×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Проект СВиД - Сказки для Взрослых и Детей, Перлы из Жизни. Добрая история.

Перлы из Жизни. Добрая история.

Первые лейтенантские отпуска... О, какое это горделивое ощущение собственной мужской значимости и самостоятельности. Первые большие деньги в руках и первые несколько месяцев полной свободы от всех обязательств. Полная независимость и в моральном и в материальном плане. Улыбки женщин и подобострастие официантов в кабаках. Пусть даже ненадолго... Один мой товарищ, назовем его Андрей, получив в лапы от финансиста около двух тысяч отпускных исключительно рублевыми и трехрублевыми ассигнациями, долго пытался обменять их на более крупные. Безрезультатно пообщавшись с корабельным кассиром и получив от ворот поворот, Андрей долго горевать не стал, и рассовав пачки дензнаков по карманам, отправился домой. Вечером же в процессе обмыва предстоящего отпуска его посетила блестящая идея. Мужчиной Андрюха был незакольцованным, поэтому заначивать купюры ему было не от кого. Всю ночь, самоотверженно выдыхая вечерние алкогольные пары, Андрюха склеивал рублевки и трояки в рулоны. Под самое утро денежные пачки трансформировались в два пухлых рулона. Кстати, если кто не знает, советские денежные знаки по ширине почти идеально совпадают с шириной туалетной бумаги. Так вот, закончив эту титаническую работу, Андрей обернул свои кровные отпускные этикетками от пипифакса под игривым названием "Василек" и прилег отдохнуть. А где-то к обеду мы втроем уже уехали в аэропорт и умудрились сразу сесть на самолет. Все нам было по пути. Все двигали в Крым. Билеты нам достались транзитные, через Ленинград. В городе трех революций образовался семичасовой коридор между двумя рейсами, и мы, не сговариваясь, приняли решение отужинать в ресторане. Сошлись на "Метрополе" у Гостинного двора. Вещи бросили в камеру хранения, и только один Андрюха зачем-то оставил свою сумку с собой. Такси быстро домчало нас до цели, и уже через час мы жевали сочные эскалопы, запивая их ледяной "Столичной", и радовались жизни. Захмелели быстро, но не сильно. Долго и жарко обсуждали планы на отпуск, курили и опрокидывали стопки за свое здоровье. Наконец, самый разумный из нас - Сашка, сфокусировав глаза на часах, твердо заявил: - До вылета два с половиной часа! Расплачиваемся и по коням. Если что, и в аэропорту ресторан есть. Уговаривать нас было не надо. Застрять в Питере совсем не хотелось. Позвали официанта. Тот угодливо подскочил и выписал счет. Только было мы с Сашкой полезли за кошельками, как Андрюха царственным жестом остановил нас. - Ребята, потом рассчитаемся, я заплачу. И величаво извлек из недр сумки два рулона "туалетной" бумаги. Официант остолбенел. Андрюха невозмутимо поглядев на сумму счета, разорвал рулон с трояками, отсчитал. Протянул метровую ленту окаменевшему официанту. Потом разорвал рублевый рулон, так же неторопливо отсчитал недостающее. Оторвал и снова сунул в руки безмолвного служителя. Тот продолжал стоять, как столб. Андрюха снова внимательно посмотрел на него и, решив, что тот ждет на чай, оторвал еще с полметра от трехрублевого рулона, бросил на стол и встал. - Это тебе, дружище. Спасибо, все было очень вкусно! До свидания! Пошли, мужики. И мы пошли. Через пару шагов мы, наконец, врубились в происшедшее и зашлись в гомерическом хохоте. Так, смеясь, мы и брели к выходу. А там нас уже ждали. Майор милиции плюс два или три блюстителя порядка рангом пониже. Они очень сурово подошли к нам и, не обращая внимания на то, что двое из нас были в форме, вежливо и твердо попросили: - Товарищи офицеры, пройдемте, пожалуйста, с нами. Тут уже пришлось остолбенеть нам. Военных милиция задерживать права не имеет. Но ввиду того, что мы находились «под шафе» и не хотели опоздать на самолет, буянить не стали, а смирно проследовали в указанную комнату. А там уже сидел наш официант со все такими же выпученными глазами. Наверное, с ним никто еще не расплачивался "пипифаксом" с водяными знаками. Разборы были недолгие. На наше счастье майор оказался с чувством юмора, ко всему прочему, бывший военный. Безобидное Андрюхино баловство ему так понравилось, что он, разобравшись, в чем дело, даже предложил опрокинуть еще по стопочке, послав за бутылкой бдительного официанта. Надо ли говорить, что на самолет мы еле успели, теперь уже засидевшись с братьями по оружию из МВД. К их чести, в аэропорт нас доставили вовремя и с мигалкой. Дальше долетели уже без приключений. А вот Андрюха, по свидетельствам очевидцев, к родному дому подъехал аж на четырех такси. В первом сидел он сам с бутылкой коньяка, во втором лежала фуражка, в третьем сумка, а в четвертом чемодан... Первый лейтенантский отпуск...

