что не доплатишь, того не доносишь. Руки у Шухова еще добрые, смогают, неуж он себе на воле верной работы не найдет.

Да еще пустят ли когда на ту волю? Не навалят ли еще десятки ни за так?…

Колонна тем временем дошла и остановилась перед вахтой широко раскинутой зоны объекта. Еще раньше, с угла зоны, два конвоира в тулупах отделились и побрели по полю к своим дальним вышкам. Пока всех вышек конвой не займет, внутрь не пустят. Начкар с автоматом за плечом пошел на вахту. А из вахты, из трубы, дым, не переставая, клубится: вольный вахтер всю ночь там сидит, чтоб доски не вывезли или цемент.

Напересёк через ворота проволочные, и через всю строительную зону, и через дальнюю проволоку, что по тот бок, — солнце встает большое, красное, как бы во мгле. Рядом с Шуховым Алешка смотрит на солнце и радуется, улыбка на губы сошла. Щеки вваленные, на пайке сидит, нигде не подрабатывает — чему рад? По воскресеньям всё с другими баптистами шепчется. С них лагеря, как с гуся вода. По двадцать пять лет вкатили им за баптистскую веру — неуж думают тем от веры отвадить?

Намордник дорожный, тряпочка, за дорогу вся отмокла от дыхания и кой-где морозом прихватилась, коркой стала ледяной. Шухов ее ссунул с лица на шею и стал к ветру спиной. Нигде его особо не продрало, а только руки озябли в худых рукавичках, да онемели пальцы на левой ноге: валенок-то левый горетый, второй раз подшитый.

Поясницу и спину всю до плечей тянет, ломает — как работать?

Оглянулся — и на бригадира лицом попал, тот в задней пятерке шел. Бригадир в плечах здоров, да и образ у него широкий. Хмур стоит. Смехуёчками он бригаду свою не жалует, а кормит — ничего, о большой пайке заботлив. Сидит он второй срок, сын ГУЛАГа, лагерный обычай знает напрожёг.

Бригадир в лагере — это всё: хороший бригадир тебе жизнь вторую даст, плохой бригадир в деревянный бушлат загонит. Андрея Прокофьевича знал Шухов еще по Усть-Ижме, только там у него в бригаде не был. А когда с Усть-Ижмы, из общего лагеря, перегнали пятьдесят восьмую статью сюда, в каторжный, — тут его Тюрин подобрал. С начальником лагеря, с ППЧ, с прорабами, с инженерами Шухов дела не имеет: везде его бригадир застоит, грудь стальная у бригадира. Зато шевельнет бровью или пальцем покажет — беги, делай. Кого хошь в лагере обманывай, только Андрей Прокофьевича не обманывай. И будешь жив.

И хочется Шухову спросить бригадира, там же ли работать, где вчера, на другое ли место переходить — а боязно перебивать его высокую думу. Только что Соцгородок с плеч спихнул, теперь, бывает, процентовку обдумывает, от нее пять следующих дней питания зависят.

Лицо у бригадира в рябинах крупных, от оспы. Стоит против ветра — не поморщится, кожа на лице — как кора дубовая.

Хлопают руками, перетаптываются в колонне. Злой ветерок! Уж, кажется, на всех шести вышках попки сидят — опять в зону не пускают. Бдительность травят.

Ну! Вышли начкар с контролером из вахты, по обои стороны ворот стали, и ворота развели.

— Р-раз-берись по пятеркам! Пер-рвая! Втор-ра-я!

Зашагали арестанты как на парод, шагом чуть не строевым. Только б в зону прорваться, там не учи, что делать.

За вахтой вскоре — будка конторы, около конторы стоит прораб, бригадиров заворачивает, да они и сами к нему. И Дэр туда, десятник из зэков, сволочь хорошая, своего брата-зэка хуже собак гоняет.

Восемь часов, пять минут девятого (только что энергопоезд прогудел), начальство боится, как бы зэки время не потеряли, по обогревалкам бы не рассыпались — а у зэков день большой, на все время хватит. Кто в зону зайдет, наклоняется: там щепочка, здесь щепочка, нашей печке огонь. И в норы заюркивают.

Тюрин велел Павлу, помощнику, идти с ним в контору. Туда же и Цезарь свернул. Цезарь богатый, два раза в месяц посылки, всем сунул, кому надо, — и придурком работает в конторе, помощником нормировщика.

А остальная 104-я сразу в сторону, и дёру, дёру.

Солнце взошло красное, мглистое над зоной пустой: где щиты сборных домов снегом занесены, где кладка каменная начатая, да у фундамента и брошенная, там экскаватора рукоять переломленная лежит, там ковш, там хлам железный, канав понарыто, траншей, ям наворочено, авторемонтные мастерские под перекрытие выведены, а на бугре — ТЭЦ в начале второго этажа.

И — попрятались все. Только шесть часовых стоят на вышках, да около конторы суета. Вот этот-то наш миг и есть! Старший прораб сколько, говорят, грозился разнарядку всем бригадам давать с вечера — а никак не наладят. Потому что с вечера до утра у них все наоборот поворачивается.

А миг — наш! Пока начальство разберется — приткнись, где потеплей, сядь, сиди, еще наломаешь спину. Хорошо, если около печки — портянки переобернуть да согреть их малость. Тогда во весь день ноги будут теплые. А и без печки — все одно хорошо.

Сто четвертая бригада вошла в большой зал в авторемонтных, где остеклено с осени и 38-я бригада бетонные плиты льет. Одни плиты в формах лежат, другие стоймя наставлены, там арматура сетками. Доверху высоко и пол земляной, тепло тут не будет тепло, а все ж этот зал обтапливают, угля не жалеют: не для того, чтоб людям греться, а чтобы плиты лучше схватывались. Даже градусник висит, и в воскресенье, если лагерь почему на работу не выйдет, вольный тоже топит.

Тридцать восьмая, конечно, чужих никого к печи не допускает, сама обсела, портянки сушит. Ладно, мы и тут, в уголку, ничего.

Задом ватных брюк, везде уже пересидевших, Шухов пристроился на край деревянной формы, а спиной в стенку уперся. И когда он отклонился — натянулись его бушлат и телогрейка, и левой стороной груди, у сердца, он ощутил, как подавливает твердое что-то. Это твердое было — из внутреннего карманчика угол хлебной краюшки, той половины утренней пайки, которую он взял себе на обед. Всегда он столько с собой и брал на работу и не посягал до обеда. Но он другую половину съедал за завтраком, а нонче не съел. И понял Шухов, что ничего он не сэкономил: засосало его сейчас ту пайку съесть в тепле. До обеда — пять часов, протяжно.

А что в спине поламывало — теперь в ноги перешло, ноги такие слабые стали. Эх, к печечке бы!…

Шухов положил на колени рукавицы, расстегнулся, намордник свой дорожный, оледеневший развязал с шеи, сломил несколько раз и в карман спрятал. Тогда достал хлебушек в белой тряпочке и, держа тряпочку в запазушке, чтобы ни крошка мимо той тряпочки не упала, стал помалу-помалу откусывать и жевать. Хлеб он пронес под двумя одежками, грел его собственным теплом — и оттого он не мерзлый был ничуть.

В лагерях Шухов не раз вспоминал, как в деревне раньше ели: картошку — целыми сковородами, кашу — чугунками, а еще раньше, по-без-колхозов, мясо — ломтями здоровыми. Да молоко дули — пусть брюхо лопнет. А не надо было так, понял Шухов в лагерях. Есть надо — чтоб думка была на одной еде, вот как сейчас эти кусочки малые откусываешь, и языком их мнешь, и щеками подсасываешь — и такой тебе духовитый этот хлеб черный сырой. Что Шухов ест восемь лет, девятый? Ничего. А ворочает? Хо-го!

Так Шухов занят был своими двумястами граммами, а близ него в той же стороне приютилась и вся 104-я.

Два эстонца, как два брата родных, сидели на низкой бетонной плите и вместе, по очереди, курили половинку сигареты из одного мундштука. Эстонцы эти были оба белые, оба длинные, оба худощавые, оба с долгими носами, с большими глазами. Они так друг за друга держались, как будто одному без другого воздуха синего не хватало. Бригадир никогда их и не разлучал. И ели они все пополам, и спали на вагонке сверху на одной. И когда стояли в колонне, или на разводе ждали, или на ночь ложились — все промеж себя толковали, всегда негромко и неторопливо. А были они вовсе не братья и познакомились уж тут, в 104-й. Один, объясняли, был рыбак с побережья, другого же, когда Советы уставились, ребенком малым родители в Швецию увезли. А он вырос и самодумкой назад институт кончать. Тут его и взяли сразу.

Вот, говорят, нация ничего не означает, во всякой, мол, нации худые люди есть. А эстонцев сколь Шухов ни видал — плохих людей ему не попадалось.

И все сидели — кто на плитах, кто на опалубке для плит, кто на земле прямо. Говорить-то с утра язык не ворочается, каждый в мысли свои уперся, молчит. Фетюков-шакал насобирал где-тось окурков (он их и из плевательницы вывернет, не погребует), теперь на коленях их разворачивал и неперегоревший табачок ссыпал в одну бумажку. У Фетюкова на воле детей трое, но как сел — от него все отказались, а жена замуж вышла: так помощи ему ниоткуда.

Буйновский косился-косился на Фетюкова, да и гавкнул:

— Ну, что заразу всякую собираешь! Губы тебе сифилисом обмечет! Брось!

Кавторанг — капитан, значит, второго рангу, — он командовать привык, он со всеми людьми так разговаривает, как командует.

Но Фетюков от Буйновского ни в чем не зависит — кавторангу посылки тоже не идут. И, недобро усмехнувшись ртом полупустым, сказал:

— Подожди, кавторанг, восемь лет посидишь — еще и ты собирать будешь.

Это верно, и гордей кавторанга люди в лагерь приходили…

— Чего-чего? — не дослышал глуховатый Сенька Клевшин. Он думал — про то разговор идет, как Буйновский сегодня на разводе погорел. — Залупаться не надо было! — сокрушенно покачал он головой. — Обошлось бы все.

Сенька Клевшин — он тихий, бедолага. Ухо у него лопнуло одно, еще в сорок первом. Потом в плен попал, бежал три раза, излавливали, сунули в Бухенвальд. В Бухенвальде чудом смерть обминул, теперь отбывает срок тихо. Будешь залупаться, говорит, пропадешь.

Это верно, кряхти да гнись. А упрешься — переломишься.

Алексей лицо в ладони окунул, молчит. Молитвы читает.

Доел Шухов пайку свою до самых рук, однако голой корочки кусок — полукруглой верхней корочки — оставил. Потому что никакой ложкой так дочиста каши не выешь из миски, как хлебом. Корочку эту он обратно в тряпицу белую завернул на обед, тряпицу сунул в карман внутренний под телогрейкой, застегнулся для мороза и стал готов, пусть теперь на работу шлют. А лучше б и еще помедлили.

Тридцать восьмая бригада встала, разошлась: кто к растворомешалке, кто за водой, кто к арматуре.

Но ни Тюрин не шел к своей бригаде, ни помощник его Павло. И хоть сидела 104-я вряд ли минут двадцать, а день рабочий — зимний, укороченный — был у них до шести, уж всем казалось большое счастье, уж будто и до вечера теперь недалеко.

— Эх, буранов давно нет! — вздохнул краснолицый упитанный латыш Кильдигс. — За всю зиму — ни бурана! Что за зима? !

— Да… буранов… буранов… — перевздохнула бригада.

Когда задует в местности здешней буран, так не то что на работу не ведут, а из барака вывести боятся: от барака до столовой если веревку не протянешь, то и заблудишься. Замерзнет арестант в снегу — так пес его ешь. А ну-ка убежит? Случаи были. Снег при буране мелочкий-мелочкий, а в сугроб ложится, как прессует его кто. По такому сугробу, через проволоку переметанному, и уходили. Недалеко, правда.

От бурана, если рассудить, пользы никакой: сидят зэки под замком; уголь не вовремя, тепло из барака выдует; муки в лагерь не подвезут — хлеба нет; там, смотришь, и на кухне не справились. И сколько бы буран тот ни дул — три ли дня, неделю ли, — эти дни засчитывают за выходные и столько воскресений подряд на работу выгонят.

А все равно любят зэки буран и молят его. Чуть ветер покрепче завернет — все на небо запрокидываются: матерьяльчику бы! матерьяльчику!

Снежку, значит.

Потому что от поземки никогда бурана стоящего не разыграется.

Уж кто-то полез греться к печи 38-й бригады, его оттуда шуранули.

Тут в зал вошел и Тюрин. Мрачен был он. Поняли бригадники: что-то делать надо, и быстро.

— Та-ак, — огляделся Тюрин. — Все здесь, сто четвертая?

И не проверяя и не пересчитывая, потому что никто у Тюрина никуда уйти не мог, он быстро стал разнаряжать. Эстонцев двоих да Клевшина с Гопчиком послал большой растворный ящик неподалеку взять и нести на ТЭЦ. Уж из того стало ясно, что переходит бригада на недостроенную и поздней осенью брошенную ТЭЦ. Еще двоих послал он в инструменталку, где Павло получал инструмент. Четверых нарядил снег чистить около ТЭЦ, и у входа там в машинный зал, и в самом машинном зале, и на трапах. Еще двоим велел в зале том печь топить — углем и досок спереть, поколоть. И одному цемент на санках туда везти. И двоим воду носить, а двоим песок, и еще одному из-под снега песок тот очищать и ломом разбивать.

И после всего того остались ненаряженными Шухов да Кильдигс — первые в бригаде мастера. И, отозвав их, бригадир им сказал:

— Вот что, ребята! (А был не старше их, но привычка такая у него была — «ребята».) С обеда будете шлакоблоками на втором этаже стены класть, там, где осенью шестая бригада покинула. А сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить. Я вам еще людей на помощь дам, только думайте, чем забить. Машинный зал будет нам и растворная и обогревалка. Не нагреем — померзнем, как собаки, поняли?

И может быть, еще б чего сказал, да прибежал за ним Гопчик, хлопец лет шестнадцати, розовенький, как поросенок, с жалобой, что растворного ящика им другая бригада не дает, дерутся. И Тюрин умахнул туда.

Как ни тяжко было начинать рабочий день в такой мороз, но только начало это, и важно было переступить только его.

Шухов и Кильдигс посмотрели друг на друга. Они не раз уж работали вдвоем и уважали друг в друге и плотника и каменщика. Издобыть на снегу на голом, чем окна те зашить, не было легко. Но Кильдигс сказал:

— Ваня! Там, где дома сборные, знаю я такое местечко — лежит здоровый рулон толя. Я ж его сам и прикрыл. Махнем?

Кильдигс хотя и латыш, но русский знает, как родной, — у них рядом деревня была старообрядческая, сыздетства и научился. А в лагерях Кильдигс только два года, но уже все понимает: не выкусишь — не выпросишь. Зовут Кильдигса Ян, Шухов тоже зовет его Ваня.

Решили идти за толем. Только Шухов прежде сбегал тут же в строящемся корпусе авторемонтных взять свой мастерок. Мастерок — большое дело для каменщика, если он по руке и легок. Однако на каждом объекте такой порядок: весь инструмент утром получили, вечером сдали. И какой завтра инструмент захватишь — это от удачи. Но Шухов однажды обсчитал инструментальщика и лучший мастерок зажилил. И теперь каждый вечер он его перепрятывает, а утро каждое, если кладка будет, берет. Конечно, погнали б сегодня 104-ю на Соцгородок — и опять Шухов без мастерка. А сейчас камешек отвалил, в щелку пальцы засунул — вот он, вытянул.

Шухов и Кильдигс вышли из авторемонтных и пошли в сторону сборных домов. Густой пар шел от их дыхания. Солнце уже поднялось, но было без лучей, как в тумане, а по бокам солнца вставали, кесь, столбы.

— Не столбы ли? — кивнул Шухов Кильдигсу.

— А нам столбы не мешают, — отмахнулся Кильдигс и засмеялся. — Лишь бы от столба до столба колючку не натянули, ты вот что смотри.

Кильдигс без шутки слова не знает. За то его вся бригада любит. А уж латыши со всего лагеря его почитают как! Ну, правда, питается Кильдигс нормально, две посылки каждый месяц, румяный, как и не в лагере он вовсе. Будешь шутить.

Ихьего объекта зона здорова — пока-а пройдешь через всю. Попались по дороге из 82-й бригады ребятишки — опять их ямки долбать заставили. Ямки нужны невелики: пятьдесят на пятьдесят и глубины пятьдесят, да земля та и летом, как камень, а сейчас морозом схваченная, пойди ее угрызи. Долбают ее киркой — скользит кирка, и только искры сыплются, а земля — ни крошки. Стоят ребятки каждый над своей ямкой, оглянутся — греться им негде, отойти не велят, — давай опять за кирку. От нее все тепло.

Увидел средь них Шухов знакомого одного, вятича, и посоветовал:

— Вы бы, слышь, землерубы, над каждой ямкой теплянку развели. Она б и оттаяла, земля-та.

— Не велят, — вздохнул вятич. — Дров не дают.

— Найти надо.

А Кильдигс только плюнул.

— Ну, скажи, Ваня, если б начальство умное было — разве поставило бы людей в такой мороз кирками землю долбать?

Еще Кильдигс выругался несколько раз неразборчиво и смолк, на морозе не разговоришься. Шли они дальше и дальше и подошли к тому месту, где под снегом были погребены щиты сборных домов.

С Кильдигсом Шухов любит работать, у него одно только плохо — не курит, и табаку в его посылках не бывает.

И правда, приметчив Кильдигс: приподняли вдвоем доску, другую — а под них толя рулон закатан.

