×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" Александр Пушкин, Гробовщик

Гробовщик

Не зрим ли каждый день гробов, Седин дряхлеющей вселенной?

Державин

Последние пожитки гробовщика Адриана Прохорова были взвалены на похоронные дроги, и тощая пара в четвёртый раз потащилась с Басманной на Никитскую, куда гробовщик переселялся всем своим домом. Заперев лавку, прибил он к воротам объявление о том, что дом продается и отдаётся внаймы, и пешком отправился на новоселье. Приближаясь к жёлтому домику, так давно соблазнявшему его воображение и, наконец ,купленному им за порядочную сумму, старый гробовщик чувствовал с удивлением, что сердце его не радовалось. Переступив за незнакомый порог и нашед в новом своем жилище суматоху, он вздохнул о ветхой лачужке, где в течение осьмнадцати лет всё было заведено самым строгим порядком; стал бранить обеих своих дочерей и работницу за их медленность и сам принялся им помогать. Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкап с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате; в кухне и гостиной поместились изделия хозяина: гробы всех цветов и всякого размера, также шкапы с траурными шляпами, мантиями и факелами. Над воротами возвысилась вывеска, изображающая дородного Амура с опрокинутым факелом в руке, с подписью: «Здесь продаются и обиваются гробы простые и крашеные, также отдаются напрокат и починяются старые». Девушки ушли в свою светлицу. Адриан обошёл свое жилище, сел у окошка и приказал готовить самовар.

Просвещённый читатель ведает, что Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей людьми весёлыми и шутливыми, дабы сей противоположностию сильнее поразить наше воображение. Из уважения к истине мы не можем следовать их примеру и принуждены признаться, что нрав нашего гробовщика совершенно соответствовал мрачному его ремеслу. Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив. Он разрешал молчание разве только для того, чтобы журить своих дочерей, когда заставал их без дела глазеющих в окно на прохожих, или чтоб запрашивать за свои произведения преувеличенную цену у тех, которые имели несчастие (а иногда и удовольствие) в них нуждаться. Итак, Адриан, сидя под окном и выпивая седьмую чашку чаю, по своему обыкновению был погружен в печальные размышления. Он думал о проливном дожде, который, за неделю тому назад, встретил у самой заставы похороны отставного бригадира. Многие мантии от того сузились, многие шляпы покоробились. Он предвидел неминуемые расходы, ибо давний запас гробовых нарядов приходил у него в жалкое состояние. Он надеялся выместить убыток на старой купчихе Трюхиной, которая уже около года находилась при смерти. Но Трюхина умирала на Разгуляе, и Прохоров боялся, чтоб её наследники, несмотря на своё обещание, не поленились послать за ним в такую даль и не сторговались бы с ближайшим подрядчиком.

Сии размышления были прерваны нечаянно тремя франмасонскими ударами в дверь. «Кто там?» — спросил гробовщик. Дверь отворилась, и человек, в котором с первого взгляду можно было узнать немца ремесленника, вошёл в комнату и с весёлым видом приблизился к гробовщику. «Извините, любезный сосед, — сказал он тем русским наречием, которое мы без смеха доныне слышать не можем, — извините, что я вам помешал... я желал поскорее с вами познакомиться. Я сапожник, имя моё Готлиб Шульц, и живу от вас через улицу, в этом домике, что против ваших окошек. Завтра праздную мою серебряную свадьбу, и я прошу вас и ваших дочек отобедать у меня по-приятельски». Приглашение было благосклонно принято. Гробовщик просил сапожника садиться и выкушать чашку чаю, и, благодаря открытому нраву Готлиба Шульца, вскоре они разговорились дружелюбно. «Каково торгует ваша милость?» — спросил Адриан.— «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, — и так и сяк. Пожаловаться не могу. Хоть конечно мой товар не то, что ваш: живой без сапог обойдется, а мёртвый без гроба не живёт». — «Сущая правда, — заметил Адриан; — однако ж, если живому не на что купить сапог, то, не прогневайся, ходит он и босой; а нищий мертвец и даром берёт себе гроб». Таким образом, беседа продолжалась у них ещё несколько времени; наконец, сапожник встал и простился с гробовщиком, возобновляя своё приглашение.

