×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 2

Глава 2

Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом. Три девушки помогали ей. Старая графиня не была красивой. Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже. У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница.

— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, я к вам с просьбою.

— Что такое, Paul?

— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу.

— Хорошо, — ответила графиня. — Привози. Ты был вчера у Елецких?

— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра. Елецкая была очень красивая!

— Елецкая! Да что в ней красивого? Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой! Сколько лет ей уже?

— Как сколько лет? Она умерла семь лет назад!

— Умерла? А я и не знала! Мы вместе были фрейлинами у императрицы...

И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге. Потом графиня продолжила свой туалет.

— Кого вы хотите привезти? — тихо спросила Лизавета Ивановна.

— Нарумова. Вы его знаете?

— Нет, я не думаю, что я его знаю! Он офицер?

— Офицер.

— Инженер?

— Нет! Он кавалерист. А почему вы думали, что он инженер?

Лиза не знала, что ответить.

— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала. У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман?

— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз. А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! A почему вы думали, что Нарумов инженер?

Лизавета Ивановна ничего не ответила. Томский вышел из комнаты. Графиня одевалась за ширмой. Лизавета Ивановна осталась одна. Она подошла к окну и посмотрела на улицу. Вдруг перед домом она увидела молодого офицера. В эту минуту графиня вышла из-за ширмы. Она была одета для прогулки по городу.

— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять.

Девушка встала. В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича.

— Хорошо!— сказала графиня. — Лизанька, Лизанька! Куда ты бежишь?

— Одеваться.

— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух...

Лиза взяла книгу и начала читать.

— Громче! — сказала графиня. — Я ничего не слышу!

Девушка прочитала ещё две страницы.

— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня. — A где карета?

— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна.

— Карета готова, a ты ещё не одета? — спросила графиня. — Тебя всегда надо ждать!

Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась.

— Наконец! — сказала графиня. — А какая сегодня погода на улице? Кажется, ветер.

— Погода хорошая, ветра нет! — ответил слуга.

— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть! Вот, пожалуйста: холодный ветер! Нет, мы никуда не поедем!

«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна.

Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива. Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини. Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной. Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет. Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу.

Лизавета Ивановна была домашней мученицей. Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально. На балах все знали Лизу, но никто никогда не

говорил с ней. Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis. Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет. Лиза очень хорошо понимала свою роль. Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу. A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок. Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала! Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами. Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами. Вдруг за окном она увидела молодого инженера. Oн стоял на улицe и смотрел на её окно.

Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать. Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно. Прошло два часа. Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу. Молодой офицер стоял на том же месте. Она подумала, что это было очень странно. Лиза пошла обедать. После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла...

Прошло два дня. Старая графиня решила поехать на прогулку в город. Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету. И тут Лиза опять его увидела. Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё. Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала. Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу. Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно. Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства.

С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно. Между ними была какая-то магнетическая связь. Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше. Через неделю она ему улыбнулась...

Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось. Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 2 chapter Kapitel 2 Κεφάλαιο 2 Chapter 2 Capítulo 2 Chapitre 2 Capitolo 2 第2章 Rozdział 2 Capítulo 2 Kapitel 2 Bölüm 2 第2章

Старая графиня Анна Федотовна Томская сидела перед зеркалом в своей комнате, в элегантном дамском будуаре, за утренним туалетом. the old|countess|||Tomskaya|was|in front of|the mirror||her|in her room||an elegant|in the ladies'|in the boudoir||the morning|at the dressing table The old Countess Anna Fedotovna Tomskaya sat before the mirror in her room, an elegant ladies' boudoir, for her morning toilette. La anciana condesa Anna Fedotovna Tomskaya se sentó ante el espejo de su habitación, un elegante tocador de señoras, para su aseo matutino. 老伯爵夫人安娜·费多托夫娜·托姆斯卡娅正坐在自己房间的镜子前,那是在一间优雅的女士闺房里,在她早晨的厕所里。 Три девушки помогали ей. |girls|were helping|her Three girls were helping her. 三个女孩帮助了她。 Старая графиня не была красивой. old|countess||| The old countess was not beautiful. 老伯爵夫人并不漂亮。 Она была очень старой, ей было восемьдесят семь лет, но у неё были все ритуалы дамского туалета, как и шестьдесят лет тому назад, когда она была молодой и красивой и жила в Париже. |||old||was|eighty||years||||was||the rituals|of a lady|toilet|||sixty||years ago|ago||||young||beautiful||lived||Paris She was very old, she was eighty-seven years old, but she had all the rituals of ladies' toilette, just as she had sixty years ago when she was young and beautiful and living in Paris. 她已经很老了,已经八十七岁了,但她却拥有女厕所的所有仪式,就像六十年前,年轻漂亮,住在巴黎的时候一样。 У окна сидела за пяльцами девушка, её воспитанница. |window|sat||embroidery hoops|the girl||the pupil At the window sat a girl, her pupil, at her embroidery. 一个女孩,她的学生,坐在篮筐的窗边。

