Плутишка кот
rascal|
Plutishka die Katze
Naughty Cat
Plutishka le chat
Plutishka de kat
Kedi Plutishka
Жили-были на одном дворе кот, козёл да баран.
||||||||ram
Once upon a time there lived a cat, a goat and a ram.
Жили они дружно: сена клок и тот пополам; а коли вилы в бок, так одному коту Ваське.
||harmoniously|hay|bunch|||half|||||side||||Vasya
They lived together: a tuft of hay and that in half; and if the pitchfork is in the side, so one cat Vaska.
Он такой вор и разбойник: где что плохо лежит, туда и глядит.
||thief||bandit|||||||
He is such a thief and a robber: wherever something is bad, he looks there.
Вот идет раз котишко-мурлышко, серый лобишко; идет да таково жалостно плачет.
|||kitten|murmur||forehead|||so|pitifully|
Here comes one cat-purly, gray forehead; he walks and cries so pitifully.
Спрашивают кота козёл да баран:
ask||||ram
They ask the cat, the goat and the ram:
- Котик-коток, серенький лобок!
kitten|kitten|gray|pubis
- Cat-cat, gray pubis!
О чем ты плачешь, на трех ногах скачешь?
|||||three||jump
What are you crying about, jumping on three legs?
Отвечает им Вася:
||Vasya
- Как мне не плакать!
- How can I not cry!
Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да еще и удавку на меня припасала.
|||||pulled||broke||||stranglehold|||prepared
The woman beat me, beat me; I pulled out my ears, broke my legs, and even put a stranglehold on me.
- А за что же на тебя такая беда пришла?
- And why did such trouble come to you?
- спрашивают козёл да баран.
|||ram
- ask the goat and the ram.
- Эх-эх!
За то, что нечаянно сметанку слизал.
|||accidentally|sour cream|licked
For accidentally licking sour cream.
- Поделом вору и мука, - говорит козёл, - не воруй сметаны!
|thief||torture||||steal|sour cream
- It serves a thief and flour, - says the goat, - do not steal sour cream!
Вот кот опять плачет:
- Била меня баба, била; била - приговаривала: придёт ко мне зять, где сметаны будет взять?
|||||kept saying|will come|||son-in-law||||
- The woman beat me, beat me; she beat me and said: my son-in-law will come to me, where will he get sour cream?
Поневоле придется козла да барана резать.
unavoidably||goat||ram|slaughter
One will have to goat and ram cut.
Заревели тут козел да баран:
bleated||goat||
A goat and a ram roared here:
- Ах ты, серый ты кот, бестолковый твой лоб!
|||||foolish||forehead
- Oh, you gray cat, your stupid forehead!
За что ты нас-то сгубил?
|||||ruined
Why did you ruin us?
Стали они судить да рядить, как бы им беды великой избыть (избежать.
||judge|||||||great|avoid|
They began to judge and ransfer how they would be great to escape (to avoid.
- Ред.
red
- Ed.
), - и порешили тут же: всем троим бежать.
|decided||||three|
Подстерегли, как хозяйка не затворила ворот, и ушли.
ambushed||hostess||closed|||
They lay in wait, as the mistress did not close the gate, and left.
Долго бежали кот, козёл да баран по долам, по горам, по сыпучим пескам; пристали и порешили заночевать на скошенном лугу; а на том лугу стога, что города, стоят.
|ran||||||valleys||||sandy|sands||||stay||mowed|meadow||||meadow|haystacks|||
For a long time the cat ran, the goat and the ram along the valleys, over the mountains, along loose sand; they landed and decided to spend the night in a mowed meadow; and on that meadow there are stacks that cities stand.
Ночь была тёмная, холодная: где огня добыть?
|||||fire|get
The night was dark, cold: where to get the fire?
А котишка-мурлышка уж достал бересты, обернул козлу рога и велел ему с бараном лбами стукнуться.
|kitten|purring cat|||birch bark|wrapped|||||||ram|heads|butt
And the fur-cat already took out the bark, wrapped the horns of the goat and told him to knock his forehead with a ram.
Стукнулись козёл с бараном, искры из глаз посыпались: бересточка так и запылала.
||||sparks|||sparked|birch bark|||flared
A goat and a ram bumped into each other, sparks fell from his eyes: the birch bark was on fire.