Автор Павел Ефремов.

Другие записи Олега Шубина можно найти на этом сайте: http://soforthoeren.de/index.php?manufacturers_id=287

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Перлы из Жизни. Добрая история. pearls||of life|kind| Pearls of Life. A Good Story. 人生の危険。いい話だ。 Hayatın Tehlikeleri. Güzel bir hikaye.

Первые лейтенантские отпуска... О, какое это горделивое ощущение собственной мужской значимости и самостоятельности. |lieutenant|leaves||||proud|the feeling|of one's (possessive pronoun 'own' is implied and not translated)|masculine|importance||independence The first lieutenant's leave... Oh, what a proud sense of your own masculine significance and independence. La licencia del primer teniente ... Oh, qué sentimiento de orgullo de la propia importancia e independencia masculinas. Первые большие деньги в руках и первые несколько месяцев полной свободы от всех обязательств. ||||||||||freedom|||obligations The first big money in hand and the first few months of complete freedom from all obligations. Полная независимость и в моральном и в материальном плане. |independence||in|morally|||financial| Complete independence both morally and materially. Улыбки женщин и подобострастие официантов в кабаках. |women||flattery|waiters||in the taverns Women's smiles and deference of waiters in taverns. Пусть даже ненадолго... Один мой товарищ, назовем его Андрей, получив в лапы от финансиста около двух тысяч отпускных исключительно рублевыми и трехрублевыми ассигнациями, долго пытался обменять их на более крупные. ||for a short time||||let's call|||having received||hands||from the financier||||vacation|exclusively|in ruble||with three-ruble|with banknotes|||exchange||||larger Even if briefly... One of my friends, let's call him Andrey, after receiving about two thousand rubles in vacation pay from a financier, consisting solely of one and three ruble banknotes, tried for a long time to exchange them for larger denominations. Aunque no sea por mucho tiempo ... Uno de mis camaradas, llamémoslo Andrey, después de haber recibido del financiero alrededor de dos mil pagos de vacaciones exclusivamente en rublos y billetes de tres rublos, durante mucho tiempo trató de cambiarlos por otros más grandes. Безрезультатно пообщавшись с корабельным кассиром и получив от ворот поворот, Андрей долго горевать не стал, и рассовав пачки дензнаков по карманам, отправился домой. without success|after talking (with)||with the ship's|with the cashier||||from the gate|a turn|||did not grieve||||sorting|packs|banknotes||into the pockets|headed (to)| After unsuccessfully trying to talk to the ship's cashier and getting turned away at the gate, Andrey did not grieve for long. He distributed the bundles of banknotes among his pockets and headed home. Después de hablar sin éxito con el cajero del barco y recibir un turno desde la puerta, Andrei no se afligió durante mucho tiempo y se metió fajos de billetes en los bolsillos y se fue a casa. Вечером же в процессе обмыва предстоящего отпуска его посетила блестящая идея. |||while (with 'в')|while washing (with the prefix 'об-')|upcoming|||visited|a brilliant|idea In the evening, during the pre-vacation celebration, a brilliant idea visited him. Por la noche, en el proceso de lavado de las próximas vacaciones, lo visitó una idea brillante. Мужчиной Андрюха был незакольцованным, поэтому заначивать купюры ему было не от кого. |Andryusha||not encircled||to put aside|banknotes||||| Andryukha was unringed, so he had no one to stash the bills. Всю ночь, самоотверженно выдыхая вечерние алкогольные пары, Андрюха склеивал рублевки и трояки в рулоны. ||selflessly|exhaling|evening|alcoholic|fumes|Andrey|was rolling|banknotes (slang for Russian rubles)||three-ruble bills||rolls All night long, selflessly exhaling evening alcohol fumes, Andryukha glued rubles and threes into rolls. Под самое утро денежные пачки трансформировались в два пухлых рулона. |||money|bundles|transformed|||plump|rolls By the early morning, the money packs transformed into two chubby rolls. Кстати, если кто не знает, советские денежные знаки по ширине почти идеально совпадают с шириной туалетной бумаги. by the way|||||Soviet|money|bills||in width|almost|perfectly|match||in width|toilet|toilet paper Так вот, закончив эту титаническую работу, Андрей обернул свои кровные отпускные этикетками от пипифакса под игривым названием "Василек" и прилег отдохнуть. ||having finished||titanic|||wrapped||with his hard-earned (отпускные)|vacation (time off)|with labels||from Pipifax|with|playful|with the playful name|cornflower||lay down|to relax А где-то к обеду мы втроем уже уехали в аэропорт и умудрились сразу сесть на самолет. ||||by lunch||the three of us||||||managed||to sit|| Все нам было по пути. Все двигали в Крым. |moved||to Crimea Билеты нам достались транзитные, через Ленинград. tickets||were