— Здравствуйте, grand'maman, — в комнату вошёл молодой офицер.— Bon jour, mademoiselle Lise. hello|grandma||the room|entered|young|officer|hello|good morning|mademoiselle|Lise - Bon jour, mademoiselle Lise. Bon jour, mademoiselle Lise. “你好,奶奶,”一位年轻军官走进房间,“祝你好,莉丝小姐。” Grand'maman, я к вам с просьбою. grandma|I|to|to you|with|with a request Grand'maman, I have a favor to ask of you. 奶奶,我来找您有一个请求。

— Что такое, Paul? what|what|Paul - What is it, Paul? ——保罗,什么事?

— Я бы хотел привезти одного моего друга к вам на бал в пятницу. ||would like|to bring|one|my|a friend||||the ball|to|on Friday - I'd like to bring a friend of mine to your ball on Friday. — 我想带我的一位朋友参加周五的舞会。

— Хорошо, — ответила графиня. |replied| - Good," replied the Countess. — Привози. bring - Bring it in. - 带上它。 Ты был вчера у Елецких? you||yesterday||at the Елецких's Were you at the Eletskys' yesterday? 昨天你去叶列茨基家了吗?

— Да, было очень весело, мы танцевали до пяти часов утра. |||merrily||danced|until|five|| - Yes, it was a lot of fun, we danced until 5 o'clock in the morning. - 是的,非常有趣,我们跳舞到凌晨五点。 Елецкая была очень красивая! beautiful||| Eletskaya was very beautiful! 叶列茨卡娅非常漂亮!

— Елецкая! Yeletskaya (1) - Eletskaya! Да что в ней красивого? what|what|in|in her|beautiful What's so beautiful about her? 它有什么好看的? Вот её бабушка, княгиня Дарья Петровна, была очень красивой! here|||princess|Daria|Petrovna|was|very| Her grandmother, Princess Daria Petrovna, was very beautiful! 她的祖母达莉亚·彼得罗芙娜公主非常美丽! Сколько лет ей уже? how|how||already How old is she now?

— Как сколько лет? how|| - Like how old? - 你今年多大? Она умерла семь лет назад! she|died|||ago She died seven years ago! 她七年前就死了!

— Умерла? А я и не знала! |and (with 'и')|and||knew I didn't know! 我什至不知道! Мы вместе были фрейлинами у императрицы... we|together||ladies-in-waiting||with the empress We were maid of honor to the Empress together..... 我们一起成为皇后的侍女......

И графиня в сотый раз рассказала внуку свою историю о том, как она была фрейлиной при дворе императрицы в Петербурге. |the countess|about (about the story)|for the hundredth time||told|to her granddaughter|own|the story|about|about that (referring to the story)||she||a lady-in-waiting|at (with 'была фрейлиной')|at the court|of the empress||Saint Petersburg And the Countess told her grandson for the hundredth time her story of how she had been a maid of honor at the court of the Empress in St. Petersburg. 伯爵夫人第一百次向她的孙子讲述了她如何在圣彼得堡皇后宫中担任伴娘的故事。 Потом графиня продолжила свой туалет. then||continued|her|her toilet Then the Countess continued her toilette. 然后伯爵夫人继续梳洗。

— Кого вы хотите привезти? whom||want|to bring - Who do you want to bring? -你想带谁来? — тихо спросила Лизавета Ивановна. quietly|asked|Elizaveta|Ivanovna - Lizaveta Ivanovna asked quietly. ——莉扎维塔·伊万诺夫娜轻声问道。

— Нарумова. Narumova - Narumova. - 纳鲁莫娃。 Вы его знаете? |him|know Do you know him?

— Нет, я не думаю, что я его знаю! ||||that||| - No, I don't think I know him! Он офицер? Is he an officer? 他是军官吗?