Вынули. Теперь — как нести? С вышки заметят — это ничто: у попок только та забота, чтоб зэки не разбежались, а внутри рабочей зоны хоть все щиты на щепки поруби. И надзиратель лагерный если навстречу попадется — тоже ничто: он сам приглядывается, что б ему в хозяйство пошло. И работягам всем на эти сборные дома наплевать. И бригадирам тоже. Печется об них только прораб вольный, да десятник из зэков, да Шкуропатенко долговязый. Никто он, Шкуропатенко, просто зэк, но душа вертухайская. Выписывают ему наряд-повременку за то одно, что он сборные дома от зэков караулит, не дает растаскивать. Вот этот-то Шкуропатенко их скорей всего на открытом прозоре и подловит.

— Вот что, Ваня, плашмя нести нельзя, — придумал Шухов, — давай его стоймя в обнимку возьмем и пойдем так легонько, собой прикрывая. Издаля не разберет.

Ладно придумал Шухов. Взять рулон неудобно, так не взяли, а стиснули между собой как человека третьего — и пошли. И со стороны только и увидишь, что два человека идут плотно.

— А потом на окнах прораб увидит этот толь, все одно догадается, — высказал Шухов.

— А мы при чем? — удивился Кильдигс. — Пришли на ТЭЦ, а уж там, мол, было так. Неужто срывать?

И то верно.

Ну, пальцы в худых рукавицах окостенели, прямо совсем не слышно. А валенок левый держит. Валенки — это главное. Руки в работе разойдутся.

Прошли целиною снежной — вышли на санный полоз от инструменталки к ТЭЦ. Должно быть, цемент вперед провезли.

ТЭЦ стоит на бугре, а за ней зона кончается. Давно уж на ТЭЦ никто не бывал, все подступы к ней снегом ровным опеленаты. Тем ясней полоз санный и тропка свежая, глубокие следы — наши прошли. И чистят уже лопатами деревянными около ТЭЦ и дорогу для машины.

Хорошо бы подъемничек на ТЭЦ работал. Да там мотор перегорел, и с тех пор, кажись, не чинили. Это опять, значит, на второй этаж все на себе. Раствор. И шлакоблоки.

Стояла ТЭЦ два месяца, как скелет серый, в снегу, покинутая. А вот пришла 104-я. И в чем ее души держатся? — брюхи пустые поясами брезентовыми затянуты; морозяка трещит; ни обогревалки, ни огня искорки. А все ж пришла 104-я — и опять жизнь начинается.

У самого входа в машинный зал развалился ящик растворный. Он дряхлый был, ящик, Шухов и не чаял, что его донесут целым. Бригадир поматюгался для порядка, но видит — никто не виноват. А тут катят Кильдигс с Шуховым, толь меж собой несут. Обрадовался бригадир и сейчас перестановку затеял: Шухову — трубу к печке ладить, чтоб скорей растопить, Кильдигсу — ящик чинить, а эстонцы ему два на помощь, а Сеньке Клевшину — на топор, и планок долгих наколоть, чтоб на них толь набивать: толь-то уже окна в два раза. Откуда планок брать? Чтобы обогревалку сделать, на это прораб досок не выпишет. Оглянулся бригадир, и все оглянулись, один выход: отбить пару досок, что как перила к трапам на второй этаж пристроены. Ходить — не зевать, так не свалишься. А что ж делать?

Кажется, чего бы зэку десять лет в лагере горбить? Не хочу, мол, да и только. Волочи день до вечера, а ночь наша.

Да не выйдет. На то придумана — бригада. Да не такая бригада, как на воле, где Иван Иванычу отдельно зарплата и Петру Петровичу отдельно зарплата. В лагере бригада — это такое устройство, чтоб не начальство зэков понукало, а зэки друг друга. Тут так: или всем дополнительное, или все подыхайте. Ты не работаешь, гад, а я из-за тебя голодным сидеть буду? Нет, вкалывай, падло!

А еще подожмет такой момент, как сейчас, тем боле не рассидишься. Волен не волен, а скачи да прыгай, поворачивайся. Если через два часа обогревалки себе не сделаем — пропадем тут все на хрен.

Инструмент Павло принес уже, только разбирай. И труб несколько. По жестяному делу инструмента, правда, нет, но есть молоточек слесарный да топорик. Как-нибудь.

Похлопает Шухов рукавицами друг об друга, и составляет трубы, и оббивает в стыках. Опять похлопает и опять оббивает (а мастерок тут же и спрятал недалеко. Хоть в бригаде люди свои, а подменить могут. Тот же и Кильдигс).

И — как вымело все мысли из головы. Ни о чем Шухов сейчас не вспоминал и не заботился, а только думал — как ему колена трубные составить и вывести, чтоб не дымило. Гопчика послал проволоку искать — подвесить трубу у окна на выходе.

А в углу еще приземистая печь есть с кирпичным выводом. У ней плита железная поверху, она калится, и на ней песок отмерзает и сохнет. Так ту печь растопили, и на нее кавторанг с Фетюковым носилками песок носят. Чтоб носилки носить — ума не надо. Вот и ставит бригадир на ту работу бывших начальников. Фетюков, кесь, в какой-то конторе большим начальником был. На машине ездил.

Фетюков по первым дням на кавторанга даже хвост поднял, покрикивал. Но кавторанг ему двинул в зубы раз, на том и поладили.

Уж к печи с песком сунулись ребята греться, но бригадир предупредил:

— Эх, сейчас кого-то в лоб огрею! Оборудуйте сперва!

Битой собаке только плеть покажи. И мороз лют, но бригадир лютей. Разошлись ребята опять по работам.

А бригадир, слышит Шухов, тихо Павлу:

— Ты оставайся тут, держи крепко. Мне сейчас процентовку закрывать идти.

От процентовки больше зависит, чем от самой работы. Который бригадир умный — тот не так на работу, как на процентовку налегает. С ей кормимся. Чего не сделано — докажи, что сделано; за что дешево платят — оберни так, чтоб дороже. На это большой ум у бригадира нужен. И блат с нормировщиками. Нормировщикам тоже нести надо.

А разобраться — для кого эти все проценты? Для лагеря. Лагерь через то со строительства тысячи лишние выгребает да своим лейтенантам премии выписывает. Тому ж Волковому за его плетку. А тебе — хлеба двести грамм лишних в вечер. Двести грамм жизнью правят. На двести граммах Беломорканал построен.

Принесли воды два ведра, а она по дороге льдом схватилась. Рассудил Павло — нечего ее и носить. Скорее тут из снега натопим. Поставили ведра на печку.

Припер Гопчик проволоки алюминиевой новой — той, что провода электрики тянут. Докладывает:

— Иван Денисыч! На ложки хорошая проволока. Меня научите ложку отлить?

Этого Гопчика, плута, любит Иван Денисыч (собственный его сын помер маленьким, дома дочки две взрослых). Посадили Гопчика за то, что бендеровцам в лес молоко носил. Срок дали как взрослому. Он — теленок ласковый, ко всем мужикам ластится. А уж и хитрость у него: посылки свои в одиночку ест, иногда по ночам жует.

Да ведь всех и не накормишь.

Отломили проволоки на ложки, спрятали в углу. Состроил Шухов две доски, вроде стремянки, послал по ней Гопчика подвесить трубу. Гопчик, как белка, легкий — по перекладинам взобрался, прибил гвоздь, проволоку накинул и под трубу подпустил. Не поленился Шухов, самый-то выпуск трубы еще с одним коленом вверх сделал. Сегодня нет ветру, а завтра будет — так чтоб дыму не задувало. Надо понимать, печка эта — для себя.

А Сенька Клевшин уже планок долгих наколол. Гопчика-хлопчика и прибивать заставили. Лазит, чертеныш, кричит сверху.

Солнце выше подтянулось, мглицу разогнало, и столбов не стало — и алым заиграло внутри. Тут и печку затопили дровами ворованными. Куда радостней!

— В январе солнышко коровке бок согрело! — объявил Шухов.

Кильдигс ящик растворный сбивать кончил, еще топориком пристукнул, закричал:

— Слышь, Павло, за эту работу с бригадира сто рублей, меньше не возьму!

Смеется Павло:

— Сто грамм получишь.

— Прокурор добавит! — кричит Гопчик сверху.

— Не трогьте, не трогьте! — Шухов закричал. (Не так толь резать стали.) Показал — как.

К печке жестяной народу налезло, разогнал их Павло. Кильдигсу помощь дал и велел растворные корытца делать — наверх раствор носить. На подноску песка еще пару людей добавил. Наверх послал — чистить от снегу подмости и саму кладку. И еще внутри одного — песок разогретый с плиты в ящик растворный кидать.

А снаружи мотор зафырчал — шлакоблоки возить стали, машина пробивается. Выбежал Павло руками махать — показывать, куда шлакоблоки скидывать.

Одну полосу толя нашили, вторую. От толя — какое укрывище? Бумага — она бумага и есть. А все ж вроде стенка сплошная стала. И — темней внутри. Оттого печь ярче.

Алешка угля принес. Одни кричат ему: сыпь! Другие: не сыпь! Хоть при дровах погреемся! Стал, не знает, кого слушать.

Фетюков к печке пристроился и сует же, дурак, валенки к самому огню. Кавторанг его за шиворот поднял и к носилкам пихает:

— Иди песок носить, фитиль!

Кавторанг — он и на лагерную работу как на морскую службу смотрит: сказано делать — значит, делай! Осунулся крепко кавторанг за последний месяц, а упряжку тянет.

Долго ли, коротко ли — вот все три окна толем зашили. Только от дверей теперь и свету. И холоду от них же. Велел Павло верхнюю часть дверей забить, а нижнюю покинуть — так, чтоб, голову нагнувши, человек войти мог. Забили.

Тем временем шлакоблоков три самосвала привезли и сбросили. Задача теперь — поднимать их как без подъемника?

— Каменщики! Ходимте, подывымось! — пригласил Павло.

Это — дело почетное. Поднялись Шухов и Кильдигс с Павлом наверх. Трап и без того узок был, да еще теперь Сенька перила сбил — жмись к стене, каб вниз не опрокинуться. Еще то плохо — к перекладинам трапа снег примерз, округлил их, ноге упору нет — как раствор носить будут?

Поглядели, где стены класть, уж с них лопатами снег снимают. Вот тут. Надо будет со старой кладки топориком лед сколоть да веничком промести.

Прикинули, откуда шлакоблоки подавать. Вниз заглянули. Так и решили: чем по трапу таскать, четверых снизу поставить кидать шлакоблоки вон на те подмости, а тут еще двоих, перекидывать, а по второму этажу еще двоих, подносить, — и все ж быстрей будет.

Наверху ветерок не сильный, но тянет. Продует, как класть будем. А за начатую кладку зайдешь, укроешься — ничего, теплей намного.

Шухов поднял голову на небо и ахнул: небо чистое, а солнышко почти к обеду поднялось. Диво дивное: вот время за работой идет! Сколь раз Шухов замечал: дни в лагере катятся — не оглянешься. А срок сам — ничуть не идет, не убавляется его вовсе.

Спустились вниз, а там уж все к печке уселись, только кавторанг с Фетюковым песок носят. Разгневался Павло, восемь человек сразу выгнал на шлакоблоки, двум велел цементу в ящик насыпать и с песком насухую размешивать, того — за водой, того — за углем. А Кильдигс — своей команде:

— Ну, мальцы, надо носилки кончать.

— Бывает, и я им помогу? — Шухов сам у Павла работу просит.

— Поможить. — Павло кивает.

Тут бак принесли, снег растапливать для раствора. Слышали от кого-то, будто двенадцать часов уже.

— Не иначе как двенадцать, — объявил и Шухов. — Солнышко на перевале уже.

— Если на перевале, — отозвался кавторанг, — так значит не двенадцать, а час.

— Это почему ж? — поразился Шухов. — Всем дедам известно: всего выше солнце в обед стоит.

— То — дедам! — отрубил кавторанг. — А с тех пор декрет был, и солнце выше всего в час стоит.

— Чей же эт декрет?

— Советской власти!

Вышел кавторанг с носилками, да Шухов бы и спорить не стал. Неуж и солнце ихим декретам подчиняется?

Побили еще, постучали, четыре корытца сколотили.

— Ладно, посыдымо, погриемось, — двоим каменщикам сказал Павло. — И вы, Сенька, писля обида тоже будэтэ ложить. Сидайтэ!

И — сели к печке законно. Все равно до обеда уж кладки не начинать, а раствор разводить некстати, замерзнет.

Уголь накалился помалу, теперь устойчивый жар дает. Только около печи его и чуешь, а по всему залу — холод, как был.

Рукавицы сняли, руками близ печки водят все четверо.

А ноги близко к огню никогда в обуви не ставь, это понимать надо. Если ботинки, так в них кожа растрескается, а если валенки — отсыреют, парок пойдет, ничуть тебе теплей не станет. А еще ближе к огню сунешь — сожжешь. Так с дырой до весны и протопаешь, других не жди.

— Да Шухов что? — Кильдигс подначивает. — Шухов, братцы, одной ногой почти дома.

— Вон той, босой, — подкинул кто-то. Рассмеялись. (Шухов левый горетый валенок снял и портянку согревает.)

— Шухов срок кончает.

Самому-то Кильдигсу двадцать пять дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребенку десять давали. А с сорок девятого такая полоса пошла — всем по двадцать пять, невзирая. Десять-то еще можно прожить, не околев, — а ну, двадцать пять проживи? !

Шухову и приятно, что так на него все пальцами тычут: вот, он-де срок кончает, — но сам он в это не больно верит. Вон, у кого в войну срок кончался, всех до особого распоряжения держали, до сорок шестого года. У кого и основного-то сроку три года было, так пять лет пересидки получилось. Закон — он выворотной. Кончится десятка — скажут, на тебе еще одну. Или в ссылку.

А иной раз подумаешь — дух сопрет: срок-то все ж кончается, катушка-то на размоте… Господи! Своими ногами — да на волю, а?

Только вслух об том высказывать старому лагернику непристойно. И Шухов Кильдигсу:

— Двадцать пять ты свои не считай. Двадцать пять сидеть ли, нет ли, это еще вилами по воде. А уж я отсидел восемь полных, так это точно.

Так вот живешь об землю рожей, и времени-то не бывает подумать: как сел? да как выйдешь?

Считается по делу, что Шухов за измену родине сел. И показания он дал, что таки да, он сдался в плен, желая изменить родине, а вернулся из плена потому, что выполнял задание немецкой разведки. Какое ж задание — ни Шухов сам не мог придумать, ни следователь. Так и оставили просто — задание.

В контрразведке били Шухова много. И расчет был у Шухова простой: не подпишешь — бушлат деревянный, подпишешь — хоть поживешь еще малость. Подписал.

А было вот как: в феврале сорок второго года на Северо-Западном окружили их армию всю, и с самолетов им ничего жрать не бросали, а и самолетов тех не было. Дошли до того, что строгали копыта с лошадей околевших, размачивали ту роговицу в воде и ели. И стрелять было нечем. И так их помалу немцы по лесам ловили и брали. И вот в группе такой одной Шухов в плену побыл пару дней, там же, в лесах, — и убежали они впятером. И еще по лесам, по болотам покрались — чудом к своим попали. Только двоих автоматчик свой на месте уложил, третий от ран умер, — двое их и дошло. Были б умней — сказали б, что по лесам бродили, и ничего б им. А они открылись: мол, из плена немецкого. Из плена? Мать вашу так! Фашистские агенты! И за решетку. Было б их пять, может сличили показания, поверили б, а двоим никак: сговорились, мол, гады насчет побега.

Сенька Клевшин услышал через глушь свою, что о побеге из плена говорят, и сказал громко:

— Я из плена три раза бежал. И три раза ловили.

Сенька, терпельник, все молчит больше: людей не слышит и в разговор не вмешивается. Так про него и знают мало, только то, что он в Бухенвальде сидел и там в подпольной организации был, оружие в зону носил для восстания. И как его немцы за руки сзади спины подвешивали и палками били.

— Ты, Ваня, восемь сидел — в каких лагерях? — Кильдигс перечит. — Ты в бытовых сидел, вы там с бабами жили. Вы номеров не носили. А вот в каторжном восемь лет посиди! Еще никто не просидел.

— С бабами!… С баланами, а не с бабами…

С бревнами, значит.

В огонь печной Шухов уставился, и вспомнились ему семь лет его на севере. И как он на бревнотаске три года укатывал тарный кряж да шпальник. И костра вот так же огонь переменный — на лесоповале, да не дневном, а ночном повале. Закон был такой у начальника: бригада, не выполнившая дневного задания, остается на ночь в лесу.

Уж заполночь до лагеря дотянутся, утром опять в лес.

— Не-ет, братцы… здесь поспокойней, пожалуй, — прошепелявил он. — Тут съем — закон. Выполнил, не выполнил — катись в зону. И гарантийка тут на сто грамм выше. Тут — жить можно. Особый — и пусть он особый, номера тебе мешают, что ль? Они не весят, номера.

— Поспокойней! — Фетюков шипит (дело к перерыву, и все к печке подтянулись). — Людей в постелях режут! Поспокойней!…

— Нэ людин, а стукачив! — Павло палец поднял, грозит Фетюкову.

И правда, чего-то новое в лагере началось. Двух стукачей известных прям на вагонке зарезали, по подъему. И потом еще работягу невинного — место, что ль, спутали. И один стукач сам к начальству в БУР убежал, там его, в тюрьме каменной, и спрятали. Чудно… Такого в бытовых не было. Да и здесь-то не было…

Вдруг прогудел гудок с энергопоезда. Он не сразу во всю мочь загудел, а сперва хрипловато так, будто горло прочищал.

Полдня — долой! Перерыв обеденный!

Эх, пропустили! Давно б в столовую идти, очередь занимать. На объекте одиннадцать бригад, а в столовую больше двух не входит.

Бригадира все нет. Павло окинул оком быстрым и так решил:

— Шухов и Гопчик — со мной! Кильдигс! Як Гопчика до вас пришлю — ведить зараз бригаду!

Места их у печи тут же и захватили, окружили ту печку, как бабу, все обнимать лезут.

— Кончай ночевать! — кричат ребята. — Закуривай!

И друг на друга смотрят — кто закурит. А закуривать некому — или табака нет, или зажимают, показать не хотят.

Вышли наружу с Павлом. И Гопчик сзади зайчишкой бежит.

