×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Разбор ошибок, 23. Как я жила и работала в Новой Гвинее

23. Как я жила и работала в Новой Гвинее

Как я жила и работала в Новой Гвинее

Я жила и работала в Новой Гвинее в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году, прежде чем она получила независимость. В то время Новая Гвинея находилась под управлением Австралии. Население составляло два миллиона человек, из которых двадцать пять тысяч были австралийцами. Я была одной из них, которые жила и работала* там по контракту в течение восемнадцати месяцев.

В Новой Гвинее тропический климат, и это значит: всегда очень жарко. Хотя я прежде всего* жила в субтропическом климате, было очень трудно для меня привыкнуть к жаре. Для здоровья мне надо было принимать лекарство для малярии*.

Я жила в общежитии для женщин и работала в полицейском управлении. Австралийские начальники говорили по пиджен- английски, который представляет* простую версию английского языка. Например, слово ‘друг' в пиджен-английском ‘wantok'. Это значит один друг, с которым можно говорить или ‘talk' на английском.

После восемнадцати месяцев* я уволилась и путешествовала* по Европе. Новая Гвинея обрела независимость в тысяча девяносто* семьдесят втором году.

КОММЕНТАРИИ:

Интересный рассказ студентки о её работе в Новой Гвинее. Она не написала об этом, но она мне рассказывала, что это была её первая работа после школы и довольно сложная работа, в которой было много опасных моментов.

Что касается ошибок, то их не так много. Некоторые допущены по невнимательности, но есть также стилистические ошибки, о которых будет полезно узнать и другим, например:

· Я была одной из них, которые жила и работала там по контракту – здесь несогласование использования единственного и множественного числа, Возможны два варианта: 1. Я была одной из них и жила и работала там по контракту; 2. Я была одной из граждан Австралии, которые жили и работали там по контракту.

· Хотя я прежде всего жила в субтропическом климате – нужно без «всего»: Хотя я прежде жила в субтропическом климате. Или второй вариант: Хотя я до этого жила в субтропическом климате.

· Принимать лекарство для малярии – характерная ошибка для англоговорящих. В русском о лекарствах мы говорим: «лекарство против малярии» или «лекарство от малярии», не «для».

· Который представляет простую версию английского языка – по-русски лучше сказать «представляет собой».

· После 18 месяцев – возможно, но лучше «через 18 месяцев» или «спустя 18 месяцев»

· Путешествовала по Европе – в данном случае лучше сказать «поехала в путешествие по Европе», так как от Новой Гвинеи до Европы очень большое расстояние. (урок подготовлен и прокомментирован Евгением40)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. Как я жила и работала в Новой Гвинее |||||||New Guinea 23. Wie ich in Neuguinea gelebt und gearbeitet habe 23. How I lived and worked in New Guinea 23. Comment j'ai vécu et travaillé en Nouvelle-Guinée 23. Hoe ik woonde en werkte in Nieuw-Guinea 23. Yeni Gine'de nasıl yaşadım ve çalıştım

Как я жила и работала в Новой Гвинее Wie ich in Neuguinea gelebt und gearbeitet habe

Я жила и работала в Новой Гвинее в тысяча девятьсот шестьдесят седьмом году, прежде чем она получила независимость. Ich habe 1966 in Neuguinea gelebt und gearbeitet, bevor es die Unabhängigkeit erlangte. I lived and worked in New Guinea in 1966 before it gained independence. В то время Новая Гвинея находилась под управлением Австралии. ||||New Guinea|||| Население составляло два миллиона человек, из которых двадцать пять тысяч были австралийцами. |was|two||||||||| The population was two million people, of which twenty-five thousand were Australians. Я была одной из них, которые жила и работала* там по контракту в течение восемнадцати месяцев. ||||||||||||||eighteen| I was one of those who lived and worked there under contract for eighteen months.

В Новой Гвинее тропический климат, и это значит: всегда очень жарко. |||tropical||||||| In New Guinea, the tropical climate means: it is always very hot. Хотя я прежде всего* жила в субтропическом климате, было очень трудно для меня привыкнуть к жаре. ||||||subtropical||||||||| Для здоровья мне надо было принимать лекарство для малярии*. ||||||||malaria

Я жила в общежитии для женщин и работала в полицейском управлении. ||||||||||police department I lived in a women's dormitory and worked in the police department. Австралийские начальники говорили по пиджен- английски, который представляет* простую версию английского языка. |bosses|||||||||| The Australian bosses spoke Pigeon English, which is * a simple version of English. Например, слово ‘друг' в пиджен-английском ‘wantok'. ||||pidgin|| Это значит один друг, с которым можно говорить или ‘talk' на английском.

После восемнадцати месяцев* я уволилась и путешествовала* по Европе. ||||quit my job|||| Новая Гвинея обрела независимость в тысяча девяносто* семьдесят втором году. ||gained|||||||

КОММЕНТАРИИ:

Интересный рассказ студентки о её работе в Новой Гвинее. Она не написала об этом, но она мне рассказывала, что это была её первая работа после школы и довольно сложная работа, в которой было много опасных моментов. she||||||she||told me||||||||||||||||many||moments

Что касается ошибок, то их не так много. As for mistakes, there aren't that many. Некоторые допущены по невнимательности, но есть также стилистические ошибки, о которых будет полезно узнать и другим, например: |allowed mistakes||||||||||||||| Some were made due to inattention, but there are also stylistic errors that would be useful for others to know about, for example:

·       Я была одной из них, которые жила и работала там по контракту – здесь несогласование использования единственного и множественного числа, Возможны два варианта: 1. · I was one of those who lived and worked there under contract – here is the disagreement in the use of singular and plural; there are two possible options: 1. Я была одной из них и жила и работала там по контракту; 2. Я была одной из граждан Австралии, которые жили и работали там по контракту. I was one of the citizens of Australia who lived and worked there on contract.

·       Хотя я прежде всего жила в субтропическом климате – нужно без «всего»: Хотя я прежде жила в субтропическом климате. Although I primarily lived in a subtropical climate – it is necessary without 'everything': Although I previously lived in a subtropical climate. Или второй вариант:  Хотя я до этого жила в субтропическом климате. Or the second option: Although I had lived in a subtropical climate before.

·       Принимать лекарство для малярии – характерная ошибка для англоговорящих. |||||||English speakers В русском о лекарствах мы говорим: «лекарство против малярии» или «лекарство от малярии», не «для». |||medications||||||||||| In Russian, we say: "medicine against malaria" or "medicine for malaria", not "for".

·       Который представляет простую версию английского языка – по-русски лучше сказать «представляет собой». · Which represents a simple version of English – it is better to say "represents" in Russian.

·       После 18 месяцев – возможно, но лучше «через 18 месяцев» или «спустя 18 месяцев» · After 18 months – possibly, but it is better to say "in 18 months" or "after 18 months".

·       Путешествовала по Европе – в данном случае лучше сказать «поехала в путешествие по Европе», так как от Новой Гвинеи до Европы очень большое расстояние. (урок подготовлен и прокомментирован Евгением40) |||||||||||||||||New Guinea|||||||||commented by|