— Офицер. officer - Officer.

— Инженер? engineer - An engineer?

— Нет! Он кавалерист. |a cavalryman He's a cavalryman. 他是一名骑兵。 А почему вы думали, что он инженер? What made you think he was an engineer?

Лиза не знала, что ответить. ||||to answer Lisa didn't know what to answer. 丽莎不知道该回答什么。

— Paul, — сказала графиня, — я все книги в домашней библиотеке прочитала. |said||||||home library|in the library|read - Paul," said the Countess, "I have read all the books in the home library. “保罗,”伯爵夫人说,“我读完了家庭图书馆里所有的书。” У тебя есть какой-нибудь новый интересный роман? |||any (with нибудь)|any|new|interesting|novel Do you have any new and interesting novels?

— Хорошо, grand'maman, принесу в следующий раз. ||I'll bring||| okay||will bring|in|next| - All right, Grand'maman, I'll bring it next time. - 好吧,奶奶,我下次带它来。 А сейчас, простите, grand'maman: я спешу... Простите, Лизавета Ивановна! ||excusez-moi|||je suis pressé||| ||sorry|||am in a hurry|sorry||Ivanovna And now, pardon me, grand'maman: I'm in a hurry.... Excuse me, Lizaveta Ivanovna! 现在,对不起,奶奶:我很着急……对不起,莉扎维塔·伊万诺芙娜! A почему вы думали, что Нарумов инженер? A(1)||you|||Narumov|an engineer Why did you think Narumov was an engineer?

Лизавета Ивановна ничего не ответила. |Ivanovna|nothing||answered Lizaveta Ivanovna answered nothing. 莉扎维塔·伊万诺夫娜没有回答。 Томский вышел из комнаты. Tomsk|left||room Tomsky left the room. Графиня одевалась за ширмой. |s'habillait||paravent countess|was getting dressed|behind|behind The Countess was dressing behind a screen. 伯爵夫人正在屏风后面更衣。 Лизавета Ивановна осталась одна. Elizaveta|Ivanovna|was left|alone Lizaveta Ivanovna was left alone. 只剩下莉扎维塔·伊万诺夫娜一个人。 Она подошла к окну и посмотрела на улицу. |approached||to the window||looked||street She went to the window and looked outside. Вдруг перед домом она увидела молодого офицера. ||||||officier suddenly|suddenly (with 'вдруг')|in front of the house||saw|a young|officer Suddenly she saw a young officer in front of the house. В эту минуту графиня вышла из-за ширмы. |||||||paravent in||moment|countess|stepped out|out of|from|the screen At that moment the Countess came out from behind the screen. Она была одета для прогулки по городу. ||habillée|||| ||dressed|for|for a walk||city She was dressed for a walk around town. 她穿着适合在城里散步的衣服。

— Лиза, — сказала графиня, — мы едем гулять. Lisa||||are going|for a walk - 'Lisa,' said the Countess, 'we are going for a walk.

Девушка встала. |s'est levée |stood The girl stood up. 女孩站了起来。 В этот момент в комнату вошёл слуга и принёс графине новые книги от князя Павла Александровича. |||||||||||||prince|Paul|Alexandrovitch |this|moment|||entered|a servant|and|brought|to the countess|new|||from the prince|of Pavel|belonging to Alexander At this moment a servant entered the room and brought the Countess new books from Prince Paul Alexandrovitch. 这时,一名仆人走进房间,给伯爵夫人带来了帕维尔·亚历山德罗维奇王子的新书。

— Хорошо!— сказала графиня. |said| - Good! said the Countess. — Лизанька, Лизанька! Liza| Lizanka|Lizanka - Lizanka, Lizanka! - 利赞卡,利赞卡! Куда ты бежишь? ||cours where||are running Where are you running to? 你往哪儿跑?

— Одеваться. Get dressed to get dressed - Getting dressed.

— Нет, это потом, сейчас садись здесь, открой книгу и читай мне её вслух... ||||assis||ouvre|||||| ||later|now|sit|here|open|||read|||out loud - No, that's later, now sit here, open the book and read it aloud to me..... - 不,那是以后的事了,现在坐在这里,打开书,大声读给我听……

Лиза взяла книгу и начала читать. |a pris|||| |took|||started|reading Lisa picked up the book and began to read.

— Громче! Plus fort louder - Louder! - 大声点! — сказала графиня. - said the Countess. — Я ничего не слышу! |||hear - I can't hear anything!

