×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Сказки русских писателей, Жалобы зайки

Жалобы зайки

Растужился, расплакался серенький зайка, под кустиком сидючи; плачет, приговаривает:

«Нет на свете доли хуже моей, серенького зайки! И кто только не точит зубов на меня? Охотники, собаки, волк, лиса и хищная птица; кривоносый ястреб, пучеглазая сова; даже глупая ворона и та таскает своими кривыми лапами моих милых детушек - сереньких зайчат. Отовсюду грозит мне беда; а защищаться-то нечем: лазить на дерево, как белка, я не могу; рыть нор, как кролик, не умею. Правда, зубки мои исправно грызут капустку и кору гложут, да укусить смелости не хватает. Бегать я таки мастер и прыгаю недурно; но хорошо, если придётся бежать по ровному полю или на гору, а как под гору - то и пойдёшь кувырком через голову: передние ноги не доросли.

Всё бы еще можно жить на свете, если б не трусость негодная. Заслышишь шорох, - уши подымутся, сердчишко забьется, невзвидишь света, пырскнешь из куста, - да и угодишь прямо в тенёта или охотнику под ноги.

Ох, плохо мне, серенькому зайке! Хитришь, по кустикам прячешься, по закочками слоняешься, следы путаешь; а рано или поздно беды не миновать: и потащит меня кухарка на кухню за длинные уши.

Одно только и есть у меня утешение, что хвостик коротенький: собаке схватить не за что. Будь у меня такой хвостище, как у лисицы, куда бы мне с ним деваться? Тогда бы, кажется, пошёл и утопился».

Жалобы зайки |bunnies Bunnys Beschwerden Bunny Complaints Las quejas de Bunny Queixas da Bunny Bunny'nin şikayetleri

Растужился, расплакался серенький зайка, под кустиком сидючи; плачет, приговаривает: got upset|||||bush|sitting|| A little gray hare burst into tears, burst into tears, sitting under a bush; cries, says: A lebre cinzenta chorava debaixo de um arbusto, chorando, chorando, dizendo:

«Нет на свете доли хуже моей, серенького зайки! “There is no share in the world worse than mine, gray hare! "Não há no mundo pior parte do que a minha, seu coelho cinzento! И кто только не точит зубов на меня? ||||holds a grudge||| And who just doesn't sharpen their teeth on me? Quem é que tem algum ressentimento contra mim? Охотники, собаки, волк, лиса и хищная птица; кривоносый ястреб, пучеглазая сова; даже глупая ворона и та таскает своими кривыми лапами моих милых детушек - сереньких зайчат. hunters|||||predatory||||bulging-eyed|||||||drags||||||little ones|| Caçadores, cães, um lobo, uma raposa e uma ave de rapina; um falcão de nariz torto, uma coruja de olhos ocos; até um corvo tonto arrasta com as suas patas tortas os meus queridos bebés - lebres cinzentas. Отовсюду грозит мне беда; а защищаться-то нечем: лазить на дерево, как белка, я не могу; рыть нор, как кролик, не умею. from everywhere||||||||||||||||||||| Trouble threatens me from everywhere; but there is nothing to defend with: I cannot climb a tree like a squirrel; I don't know how to dig holes like a rabbit. Правда, зубки мои исправно грызут капустку и кору гложут, да укусить смелости не хватает. |||properly|||||gnaw|||courage|| True, my teeth regularly gnaw cabbage and gnaw bark, but I don't have enough courage to bite. É verdade que os meus dentes roem bem a couve e a casca, mas não têm coragem de morder. Бегать я таки мастер и прыгаю недурно; но хорошо, если придётся бежать по ровному полю или на гору, а как под гору - то и пойдёшь кувырком через голову: передние ноги не доросли. ||||||not bad|||||||||||||||||||somersault|||||| I am a master at running, and I jump well; but it's good if you have to run on a flat field or uphill, but as if downhill - then you will go somersault over your head: your front legs are not mature enough.

Всё бы еще можно жить на свете, если б не трусость негодная. ||||||||||cowardice| You could still live in the world if it were not for useless cowardice. Заслышишь шорох, - уши подымутся, сердчишко забьется, невзвидишь света, пырскнешь из куста, - да и угодишь прямо в тенёта или охотнику под ноги. |rustle||perk up||||||||||||||||| You hear a rustle - your ears will rise, your heart will beat, you will not see the light, you will spit out of the bush - and you will find yourself right in the snare or at the hunter's feet.

Ох, плохо мне, серенькому зайке! Хитришь, по кустикам прячешься, по закочками слоняешься, следы путаешь; а рано или поздно беды не миновать: и потащит меня кухарка на кухню за длинные уши. You are cunning, you are hiding in the bushes, you wander around by the bumps, you confuse traces; and sooner or later, trouble is inevitable: the cook will drag me into the kitchen by the long ears.

Одно только и есть у меня утешение, что хвостик коротенький: собаке схватить не за что. The only consolation I have is that the tail is short: the dog has nothing to grab. Будь у меня такой хвостище, как у лисицы, куда бы мне с ним деваться? If I had such a tail like a fox, where would I go with it? Тогда бы, кажется, пошёл и утопился». Then, it seems, I would go and drown myself. "