— Потеплело, — сразу определил Шухов. — Градусов восемнадцать, не больше. Хорошо будет класть.

Оглянулись на шлакоблоки — уж ребята на подмости покидали многие, а какие и на перекрытие, на второй этаж.

И солнце тоже Шухов проверил, сощурясь, — насчет кавторангова декрета!

А наоткрыте, где ветру простор, все же потягивает, пощипывает. Не забывайся, мол, помни — январь.

Производственная кухня — это халабуда маленькая, из тесу сколоченная вокруг печи, да еще жестью проржавленной обитая, чтобы щели закрыть. Внутри халабуду надвое делит перегородка — на кухню и на столовую. Одинаково, что на кухне полы не стелены, что в столовой. Как землю заторили ногами, так и осталась в буграх да в ямках. А кухня вся — печь квадратная, в нее котел вмазан.

Орудуют на той кухне двое — повар и санинструктор. С утра, как из лагеря выходить, получает повар на большой лагерной кухне крупу. На брата, наверно, грамм по пятьдесят, на бригаду — кило, а на объект получается немногим меньше пуда. Сам повар того мешка с крупой три километра нести не станет, дает нести шестерке. Чем самому спину ломать, лучше тому шестерке выделить порцию лишнюю за счет работяг. Воду принести, дров, печку растопить — тоже не сам повар делает, тоже работяги да доходяги — и им он по порции, чужого не жалко. Еще положено, чтоб ели, не выходя со столовой: миски тоже из лагеря носить приходится (на объекте не оставишь, ночью вольные сопрут), так носят их полсотни, не больше, а тут моют да оборачивают побыстрей (носчику мисок — тоже порция сверх). Чтоб мисок из столовой не выносили — ставят еще нового шестерку на дверях — не выпускать мисок. Но как он ни стереги — все равно унесут, уговорят ли, глаза ли отведут. Так еще надо по всему, по всему объекту сборщика пустить: миски собирать грязные и опять их на кухню стаскивать. И тому порцию. И тому порцию.

Сам повар только вот что делает: крупу да соль в котел засыпает, жиры делит — в котел и себе (хороший жир до работяг не доходит, плохой жир — весь в котле. Так зэки больше любят, чтоб со склада отпускали жиры плохие). Еще — помешивает кашу, как доспевает. А санинструктор и этого не делает: сидит — смотрит. Дошла каша — сейчас санинструктору: ешь от пуза. И сам — от пуза. Тут дежурный бригадир приходит, меняются они ежедён — пробу снимать, проверять будто, можно ли такой кашей работяг кормить. Бригадиру дежурному — двойную порцию.

Тут и гудок. Тут приходят бригады в черед и выдает повар в окошко миски, а в мисках тех дно покрыто кашицей, и сколько там твоей крупы — не спросишь и не взвесишь, только сто тебе редек в рот, если рот откроешь.

Свистит над голой степью ветер — летом суховейный, зимой морозный. Отроду в степи той ничего не росло, а меж проволоками четырьмя — и подавно. Хлеб растет в хлеборезке одной, овес колосится — на продскладе. И хоть спину тут в работе переломи, хоть животом ляжь — из земли еды не выколотишь, больше, чем начальничек тебе выпишет, не получишь. А и того не получишь за поварами, да за шестерками, да за придурками. И здесь воруют, и в зоне воруют, и еще раньше на складе воруют. И все те, кто воруют, киркой сами не вкалывают. А ты — вкалывай и бери, что дают. И отходи от окошка.

Кто кого сможет, тот того и гложет.

Вошли Павло с Шуховым и с Гопчиком в столовую — там прямо один к одному стоят, не видно за спинами ни столов куцых, ни лавок. Кто сидя ест, а больше стоя. 82-я бригада, какая ямки долбала без угреву полдня, — она-то первые места по гудку и захватила. Теперь и поевши не уйдет — уходить ей некуда. Ругаются на нее другие, а ей что по спине, что по стене — все отрадней, чем на морозе.

Пробились Павло и Шухов локтями. Хорошо пришли: одна бригада получает, да одна всего в очереди, тоже помбригадиры у окошка стоят. Остальные, значит, за нами будут.

— Миски! Миски! — повар кричит из окошка, и уж ему суют отсюда, и Шухов тоже собирает и сует — не ради каши лишней, а быстрее чтоб.

Еще там сейчас за перегородкой шестерки миски моют — это тоже за кашу.

Начал получать тот помбригадир, что перед Павлом, — Павло крикнул через головы:

— Гопчик!

— Я! — от двери. Тонюсенький у него голосочек, как у козленка.

— Зови бригаду!

Убег.

Главное, каша сегодня хороша, лучшая каша — овсянка. Не часто она бывает. Больше идет магара по два раза в день или мучная затирка. В овсянке между зернами — навар этот сытен, он-то и дорог.

Сколища Шухов смолоду овса лошадям скормил — никогда не думал, что будет всей душой изнывать по горсточке этого овса!

— Мисок! Мисок! — кричат из окошка.

Подходит и 104-й очередь. Передний помбригадир в свою миску получил двойную «бригадирскую», отвалил от окошка.

Тоже за счет работяг идет — и тоже никто не перечит. На каждого бригадира такую дают, а он хоть сам ешь, хоть помощнику отдавай. Тюрин Павлу отдает.

Шухову сейчас работа такая: вклинился он за столом, двух доходяг согнал, одного работягу по-хорошему попросил, очистил стола кусок мисок на двенадцать, если вплоть их ставить, да на них вторым этажом шесть станут, да еще сверху две, теперь надо от Павла миски принимать, счет его повторять и доглядывать, чтоб чужой никто миску со стола не увел. И не толкнул бы локтем никто, не опрокинул. А тут же рядом вылезают с лавки, влезают, едят. Надо глазом границу держать: миску — свою едят? или в нашу залезли?

— Две! Четыре! Шесть! — считает повар за окошком. Он сразу по две в две руки дает. Так ему легче, по одной сбиться можно.

— Дви, чотыри, шисть, — негромко повторяет Павло туда ему в окошко. И сразу по две миски передает Шухову, а Шухов на стол ставит. Шухов вслух ничего не повторяет, а считает острей их.

— Восемь, десять.

Что это Гопчик бригаду не ведет?

— Двенадцать, четырнадцать,.. — идет счет.

Да мисок не достало на кухне. Мимо головы и плеча Павла видно Шухову: две руки повара поставили две миски в окошечке и, держась за них, остановились, как бы в раздумье. Должно, он повернулся и посудомоев ругает. А тут ему в окошечко еще стопку мисок опорожненных суют. Он с тех нижних мисок руки стронул, стопку порожних назад передает.

Шухов покинул всю гору мисок своих за столом, ногой через скамью перемахнул, обе миски потянул и, вроде не для повара, а для Павла, повторил не очень громко:

— Четырнадцать.

— Стой! Куда потянул? — заорал повар.

— Наш, наш, — подтвердил Павло.

— Ваш-то, ваш, да счета не сбивай!

— Четырнайцать, — пожал плечами Павло. Он-то бы сам не стал миски косить, ему, как помбригадиру, авторитет надо держать, ну, а тут повторил за Шуховым, на него же и свалить можно.

— Я «четырнадцать» уже говорил! — разоряется повар.

— Ну что ж, что говорил! а сам не дал, руками задержал! — шумнул Шухов. — Иди считай, не веришь? Вот они, на столе все!

Шухов кричал повару, но уже заметил двух эстонцев, пробивавшихся к нему, и две миски с ходу им сунул. И еще он успел вернуться к столу, и еще успел сочнуть, что все на месте, соседи спереть ничего не управились, а свободно могли.

В окошке вполноту показалась красная рожа повара.

— Где миски? — строго спросил он.

— На, пожалуйста! — кричал Шухов. — Отодвинься ты, друг ситный, не засть! — толкнул он кого-то. — Вот две! — он две миски второго этажа поднял повыше. — И вон три ряда по четыре, аккурат, считай.

— А бригада не пришла? — недоверчиво смотрел повар в том маленьком просторе, который давало ему окошко, для того и узкое, чтоб к нему из столовой не подглядывали, сколько там в котле осталось.

— Ни, нэма ще бригады, — покачал головой Павло.

— Так какого ж вы хрена миски занимаете, когда бригады нет? — рассвирепел повар.

— Вон, вон бригада! — закричал Шухов.

И все услышали окрики кавторанга в дверях, как с капитанского мостика:

— Чего столпились? Поели — и выходи! Дай другим!

Повар пробуркотел еще, выпрямился, и опять в окошке появились его руки.

— Шестнадцать, восемнадцать…

И, последнюю налив, двойную:

— Двадцать три. Всё! Следующая!

Стали пробиваться бригадники, и Павло протягивал им миски, кому через головы сидящих, на второй стол.

На скамейке на каждой летом село бы человек по пять, но как сейчас все были одеты толсто — еле по четыре умещалось, и то ложками им двигать было несправно.

Рассчитывая, что из закошенных двух порций уж хоть одна-то будет его, Шухов быстро принялся за свою кровную. Для того он колено правое подтянул к животу, из-под валеного голенища вытянул ложку «Усть-Ижма, 1944», шапку снял, поджал под левую мышку, а ложкою обтронул кашу с краев.

Вот эту минуту надо было сейчас всю собрать на еду и, каши той тонкий пласт со дна снимая, аккуратно в рот класть и во рту языком переминать. Но приходилось поспешить, чтобы Павло увидел, что он уже кончил, и предложил бы ему вторую кашу. А тут еще Фетюков, который пришел с эстонцами вместе, всё подметил, как две каши закосили, стал прямо против Павла и ел стоя, поглядывая на четыре оставшихся неразобранных бригадных порции. Он хотел тем показать Павлу, что ему тоже надо бы дать если не порцию, то хоть полпорции.

Смуглый молодой Павло, однако, спокойно ел свою двойную, и по его лицу никак было не знать, видит ли он, кто тут рядом, и помнит ли, что две порции лишних.

Шухов доел кашу. Оттого, что он желудок свой раззявил сразу на две — от одной ему не стало сытно, как становилось всегда от овсянки. Шухов полез во внутренний карман, из тряпицы беленькой достал свой незамерзлый полукруглый кусочек верхней корочки, ею стал бережно вытирать все остатки овсяной размазни со дна и разложистых боковин миски. Насобирав, он слизывал кашу с корочки языком и еще собирал корочкою с эстолько. Наконец миска была чиста, как вымыта, разве чуть замутнена. Он через плечо отдал миску сборщику и продолжал минуту сидеть со снятой шапкой.

Хоть закосил миски Шухов, а хозяин им — помбригадир.

Павло потомил еще немного, пока тоже кончил свою миску, но не вылизывал, а только ложку облизал, спрятал, перекрестился. И тогда тронул слегка — передвинуть было тесно — две миски из четырех, как бы тем отдавая их Шухову.

— Иван Денисович. Одну соби визьмить, а одну Цезарю отдасьтэ.

Шухов помнил, что одну миску надо Цезарю нести в контору (Цезарь сам никогда не унижался ходить в столовую ни здесь, ни в лагере), — помнил, но когда Павло коснулся сразу двух мисок, сердце Шухова обмерло: не обе ли лишние ему отдавал Павло? И сейчас же опять пошло сердце своим ходом.

И сейчас же он наклонился над своей законной добычей и стал есть рассудительно, не чувствуя, как толкали его в спину новые бригады. Он досадовал только, не отдали бы вторую кашу Фетюкову. Шакалить Фетюков всегда мастак, а закосить бы смелости не хватило.

…А вблизи от них сидел за столом кавторанг Буйновский. Он давно уже кончил свою кашу и не знал, что в бригаде есть лишние, и не оглядывался, сколько их там осталось у помбригадира. Он просто разомлел, разогрелся, не имел сил встать и идти на мороз или в холодную, необогревающую обогревалку. Он так же занимал сейчас незаконное место здесь и мешал новоприбывающим бригадам, как те, кого пять минут назад он изгонял своим металлическим голосом. Он недавно был в лагере, недавно на общих работах. Такие минуты, как сейчас, были (он не знал этого) особо важными для него минутами, превращавшими его из властного звонкого морского офицера в малоподвижного осмотрительного зэка, только этой малоподвижностью и могущего перемочь отверстанные ему двадцать пять лет тюрьмы.

…На него уже кричали и в спину толкали, чтоб он освобождал место.

Павло сказал:

— Капитан! А, капитан?

Буйновский вздрогнул, как просыпаясь, и оглянулся.

Павло протянул ему кашу, не спрашивая, хочет ли он.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

часть вторая Teil zwei part two segunda parte deuxième partie seconda parte deel twee segunda parte del två 第二部分

Да и они два раза в год напишут — жизни их не поймешь. |||||||||||understand them Председатель колхоза-де новый — так он каждый год новый, их больше года не держат. |collective farm||||||||||||stay in power Колхоз укрупнили — так его и раньше укрупняли, а потом мельчили опять. |consolidated|||||consolidated|||diminished again| |vergroten|||||vergroten|||maalde| Ну, еще кто нормы трудодней не выполняет — огороды поджали до пятнадцати соток, а кому и под самый дом обрезали. |||||||||||hundredths|||||||cut back ||||arbeidsdagen||||verkleind|||||||||| Еще, писала когда-то баба, был закон за норму ту судить и кто не выполнит — в тюрьму сажать, но как-то тот закон не вступил. ||||||||||||||fulfill it|||||||||| Also, a woman once wrote, there was a law to judge for that norm and whoever did not comply was put in jail, but somehow that law did not enter into force.

Чему Шухову никак не внять, это пишет жена, с войны с самой ни одна живая душа в колхоз не добавилась: парни все и девки все, кто как ухитрится, но уходят повально или в город на завод, или на торфоразработки. ||||understand|||||||||||||collective farm||||||||||manage to escape|||en masse||||||||peat extraction ||||||||||||||||||||||||||||||massaal||||||||moerastype Мужиков с войны половина вовсе не вернулась, а какие вернулись — колхоза не признают: живут дома, работают на стороне. Мужиков в колхозе: бригадир Захар Васильич да плотник Тихон восьмидесяти четырех лет, женился недавно, и дети уже есть. |||||Vasilievich|||Tikhon|||||recently|||| |||||Vasilich|||Tikhon||||||||| Тянут же колхоз те бабы, каких еще с тридцатого года загнали, а как они свалятся — и колхоз сдохнет. tirent||||||||||||||||| ||||||||thirties||||||collapse|||will die

Вот этого-то Шухову и не понять никак: живут дома, а работают на стороне. ||||||understand||||||| Видел Шухов жизнь единоличную, видел колхозную, но чтобы мужики в своей же деревне не работали — этого он не может принять. |Choukhov|||||||||||||||||| |||||collective|||||||||||||| |||||de kolchoz|||||||||||||| Вроде отхожий промысел, что ли? |Métier itinérant, peut-être?|Métier itinérant, peut-être?|| |fishing trip||| |afgelegen||| Sounds like a side job, right? А с сенокосом же как? ||haymaking|| ||met het hooiën||

Отхожие промыслы, жена ответила, бросили давно. afval|nijverheden|||| Laundry trades, the wife answered, were abandoned a long time ago. Ни по-плотницки не ходят, чем сторона их была славна, ни корзины лозовые не вяжут, никому это теперь не нужно. ||||||||||||en osier tressé||||||| ||carpentry|||||||famous|||willow||weave baskets||||| ||timmermanswijze|||||||beroemd|||wijnstok||||||| А промысел есть-таки один новый, веселый — это ковры красить. ||||||||carpets| Привез кто-то с войны трафаретки, и с тех пор пошло, пошло, и все больше таких мастаков — красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают, месяц один помогают колхозу, как раз в сенокос да в уборку, а за то на одиннадцать месяцев колхоз ему справку дает, что колхозник такой-то отпущен по своим делам и недоимок за ним нет. |||||stencils|||||||||||craftsmen||||||||||||collective farm|||||||||||||||||||||||||||tax arrears||| |||||sjablonen|||||||||||meesters|roodverven|||||||||||de kolchoz|||||||||||||||||||||||||||achterstallige belasting||| Someone brought stencils from the war, and since then it’s gone, gone, and more and more such masters - painters are recruited: they don’t belong anywhere, they don’t work anywhere, they help the collective farm for a month, just in haymaking and cleaning, but for that For eleven months, the collective farm gives him a certificate that such and such a collective farmer has been released on his own business and there are no arrears for him. И ездят они по всей стране и даже в самолетах летают, потому что время свое берегут, а деньги гребут тысячами многими, и везде ковры малюют: пятьдесят рублей ковер на любой простыне старой, какую дадут, какую не жалко, — а рисовать тот ковер будто бы час один, не более. ||||||||||||||||||ramassent|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||earn|||||carpets|paint carpets||||||sheet|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||malen|||||||||||||||||||||| И очень жена надежду таит, что вернется Иван и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет. |||||||||||||||||painter| |||||||||||||||||verf| И они тогда подымутся из нищеты, в какой она бьется, детей в техникум отдадут, и заместо старой избы гнилой новую поставят. |||rise up|||||||||technical school|||||||| |||zullen opstaan||||||||||||||||| Все красили себе дома новые ставят, близ железной дороги стали дома теперь не пять тысяч, как раньше, а двадцать пять. |painted||||||||||||||||||

Хоть сидеть Шухову еще немало, зиму-лето да зиму-лето, а всё ж разбередили его эти ковры. |||||||||||||ont troublé||| |||||||||||||stirred up||| |||||||||||||verstoord||| Как раз для него работа, если будет лишение прав или ссылка. |||||||deprivation of rights|||imprisonment Just for him, work, if there is a deprivation of rights or a link.