Девушка прочитала ещё две страницы. ||||pages |read|two|two|pages The girl read two more pages. 女孩又读了两页。

— Не нравится мне эта книга, — сказала графиня. |didn't like|to me|||said|the countess - I don't like this book," said the Countess. “我不喜欢这本书,”伯爵夫人说。 — A где карета? ||the carriage - Where's the carriage? - 马车在哪里?

— Карета готова, — ответила Лизавета Ивановна. |is ready||Lizaveta| - The carriage is ready," replied Lizaveta Ivanovna.

— Карета готова, a ты ещё не одета? the carriage|is ready||you|||dressed - The carriage is ready, and you're not dressed yet? - 马车已经准备好了,你还没穿衣服吗? — спросила графиня. asked|countess - The Countess asked. — Тебя всегда надо ждать! |always|to|to wait - You're always to be waited for! - 我们必须永远等你!

Лизавета Ивановна побежала в свою комнату и быстро оделась. ||ran||own|||quickly|got dressed Lizaveta Ivanovna ran to her room and dressed quickly. 莉扎维塔·伊万诺芙娜跑回自己的房间,迅速穿好衣服。

— Наконец! finally - Finally! — сказала графиня. - said the Countess. — А какая сегодня погода на улице? |what|today|the weather||outside - What's the weather like outside today? — 今天外面天气怎么样? Кажется, ветер. it seems|is blowing I think it's the wind. 似乎是风。

— Погода хорошая, ветра нет! the weather||no wind|not - The weather's nice, no wind! — 天气很好,没有风! — ответил слуга. answered|servant - replied the servant. ——仆人回答道。

— Нет, откройте окно, я сама хочу посмотреть! |open|the window||myself|want|to look - No, open the window, I want to see for myself! - 不,打开窗户,我想看看自己! Вот, пожалуйста: холодный ветер! please|please|cold|wind There you go: a cold wind! 给你:冷风! Нет, мы никуда не поедем! |we|nowhere||will go No, we're not going anywhere! 不,我们哪儿也不去!

«И вот это — моя жизнь!» — грустно подумала Лизавета Ивановна. |||||sadly|thought|Lizaveta| "And this is my life!" - Lizaveta Ivanovna thought sadly.

Лизавета Ивановна, Лиза, бедная воспитанница графини Томской, была очень несчастлива. |Ivanovna|Lisa|poor|the ward|countess|of Tomsk|was||unhappy Lizaveta Ivanovna, Liza, the Countess Tomskaya's poor pupil, was very unhappy. 莉扎维塔·伊万诺芙娜,莉莎,托姆斯卡娅伯爵夫人的可怜学生,非常不高兴。 Вот уже много лет она жила в доме у старой богатой графини. |already||for years|she|lived|||at (indicating possession)|the old|rich|with the old rich countess For many years now she had lived in the house of a rich old countess. 多年来她一直住在一位富有的老伯爵夫人的家里。 Cтарaя графиня не была злой или плохой женщиной, но как и все старые люди, она была очень капризной и эгоистичной. old||||mean|or|bad|woman||||||||||capricious||selfish The old Countess was not an evil or bad woman, but like all old people, she was very capricious and selfish. 老伯爵夫人并不是一个邪恶或坏女人,但她和所有老人一样,非常任性和自私。 Ей нравился двор, балы, придворная жизнь, придворный этикет. |liked|the courtyard|balls|court|court life|court|court etiquette She loved the court, balls, court life, court etiquette. Она всегда везде ездила и брала с собой Лизу. |always|everywhere|traveled||took||with her|with her She always traveled everywhere and took Lisa with her.