На другой день, ровно в двенадцать часов, гробовщик и его дочери вышли из калитки новокупленного дома и отправились к соседу. Не стану описывать ни русского кафтана Адриана Прохорова, ни европейского наряда Акулины и Дарьи, отступая в сем случае от обычая, принятого нынешними романистами. Полагаю, однако ж, не излишним заметить, что обе девицы надели жёлтые шляпки и красные башмаки, что бывало у них только в торжественные случаи.

Тесная квартирка сапожника была наполнена гостями, большею частию немцами ремесленниками, с их жёнами и подмастерьями. Из русских чиновников был один будочник, чухонец Юрко, умевший приобрести, несмотря на своё смиренное звание, особенную благосклонность хозяина. Лет двадцать пять служил он в сем звании верой и правдою, как почтальон Погорельского. Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу, истребил и его жёлтую будку. Но тотчас, по изгнании врага, на её месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена, и Юрко стал опять расхаживать около неё с секирой и в броне сермяжной . Он был знаком большей части немцев, живущих около Никитских ворот: иным из них случалось даже ночевать у Юрки с воскресенья на понедельник. Адриан тотчас познакомился с ним, как с человеком, в котором рано или поздно может случиться иметь нужду, и как гости пошли за стол, то они сели вместе. Господин и госпожа Шульц и дочка их, семнадцатилетняя Лотхен, обедая с гостями, все вместе угощали и помогали кухарке служить. Пиво лилось. Юрко ел за четверых; Адриан ему не уступал; дочери его чинились; разговор на немецком языке час от часу делался шумнее. Вдруг хозяин потребовал внимания и, откупоривая засмоленную бутылку, громко произнес по-русски: «За здоровье моей доброй Луизы!» Полушампанское запенилось. Хозяин нежно поцеловал свежее лицо сорокалетней своей подруги, и гости шумно выпили здоровье доброй Луизы. «За здоровье любезных гостей моих!» — провозгласил хозяин, откупоривая вторую бутылку — и гости благодарили его, осушая вновь свои рюмки. Тут начали здоровья следовать одно за другим: пили здоровье каждого гостя особливо, пили здоровье Москвы и целой дюжины германских городков, пили здоровье всех цехов вообще и каждого в особенности, пили здоровье мастеров и подмастерьев. Адриан пил с усердием и до того развеселился, что сам предложил какой-то шутливый тост. Вдруг один из гостей, толстый булочник, поднял рюмку и воскликнул: «За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer Kundleute!» Предложение, как и все, было принято радостно и единодушно. Гости начали друг другу кланяться, портной сапожнику, сапожник портному, булочник им обоим, все булочнику и так далее. Юрко, посреди сих взаимных поклонов, закричал, обратясь к своему соседу: «Что же? пей, батюшка, за здоровье своих мертвецов». Все захохотали, но гробовщик почёл себя обиженным и нахмурился. Никто того не заметил, гости продолжали пить, и уже благовестили к вечерне, когда встали из-за стола.

Гости разошлись поздно, и по большей части навеселе. Толстый булочник и переплетчик, коего лицо

Казалось в красненьком сафьянном переплете,

под руки отвели Юрку в его будку, наблюдая в сем случае русскую пословицу: долг платежом красен. Гробовщик пришёл домой пьян и сердит. «Что ж это, в самом деле, — рассуждал он вслух, — чем ремесло мое нечестнее прочих? разве гробовщик брат палачу? чему смеются басурмане? разве гробовщик гаер святочный? Хотелось бы мне позвать их на новоселье, задать им пир горой: ин не бывать же тому! А созову я тех, на которых работаю: мертвецов православных».— «Что ты, батюшка?— сказала работница, которая в это время разувала его, — что ты это городишь? Перекрестись! Созывать мертвых на новоселие! Экая страсть!» — «Ей-богу, созову, — продолжал Адриан, — и на завтрашний же день. Милости просим, мои благодетели, завтра вечером у меня попировать; угощу, чем бог послал». С этим словом гробовщик отправился на кровать и вскоре захрапел.

