23. Как я жила и работала в Новой Гвинее
Как я жила и работала в Новой Гвинее
Я жила и работала в Новой Гвинее в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году, прежде чем она получила независимость. В то время Новая Гвинея находилась под управлением Австралии. Население составляло два миллиона человек, из которых двадцать пять тысяч были австралийцами. Я была одной из них, которые жила и работала* там по контракту в течение восемнадцати месяцев.
В Новой Гвинее тропический климат, и это значит: всегда очень жарко. Хотя я прежде всего* жила в субтропическом климате, было очень трудно для меня привыкнуть к жаре. Для здоровья мне надо было принимать лекарство для малярии*.
Я жила в общежитии для женщин и работала в полицейском управлении. Австралийские начальники говорили по пиджен- английски, который представляет* простую версию английского языка. Например, слово ‘друг' в пиджен-английском ‘wantok'. Это значит один друг, с которым можно говорить или ‘talk' на английском.
После восемнадцати месяцев* я уволилась и путешествовала* по Европе. Новая Гвинея обрела независимость в тысяча девяносто* семьдесят втором году.
КОММЕНТАРИИ:
Интересный рассказ студентки о её работе в Новой Гвинее. Она не написала об этом, но она мне рассказывала, что это была её первая работа после школы и довольно сложная работа, в которой было много опасных моментов.
Что касается ошибок, то их не так много. Некоторые допущены по невнимательности, но есть также стилистические ошибки, о которых будет полезно узнать и другим, например:
· Я была одной из них, которые жила и работала там по контракту – здесь несогласование использования единственного и множественного числа, Возможны два варианта: 1. Я была одной из них и жила и работала там по контракту; 2. Я была одной из граждан Австралии, которые жили и работали там по контракту.
· Хотя я прежде всего жила в субтропическом климате – нужно без «всего»: Хотя я прежде жила в субтропическом климате. Или второй вариант: Хотя я до этого жила в субтропическом климате.
· Принимать лекарство для малярии – характерная ошибка для англоговорящих. В русском о лекарствах мы говорим: «лекарство против малярии» или «лекарство от малярии», не «для».
· Который представляет простую версию английского языка – по-русски лучше сказать «представляет собой».
· После 18 месяцев – возможно, но лучше «через 18 месяцев» или «спустя 18 месяцев»
· Путешествовала по Европе – в данном случае лучше сказать «поехала в путешествие по Европе», так как от Новой Гвинеи до Европы очень большое расстояние. (урок подготовлен и прокомментирован Евгением40)