Просил он тогда жену описать — как же он будет красилём, если отроду рисовать не умел? |||||||||||jamais de la vie||| |||||||||painter||in his life||| И что это за ковры такие дивные, что на них? ||||carpets||||| ||||||wonderlijke||| Отвечала жена, что рисовать их только дурак не сможет: наложи трафаретку и мажь кистью сквозь дырочки. ||||||||||||paint|||holes ||||||||||sjabloon||verf je||| А ковры есть трех сортов: один ковер «Тройка» — в упряжи красивой тройка везет офицера гусарского, второй ковер — «Олень», а третий — под персидский. ||||||||||||||de hussard||||||| |||||||||harness|||||hussar|||deer||||Persian style |||||||||spanen|||||grootte||||||| И никаких больше рисунков нет, но и за эти по всей стране люди спасибо говорят и из рук хватают. Потому что настоящий ковер не пятьдесят рублей, а тысячи стоит.

Хоть бы глазом одним посмотреть Шухову на те ковры… ||||||||carpets

По лагерям да по тюрьмам отвык Иван Денисович раскладывать, что завтра, что через год да чем семью кормить. ||||||||plan ahead||||||||| |kampen|||||||||||||||| Обо всем за него начальство думает — оно, будто, и легче. А как на волю ступишь?… ||||step out

Из рассказов вольных шоферов и экскаваторщиков видит Шухов, что прямую дорогу людям загородили, но люди не теряются: в обход идут и тем живы. |||drivers||excavator operators|||||||||||||||||survive |||||baggermachinisten|||||||||||||||||

В обход бы и Шухов пробрался. |||||sneaked in Заработок, видать, легкий, огневой. |||fire-related И от своих деревенских отставать вроде обидно… Но, по душе, не хотел бы Иван Денисович за те ковры браться. |||||||||||||||||carpets| And it’s kind of a shame to lag behind your villagers ... But, to my liking, Ivan Denisovich would not want to take on those carpets. Для них развязность нужна, нахальство, милиции на лапу совать. ||||||||bribe ||losbandigheid|||||| Шухов же сорок лет землю топчет, уж зубов нет половины и на голове плешь, никому никогда не давал и не брал ни с кого и в лагере не научился. |||||treads on||||||||bald spot|||||||||||||camp|| Shukhov, on the other hand, has been trampling the ground for forty years, half of his teeth are missing and there is baldness on his head, he never gave or took from anyone and did not learn in the camp.

Легкие деньги — они и не весят ничего, и чутья такого нет, что вот, мол, ты заработал. ||||||||instinct||||||| |||||weigh|||intuition||||||| ||||||||gevoel||||||| Правильно старики говорили: за что не доплатишь, того не доносишь. ||||||paies en plus|||ne porteras pas ||||||pay extra|||report it ||||||betaalt|||brengt Руки у Шухова еще добрые, смогают, неуж он себе на воле верной работы не найдет. |||||help out|really|||||||| |||||zullen|toch|||||||| Shukhov's hands are still kind, they can, surely he won't find a sure job in the wild.

Да еще пустят ли когда на ту волю? Не навалят ли еще десятки ни за так?… |pile up|||dozens|||

Колонна тем временем дошла и остановилась перед вахтой широко раскинутой зоны объекта. |||||||||étendue|| |||||||||sprawling|| |||||||||uitgebreide|| Еще раньше, с угла зоны, два конвоира в тулупах отделились и побрели по полю к своим дальним вышкам. |||||||||||||||||towers |||||||||||||||||torens Пока всех вышек конвой не займет, внутрь не пустят. ||towers|||||| Начкар с автоматом за плечом пошел на вахту. guard|||||||guard duty Natsjkar||||||| А из вахты, из трубы, дым, не переставая, клубится: вольный вахтер всю ночь там сидит, чтоб доски не вывезли или цемент. ||shifts||||||swirls||||||||||taken away|| And from the watch, from the chimney, smoke swirls incessantly: a free watchman sits there all night, so that the boards or cement are not taken out.

Напересёк через ворота проволочные, и через всю строительную зону, и через дальнюю проволоку, что по тот бок, — солнце встает большое, красное, как бы во мгле. ||||||||||||||||||||||||dans la brume crossed over|||||||construction||||||||||||||||| Naperezyok|||draad-||||||||||||||||||||| Рядом с Шуховым Алешка смотрит на солнце и радуется, улыбка на губы сошла. ||||||||||||faded away ||Shukhov|||||||||| Щеки вваленные, на пайке сидит, нигде не подрабатывает — чему рад? |sunken||||||moonlights|| |ingevallen|||||||| По воскресеньям всё с другими баптистами шепчется. |||||Baptists|whispers |||||baptisten| С них лагеря, как с гуся вода. По двадцать пять лет вкатили им за баптистскую веру — неуж думают тем от веры отвадить? ||||rolled in||||||||||dissuade them ||||ingebracht|||baptisten|||||||

Намордник дорожный, тряпочка, за дорогу вся отмокла от дыхания и кой-где морозом прихватилась, коркой стала ледяной. ||||||s'est imbibée|||||||||| muzzle||||||got wet||||||||crust|| ||||||is nat geworden|||||||aangetast||| A travel muzzle, a rag, all soaked with breath along the way, and in some places caught frost, the crust became icy. Шухов ее ссунул с лица на шею и стал к ветру спиной. ||pulled down||||||||| ||schoof||||||||| Нигде его особо не продрало, а только руки озябли в худых рукавичках, да онемели пальцы на левой ноге: валенок-то левый горетый, второй раз подшитый. Nulle part||||a transpercé|||||||||engourdis||||||||||| ||||worn through||||got cold|||||||||||||burned out|||patched ||||is doorgekomen|||||||wantjes||||||||||verbrand|||aangenaaid Nulle part il n'a vraiment eu chaud, juste ses mains étaient gelées dans de minces gants, et ses doigts sont engourdis sur sa jambe gauche : sa pantoufle gauche est brûlée, recousue pour la deuxième fois.

Поясницу и спину всю до плечей тянет, ломает — как работать? lower back|||||shoulders||breaks|| Il a des douleurs dans le bas du dos et dans tout le dos jusqu'aux épaules, comment peut-il travailler?

Оглянулся — и на бригадира лицом попал, тот в задней пятерке шел. |||||||||rear group| |||||||||vijftal| Il s'est retourné et a rencontré le brigadier en plein visage, celui qui était en queue de groupe. Бригадир в плечах здоров, да и образ у него широкий. Хмур стоит. Il est morose.| frown| het weer| Смехуёчками он бригаду свою не жалует, а кормит — ничего, о большой пайке заботлив. jokes|||||spares||||||rations|caring met grappen|||||verwendt|||||||zorgt Сидит он второй срок, сын ГУЛАГа, лагерный обычай знает напрожёг. |||||Gulag||||burned out |||||||||verbranden He is serving his second term, the son of the Gulag, he knows the camp custom well.

Бригадир в лагере — это всё: хороший бригадир тебе жизнь вторую даст, плохой бригадир в деревянный бушлат загонит. ||||||||||||||||push you into The foreman in the camp is everything: a good foreman will give you a second life, a bad foreman will drive you into a wooden pea coat. Андрея Прокофьевича знал Шухов еще по Усть-Ижме, только там у него в бригаде не был. |Prokofjevitsj|||||||||||||| Shukhov knew Andrei Prokofievich from Ust-Izhma, only he was not in his brigade there. А когда с Усть-Ижмы, из общего лагеря, перегнали пятьдесят восьмую статью сюда, в каторжный, — тут его Тюрин подобрал. ||||||||transferred|||||||||| ||||Izhma||||verlegden||||||gevangenis|||| And when from Ust-Izhma, from the general camp, they overtook the fifty-eighth article here, to the convict, then Tyurin picked him up. С начальником лагеря, с ППЧ, с прорабами, с инженерами Шухов дела не имеет: везде его бригадир застоит, грудь стальная у бригадира. ||||||contremaîtres|||||||||||||| ||||||foremen||||||||||stands up|chest|steel|| ||||||met de uitvoerders||||||||||staat|||| Зато шевельнет бровью или пальцем покажет — беги, делай. |raise|eyebrow||||| |beweegt|||||| Кого хошь в лагере обманывай, только Андрей Прокофьевича не обманывай. ||||deceive|||||deceive You can deceive anyone in the camp, but don't deceive Andrei Prokofievich. И будешь жив. And you will be alive.

И хочется Шухову спросить бригадира, там же ли работать, где вчера, на другое ли место переходить — а боязно перебивать его высокую думу. |||||||||||||||||scared|interrupt||deep thought| |||||||||||||||||het is eng|||| And Shukhov wants to ask the brigadier whether to work there, where yesterday, whether to move to another place - but he is afraid to interrupt his lofty thought. Только что Соцгородок с плеч спихнул, теперь, бывает, процентовку обдумывает, от нее пять следующих дней питания зависят. ||||||||percentage allocation|||||||| ||||||||percentage|||||||| Sotsgorodok has just shrugged off his shoulders, now, it happens, he is considering the percentage, the next five days of food depend on it.

Лицо у бригадира в рябинах крупных, от оспы. ||||marqué de variole|||de la variole ||||lijsterbessen|||de pokken The foreman's face is covered in large mountain ash, from smallpox. Стоит против ветра — не поморщится, кожа на лице — как кора дубовая. ||||grimace|||||| ||||verfrommelen||||||

Хлопают руками, перетаптываются в колонне. ||shuffle around|| ||stappen|| Злой ветерок! |little wind Уж, кажется, на всех шести вышках попки сидят — опять в зону не пускают. ||||||petits oiseaux|||||| ||||||butts|||||| Already, it seems, on all six towers, butts are sitting - again they are not allowed into the zone. Бдительность травят. vigilance (1)|are being targeted

Ну! Вышли начкар с контролером из вахты, по обои стороны ворот стали, и ворота развели. |||||guardhouse||||||||opened up

— Р-раз-берись по пятеркам! ||get organized|| Пер-рвая! |riva Втор-ра-я! vandaag||

Зашагали арестанты как на парод, шагом чуть не строевым. ||||parade|||| ||||parade|||| The prisoners marched as if they were a people, with a step almost of a combatant. Только б в зону прорваться, там не учи, что делать.

За вахтой вскоре — будка конторы, около конторы стоит прораб, бригадиров заворачивает, да они и сами к нему. |||cabane de bureau|||||||dirige vers lui|||||| ||||||||foreman||calls over|||||| ||||||||voorman|de ploegleider|verloopt|||||| Behind the watch soon there is an office booth, a foreman is standing near the office, the foremen turn around, and they themselves go to him. И Дэр туда, десятник из зэков, сволочь хорошая, своего брата-зэка хуже собак гоняет. |||chef de groupe|||salaud fini||||||| |Dare||squad leader||||||||||chases around |Dér||de tiener|||||||||| And Der there, a foreman from the convicts, a good bastard, drives his brother-convict worse than dogs.

Восемь часов, пять минут девятого (только что энергопоезд прогудел), начальство боится, как бы зэки время не потеряли, по обогревалкам бы не рассыпались — а у зэков день большой, на все время хватит. ||||||||||||||||||chauffages|||||||||||| |||||||energy train|||||||||||heating rooms|||||||||||| |||||||energetreinen|||||||||||verwarmers|||||||||||| At eight o'clock, five minutes past eight (the power train has just honked), the authorities are afraid that the prisoners will lose time, they will fall apart on the heaters - and the prisoners have a big day, enough for the whole time. Кто в зону зайдет, наклоняется: там щепочка, здесь щепочка, нашей печке огонь. ||||||twig||||| И в норы заюркивают. ||dans les terriers|se faufilent dans |||burrow |||snel rennen And they burrow into holes.

Тюрин велел Павлу, помощнику, идти с ним в контору. |||assistant||||| Туда же и Цезарь свернул. That's where Caesar turned. Цезарь богатый, два раза в месяц посылки, всем сунул, кому надо, — и придурком работает в конторе, помощником нормировщика. ||||||||||||fool|||||regulator assistant |||||||||||||||||normeerder

А остальная 104-я сразу в сторону, и дёру, дёру. ||||||||run away |||||||doru|

Солнце взошло красное, мглистое над зоной пустой: где щиты сборных домов снегом занесены, где кладка каменная начатая, да у фундамента и брошенная, там экскаватора рукоять переломленная лежит, там ковш, там хлам железный, канав понарыто, траншей, ям наворочено, авторемонтные мастерские под перекрытие выведены, а на бугре — ТЭЦ в начале второго этажа. |||||||||préfabriqués|||||||||||||||manche de pelle||||||Ferraille||tranchées|creusées|||||||||||sur la colline|||||étage ||||||||||||covered with snow||masonry||started masonry|||||||excavator|||||bucket||junk|||dug trenches|||piled up|auto repair|||||||hill||||| |||mistige||||||||||||||||||||van de excavator||gebroken||||||||ponaryto|trench||opgebroken|autoreparatie|||overkapping||||bult||||| The sun rose red, hazy over an empty zone: where the shields of prefabricated houses are covered with snow, where the masonry is begun, and at the foundation and abandoned, there is a broken handle of an excavator, there is a bucket, there is iron rubbish, ditches are dug, trenches, heaped pits, car repair shops led out under the ceiling, and on the hillock - a thermal power plant at the beginning of the second floor.

И — попрятались все. |hid away| Только шесть часовых стоят на вышках, да около конторы суета. |||||towers||||hustle and bustle Вот этот-то наш миг и есть! Старший прораб сколько, говорят, грозился разнарядку всем бригадам давать с вечера — а никак не наладят. |||||assignment||||||||| |||||de verdeling|||||||||regelen Потому что с вечера до утра у них все наоборот поворачивается. ||||||||||turns around

А миг — наш! Пока начальство разберется — приткнись, где потеплей, сядь, сиди, еще наломаешь спину. |||||||||te casseras| |||sit tight||||||hurt| |||verstop je||||||vermoeid| Хорошо, если около печки — портянки переобернуть да согреть их малость. |||||wrap up|||| |||||vervangen|||| Тогда во весь день ноги будут теплые. А и без печки — все одно хорошо.

Сто четвертая бригада вошла в большой зал в авторемонтных, где остеклено с осени и 38-я бригада бетонные плиты льет. ||||||||auto repair shops||||||||||pours concrete ||||||||autoreparaties||is verglaasd|||||||| Одни плиты в формах лежат, другие стоймя наставлены, там арматура сетками. some|||||||||reinforcement|grids |||||||||wapening|in netten Доверху высоко и пол земляной, тепло тут не будет тепло, а все ж этот зал обтапливают, угля не жалеют: не для того, чтоб людям греться, а чтобы плиты лучше схватывались. to the top|||||||||||||||heat up|||spare|||||||||||set better |||||||||||||||verwarmen||||||||||||||samenkwamen Даже градусник висит, и в воскресенье, если лагерь почему на работу не выйдет, вольный тоже топит. |thermometer|is hanging|||||||||||||heats up

Тридцать восьмая, конечно, чужих никого к печи не допускает, сама обсела, портянки сушит. |||||||||||chaussettes de toile| ||||||||||sat down|| ||||||||||is bezig|| The thirty-eighth, of course, does not allow strangers to the stove, she herself sat down, dried footcloths. Ладно, мы и тут, в уголку, ничего. |||||hoekje|

Задом ватных брюк, везде уже пересидевших, Шухов пристроился на край деревянной формы, а спиной в стенку уперся. ||pants|||overstayed their time||||||||||| |||||die al gezeten hadden||||||||||| И когда он отклонился — натянулись его бушлат и телогрейка, и левой стороной груди, у сердца, он ощутил, как подавливает твердое что-то. ||||||||jacket||||||||||presses down|hard something|| ||||||||telefoonjack||||||||||duwt||| Это твердое было — из внутреннего карманчика угол хлебной краюшки, той половины утренней пайки, которую он взял себе на обед. |||||little pocket|||crusts||||ration|||||| |||||zakje|||korst|||||||||| Всегда он столько с собой и брал на работу и не посягал до обеда. |||||||||||ne touchait pas|| ||||with him|||||||touched encroached|| |||||||||||aanraakte|| He always took so much with him to work and did not infringe until dinner. Но он другую половину съедал за завтраком, а нонче не съел. ||||ate|||||| But he ate the other half at breakfast, but didn't eat the other half. И понял Шухов, что ничего он не сэкономил: засосало его сейчас ту пайку съесть в тепле. ||||||||a aspiré||||||| |||||||||||||||warmth До обеда — пять часов, протяжно. ||||longly

А что в спине поламывало — теперь в ноги перешло, ноги такие слабые стали. ||||hurt|||||||| Эх, к печечке бы!… ||stove| ||kacheltje| Oh, to the stove would be! ...

Шухов положил на колени рукавицы, расстегнулся, намордник свой дорожный, оледеневший развязал с шеи, сломил несколько раз и в карман спрятал. |||||unbuttoned||||frozen|||||||||| |||||||||bevroren||||gebroken|||||| Shukhov put his mittens on his knees, unbuttoned, untied his travel muzzle, icy, from his neck, broke it several times and hid it in his pocket. Тогда достал хлебушек в белой тряпочке и, держа тряпочку в запазушке, чтобы ни крошка мимо той тряпочки не упала, стал помалу-помалу откусывать и жевать. |||||cloth|||||pocket||||||||||||bite off|| ||broodje|||doekje|||||de achterzak|||||||||||||| Then he took out bread in a white rag and, holding the rag in the pocket so that not a crumb would fall past that rag, he began biting and chewing little by little. Хлеб он пронес под двумя одежками, грел его собственным теплом — и оттого он не мерзлый был ничуть. ||||||||||||||frozen|| ||droeg|||jassen|verwarmde||||||||koud|| He carried the bread under two clothes, warmed it with his own warmth - and therefore he was not at all frozen.

В лагерях Шухов не раз вспоминал, как в деревне раньше ели: картошку — целыми сковородами, кашу — чугунками, а еще раньше, по-без-колхозов, мясо — ломтями здоровыми. |||||||||||||pans||cast iron pots||||||||chunks| |||||||||||||pannen||ijzeren pannetjes||||||||| Да молоко дули — пусть брюхо лопнет. ||screw it||| ||dronken||| А не надо было так, понял Шухов в лагерях. Есть надо — чтоб думка была на одной еде, вот как сейчас эти кусочки малые откусываешь, и языком их мнешь, и щеками подсасываешь — и такой тебе духовитый этот хлеб черный сырой. ||||||||||||||||||squash|||suck in|||||||| |||gedachte|||||||||||afbijten||||verpulpen|||zuigen|||||||| Что Шухов ест восемь лет, девятый? Ничего. А ворочает? |turns over |draait Хо-го!