obtained|transit||through Leningrad В городе трех революций образовался семичасовой коридор между двумя рейсами, и мы, не сговариваясь, приняли решение отужинать в ресторане. |||revolutions|formed|seven-hour|||between two|flights||||without coordinating|made||to have dinner|| Сошлись на "Метрополе" у Гостинного двора. gathered||at "Metropole"||at the Guest House| Вещи бросили в камеру хранения, и только один Андрюха зачем-то оставил свою сумку с собой. the things|threw||the storage room|in the storage (of)||||Andrey||||||| Такси быстро домчало нас до цели, и уже через час мы жевали сочные эскалопы, запивая их ледяной "Столичной", и радовались жизни. ||quickly brought (arrived)|||the destination||||||were chewing|juicy|escalopes|washing down||icy|with 'Stolichnaya'||were enjoying|life Захмелели быстро, но не сильно. got slightly drunk|||| Долго и жарко обсуждали планы на отпуск, курили и опрокидывали стопки за свое здоровье. ||hot|discussed||||||were knocking over|shots|||for their health Наконец, самый разумный из нас - Сашка, сфокусировав глаза на часах, твердо заявил: - До вылета два с половиной часа! ||the most reasonable|||Sashka|having focused|||on the clock|firmly|stated||departure|||two and a half| Finally, the most sensible of us - Sashka, focusing his eyes on the clock, firmly stated: - Two and a half hours until takeoff! Расплачиваемся и по коням. pay (we are paying)|||for the horses Let's pay and hit the road. Если что, и в аэропорту ресторан есть. Just in case, there is a restaurant at the airport. Уговаривать нас было не надо. not necessary (to)|||| Застрять в Питере совсем не хотелось. to get stuck||||| Позвали официанта. called|waiter Тот угодливо подскочил и выписал счет. |obligingly|hopped||wrote|the bill Только было мы с Сашкой полезли за кошельками, как Андрюха царственным жестом остановил нас. ||||with Sasha|started||wallets|||regal|gesture|stopped| - Ребята, потом рассчитаемся, я заплачу. ||settle up|| И величаво извлек из недр сумки два рулона "туалетной" бумаги. |majestically|pulled|||||||paper Официант остолбенел. |was stunned Андрюха невозмутимо поглядев на сумму счета, разорвал рулон с трояками, отсчитал. Andrey|calmly|looked||||tore|roll||triples|counted Протянул метровую ленту окаменевшему официанту. stretched|||petrified| Потом разорвал рублевый рулон, так же неторопливо отсчитал недостающее. |tore|ruble|||||counted| Оторвал и снова сунул в руки безмолвного служителя. tore||||||silent| Тот продолжал стоять, как столб. Андрюха снова внимательно посмотрел на него и, решив, что тот ждет на чай, оторвал еще с полметра от трехрублевого рулона, бросил на стол и встал. Andrey|||||||||||||tore|||||three-ruble||threw|||| - Это тебе, дружище. Спасибо, все было очень вкусно! До свидания! Пошли, мужики. И мы пошли. Через пару шагов мы, наконец, врубились в происшедшее и зашлись в гомерическом хохоте. |||||got it||incident||burst||hilarious|laughter Так, смеясь, мы и брели к выходу. |laughing|||strolled||exit А там нас уже ждали. Майор милиции плюс два или три блюстителя порядка рангом пониже. ||||||officers||rank|lower Они очень сурово подошли к нам и, не обращая внимания на то, что двое из нас были в форме, вежливо и твердо попросили: - Товарищи офицеры, пройдемте, пожалуйста, с нами. ||harshly||||||paying|||||||||||||||||||| Тут уже пришлось остолбенеть нам. |||freeze| Военных милиция задерживать права не имеет. Но ввиду того, что мы находились «под шафе» и не хотели опоздать на самолет, буянить не стали, а смирно проследовали в указанную комнату. |||||||influence|||||||act up||||quietly|||designated| А там уже сидел наш официант со все такими же выпученными глазами. ||||||||||bulging| Наверное, с ним никто еще не расплачивался "пипифаксом" с водяными знаками. ||||||paid|pipifax||watermarks| Разборы были недолгие. discussions||brief На наше счастье майор оказался с чувством юмора, ко всему прочему, бывший военный. ||||||||||besides|| Безобидное Андрюхино баловство ему так понравилось, что он, разобравшись, в чем дело, даже предложил опрокинуть еще по стопочке, послав за бутылкой бдительного официанта. |Andrey's|||||||||||||down|||shot||||| Надо ли говорить, что на самолет мы еле успели, теперь уже засидевшись с братьями по оружию из МВД. |||||||||||lingering||||||Ministry of Internal Affairs К их чести, в аэропорт нас доставили вовремя и с мигалкой. ||||||||||lights Дальше долетели уже без приключений. ||||adventures А вот Андрюха, по свидетельствам очевидцев, к родному дому подъехал аж на четырех такси. ||Andrey||||||||||four| В первом сидел он сам с бутылкой коньяка, во втором лежала фуражка, в третьем сумка, а в четвертом чемодан... Первый лейтенантский отпуск... ||||||||||||||||||||lieutenant's|

Автор Павел Ефремов. ||Efremov

Другие записи Олега Шубина можно найти на этом сайте: http://soforthoeren.de/index.php?manufacturers_id=287