На дворе было ещё темно, как Адриана разбудили. Купчиха Трюхина скончалась в эту самую ночь, и нарочный от её приказчика прискакал к Адриану верхом с этим известием. Гробовщик дал ему за то гривенник на водку, оделся наскоро, взял извозчика и поехал на Разгуляй. У ворот покойницы уже стояла полиция и расхаживали купцы, как вороны, почуя мёртвое тело. Покойница лежала на столе, жёлтая как воск, но ещё не обезображенная тлением. Около её теснились родственники, соседи и домашние. Все окна были открыты; свечи горели; священники читали молитвы. Адриан подошёл к племяннику Трюхиной, молодому купчику в модном сюртуке, объявляя ему, что гроб, свечи, покров и другие похоронные принадлежности тотчас будут ему доставлены во всей исправности. Наследник благодарил его рассеянно, сказав, что о цене он не торгуется, а во всем полагается на его совесть. Гробовщик, по обыкновению своему, побожился, что лишнего не возьмет; значительным взглядом обменялся с приказчиком и поехал хлопотать. Целый день разъезжал с Разгуляя к Никитским воротам и обратно; к вечеру всё сладил и пошел домой пешком, отпустив своего извозчика. Ночь была лунная. Гробовщик благополучно дошел до Никитских ворот. У Вознесения окликал его знакомец наш Юрко и, узнав гробовшика, пожелал ему доброй ночи. Было поздно. Гробовщик подходил уже к своему дому, как вдруг показалось ему, что кто-то подошел к его воротам, отворил калитку и в неё скрылся. «Что бы это значило? — подумал Адриан.— Кому опять до меня нужда? Уж не вор ли ко мне забрался? Не ходят ли любовники к моим дурам? Чего доброго!» И гробовщик думал уже кликнуть себе на помощь приятеля своего Юрку. В эту минуту кто-то еще приблизился к калитке и собирался войти, но, увидя бегущего хозяина, остановился и снял треугольную шляпу. Адриану лицо его показалось знакомо, но второпях не успел он порядочно его разглядеть. «Вы пожаловали ко мне, — сказал запыхавшись Адриан, — войдите же, сделайте милость».— «Не церемонься, батюшка, — отвечал тот глухо, — ступай себе вперед; указывай гостям дорогу!» Адриану и некогда было церемониться. Калитка была отперта, он пошёл на лестницу, и тот за ним. Адриану показалось, что по комнатам его ходят люди. «Что за дьявольщина!»—подумал он и спешил войти... тут ноги его подкосились. Комната полна была мертвецами. Луна сквозь окна освещала их жёлтые и синие лица, ввалившиеся рты, мутные, полузакрытые глаза и высунувшиеся носы... Адриан с ужасом узнал в них людей, погребённых его стараниями, и в госте, с ним вместе вошедшем, бригадира, похороненного во время проливного дождя. Все они, дамы и мужчины, окружили гробовщика с поклонами и приветствиями, кроме одного бедняка, недавно даром похороненного, который, совестясь и стыдясь своего рубища, не приближался и стоял смиренно в углу. Прочие все одеты были благопристойно: покойницы в чепцах и лентах, мертвецы чиновные в мундирах, но с бородами небритыми, купцы в праздничных кафтанах. «Видишь ли, Прохоров, — сказал бригадир от имени всей честной компании, — все мы поднялись на твоё приглашение; остались дома только те, которым уже невмочь, которые совсем развалились, да у кого остались одни кости без кожи, но и тут один не утерпел — так хотелось ему побывать у тебя...» В эту минуту маленький скелет продрался сквозь толпу и приблизился к Адриану. Череп его ласково улыбался гробовщику. Клочки светло-зеленого и красного сукна и ветхой холстины кой-где висели на нём, как на шесте, а кости ног бились в больших ботфортах, как пестики в ступах. «Ты не узнал меня, Прохоров, — сказал скелет.— Помнишь ли отставного сержанта гвардии Петра Петровича Курилкина, того самого, которому, в 1799 году, ты продал первый свой гроб — и ещё сосновый за дубовый?» С сим словом мертвец простёр ему костяные объятия — но Адриан, собравшись с силами, закричал и оттолкнул его. Пётр Петрович пошатнулся, упал и весь рассыпался. Между мертвецами поднялся ропот негодования; все вступились за честь своего товарища, пристали к Адриану с бранью и угрозами, и бедный хозяин, оглушенный их криком и почти задавленный, потерял присутствие духа, сам упал на кости отставного сержанта гвардии и лишился чувств.