Так Шухов занят был своими двумястами граммами, а близ него в той же стороне приютилась и вся 104-я. |||||grams|||||||||settled down||| |||||tweehonderd|grammen|||||||||||

Два эстонца, как два брата родных, сидели на низкой бетонной плите и вместе, по очереди, курили половинку сигареты из одного мундштука. |Estonians|||||||||slab||||turns|||||| |||||||||betonnen||||||||||| Two Estonians, like two brothers, sat on a low concrete slab and together, in turn, smoked a half cigarette from one mouthpiece. Эстонцы эти были оба белые, оба длинные, оба худощавые, оба с долгими носами, с большими глазами. ||||||||slender||||||| ||||||||slanke||||||| Они так друг за друга держались, как будто одному без другого воздуха синего не хватало. They held each other so tightly, as if one lacked the blue air without the other. Бригадир никогда их и не разлучал. |||||separated them |||||scheidde И ели они все пополам, и спали на вагонке сверху на одной. И когда стояли в колонне, или на разводе ждали, или на ночь ложились — все промеж себя толковали, всегда негромко и неторопливо. |||||||deployment||||||||||||| А были они вовсе не братья и познакомились уж тут, в 104-й. But they were not brothers at all and met already here, in the 104th. Один, объясняли, был рыбак с побережья, другого же, когда Советы уставились, ребенком малым родители в Швецию увезли. А он вырос и самодумкой назад институт кончать. ||||self-thinker||| ||||zelfstandig||| Тут его и взяли сразу.

Вот, говорят, нация ничего не означает, во всякой, мол, нации худые люди есть. |||||means|||||thin|| А эстонцев сколь Шухов ни видал — плохих людей ему не попадалось. ||||||||||encountered |Esten||||||||| And no matter how many Estonians Shukhov saw, he did not come across bad people.

И все сидели — кто на плитах, кто на опалубке для плит, кто на земле прямо. |||||slabs|||formwork||slabs|||| ||||||||bekisting|||||| Говорить-то с утра язык не ворочается, каждый в мысли свои уперся, молчит. |||||||||||s'est obstiné| Фетюков-шакал насобирал где-тось окурков (он их и из плевательницы вывернет, не погребует), теперь на коленях их разворачивал и неперегоревший табачок ссыпал в одну бумажку. ||||||||||crachoir|retirera|||||||||||||| ||collected||somewhere|cigarette butts|||||spittoons|||hesitate|||||||unburned|tobacco|poured in||| ||heeft verzameld||||||||spuwbak|||vergeten|||||||niet verbrandde|tabak|||| Fetyukov the jackal had collected cigarette butts from somewhere (he would turn them out of the spittoon, he wouldn’t bury them), now he unwrapped them on his knees and poured the unburned tobacco into one piece of paper. У Фетюкова на воле детей трое, но как сел — от него все отказались, а жена замуж вышла: так помощи ему ниоткуда. ||||children||||||||||||||||from nowhere Fetyukov has three children in the wild, but as soon as he sat down, everyone abandoned him, and his wife got married: there was no help for him from anywhere.

Буйновский косился-косился на Фетюкова, да и гавкнул: |glanced at||||||barked |||||||gaf een blaf

— Ну, что заразу всякую собираешь! Губы тебе сифилисом обмечет! ||syphilis|mark ||syfilis|zal merken Брось! stop it

Кавторанг — капитан, значит, второго рангу, — он командовать привык, он со всеми людьми так разговаривает, как командует. captain rank|||||||||||||||commands

Но Фетюков от Буйновского ни в чем не зависит — кавторангу посылки тоже не идут. |||||||||car rank|||| |||||||||kavto-rang|||| But Fetyukov does not depend on Buynovsky in anything - parcels do not go to the captain's rank either. И, недобро усмехнувшись ртом полупустым, сказал: ||||half-empty|

— Подожди, кавторанг, восемь лет посидишь — еще и ты собирать будешь. |car rank|||||||collect|collect

Это верно, и гордей кавторанга люди в лагерь приходили… |||proud|cavalry rank||||came to |||Гордей|кафторанга|||| This is true, and people came to the camp prouder than the captain ...

— Чего-чего? — не дослышал глуховатый Сенька Клевшин. |didn't hear||| |heeft gehoord||Senka|Klevshin Он думал — про то разговор идет, как Буйновский сегодня на разводе погорел. |||||||||||got burned |||||||||||is gefaald — Залупаться не надо было! Ne pas provoquer||| argue||| zich druk maken||| - You didn't have to get lost! — сокрушенно покачал он головой. d'un air accablé||| — Обошлось бы все. it would have worked||

Сенька Клевшин — он тихий, бедолага. ||||poor guy Ухо у него лопнуло одно, еще в сорок первом. One of his ears burst, back in forty-one. Потом в плен попал, бежал три раза, излавливали, сунули в Бухенвальд. |||||||captured||| |||||||vingen|||Buchenwald В Бухенвальде чудом смерть обминул, теперь отбывает срок тихо. ||||a évité||purge sa peine|| |Buchenwald|||||serves time|| |Buchenwald|||ontkwam|||| In Buchenwald, he miraculously overcame death, now he is serving his term quietly. Будешь залупаться, говорит, пропадешь. |te rebeller|| |mess around||you'll regret it

Это верно, кряхти да гнись. ||grognement||plie ||groan|| ||kreunen||vergaan That's right, groan and rot. А упрешься — переломишься. ||break down |je verzetten|breek je

Алексей лицо в ладони окунул, молчит. ||||plongea| ||||dipped| Молитвы читает. prayers|

Доел Шухов пайку свою до самых рук, однако голой корочки кусок — полукруглой верхней корочки — оставил. finished eating||||||hands|||||half-circle||crusts| |||||||||korst||||| Потому что никакой ложкой так дочиста каши не выешь из миски, как хлебом. ||||||||scoop out|||| ||||||||eet|||| Because with no spoon you can eat porridge from a bowl so cleanly as with bread. Корочку эту он обратно в тряпицу белую завернул на обед, тряпицу сунул в карман внутренний под телогрейкой, застегнулся для мороза и стал готов, пусть теперь на работу шлют. |||||cloth|||||rag|stuffed|||||greatcoat|||||||||||send him ||||||||||||||||de telogreika|heeft zich dichtgemaakt|||||||||| А лучше б и еще помедлили. |||||hesitated a bit

Тридцать восьмая бригада встала, разошлась: кто к растворомешалке, кто за водой, кто к арматуре. |||||||mixer||||||rebar |||||||de betonmenger||||||

Но ни Тюрин не шел к своей бригаде, ни помощник его Павло. И хоть сидела 104-я вряд ли минут двадцать, а день рабочий — зимний, укороченный — был у них до шести, уж всем казалось большое счастье, уж будто и до вечера теперь недалеко. ||||||||||||shortened||||||||||||||||| ||||||||||||verkortte||||||||||||||||| And even though the 104th was hardly twenty minutes away, and the working day—winter, shortened—was up to six for them, everyone seemed to be very happy, as if evening was not far off now.

— Эх, буранов давно нет! |tempêtes de neige|| |blizzard|long ago| |Buranov|| — вздохнул краснолицый упитанный латыш Кильдигс. |roodoorig|||Kildigs — За всю зиму — ни бурана! ||||blizzard Что за зима? ||winter !

— Да… буранов… буранов… — перевздохнула бригада. |||sighed again| |||zuchtte|

Когда задует в местности здешней буран, так не то что на работу не ведут, а из барака вывести боятся: от барака до столовой если веревку не протянешь, то и заблудишься. |blows|||local||||||||||||||are afraid||||||||stretch||| |het waait|||||||||||||||||||||||||||| When a blizzard blows in the local area, it’s not only that they don’t take them to work, but they are afraid to lead them out of the barracks: from the barracks to the dining room, if you don’t stretch the rope, then you’ll get lost. Замерзнет арестант в снегу — так пес его ешь. freeze|prisoner|||||| versteven||||||| А ну-ка убежит? |||run away Случаи были. Снег при буране мелочкий-мелочкий, а в сугроб ложится, как прессует его кто. ||||small flakes||||||presses down|| ||bui|meloen|||||||persen|| По такому сугробу, через проволоку переметанному, и уходили. |||||thrown over|| ||sneeuwbedden|||overgestoken|| Недалеко, правда.

От бурана, если рассудить, пользы никакой: сидят зэки под замком; уголь не вовремя, тепло из барака выдует; муки в лагерь не подвезут — хлеба нет; там, смотришь, и на кухне не справились. |||consider||||prisoners|||||||||blow out|||||bring in||||||||| ||||||||||||||||waait|||||brengen||||||||| И сколько бы буран тот ни дул — три ли дня, неделю ли, — эти дни засчитывают за выходные и столько воскресений подряд на работу выгонят. ||||||||||||||count as||||||||| ||||||||||||||tellen|||||||||

А все равно любят зэки буран и молят его. |||||||pray to| |||||||bidden| Чуть ветер покрепче завернет — все на небо запрокидываются: матерьяльчику бы! |||turns||||look up|| |||||||verheffen|materiaal| матерьяльчику! material guy

Снежку, значит. Snowy|

Потому что от поземки никогда бурана стоящего не разыграется. |||vent de neige||||| ||||||||will occur |||de grond|||||opsteken

Уж кто-то полез греться к печи 38-й бригады, его оттуда шуранули. |||||||||||shooed away |||||||||||wegstuurden Already someone climbed to warm up to the stove of the 38th brigade, he was kicked out of there.

Тут в зал вошел и Тюрин. Мрачен был он. Поняли бригадники: что-то делать надо, и быстро. The brigadiers understood: something had to be done, and quickly.

— Та-ак, — огляделся Тюрин. ||looked around| — Все здесь, сто четвертая? |||fourth

И не проверяя и не пересчитывая, потому что никто у Тюрина никуда уйти не мог, он быстро стал разнаряжать. ||||||||||||||||||assign tasks |||||herberekenend|||||||||||||verdelend Эстонцев двоих да Клевшина с Гопчиком послал большой растворный ящик неподалеку взять и нести на ТЭЦ. Estonians||||||||solution box|||||||thermal power plant |||Klevsjina|||||oplosbaar||||||| Уж из того стало ясно, что переходит бригада на недостроенную и поздней осенью брошенную ТЭЦ. |||||||||unfinished|||autumn|| |||||||||onvoltooid||||| Already from that it became clear that the brigade was moving to an unfinished and abandoned thermal power plant in late autumn. Еще двоих послал он в инструменталку, где Павло получал инструмент. |||||tool room|||| |||||de instrumentmakerij|||| Четверых нарядил снег чистить около ТЭЦ, и у входа там в машинный зал, и в самом машинном зале, и на трапах. |assigned|||around||||||||||||machine hall||||gangways |he heeft aangesteld||||||||||machine-|||||||||op de trappen Еще двоим велел в зале том печь топить — углем и досок спереть, поколоть. ||||||stove|||||steal wood|split ||||||||||||verhakken He ordered two more people in the hall to heat the stove - with coal and boards to steal, stab. И одному цемент на санках туда везти. И двоим воду носить, а двоим песок, и еще одному из-под снега песок тот очищать и ломом разбивать. |||||||||||||||||crowbar|

И после всего того остались ненаряженными Шухов да Кильдигс — первые в бригаде мастера. |||||unadorned||||||| |||||onnodig||||||| И, отозвав их, бригадир им сказал: |called them back|||| |terugroepend||||

— Вот что, ребята! - That's it guys! (А был не старше их, но привычка такая у него была — «ребята».) С обеда будете шлакоблоками на втором этаже стены класть, там, где осенью шестая бригада покинула. |||cinder blocks|||||lay bricks|||||| |||met de blokken||||||||||| А сейчас надо утеплить машинный зал. |||insulate|| Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить. ||||||||||block off Я вам еще людей на помощь дам, только думайте, чем забить. ||||||||||fill in I will give you more people to help you, just think about how to score. Машинный зал будет нам и растворная и обогревалка. |||||||heater |||||oplossing||verwarming Не нагреем — померзнем, как собаки, поняли? ||freeze||| |verwarmen|veranderen||| If we don’t heat it, we’ll freeze like dogs, understand?

И может быть, еще б чего сказал, да прибежал за ним Гопчик, хлопец лет шестнадцати, розовенький, как поросенок, с жалобой, что растворного ящика им другая бригада не дает, дерутся. |||||||||||Gopchik|boy||sixteen years old|pinkish||||||||||||| |||||||||||Gopchik|jongen|||rozeachtig||||||oplosbaar||||||| And maybe he would have said something else, but Gopchik, a lad of sixteen years old, rosy as a pig, ran after him, complaining that another brigade was not giving them a mortar box, they were fighting. И Тюрин умахнул туда. ||went there| ||stuurde|

Как ни тяжко было начинать рабочий день в такой мороз, но только начало это, и важно было переступить только его. |||||||||||||||||overcome it||

Шухов и Кильдигс посмотрели друг на друга. Они не раз уж работали вдвоем и уважали друг в друге и плотника и каменщика. ||||||||||||carpenter||stonemason ||||||||||||||metselaar They worked together more than once and respected each other as a carpenter and a bricklayer. Издобыть на снегу на голом, чем окна те зашить, не было легко. obtain (1)||||||||cover up||| verzorgen||||||||||| It was not easy to get on the snow on the bare than to sew up those windows. Но Кильдигс сказал: |Kildigs said|

— Ваня! Там, где дома сборные, знаю я такое местечко — лежит здоровый рулон толя. ||||||||||rouleau de feutre|feutre de toiture |||prefabricated houses||||place|||roll of fabric|felt roll Where there are prefabricated houses, I know such a place - there is a healthy roll of roofing. Я ж его сам и прикрыл. |||||covered up Махнем? let's go

Кильдигс хотя и латыш, но русский знает, как родной, — у них рядом деревня была старообрядческая, сыздетства и научился. |||Latvian|||||||||||Old Believer|since childhood|| ||||||||||||||oudgelovige|vanaf zijn kindertijd|| А в лагерях Кильдигс только два года, но уже все понимает: не выкусишь — не выпросишь. ||||||||||||you won't get|| ||||||||||||verdiend||krijgen Зовут Кильдигса Ян, Шухов тоже зовет его Ваня. |Kildigsa|||||| |Kildigsa|||||| Kildigs' name is Jan, Shukhov also calls him Vanya.

Решили идти за толем. |||toll road |||hout Только Шухов прежде сбегал тут же в строящемся корпусе авторемонтных взять свой мастерок. |||||||under construction||auto repair||| |||||||bouwende||||| Мастерок — большое дело для каменщика, если он по руке и легок. trowel||||mason||||hand|| Однако на каждом объекте такой порядок: весь инструмент утром получили, вечером сдали. И какой завтра инструмент захватишь — это от удачи. ||||capture||| Но Шухов однажды обсчитал инструментальщика и лучший мастерок зажилил. |||a trompé|||||a gardé |||underestimated|||||stole |||overlistte|de instrumentmaker||||verzilveren И теперь каждый вечер он его перепрятывает, а утро каждое, если кладка будет, берет. ||||||hides it||||||| ||||||verbergt||||||| Конечно, погнали б сегодня 104-ю на Соцгородок — и опять Шухов без мастерка. |||||||||||jacket |||||||||||masterka А сейчас камешек отвалил, в щелку пальцы засунул — вот он, вытянул. |||||||inserted|||pulled out

Шухов и Кильдигс вышли из авторемонтных и пошли в сторону сборных домов. Густой пар шел от их дыхания. Солнце уже поднялось, но было без лучей, как в тумане, а по бокам солнца вставали, кесь, столбы. The sun had already risen, but it was without rays, as if in a fog, and on the sides of the sun rose, perhaps, pillars.

— Не столбы ли? |posts| — кивнул Шухов Кильдигсу. ||Kildigso

— А нам столбы не мешают, — отмахнулся Кильдигс и засмеялся. — Лишь бы от столба до столба колючку не натянули, ты вот что смотри. ||||||barbed wire|||||| ||||||draad||||||

Кильдигс без шутки слова не знает. ||jokes||| Kildigs doesn't know a word without a joke. За то его вся бригада любит. А уж латыши со всего лагеря его почитают как! ||Latvians|||||revere him| And the Latvians from all over the camp revere him like that! Ну, правда, питается Кильдигс нормально, две посылки каждый месяц, румяный, как и не в лагере он вовсе. ||eats well|||||||||||||| Well, it’s true, Kildigs eats normally, two parcels every month, ruddy, as if he wasn’t in the camp at all. Будешь шутить.

Ихьего объекта зона здорова — пока-а пройдешь через всю. of that||||||pass through|| van het||||||je gaat|| Попались по дороге из 82-й бригады ребятишки — опять их ямки долбать заставили. ||||||kids||||dig holes| |||||||||yamkies|dolen| Ямки нужны невелики: пятьдесят на пятьдесят и глубины пятьдесят, да земля та и летом, как камень, а сейчас морозом схваченная, пойди ее угрызи. ||small|||||||||||||||||frozen|||bite into it |||||||||||||||||||gevangen|||afgraven The pits needed are small: fifty by fifty and fifty deep, and that land is like a stone in summer, but now it is seized by frost, go bite it. Долбают ее киркой — скользит кирка, и только искры сыплются, а земля — ни крошки. ||||pickaxe|||||||| Dolen||aanslagtool|||||||||| Стоят ребятки каждый над своей ямкой, оглянутся — греться им негде, отойти не велят, — давай опять за кирку. |guys||||hole|look around||||||||||pickaxe |||||vijverkuip|zich omkijken||||||||||de pikhouweel От нее все тепло.