- Ладно, - молвил серый кот, - теперь обогреемся!
|said||||warm up
- да недолго думавши, и зажег целый стог сена.
|not long|thinking||set fire to||haystack|
Не успели они ещё порядком обогреться, как жалует к ним незваный гость - мужичок-серячок, Михайло Потапыч Топтыгин.
|managed||||warm up||arrives|||uninvited|guest|little man|fellow||Potapych|Toptygin
They did not even have time to get warm in order, as the uninvited guest favors them - the little peasant, Mihailo Potapich Toptygin.
- Пустите, - говорит, - братцы, обогреться да отдохнуть; что-то мне не можется.
let||brothers||||||||do
- Let me go, - he says, - brothers, warm up and rest; I can't do something.
- Добро пожаловать, мужичок-серячок!
- Welcome, little man-seryachok!
- говорит котик.
- says the cat.
- Откуда идешь?
|are you coming
- Ходил на пчельник, - говорит медведь, - пчёлок проведать, да подрался с мужиками, оттого и хворость прикинулась.
||bee yard|||bees|check on||fought||guys|||stick|pretended
“I went to the apiary,” says the bear, “to look at the bees, but I got into a fight with the peasants, that's why the sickness pretended to be.”
Вот стали они все вместе ночку коротать: козёл да баран у огня, мурлышка на стог влез, а медведь под стог забился.
|||||night|spend||||||||haystack|climbed|||||crouched
So they all began to while away the night: a goat and a ram by the fire, a purr climbed onto a haystack, and a bear huddled under the haystack.
Заснул медведь; козёл да баран дремлют; один мурлыка не спит и всё видит.
||||ram|doze|||||||
The bear fell asleep; the goat and the ram doze; one purr does not sleep and sees everything.
И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню.
||||||gray||||||fire
And he sees: there are seven gray wolves, one white - and straight to the fire.
- Фу-фу!
- Fu-fu!
Что за народ такой!
What a people like that!
- говорит белый волк козлу да барану.
|||||ram
- says the white wolf to the goat and the ram.
- Давай-ка силу пробовать.
||strength|try
- Let's try the strength.
Заблеяли тут со страху козёл да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь:
bleated||||||||||little one|delivered||
They bleated here with fear a goat and a ram; and the cat, the gray forehead, made the following speech:
- Ах ты, белый волк, над волками князь!
|||||wolves|prince
- Oh, you, white wolf, the prince over the wolves!
Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит!
|anger|||||have mercy||angry
Do not anger our elder: he, God have mercy, is angry!
Как расходится - никому несдобровать.
|||get away with it
As far as it goes, don’t give anyone anything.
Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает.
Alf|||||beard||||||strength|beard||||defeats|horns|||peels
Al cannot see his beard: there is all power in her; he beats all animals with a beard; he only rubs his skin with horns.
Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит.
|approach|||ask||there||||younger|brother|||haystack|
Better come and ask me with honor: we want to play with your little brother, who is sleeping under a stack.
Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать.
wolves||||bowed|surrounded|Misha|||flirt
The wolves bowed to that goat; surrounded Misha and flirt well.
Вот Миша крепился-крепился, да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу.
||held on|held on||||||||||started singing||Lazarus|complained||fate
Here Misha was fastened, fastened, but as long as there was enough for each paw for a wolf, so they sang Lazarus (they complained about fate.
- Ред.).
- Ed.).
Выбрались волки из-под стога еле живы и, поджав хвосты, - давай бог ноги!
got out||||haystack||||tucked|tails|||
Wolves got out from under the stacks barely alive and, with their tails between their legs, God forbid!
Козёл же да баран, пока медведь с волками расправлялся, подхватили мурлышку на спину и поскорей домой: «Полно, говорят, без пути таскаться, ещё не такую беду наживём».
|||ram|||||dealt||kitten||||||||||carry|||||get into
The goat and the ram, while the bear was straightening out the wolves, picked up the purr on his back and hurry home: "Enough, they say, to drag without a path, we will not make such a disaster."
Старик и старушка были рады-радехоньки, что козёл с бараном домой воротились; а котишку-мурлышку ещё за плутни выдрали.
|||||very happy|||||||||kitten|||tricks|pulled
The old man and the old woman were glad, Radehons, that the goat and the sheep returned home; and the murky cat still for pluckers was ripped off.