Солнце давно уже освещало постелю, на которой лежал гробовщик. Наконец открыл он глаза и увидел пред собою работницу, раздувающую самовар. С ужасом вспомнил Адриан все вчерашние происшествия. Трюхина, бригадир и сержант Курилкин смутно представились его воображению. Он молча ожидал, чтоб работница начала с ним разговор и объявила о последствиях ночных приключений.

— Как ты заспался, батюшка, Адриан Прохорович, — сказала Аксинья, подавая ему халат.— К тебе заходил сосед портной, и здешний будочник забегал с объявлением, что сегодня частный именинник, да ты изволил почивать, и мы не хотели тебя разбудить.

— А приходили ко мне от покойницы Трюхиной?

— Покойницы? Да разве она умерла?

— Эка дура! Да не ты ли пособляла мне вчера улаживать её похороны?

— Что ты, батюшка? не с ума ли спятил, али хмель вчерашний ещё у тя не прошёл? Какие были вчера похороны? Ты целый день пировал у немца, воротился пьян, завалился в постелю, да и спал до сего часа, как уж к обедне отблаговестили.

— Ой ли! — сказал обрадованный гробовщик.

— Вестимо так, — отвечала работница.

— Ну, коли так, давай скорее чаю да позови дочерей.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Гробовщик Undertaker Undertaker agente funerário cenaze levazımatçısı

Не зрим ли каждый день гробов, Седин дряхлеющей вселенной? |see||||tombs|grayness|aging|universe Could every day see the tombs, the gray-haired decrepit universe?

Державин Derzhavin

Последние пожитки гробовщика Адриана Прохорова были взвалены на похоронные дроги, и тощая пара в четвёртый раз потащилась с Басманной на Никитскую, куда гробовщик переселялся всем своим домом. |belongings|undertaker|Adrian|Prokhorov's|were|loaded||funeral|funeral cart||thin|||fourth||dragged along||Basmannaya||Nikitskaya||undertaker|moved in||| The last belongings of the undertaker Adrian Prokhorov were heaped onto the funeral cart, and the skinny couple trudged from Basmannaya to Nikitskaya for the fourth time, where the undertaker moved with his whole house. Заперев лавку, прибил он к воротам объявление о том, что дом продается и отдаётся внаймы, и пешком отправился на новоселье. locked|shop|nailed||||a notice|||||for sale||rented out|for rent|||||housewarming Приближаясь к жёлтому домику, так давно соблазнявшему его воображение и, наконец ,купленному им за порядочную сумму, старый гробовщик чувствовал с удивлением, что сердце его не радовалось. ||yellow|cottage|||tempted||imagination|||bought|||decent|amount||||||||||rejoiced Approaching the yellow house, which had seduced his imagination for so long and, finally, bought by him for a considerable sum, the old undertaker felt with surprise that his heart was not happy. Переступив за незнакомый порог и нашед в новом своем жилище суматоху, он вздохнул о ветхой лачужке, где в течение осьмнадцати лет всё было заведено самым строгим порядком; стал бранить обеих своих дочерей и работницу за их медленность и сам принялся им помогать. ||unknown|||found|||||chaos||||dilapidated|shack||||eighteen||||established||strictest|order||scold|||daughters||worker(1)|||slowness|||||to help Вскоре порядок установился; кивот с образами, шкап с посудою, стол, диван и кровать заняли им определенные углы в задней комнате; в кухне и гостиной поместились изделия хозяина: гробы всех цветов и всякого размера, также шкапы с траурными шляпами, мантиями и факелами. ||settled|ark||icons|cabinet||dishes|||||||||||||||living room||products|owner|coffins||colors||every kind of||also|cabinets||funeral|caps|mantles||torches Над воротами возвысилась вывеска, изображающая дородного Амура с опрокинутым факелом в руке, с подписью: «Здесь продаются и обиваются гробы простые и крашеные, также отдаются напрокат и починяются старые». ||rose|sign|depicting|plump|Cupid||upturned|torch||||caption||sold||made||||painted||rented|for rent||repaired| Above the gate towered a sign, depicting a burly Cupid with an overturned torch in his hand, with the caption: "Simple and painted coffins are sold and upholstered here, and old ones are also rented and repaired." Девушки ушли в свою светлицу. ||||room Адриан обошёл свое жилище, сел у окошка и приказал готовить самовар. Adrian|walked around|||||window||||samovar