Увидел средь них Шухов знакомого одного, вятича, и посоветовал: ||||||Vyatich|| ||||||Vjatsja||

— Вы бы, слышь, землерубы, над каждой ямкой теплянку развели. |||earth diggers||||heat mat| |||aardhakkers||||warmtebed| Она б и оттаяла, земля-та. |||thawed out||

— Не велят, — вздохнул вятич. |they don't allow||Vyatich |||Vjatsjich — Дров не дают.

— Найти надо. |need to find

А Кильдигс только плюнул.

— Ну, скажи, Ваня, если б начальство умное было — разве поставило бы людей в такой мороз кирками землю долбать? |||||||||put in||||||pickaxes||dig with pickaxes |||||||||||||||met de pikhouweien|| - Well, tell me, Vanya, if the authorities were smart - would they put people in such a frost to gouge the earth with picks?

Еще Кильдигс выругался несколько раз неразборчиво и смолк, на морозе не разговоришься. |||||mumbled indistinctly||||||talk much |||||||||||praat Шли они дальше и дальше и подошли к тому месту, где под снегом были погребены щиты сборных домов.

С Кильдигсом Шухов любит работать, у него одно только плохо — не курит, и табаку в его посылках не бывает. ||||||||||||||||packages||

И правда, приметчив Кильдигс: приподняли вдвоем доску, другую — а под них толя рулон закатан. ||observant|||||||||||rolled up ||приметчив - opmerkzaam|||||||||||was gerold

Вынули. pulled out Теперь — как нести? С вышки заметят — это ничто: у попок только та забота, чтоб зэки не разбежались, а внутри рабочей зоны хоть все щиты на щепки поруби. ||||||guards|||||prisoners||||||||||||chop up ||||||de poppen|||||||||||||||||verhakken From the tower they will notice - this is nothing: the only concern for the priests is that the prisoners do not run away, and inside the working area, at least chop all the shields into chips. И надзиратель лагерный если навстречу попадется — тоже ничто: он сам приглядывается, что б ему в хозяйство пошло. ||||||||||picks out|||||| ||||||||||kijkt om|||||| И работягам всем на эти сборные дома наплевать. |workers|||||| И бригадирам тоже. |de brigadiers| Печется об них только прораб вольный, да десятник из зэков, да Шкуропатенко долговязый. Se soucie de|||||||||||| is baked||||foreman|||foreman|||||tall and lanky |||||||||||Shkuropatенко| Никто он, Шкуропатенко, просто зэк, но душа вертухайская. ||Shkuropatko (1)|||||prison guard's soul |||||||van de bewaker He is nobody, Shkuropatenko, just a convict, but he has a guardian soul. Выписывают ему наряд-повременку за то одно, что он сборные дома от зэков караулит, не дает растаскивать. |||temporary assignment||||||||||watches over|||take apart |||tijdelijke opdracht|||||||||||||uit elkaar trekken Вот этот-то Шкуропатенко их скорей всего на открытом прозоре и подловит. |||||||||en plein jour|| |||||most likely||||window display||catch them |||||||||venster||vangen

— Вот что, Ваня, плашмя нести нельзя, — придумал Шухов, — давай его стоймя в обнимку возьмем и пойдем так легонько, собой прикрывая. |||flat|carry flat|can't carry|||||upright|||||||gently||covering it Издаля не разберет. from afar|| van ver||

Ладно придумал Шухов. Взять рулон неудобно, так не взяли, а стиснули между собой как человека третьего — и пошли. |rouleau||||||||||||| ||awkward|||||squeezed together||||||| И со стороны только и увидишь, что два человека идут плотно.

— А потом на окнах прораб увидит этот толь, все одно догадается, — высказал Шухов. ||||foreman|||tar paper|||will figure it out||

— А мы при чем? - What are we doing? — удивился Кильдигс. |Kildigs — Пришли на ТЭЦ, а уж там, мол, было так. Неужто срывать? really|cancel it

И то верно.

Ну, пальцы в худых рукавицах окостенели, прямо совсем не слышно. |||||zijn verhard|||| А валенок левый держит. |felt boot|left boot| Валенки — это главное. Руки в работе разойдутся. |||spread apart

Прошли целиною снежной — вышли на санный полоз от инструменталки к ТЭЦ. ||||||patin de traîneau|||| |wilderness||||sledding|sled track||tool shed|| |de toendra||||slee|slee||de gereedschapsruimte|| Должно быть, цемент вперед провезли. ||||transported ||||heeft vervoerd

ТЭЦ стоит на бугре, а за ней зона кончается. |||hill||||| Давно уж на ТЭЦ никто не бывал, все подступы к ней снегом ровным опеленаты. ||||||||approaches|||||covered |||||||||||||opgebonden Тем ясней полоз санный и тропка свежая, глубокие следы — наши прошли. |clearer||||||||| |helderder||||||||| И чистят уже лопатами деревянными около ТЭЦ и дорогу для машины. ||||||thermal power plant||||

Хорошо бы подъемничек на ТЭЦ работал. ||lift||| ||liftje||| Да там мотор перегорел, и с тех пор, кажись, не чинили. |||burned out|||||seems like|| |||is verbrand||||||| Это опять, значит, на второй этаж все на себе. Раствор. И шлакоблоки. |cinder blocks |en schapblokke

Стояла ТЭЦ два месяца, как скелет серый, в снегу, покинутая. stood|||||||||abandoned |||||||||verlaten The CHPP stood for two months, like a gray skeleton, in the snow, abandoned. А вот пришла 104-я. И в чем ее души держатся? — брюхи пустые поясами брезентовыми затянуты; морозяка трещит; ни обогревалки, ни огня искорки. |||en toile cirée|||||||| bellies||belts|||frost|||heaters||| buiken||met riemen|canvas||vorst|||verwarmers||| А все ж пришла 104-я — и опять жизнь начинается. ||||||again||starts again

У самого входа в машинный зал развалился ящик растворный. ||||||||solution box Он дряхлый был, ящик, Шухов и не чаял, что его донесут целым. ||||||||||carry him| Бригадир поматюгался для порядка, но видит — никто не виноват. |a juré un peu||||||| |swore a bit|||||||to blame |had gevloekt||||||| А тут катят Кильдигс с Шуховым, толь меж собой несут. Обрадовался бригадир и сейчас перестановку затеял: Шухову — трубу к печке ладить, чтоб скорей растопить, Кильдигсу — ящик чинить, а эстонцы ему два на помощь, а Сеньке Клевшину — на топор, и планок долгих наколоть, чтоб на них толь набивать: толь-то уже окна в два раза. ||||réorganisation|a entrepris|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||rearrangement|||||||||||box||||||||||||||planks|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||Senka|Klevshina||||planken||verhakken|||||||||||| Откуда планок брать? Чтобы обогревалку сделать, на это прораб досок не выпишет. |heater||||foreman||| |verwarmingselement||||||| Оглянулся бригадир, и все оглянулись, один выход: отбить пару досок, что как перила к трапам на второй этаж пристроены. |||||||arracher||||||||||| |||||||remove|||||||stairs||||attached ||||||||||||||trappen||||aangebouwd Ходить — не зевать, так не свалишься. |||||fall down А что ж делать?

Кажется, чего бы зэку десять лет в лагере горбить? ||||||||se courber ||||||||werken Не хочу, мол, да и только. Волочи день до вечера, а ночь наша. drag|||||| trek||||||

Да не выйдет. На то придумана — бригада. ||created| Да не такая бригада, как на воле, где Иван Иванычу отдельно зарплата и Петру Петровичу отдельно зарплата. ||||||||||||||||salary |||||||||Ivanovitsj|||||Petrus|| В лагере бригада — это такое устройство, чтоб не начальство зэков понукало, а зэки друг друга. ||||||||||encouraged|||| ||||||||||aansteken|||| Тут так: или всем дополнительное, или все подыхайте. |||||||suffer together |||||||vergaan Ты не работаешь, гад, а я из-за тебя голодным сидеть буду? Нет, вкалывай, падло! |work hard|

А еще подожмет такой момент, как сейчас, тем боле не рассидишься. ||tightens up||||||||sit still ||onderdrukt||||||||zitten Волен не волен, а скачи да прыгай, поворачивайся. |||||||draai je om Если через два часа обогревалки себе не сделаем — пропадем тут все на хрен. ||||heaters||||we're doomed||||

Инструмент Павло принес уже, только разбирай. |||||set up И труб несколько. По жестяному делу инструмента, правда, нет, но есть молоточек слесарный да топорик. |tin||||||||mechanic's hammer||hatchet |blikken|||||||hamertje|slijper||bijltje Как-нибудь.

Похлопает Шухов рукавицами друг об друга, и составляет трубы, и оббивает в стыках. ||mittens||||||||||joints klopt||met de handschoenen||||||||slaat||de naden Опять похлопает и опять оббивает (а мастерок тут же и спрятал недалеко. ||||taps off||||||| Хоть в бригаде люди свои, а подменить могут. ||||||substitute| Тот же и Кильдигс). |||Kildigs

И — как вымело все мысли из головы. ||swept away|||| Ни о чем Шухов сейчас не вспоминал и не заботился, а только думал — как ему колена трубные составить и вывести, чтоб не дымило. |||||||||||||||pipes|pipe elbows|||bring out||| ||||||||||||||||||||||rookte Гопчика послал проволоку искать — подвесить трубу у окна на выходе. gopnik|||||||window|| Gopchik|||||||||

А в углу еще приземистая печь есть с кирпичным выводом. ||||basse||||| ||||sturdy||||| У ней плита железная поверху, она калится, и на ней песок отмерзает и сохнет. ||||||se chauffe||||||| ||||||gets heated|||||thaws out||dries out ||||||verhit||||||| Так ту печь растопили, и на нее кавторанг с Фетюковым носилками песок носят. |||lit up||||||Fetyukov's team|stretcher|| |||verhitten||||||Fetjkov||| Чтоб носилки носить — ума не надо. Вот и ставит бригадир на ту работу бывших начальников. Фетюков, кесь, в какой-то конторе большим начальником был. |boss||||||| На машине ездил.

Фетюков по первым дням на кавторанга даже хвост поднял, покрикивал. |||days|||||| Но кавторанг ему двинул в зубы раз, на том и поладили. |||||teeth|||||got along

Уж к печи с песком сунулись ребята греться, но бригадир предупредил:

— Эх, сейчас кого-то в лоб огрею! ||||||slaan Оборудуйте сперва! equip first| voorbereiden|

Битой собаке только плеть покажи. И мороз лют, но бригадир лютей. ||fierce|||fiercer ||vies|||vijandiger Разошлись ребята опять по работам.

А бригадир, слышит Шухов, тихо Павлу:

— Ты оставайся тут, держи крепко. Мне сейчас процентовку закрывать идти. ||percentage report|close percentage|

От процентовки больше зависит, чем от самой работы. |percentages|||||| |percentages|||||| Который бригадир умный — тот не так на работу, как на процентовку налегает. |||||||||||se concentre sur |||||||||||focuses on |||||||||||heft zich aan С ей кормимся. ||voeden Чего не сделано — докажи, что сделано; за что дешево платят — оберни так, чтоб дороже. ||||||||||turn it||| ||||||||||maak||| На это большой ум у бригадира нужен. И блат с нормировщиками. |connections||regulators |||normeerders Нормировщикам тоже нести надо. de normeerder|||

А разобраться — для кого эти все проценты? Для лагеря. Лагерь через то со строительства тысячи лишние выгребает да своим лейтенантам премии выписывает. |||||||cleans out|||lieutenants|bonuses| |||||||verwijdert|||lieutenanten|| Тому ж Волковому за его плетку. ||Volkov||| А тебе — хлеба двести грамм лишних в вечер. Двести грамм жизнью правят. На двести граммах Беломорканал построен. ||grammen||

Принесли воды два ведра, а она по дороге льдом схватилась. Рассудил Павло — нечего ее и носить. Скорее тут из снега натопим. ||||make a path ||||maken Поставили ведра на печку.

Припер Гопчик проволоки алюминиевой новой — той, что провода электрики тянут. |||aluminum|new||||| Bijgebracht||||||||| Докладывает: reports(1)

— Иван Денисыч! На ложки хорошая проволока. |||wire Меня научите ложку отлить? |||cast a spoon |||gieten

Этого Гопчика, плута, любит Иван Денисыч (собственный его сын помер маленьким, дома дочки две взрослых). |||||||||died as a child|when he was young||daughters||adults ||de schavuit|||||||||||| Посадили Гопчика за то, что бендеровцам в лес молоко носил. |||||Banderites|||| |||||Benderovtsy|||| Срок дали как взрослому. |||adult Он — теленок ласковый, ко всем мужикам ластится. |calf||||| ||||||aait А уж и хитрость у него: посылки свои в одиночку ест, иногда по ночам жует.

Да ведь всех и не накормишь. |||||feed |||||voeden

Отломили проволоки на ложки, спрятали в углу. broke off|||||| afgebroken|||||| Состроил Шухов две доски, вроде стремянки, послал по ней Гопчика подвесить трубу. |||||stepladders|||||hang up| |||||steigers|||||| Гопчик, как белка, легкий — по перекладинам взобрался, прибил гвоздь, проволоку накинул и под трубу подпустил. |||||barres transversales|s'est hissé|||||||| |||||||nailed in||||||| Не поленился Шухов, самый-то выпуск трубы еще с одним коленом вверх сделал. |was lazy||||||||||| Сегодня нет ветру, а завтра будет — так чтоб дыму не задувало. ||||||||||blow away ||||||||||verdrijven Надо понимать, печка эта — для себя.

А Сенька Клевшин уже планок долгих наколол. ||||planks|long planks|made a lot Гопчика-хлопчика и прибивать заставили. |jongen||vastbinden| Лазит, чертеныш, кричит сверху. climbs|little devil|| |de kleine demon||

Солнце выше подтянулось, мглицу разогнало, и столбов не стало — и алым заиграло внутри. |||mist|dispersed|||||||| ||was opgekomen|de nevel||||||||| Тут и печку затопили дровами ворованными. ||||firewood|stolen wood Куда радостней! where| |blijer

— В январе солнышко коровке бок согрело! ||sunshine|cow||warmed up |||||heeft verwarmd — объявил Шухов.

Кильдигс ящик растворный сбивать кончил, еще топориком пристукнул, закричал: ||solution box|||||tapped with axe|

— Слышь, Павло, за эту работу с бригадира сто рублей, меньше не возьму! ||||||foreman|||||

Смеется Павло:

— Сто грамм получишь.

— Прокурор добавит! prosecutor will add| — кричит Гопчик сверху.

— Не трогьте, не трогьте! |don't touch|| |raak aan|| — Шухов закричал. (Не так толь резать стали.) ||only|| Показал — как. showed how|

К печке жестяной народу налезло, разогнал их Павло. ||||s'est entassé||| ||||crowded in||| ||||kwam opdagen||| Кильдигсу помощь дал и велел растворные корытца делать — наверх раствор носить. ||||||trays|||solution| |||||oplosbare|bakjes|||| На подноску песка еще пару людей добавил. |tray||||| |de ondergrond||||| Наверх послал — чистить от снегу подмости и саму кладку. |||||échafaudages||| ||||||||masonry |||||steigers||| И еще внутри одного — песок разогретый с плиты в ящик растворный кидать. ||||||||||solution box| |||||verhit||||||

А снаружи мотор зафырчал — шлакоблоки возить стали, машина пробивается. |||a ronronné||||| |||roared|cinder blocks||||is getting through |||is gaan brommen||||| Выбежал Павло руками махать — показывать, куда шлакоблоки скидывать. ||||||cinder blocks|

Одну полосу толя нашили, вторую. |||aangenaaid| От толя — какое укрывище? |from there|| |Tolia|| |||onderkomen Бумага — она бумага и есть. А все ж вроде стенка сплошная стала. И — темней внутри. Оттого печь ярче. ||brighter

Алешка угля принес. Одни кричат ему: сыпь! Другие: не сыпь! Хоть при дровах погреемся! |||warm up ||hout|we warmen Стал, не знает, кого слушать.

Фетюков к печке пристроился и сует же, дурак, валенки к самому огню. Кавторанг его за шиворот поднял и к носилкам пихает: cavalryman|||||||stretcher| |||||||brancard|

— Иди песок носить, фитиль! |sand||fuse

Кавторанг — он и на лагерную работу как на морскую службу смотрит: сказано делать — значит, делай! ||||||||naval|||||| Осунулся крепко кавторанг за последний месяц, а упряжку тянет. ||carriage|||||harness|

Долго ли, коротко ли — вот все три окна толем зашили. |||||||||closed up |||||||||ingenaaid Только от дверей теперь и свету. |||||light И холоду от них же. ||||them too Велел Павло верхнюю часть дверей забить, а нижнюю покинуть — так, чтоб, голову нагнувши, человек войти мог. |||||block up|||||||bending down||| ||||||||||||gebogen||| Забили. scored (1)

Тем временем шлакоблоков три самосвала привезли и сбросили. ||||camions-bennes||| ||||dump trucks||| ||van de blokken||||| Задача теперь — поднимать их как без подъемника? ||||||lift ||||||lift

— Каменщики! Ходимте, подывымось! |let's take a look Laten we gaan|kijken — пригласил Павло.