Лизавета Ивановна была домашней мученицей. |Ivanovna||a home|a martyr Lizaveta Ivanovna was a domestic martyr. 莉扎维塔·伊万诺夫娜是一位国内烈士。 Она всегда во всём была виновата: она пила чай и брала слишком много сахара; она вслух читала романы и была виновата во всех ошибках автора; она была вместе с графиней на прогулках и отвечала за плохую погоду и плохую дорогу... Графиня платила Лизе маленькое жалование, но платила она его не всегда и не очень пунктуально. |always|in|everything||guilty||was drinking|tea||was taking|too||sugar|she|out loud|read|novels|||guilty||in all|mistakes|of the author|||together||with the countess||on (with графиней)||was||bad|the weather||bad|the road||paid|to Liza|a small|allowance||paid|she|||always||||punctually She was always to blame for everything: she drank tea and took too much sugar; she read novels aloud and was to blame for all the author's mistakes; she was with the Countess on walks and was responsible for bad weather and bad roads.... The Countess paid Lisa a small salary, but she did not pay it always and not very punctually. 她总是把所有的事情都归咎于她:她喝了茶,吃了太多的糖;她喝了太多的糖。她大声朗读小说,并为作者的所有错误负责;她和伯爵夫人一起散步,并为恶劣的天气和糟糕的道路负责……伯爵夫人付给丽莎一小笔工资,但她并不总是支付而且不是很准时。 На балах все знали Лизу, но никто никогда не |at the ball|everyone|knew|||nobody|never| Everyone knew Lisa at the ball, but no one had ever 每个人在舞会上都认识丽莎,但没有人认识她

говорил с ней. ||with her talking to her. 和她说话。 Она танцевала только тогда, когда не было vis-à-vis. |danced|only|when|when|||vis-à-vis|vis-à-vis|vis-à-vis She only danced when she didn't have to. 她只有在没有对手的情况下才跳舞。 Дамы подходили к ней и брали её под руку, когда им нужно было идти в туалет. the ladies|approached||||took||to|the arm|when||needed||to go||bathroom The ladies would walk up to her and take her under the arm when they needed to go to the restroom. 当女士们需要上厕所时,她们会走到她身边,握住她的手臂。 Лиза очень хорошо понимала свою роль. ||||own|the role Lisa understood her role very well. 丽莎非常了解自己的角色。 Она с нетерпением ждала «своего принца», но молодые люди искали только богатых невест и не смотрели на Лизу. ||impatience|was waiting|her|prince|but|young men|young people|were looking|only|rich (adjective)|brides|||looked|| She was looking forward to "her prince", but young men were only looking for rich brides and did not look at Lisa. 她期待着“她的王子”,但年轻人只寻找有钱的新娘,并没有关注丽莎。 A Лиза была в сто раз лучше и красивее богатых и холодных аристократок. ||was||a hundred||better||more beautifully|than the rich||cold|aristocrats A Lisa was a hundred times better and more beautiful than the rich and cold aristocrats. 而丽莎,比那些富冷贵族还要优秀一百倍,美丽一百倍。 Сколько раз уходила она из богатой гостиной графини в свою бедную, маленькую комнату и плакала! how many times|times|left|||rich|from the rich living room|of the countess||her|poor|small|room||cried How many times had she gone from the Countess's rich drawing-room to her poor, little room and wept! 有多少次她离开伯爵夫人富丽堂皇的客厅,来到自己贫穷狭小的房间里哭泣! Однажды, — это было два дня после игры в карты у гвардейца Нарумова, — однажды Лиза сидела y окна за пяльцами. once||||days|after|the card game||playing cards||the guardsman|Narumova|once||was sitting|by (next to)|the window|by|embroidery hoops One day, - it was two days after the card game at Guardsman Narumov's, - one day Liza was sitting at the window behind her embroidery frame. 有一天——在与卫兵纳鲁莫夫打牌两天后——有一天,莉莎坐在窗边的绣花架前。 Она часто сидела у окна с книгой в руках или за работой, за пяльцами. she||was sitting||||with a book||hands|||working|| She often sat by the window with a book in her hands or at work at her embroidery frame. 她经常坐在窗边,手里拿着一本书,或者在工作时,坐在绣花箍旁。 Вдруг за окном она увидела молодого инженера. suddenly||the window||suddenly saw||engineer Suddenly she saw a young engineer outside the window. 突然她看到窗外有一位年轻的工程师。 Oн стоял на улицe и смотрел на её окно. |stood||on the street||looked||| He stood outside and looked at her window. 他站在街上,看着她的窗户。