Это — дело почетное. ||honorable Поднялись Шухов и Кильдигс с Павлом наверх. Трап и без того узок был, да еще теперь Сенька перила сбил — жмись к стене, каб вниз не опрокинуться. ||||||||||||squeeze against||||||fall over ||||||||||||druk je||||||omvervallen Еще то плохо — к перекладинам трапа снег примерз, округлил их, ноге упору нет — как раствор носить будут? |||||||frozen to||||support|||solution|| |||||||vastgevroren||||steun|||||

Поглядели, где стены класть, уж с них лопатами снег снимают. |||lay bricks|||||| Вот тут. Надо будет со старой кладки топориком лед сколоть да веничком промести. |||||||||petit balai|balayer avec un balai ||||masonry|||chip off||broom|sweep up |||||||slaan||veegje|vegen

Прикинули, откуда шлакоблоки подавать. Вниз заглянули. |looked down Так и решили: чем по трапу таскать, четверых снизу поставить кидать шлакоблоки вон на те подмости, а тут еще двоих, перекидывать, а по второму этажу еще двоих, подносить, — и все ж быстрей будет. |||||||||||cinder blocks||||scaffolding|||||pass back|||||||||||faster| ||||||||||||||||||||overhevelen||||||||||||

Наверху ветерок не сильный, но тянет. upstairs|||||pulls Продует, как класть будем. blow through||put down| А за начатую кладку зайдешь, укроешься — ничего, теплей намного. |||masonry|go in|you'll be sheltered||warmer| ||||ga je binnen||||

Шухов поднял голову на небо и ахнул: небо чистое, а солнышко почти к обеду поднялось. ||||||||||||||rose Диво дивное: вот время за работой идет! Сколь раз Шухов замечал: дни в лагере катятся — не оглянешься. |||||||||om je heen kijkt А срок сам — ничуть не идет, не убавляется его вовсе. |||||||diminishes|| |||||||afneemt||

Спустились вниз, а там уж все к печке уселись, только кавторанг с Фетюковым песок носят. ||||||||||||Fetyukov|| Разгневался Павло, восемь человек сразу выгнал на шлакоблоки, двум велел цементу в ящик насыпать и с песком насухую размешивать, того — за водой, того — за углем. |||||||||||||||||à sec|mélanger à sec|||||| ||||||||||cement|||pour in|||||mix with sand|||water||| ||||||||||cement|||||||zonder water||||||| А Кильдигс — своей команде:

— Ну, мальцы, надо носилки кончать. |guys||| |jongens|||

— Бывает, и я им помогу? — Шухов сам у Павла работу просит.

— Поможить. helpen — Павло кивает.

Тут бак принесли, снег растапливать для раствора. ||||||solution ||||smelten|| Слышали от кого-то, будто двенадцать часов уже.

— Не иначе как двенадцать, — объявил и Шухов. |no way||||| — Солнышко на перевале уже. ||pass|

— Если на перевале, — отозвался кавторанг, — так значит не двенадцать, а час. ||||caravan leader||||||

— Это почему ж? — поразился Шухов. — Всем дедам известно: всего выше солнце в обед стоит. |grandfathers|||||||

— То — дедам! — отрубил кавторанг. |carotid artery — А с тех пор декрет был, и солнце выше всего в час стоит.

— Чей же эт декрет? ||that|

— Советской власти! |authorities

Вышел кавторанг с носилками, да Шухов бы и спорить не стал. Неуж и солнце ихим декретам подчиняется? ||||decrees|obeys them |||ихим|decreten|

Побили еще, постучали, четыре корытца сколотили. ||||petites auges|ont fabriqué ||||troughs|nailed together |||||gemaakt

— Ладно, посыдымо, погриемось, — двоим каменщикам сказал Павло. |let's work|let's work|||| |we zullen het wassen|we zullen ons verwarmen||metselaars|| — И вы, Сенька, писля обида тоже будэтэ ложить. ||Senyka||||will| |||после|||zult| Сидайтэ! Sidaite

И — сели к печке законно. Все равно до обеда уж кладки не начинать, а раствор разводить некстати, замерзнет. |||||||||mortar||inopportunely|

Уголь накалился помалу, теперь устойчивый жар дает. ||||constant|| Coal heated up little by little, now it gives a steady heat. Только около печи его и чуешь, а по всему залу — холод, как был. |||||feel it|||||||

Рукавицы сняли, руками близ печки водят все четверо.

А ноги близко к огню никогда в обуви не ставь, это понимать надо. |||||||||put||| Если ботинки, так в них кожа растрескается, а если валенки — отсыреют, парок пойдет, ничуть тебе теплей не станет. ||||||se fissurera||||||||||| ||||||crack||||get damp|||||warmer|| ||||||barsten||||verweken|paar|||||| А еще ближе к огню сунешь — сожжешь. ||||||verbrand Так с дырой до весны и протопаешь, других не жди. ||||||wear out||| ||||||verdragen||| So with a hole until spring and stomp, do not wait for others.

— Да Шухов что? — Кильдигс подначивает. Kildigs teases| — Шухов, братцы, одной ногой почти дома.

— Вон той, босой, — подкинул кто-то. Рассмеялись. (Шухов левый горетый валенок снял и портянку согревает.) |||felt boot|||| ||||||lapje| (Shukhov took off his left burnt felt boot and warmed his footcloth.)

— Шухов срок кончает.

Самому-то Кильдигсу двадцать пять дали. Это полоса была раньше такая счастливая: всем под гребенку десять давали. |||||||sous la même|à la pelle|| ||||||||combination|| ||||||||kam|| This band used to be so happy: everyone was given ten a comb. А с сорок девятого такая полоса пошла — всем по двадцать пять, невзирая. Десять-то еще можно прожить, не околев, — а ну, двадцать пять проживи? ||||||crever||||| ||||||die|||||live through ||||||oké||||| You can still live ten more without dying - well, live twenty-five? !

Шухову и приятно, что так на него все пальцами тычут: вот, он-де срок кончает, — но сам он в это не больно верит. |||||||||pointent du doigt||||||||||||| ||||||||||||||finishes his term|||||||| |||||||||duwen||||||||||||| Вон, у кого в войну срок кончался, всех до особого распоряжения держали, до сорок шестого года. ||||||||||order||||| У кого и основного-то сроку три года было, так пять лет пересидки получилось. ||||||||||||extra time|turned out ||||||||||||verblijven| Whoever had the main term of three years, so it turned out to be five years of sitting. Закон — он выворотной. ||upside down ||omgekeerd Кончится десятка — скажут, на тебе еще одну. |tenner||||| Или в ссылку. ||link(1)

А иной раз подумаешь — дух сопрет: срок-то все ж кончается, катушка-то на размоте… Господи! |||||spirit fades|||||||||unraveling| |||||||||||spoel|||afwikkeling| And sometimes you think - the spirit is suffocating: the term is still ending, the reel is on the unwind ... Lord! Своими ногами — да на волю, а? ||||freedom|

Только вслух об том высказывать старому лагернику непристойно. It is obscene to speak out loud to an old camper. И Шухов Кильдигсу: ||to Kildigsu

— Двадцать пять ты свои не считай. Двадцать пять сидеть ли, нет ли, это еще вилами по воде. ||||||||uncertain unclear|| ||||||||met de vorken|| Twenty-five to sit whether or not, it's still a pitchfork on the water. А уж я отсидел восемь полных, так это точно. And I did eight full, that's for sure.

Так вот живешь об землю рожей, и времени-то не бывает подумать: как сел? |||||face|||||||| да как выйдешь?

Считается по делу, что Шухов за измену родине сел. It is believed in the case that Shukhov sat down for treason. И показания он дал, что таки да, он сдался в плен, желая изменить родине, а вернулся из плена потому, что выполнял задание немецкой разведки. ||||||||||captivity||||||||||||| And he testified that yes, he surrendered, wanting to betray his homeland, and returned from captivity because he was carrying out the task of German intelligence. Какое ж задание — ни Шухов сам не мог придумать, ни следователь. ||assignment||||||||investigator Так и оставили просто — задание. ||||assignment (1)

В контрразведке били Шухова много. |counterintelligence||| |de contraspionage||| И расчет был у Шухова простой: не подпишешь — бушлат деревянный, подпишешь — хоть поживешь еще малость. |||||||sign|||sign it|||| And Shukhov's calculation was simple: if you don't sign it, you'll have a wooden pea coat, if you sign it, you'll live a little longer. Подписал.

А было вот как: в феврале сорок второго года на Северо-Западном окружили их армию всю, и с самолетов им ничего жрать не бросали, а и самолетов тех не было. |||||||||||||||||||||eat||dropped to them|||||| Дошли до того, что строгали копыта с лошадей околевших, размачивали ту роговицу в воде и ели. ||||rabotaient sur|sabots de chevaux|||||||||| ||||sharpened|||||||horny tissue|||| ||||||||gestorven|weekten||hoornvlies|||| They got to the point that they cut the hooves from horses that had died, soaked that cornea in water and ate. И стрелять было нечем. И так их помалу немцы по лесам ловили и брали. И вот в группе такой одной Шухов в плену побыл пару дней, там же, в лесах, — и убежали они впятером. |||||||||stayed (for)||||||||||five of them И еще по лесам, по болотам покрались — чудом к своим попали. |||||marshes|crept||||got back ||||||kruipen|||| Только двоих автоматчик свой на месте уложил, третий от ран умер, — двое их и дошло. ||machine gunner|||||||||||| ||automaatje|||||||||||| Были б умней — сказали б, что по лесам бродили, и ничего б им. ||smarter|||||||||| А они открылись: мол, из плена немецкого. Из плена? |captivity Мать вашу так! Your mother is! Фашистские агенты! И за решетку. ||bars Было б их пять, может сличили показания, поверили б, а двоим никак: сговорились, мол, гады насчет побега. |||||comparé les témoignages||||||||||| |||||compared|||||two of them|no way|colluded||bastards|about|escape |||||vergelijken|||||||||||

Сенька Клевшин услышал через глушь свою, что о побеге из плена говорят, и сказал громко: ||heard||wilderness|||||||they say|||

— Я из плена три раза бежал. |||||escaped I escaped captivity three times. И три раза ловили. |||caught

Сенька, терпельник, все молчит больше: людей не слышит и в разговор не вмешивается. |patient||||||||||| |терпельник - de geduldige||||||||||| Так про него и знают мало, только то, что он в Бухенвальде сидел и там в подпольной организации был, оружие в зону носил для восстания. |||||||||||Buchenwald||||||||||||| И как его немцы за руки сзади спины подвешивали и палками били. ||||||||hung up||sticks|

— Ты, Ваня, восемь сидел — в каких лагерях? - You, Vanya, spent eight years - in what camps? — Кильдигс перечит. |herleest — Ты в бытовых сидел, вы там с бабами жили. |||||||women| - You sat in the household, you lived there with the women. Вы номеров не носили. |||carried А вот в каторжном восемь лет посиди! |||en travaux forcés||| |||gevangenis||| But sit in hard labor for eight years! Еще никто не просидел. |||sat through

— С бабами!… С баланами, а не с бабами… |women||with guys|||| |||met de balen|||| - With women! ... With balans, not with women ...

С бревнами, значит. |Avec des rondins.| |logs| |met de planken|

В огонь печной Шухов уставился, и вспомнились ему семь лет его на севере. ||||fixa son regard|||||||| И как он на бревнотаске три года укатывал тарный кряж да шпальник. ||||log truck|||rolled|log timber|log timber||railway sleeper ||||balktransport|||ukte|tarief|stam||spil And how for three years he rolled a tare range and a sleeper on a log carrier. И костра вот так же огонь переменный — на лесоповале, да не дневном, а ночном повале. ||||||||logging area|||||| ||||||variabele||op de houtkap||||||vallei Закон был такой у начальника: бригада, не выполнившая дневного задания, остается на ночь в лесу. ||||||||||reste|||| |||||crew||completed|daytime||||||forest |||||||uitgevoerd|||||||

Уж заполночь до лагеря дотянутся, утром опять в лес. |midnight|||reach camp||again|| ||||aankomen||||

— Не-ет, братцы… здесь поспокойней, пожалуй, — прошепелявил он. ||||||— Non, les gars... ici c'est plus calme, je pense, — murmura-t-il en zozotant.| ||||calmer here||| ||||||siste| — Тут съем — закон. |eat here| Выполнил, не выполнил — катись в зону. |||go to|| Fulfilled, not fulfilled - roll into the zone. И гарантийка тут на сто грамм выше. |warranty card||||grams| |garantie||||| Тут — жить можно. Особый — и пусть он особый, номера тебе мешают, что ль? |||||||bother you|| Они не весят, номера. ||matter|numbers

— Поспокойней! calm down — Фетюков шипит (дело к перерыву, и все к печке подтянулись). |||||||||gathered around — Людей в постелях режут! ||beds|cut down Поспокойней!… calm down

— Нэ людин, а стукачив! |person||snitch |mens||verrader — Павло палец поднял, грозит Фетюкову. ||||Fetjkov

И правда, чего-то новое в лагере началось. Двух стукачей известных прям на вагонке зарезали, по подъему. ||||||killed|| |verklikkers||||||| Two well-known informers were stabbed to death right on the lining, on the rise. И потом еще работягу невинного — место, что ль, спутали. |||hard worker|||||confused |||werknemer|||||verwarden И один стукач сам к начальству в БУР убежал, там его, в тюрьме каменной, и спрятали. ||informer||||||||||||| Чудно… Такого в бытовых не было. Да и здесь-то не было…

Вдруг прогудел гудок с энергопоезда. ||||energy train ||||energetreinen Он не сразу во всю мочь загудел, а сперва хрипловато так, будто горло прочищал. ||||||roared|||hoarsely|||| |||||||||hees||||schoonmaakte

Полдня — долой! Перерыв обеденный! |lunch break

Эх, пропустили! Давно б в столовую идти, очередь занимать. На объекте одиннадцать бригад, а в столовую больше двух не входит. There are eleven brigades at the facility, and more than two are not included in the canteen.

Бригадира все нет. Павло окинул оком быстрым и так решил:

— Шухов и Гопчик — со мной! Кильдигс! Як Гопчика до вас пришлю — ведить зараз бригаду! ||||||right away| |||||leidt||

Места их у печи тут же и захватили, окружили ту печку, как бабу, все обнимать лезут. ||||||||surrounded|||||||climb in

— Кончай ночевать! |stay overnight — кричат ребята. — Закуривай! light up begin met roken

И друг на друга смотрят — кто закурит. ||||||light a cigarette ||||||gaat roken А закуривать некому — или табака нет, или зажимают, показать не хотят. ||no one|||||hold back|||don't want to |||||||ze drukken (het)|||

Вышли наружу с Павлом. И Гопчик сзади зайчишкой бежит. |||bunny|runs |||konijntje|

— Потеплело, — сразу определил Шухов. — Градусов восемнадцать, не больше. Хорошо будет класть. ||put it

Оглянулись на шлакоблоки — уж ребята на подмости покидали многие, а какие и на перекрытие, на второй этаж. ||||||scaffolding|||||||ceiling||| We looked back at the cinder blocks - many guys left on the scaffold, and some of them left for the ceiling, to the second floor.

И солнце тоже Шухов проверил, сощурясь, — насчет кавторангова декрета! |||||squinting|||decree |||||squintend||kavtorangov|

А наоткрыте, где ветру простор, все же потягивает, пощипывает. |in the open||||||pulls nips|pinches |opendekking||||||trekt|knabbelt Не забывайся, мол, помни — январь. |vergeet|||

Производственная кухня — это халабуда маленькая, из тесу сколоченная вокруг печи, да еще жестью проржавленной обитая, чтобы щели закрыть. ||||||bois de planches|||||||rouillée|||| production kitchen|||shanty|||timber|constructed||||||rusty metal|||| |||hut|||timmerhout|||||||roestig|geplakt||| The industrial kitchen is a small halabuda, knocked together from a board around the stove, and even upholstered with rusty tin to close the cracks. Внутри халабуду надвое делит перегородка — на кухню и на столовую. |||||||||salle à manger ||two parts||||||| |halfbakje|||||||| Inside, the halabuda is divided in two by a partition - into the kitchen and into the dining room. Одинаково, что на кухне полы не стелены, что в столовой. Pareillement||||||posés||| ||||||covered||| ||||||gestrooid||| It is the same that in the kitchen the floors are not laid, that in the dining room. Как землю заторили ногами, так и осталась в буграх да в ямках. ||packed down||||||humps|||pits ||zaten||||||bulten|||kuilen А кухня вся — печь квадратная, в нее котел вмазан. ||||square||||inserted ||||||||ingebouwd

Орудуют на той кухне двое — повар и санинструктор. operate|||||||medic |||||||sanitairinstructeur С утра, как из лагеря выходить, получает повар на большой лагерной кухне крупу. ||||||||||||grains In the morning, when leaving the camp, the cook receives grits in the large camp kitchen. На брата, наверно, грамм по пятьдесят, на бригаду — кило, а на объект получается немногим меньше пуда. |||||||||||||||moins d'un pood |||||||||||||||pood |||||||||||||||pound Сам повар того мешка с крупой три километра нести не станет, дает нести шестерке. |||||||||||||sous-fifre |||||grains||||||||group of six |||||||||||||de zes Чем самому спину ломать, лучше тому шестерке выделить порцию лишнюю за счет работяг. |to oneself|||||sixth man|||||| Воду принести, дров, печку растопить — тоже не сам повар делает, тоже работяги да доходяги — и им он по порции, чужого не жалко. |||||||||||||doorgaaners|||||||| Еще положено, чтоб ели, не выходя со столовой: миски тоже из лагеря носить приходится (на объекте не оставишь, ночью вольные сопрут), так носят их полсотни, не больше, а тут моют да оборачивают побыстрей (носчику мисок — тоже порция сверх). |||||||||||||||||||||||||||||||||porteur de bols|||| |||||||||||||||||leave|||steal||||fifty||||||||quickly|carrier of bowls|bowls|||extra portion ||||||||||||||||||||sneaken|||||||||||||de drager|||| Чтоб мисок из столовой не выносили — ставят еще нового шестерку на дверях — не выпускать мисок. |||dining hall||||||||||| |||||||||zesje||||| So that the bowls are not taken out of the dining room - they put another six on the doors - do not let the bowls out. Но как он ни стереги — все равно унесут, уговорят ли, глаза ли отведут. ||||watch out||||persuade||||look away ||||||||overhalen|||| But no matter how he guards, they will still carry him away, whether they will persuade him, whether they will look away. Так еще надо по всему, по всему объекту сборщика пустить: миски собирать грязные и опять их на кухню стаскивать. ||||||||collector|||||||||| ||||||||verzamelaar|||||||||| И тому порцию. И тому порцию. |that one|

Сам повар только вот что делает: крупу да соль в котел засыпает, жиры делит — в котел и себе (хороший жир до работяг не доходит, плохой жир — весь в котле. The cook himself only does this: he pours cereal and salt into the cauldron, divides the fats into the cauldron and himself (good fat does not reach hard workers, bad fat is all in the cauldron. Так зэки больше любят, чтоб со склада отпускали жиры плохие). ||||||du stock||| |prisoners|||||||fats| Еще — помешивает кашу, как доспевает. ||||mijote ||||ripens |roert|||het gaar is А санинструктор и этого не делает: сидит — смотрит. |medic|||||| Дошла каша — сейчас санинструктору: ешь от пуза. ||||||à satiété ||||||full stomach |||sanitairinstructeur||| И сам — от пуза. Тут дежурный бригадир приходит, меняются они ежедён — пробу снимать, проверять будто, можно ли такой кашей работяг кормить. ||||||daily shifts|sample|take samples|||||||| ||||||dagelijks|||||||||| Бригадиру дежурному — двойную порцию. ||double|

Тут и гудок. Here is the horn. Тут приходят бригады в черед и выдает повар в окошко миски, а в мисках тех дно покрыто кашицей, и сколько там твоей крупы — не спросишь и не взвесишь, только сто тебе редек в рот, если рот откроешь. |||||||||||||||||mush or porridge||||||||||||||spoonfuls||||| |||||||||||||de kommen||||pap||||||||||weegt||||редек(1)||||| Then the brigades come in turn and the cook gives bowls out the window, and in those bowls the bottom is covered with gruel, and how much of your cereal is there - you won’t ask and you won’t weigh it, only a hundred radishes in your mouth if you open your mouth.

Свистит над голой степью ветер — летом суховейный, зимой морозный. |||steppe||||| ||||||zomerse|| Отроду в степи той ничего не росло, а меж проволоками четырьмя — и подавно. ||||||||||||encore moins in ages|||||||||||| |||||||||draadjes||| Хлеб растет в хлеборезке одной, овес колосится — на продскладе. ||||||ear heads||grain storage |||||havermout|bloeit||op de graanopslag И хоть спину тут в работе переломи, хоть животом ляжь — из земли еды не выколотишь, больше, чем начальничек тебе выпишет, не получишь. ||||||break your back||||||||extract|||boss|||| ||||||verbreken|||lig|||||haal je|||baasje|||| А и того не получишь за поварами, да за шестерками, да за придурками. ||||||cooks||||||idiots |||||||||zesjes|||idiooten И здесь воруют, и в зоне воруют, и еще раньше на складе воруют. ||steal||||steal|||||| И все те, кто воруют, киркой сами не вкалывают. |||||pickaxe||| ||||||||werken А ты — вкалывай и бери, что дают. ||work hard|||| И отходи от окошка.

Кто кого сможет, тот того и гложет. ||||||gnaws at

Вошли Павло с Шуховым и с Гопчиком в столовую — там прямо один к одному стоят, не видно за спинами ни столов куцых, ни лавок. |||||||||||||||||||||petits tables|| |||||||||||||||||||||kortere|| Кто сидя ест, а больше стоя. 82-я бригада, какая ямки долбала без угреву полдня, — она-то первые места по гудку и захватила. ||||||sans relâche||elle||||||| ||||dug holes||pimple|||||||sound of the horn|| ||||dolgde||verwarming|||||||geluid|| The 82nd brigade, what pits gouged without an eel for half a day - it captured the first places on the beep. Теперь и поевши не уйдет — уходить ей некуда. ||gegeten||||| Ругаются на нее другие, а ей что по спине, что по стене — все отрадней, чем на морозе. |||||||||||||more pleasant||| |||||||||||||vrolijker||| Others swear at her, but on her back, on the wall - everything is more gratifying than in the cold.

Пробились Павло и Шухов локтями. Хорошо пришли: одна бригада получает, да одна всего в очереди, тоже помбригадиры у окошка стоят. |||équipe||||||||||| |||||||||||pombrigadiers||| Остальные, значит, за нами будут.

— Миски! Миски! — повар кричит из окошка, и уж ему суют отсюда, и Шухов тоже собирает и сует — не ради каши лишней, а быстрее чтоб. |||||||shove in||||||||||||||

Еще там сейчас за перегородкой шестерки миски моют — это тоже за кашу. |||||zessen|||||| Even there now, behind the partition, the sixes are washing bowls - this is also for porridge.

Начал получать тот помбригадир, что перед Павлом, — Павло крикнул через головы:

— Гопчик!

— Я! — от двери. Тонюсенький у него голосочек, как у козленка. tiny|||little voice|||kid goat tonnetje||||||geitje

— Зови бригаду! call|

Убег. vluchten

Главное, каша сегодня хороша, лучшая каша — овсянка. ||||||oatmeal The main thing is that porridge is good today, the best porridge is oatmeal. Не часто она бывает. It doesn't happen often. Больше идет магара по два раза в день или мучная затирка. ||bouillie de maïs|||||||farineuse|pâte de farine ||mash||||||||flour paste |||||||||meel|papje More goes Magara twice a day or flour grout. В овсянке между зернами — навар этот сытен, он-то и дорог. ||||jus riche|||||| |oatmeal|||||filling|||| |||zaden|voordeel||vervuld||||

Сколища Шухов смолоду овса лошадям скормил — никогда не думал, что будет всей душой изнывать по горсточке этого овса! |||||||||||||languir de|||| Scolishta||from a young age|oats||fed||||||||||||oats Skolitsja|||||voeden||||||||||een handvol|| Shukhov fed oats to horses from a young age - he never thought that he would languish with all his heart for a handful of this oats!

— Мисок! Мисок! — кричат из окошка.

Подходит и 104-й очередь. Передний помбригадир в свою миску получил двойную «бригадирскую», отвалил от окошка. |foreman||||||||| |||||||buitendienst|||

Тоже за счет работяг идет — и тоже никто не перечит. |||||||||contradicts На каждого бригадира такую дают, а он хоть сам ешь, хоть помощнику отдавай. ||||||||||||give Тюрин Павлу отдает.

Шухову сейчас работа такая: вклинился он за столом, двух доходяг согнал, одного работягу по-хорошему попросил, очистил стола кусок мисок на двенадцать, если вплоть их ставить, да на них вторым этажом шесть станут, да еще сверху две, теперь надо от Павла миски принимать, счет его повторять и доглядывать, чтоб чужой никто миску со стола не увел. ||||s'est glissé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||inserted himself||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||doornik||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verzorgen|||||||| И не толкнул бы локтем никто, не опрокинул. А тут же рядом вылезают с лавки, влезают, едят. |||||||squeeze in| And then they come out of the bench next to me, climb in, eat. Надо глазом границу держать: миску — свою едят? или в нашу залезли?

— Две! Четыре! Шесть! — считает повар за окошком. Он сразу по две в две руки дает. Так ему легче, по одной сбиться можно. It's easier for him that way, you can go down one at a time.

— Дви, чотыри, шисть, — негромко повторяет Павло туда ему в окошко. |vier|zes||||||| - Dvu, chotyri, shist," Pavlo repeats softly through the window to him. И сразу по две миски передает Шухову, а Шухов на стол ставит. Шухов вслух ничего не повторяет, а считает острей их. |||||||sterker|

— Восемь, десять.

Что это Гопчик бригаду не ведет?

— Двенадцать, четырнадцать,.. — идет счет.

Да мисок не достало на кухне. There weren't enough bowls in the kitchen. Мимо головы и плеча Павла видно Шухову: две руки повара поставили две миски в окошечке и, держась за них, остановились, как бы в раздумье. ||||||||||||||raamopening||||||||| Должно, он повернулся и посудомоев ругает. ||turned around||dishwasher|scolds ||||afwasmachine| А тут ему в окошечко еще стопку мисок опорожненных суют. ||||||a stack|bols|| ||||||stack||emptied| ||||||||lege| Он с тех нижних мисок руки стронул, стопку порожних назад передает. ||||||||empty bowls|| ||||||heeft verplaatst||lege||

Шухов покинул всю гору мисок своих за столом, ногой через скамью перемахнул, обе миски потянул и, вроде не для повара, а для Павла, повторил не очень громко: Shukhov left his mountain of bowls at the table, swung over the bench with his foot, pulled both bowls, and, not seemingly for the cook, but for Paul, repeated not very loudly:

— Четырнадцать.

— Стой! Куда потянул? |pulled to — заорал повар.

— Наш, наш, — подтвердил Павло. ||confirmed|

— Ваш-то, ваш, да счета не сбивай! your||||||keep track ||||||verstoort - Yours is yours, but don't knock it off the books!

— Четырнайцать, — пожал плечами Павло. veertien||| Он-то бы сам не стал миски косить, ему, как помбригадиру, авторитет надо держать, ну, а тут повторил за Шуховым, на него же и свалить можно. |||||||scoop out|||||||||||||||||| ||||||||||pombbrigadier|||||||||||||||

— Я «четырнадцать» уже говорил! |fourteen (1)|| — разоряется повар. se ruine|

— Ну что ж, что говорил! а сам не дал, руками задержал! |||gave||held back — шумнул Шухов. schreeuwde| — Иди считай, не веришь? Вот они, на столе все!

Шухов кричал повару, но уже заметил двух эстонцев, пробивавшихся к нему, и две миски с ходу им сунул. ||||||||making their way||||||||| ||de kok||||||die zich een weg baanden||||||||| И еще он успел вернуться к столу, и еще успел сочнуть, что все на месте, соседи спереть ничего не управились, а свободно могли. ||||||||||sneak in||||||steal|||||| ||||||||||te zeggen||||||||||||

В окошке вполноту показалась красная рожа повара. |window|fully|||| ||volledig|||| The red face of the cook appeared in the window.

— Где миски? — строго спросил он.

— На, пожалуйста! — кричал Шухов. — Отодвинься ты, друг ситный, не засть! move over|||silly friend|not|block me |||ситный||verstoppen — толкнул он кого-то. — Вот две! — он две миски второго этажа поднял повыше. — И вон три ряда по четыре, аккурат, считай.

— А бригада не пришла? — недоверчиво смотрел повар в том маленьком просторе, который давало ему окошко, для того и узкое, чтоб к нему из столовой не подглядывали, сколько там в котле осталось.

— Ни, нэма ще бригады, — покачал головой Павло. |no way||||| |er is geen|||||

— Так какого ж вы хрена миски занимаете, когда бригады нет? — рассвирепел повар. s'est énervé|

— Вон, вон бригада! — закричал Шухов. shouted Shukhov|

И все услышали окрики кавторанга в дверях, как с капитанского мостика: |||shouts|||||||bridge deck |||roepen|||||||

— Чего столпились? |crowded around Поели — и выходи! Дай другим!

Повар пробуркотел еще, выпрямился, и опять в окошке появились его руки. |muttered chef||||||window||| |had gebromd|||||||||

— Шестнадцать, восемнадцать…

И, последнюю налив, двойную: ||pouring|double ||nalaat|

— Двадцать три. Всё! Следующая! next one

Стали пробиваться бригадники, и Павло протягивал им миски, кому через головы сидящих, на второй стол.

На скамейке на каждой летом село бы человек по пять, но как сейчас все были одеты толсто — еле по четыре умещалось, и то ложками им двигать было несправно. ||||||||||||||||||||tenaient à peine||||||| |bench|||||||||||||||||||fit in||||||| |||||||||||||||||||||||||||onrechtvaardig On each bench in the summer would have sat five people, but as now they were all dressed thickly - barely four of them could fit, and they could not move their spoons.

Рассчитывая, что из закошенных двух порций уж хоть одна-то будет его, Шухов быстро принялся за свою кровную. |||killed||||||||||||||blood meal |||geplukte|||||||||||||| Calculating that at least one of the two portions he had staked would be his, Shukhov quickly began his blood portion. Для того он колено правое подтянул к животу, из-под валеного голенища вытянул ложку «Усть-Ижма, 1944», шапку снял, поджал под левую мышку, а ложкою обтронул кашу с краев. ||||||||||feutre de botte||||||||||||||||| ||||||||||felt boot||||||||||||||touched|||edges ||||||||||vilted||||||||||||||raakte||| So he pulled his right knee up to his belly, pulled a spoon "Ust-Izhma, 1944" from under his felted shin, took off his hat, tucked it under his left arm, and with the spoon he spooned the porridge from the edges.

Вот эту минуту надо было сейчас всю собрать на еду и, каши той тонкий пласт со дна снимая, аккуратно в рот класть и во рту языком переминать. ||||||||||||||fine layer||||||||||||malaxer avec la langue ||||||||||||||layer||||||||||||mix around ||||||||||||||||||||||||||verplaatsen This is the minute that we should have gathered all the food and, removing a thin layer of porridge from the bottom, gently put it in your mouth and with your tongue, tossing it around. Но приходилось поспешить, чтобы Павло увидел, что он уже кончил, и предложил бы ему вторую кашу. А тут еще Фетюков, который пришел с эстонцами вместе, всё подметил, как две каши закосили, стал прямо против Павла и ел стоя, поглядывая на четыре оставшихся неразобранных бригадных порции. |||||||Estonians|||||||spoiled it||||||||||||unserved portions|brigade| |||||||Esten|||||||zich vergist||||||||||||onverwerkte|briigade| Он хотел тем показать Павлу, что ему тоже надо бы дать если не порцию, то хоть полпорции. |||||||lui aussi||||||||| ||||||||||||||||half serving ||||||||||||||||halve portie

Смуглый молодой Павло, однако, спокойно ел свою двойную, и по его лицу никак было не знать, видит ли он, кто тут рядом, и помнит ли, что две порции лишних. swarthy|||||||||||||||||||||||||||helpings|

Шухов доел кашу. Оттого, что он желудок свой раззявил сразу на две — от одной ему не стало сытно, как становилось всегда от овсянки. |||||opened wide||||||||||||||oatmeal |||||opende|||||||||||||| Шухов полез во внутренний карман, из тряпицы беленькой достал свой незамерзлый полукруглый кусочек верхней корочки, ею стал бережно вытирать все остатки овсяной размазни со дна и разложистых боковин миски. ||||||||||||||||||||||bouillie d'avoine||||évasées|parois latérales| ||||||||||non-freezing|semi-circular|||||||||||||||broad|sides of the bowl| |||||||witte|||niet-bevroren||||||||||||pap||||uitgebreide|zijkanten| Насобирав, он слизывал кашу с корочки языком и еще собирал корочкою с эстолько. gathered||||||||||crust||crust verzameld||likte||||||||korst||deze He licked the mush from the crusts with his tongue and then collected the crusts from the estolka. Наконец миска была чиста, как вымыта, разве чуть замутнена. |||||washed|||cloudy |||||gewassen|||vervuild Он через плечо отдал миску сборщику и продолжал минуту сидеть со снятой шапкой. |||||gatherer||||||removed| |||||de verzamelaar|||||||

Хоть закосил миски Шухов, а хозяин им — помбригадир. |squinted|||||| |he heeft gekeerd||||||

Павло потомил еще немного, пока тоже кончил свою миску, но не вылизывал, а только ложку облизал, спрятал, перекрестился. |se reposa un peu|||||||||||||||| |took a while||||||||||||||licked spoon|| |||||||||||he heeft gelikt|||||| И тогда тронул слегка — передвинуть было тесно — две миски из четырех, как бы тем отдавая их Шухову. ||||move over||||||||||||

— Иван Денисович. Одну соби визьмить, а одну Цезарю отдасьтэ. |take|take one||||give to Caesar |соби(1)|взять||||geven One to be taken and one to be given to Caesar.

Шухов помнил, что одну миску надо Цезарю нести в контору (Цезарь сам никогда не унижался ходить в столовую ни здесь, ни в лагере), — помнил, но когда Павло коснулся сразу двух мисок, сердце Шухова обмерло: не обе ли лишние ему отдавал Павло? ||||||||||||||humble himself|||||||||||||||||||stopped beating||||||| ||||||||||||||verliezen|||||||||||||||||||obm||||||| И сейчас же опять пошло сердце своим ходом. And now my heart went back to its own course.

И сейчас же он наклонился над своей законной добычей и стал есть рассудительно, не чувствуя, как толкали его в спину новые бригады. Он досадовал только, не отдали бы вторую кашу Фетюкову. ||||||||Fetyukov Шакалить Фетюков всегда мастак, а закосить бы смелости не хватило. |||expert||fake it|||| |||||te verbergen||||

…А вблизи от них сидел за столом кавторанг Буйновский. Он давно уже кончил свою кашу и не знал, что в бригаде есть лишние, и не оглядывался, сколько их там осталось у помбригадира. ||||||||||||||||||||||squad leader He had long ago finished his porridge and did not know that there were extra in the brigade, and he did not look back to see how many there were left in the pombrigadier. Он просто разомлел, разогрелся, не имел сил встать и идти на мороз или в холодную, необогревающую обогревалку. ||s'est assoupi|||||||||||||non chauffée| ||fainted|warmed up||||||||||||unheated heater|heater ||verlamde|opgewarmd||||||||||||niet verwarmende| Он так же занимал сейчас незаконное место здесь и мешал новоприбывающим бригадам, как те, кого пять минут назад он изгонял своим металлическим голосом. ||||||||||new arrivals|||||||||expelled||| ||||||||||aankomende|||||||||verjoeg||| Он недавно был в лагере, недавно на общих работах. ||||||||work activities Такие минуты, как сейчас, были (он не знал этого) особо важными для него минутами, превращавшими его из властного звонкого морского офицера в малоподвижного осмотрительного зэка, только этой малоподвижностью и могущего перемочь отверстанные ему двадцать пять лет тюрьмы. |||||||||||||||||||||||||||immobilité||||||||| ||||||||||||||||||boisterous||||sedentary||prisoner||||||overcome|sentenced to||||| ||||||||||||||veranderend||||heldere||||bewegingsloze|voorzichtige||||onbeweeglijkheid||kunnen|overwinnen|versterkte|||||

…На него уже кричали и в спину толкали, чтоб он освобождал место. |||yelled at||||shoved||||space

Павло сказал:

— Капитан! capitaine А, капитан?

Буйновский вздрогнул, как просыпаясь, и оглянулся. |||waking up||looked around

Павло протянул ему кашу, не спрашивая, хочет ли он. |offered||porridge||asking|||