Лиза была скромной девушкой, она не умела кокетничать. ||modest||||was able to|to flirt Lisa was a modest girl, she didn't know how to be flirtatious. 丽莎是个谦虚的女孩,她不知道如何调情。 Ей было очень интересно, почему молодой офицер стоит на улице и смотрит на их дом, но она продолжала работать и не смотрела в окно. |was|||why|||||||||||||continued||and|not|was looking||the window She was very curious as to why the young officer was standing in the street looking at their house, but she kept working and didn't look out the window. 她很好奇为什么那个年轻警官会站在街上看着他们的房子,但她继续工作,没有看窗外。 Прошло два часа. passed|| It's been two hours. 两个小时过去了。 Она закончила работу, встала и посмотрела на улицу. |finished||stood|||| She finished her work, stood up and looked outside. 她完成了手中的工作,站起身来,向外看去。 Молодой офицер стоял на том же месте. |||||same| The young officer stood in the same spot. 年轻军官站在原地。 Она подумала, что это было очень странно. |thought|||||strange She thought it was very strange. 她觉得这很奇怪。 Лиза пошла обедать. |went|have lunch Lisa went to lunch. 丽莎去吃午饭了。 После обеда она опять посмотрела на улицу, но молодого офицера там уже не было, и она про него забыла... after|||again||||||||already||||she|about|about him|forgot After lunch she looked outside again, but the young officer was no longer there, and she had forgotten about him..... 吃完午饭,她再往外一看,那个年轻军官已经不在了,她也把他忘记了……

Прошло два дня. passed|| It's been two days. 两天过去了。 Старая графиня решила поехать на прогулку в город. ||decided|go for a walk||walk||city The old countess decided to go for a walk into town. 老伯爵夫人决定进城去散步。 Лиза и графиня вышли на улицу и сели в карету. |||went||||sat down||the carriage Lisa and the Countess went outside and got into the carriage. 丽莎和伯爵夫人走到街上,上了马车。 И тут Лиза опять его увидела. |here||again|| And then Lisa saw him again. 然后丽莎又看见了他。 Он стоял рядом, у входа, и смотрел на неё. ||next to||at the entrance||was looking|| He stood beside her, at the entrance, and looked at her. 他站在附近,入口处,看着她。 Лиза очень испугалась, но никому ничего не сказала. ||got scared||to anyone|anything|not| Lisa was very frightened, but didn't say anything to anyone. 丽莎很害怕,但没有对任何人说任何话。 Когда Лиза и графиня приехали домой, Лиза пошла в свою комнату, подошла к окну и посмотрела на улицу. ||||arrived|||went||||went||the window|||| When Lisa and the Countess arrived home, Lisa went to her room, went to the window and looked outside. Офицер стоял на том же месте и смотрел на её окно. The officer stood in the same spot and stared at her window. Сердце Лизы забилось от нового и неизвестного ей чувства. heart|of Lisa|started beating||new||unknown|to her|feeling Lisa's heart hammered with a feeling that was new and unknown to her. 丽莎的心开始跳动,带着一种新的、未知的感觉。

С того дня молодой человек каждый день, в одно и то же время, приходил к дому, где жила Лиза, и долго смотрел на её окно. ||day(1)|||||||||||was coming|||||||for a long time|||| From that day on, the young man came every day, at the same time, to the house where Lisa lived, and looked at her window for a long time. Между ними была какая-то магнетическая связь. between|them||||magnetic|a connection There was some kind of magnetic connection between them. 他们之间存在着某种磁力联系。 Лиза смотрела на него с каждым днём всё дольше и дольше. |looked at||||each|day|longer|longer|| Lisa looked at him longer and longer each day. 丽莎看着他的时间一天比一天长。 Через неделю она ему улыбнулась... in||||smiled A week later, she smiled at him... 一周后,她对他微笑……

Когда Томский сказал старой графине, что хочет привезти к ней на бал своего друга, офицера Нарумова, сердце Лизы забилось. ||||countess|||bring over||||ball|||||heart|Lisa's|started beating When Tomsky told the old Countess that he wanted to bring his friend, Officer Narumov, to her ball, Lisa's heart sank. 当托姆斯基告诉老伯爵夫人他想带他的朋友纳鲁莫夫军官去参加她的舞会时,丽莎的心开始跳动。 Но когда она узнала, что он не инженер, она очень пожалела, что своим вопросом открыла свой секрет ветреному Томскому. ||||||||||||||||秘密|| |||found||||||very|regretted||own|with her question|revealed|her|secret|to the fickle|to Tomsk But when she learned that he was not an engineer, she regretted very much that she had revealed her secret to the windy Tomsky with her question. Ama onun bir mühendis olmadığını öğrendiğinde, sorusuyla sırrını rüzgârlı Tomsky'ye açıkladığı için çok pişman oldu. 但当她发现他不是工程师时,她非常后悔自己的问题向轻浮的托姆斯基透露了自己的秘密。