Просвещённый читатель ведает, что Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей людьми весёлыми и шутливыми, дабы сей противоположностию сильнее поразить наше воображение. enlightened|reader|knows||Shakespeare||Scott|||||grave diggers||cheerful||jovial|||contrast||to impress|| Из уважения к истине мы не можем следовать их примеру и принуждены признаться, что нрав нашего гробовщика совершенно соответствовал мрачному его ремеслу. |||truth||||||||forced|||the character|||||gloomy||trade Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив. |Prokhorov|usually||sullen||thoughtful Он разрешал молчание разве только для того, чтобы журить своих дочерей, когда заставал их без дела глазеющих в окно на прохожих, или чтоб запрашивать за свои произведения преувеличенную цену у тех, которые имели несчастие (а иногда и удовольствие) в них нуждаться. |allowed|||||||scold||||caught|||||||||||ask|||works|exaggerated|price|||||misfortune||||pleasure|||need Итак, Адриан, сидя под окном и выпивая седьмую чашку чаю, по своему обыкновению был погружен в печальные размышления. ||||||drinking|seventh||tea|||habit||immersed||sad| Он думал о проливном дожде, который, за неделю тому назад, встретил у самой заставы похороны отставного бригадира. |||torrential|rain|||||||||checkpoint||retired|foreman Многие мантии от того сузились, многие шляпы покоробились. |robes|||||hats|warped Он предвидел неминуемые расходы, ибо давний запас гробовых нарядов приходил у него в жалкое состояние. |foreseen|inevitable|||old|supply|funeral|outfits|came||||pitiful| Он надеялся выместить убыток на старой купчихе Трюхиной, которая уже около года находилась при смерти. ||recoup|loss|||merchant|tryukhina||||||| Но Трюхина умирала на Разгуляе, и Прохоров боялся, чтоб её наследники, несмотря на своё обещание, не поленились послать за ним в такую даль и не сторговались бы с ближайшим подрядчиком. |Tryukhina|was dying||Razgulyae|||feared|||heirs||||promise||lazied|send|||||distance|||bargained||||contractor

Сии размышления были прерваны нечаянно тремя франмасонскими ударами в дверь. these|||interrupted|unexpectedly||Masonic|knocks|| «Кто там?» — спросил гробовщик. Дверь отворилась, и человек, в котором с первого взгляду можно было узнать немца ремесленника, вошёл в комнату и с весёлым видом приблизился к гробовщику. |opened|||||||glance|||||craftsman||||||cheerful||approached||undertaker «Извините, любезный сосед, — сказал он тем русским наречием, которое мы без смеха доныне слышать не можем, — извините, что я вам помешал... я желал поскорее с вами познакомиться. |kind sir||||||adverb|||||to this day||||||||bothered|||||| Я сапожник, имя моё Готлиб Шульц, и живу от вас через улицу, в этом домике, что против ваших окошек. |cobbler|||Gotlieb|Schultz|||||||||little house||||windows Завтра праздную мою серебряную свадьбу, и я прошу вас и ваших дочек отобедать у меня по-приятельски». |celebrate||silver|wedding|||||||daughters|have lunch||||friendly Приглашение было благосклонно принято. the invitation||graciously| Гробовщик просил сапожника садиться и выкушать чашку чаю, и, благодаря открытому нраву Готлиба Шульца, вскоре они разговорились дружелюбно. ||cobbler|sit||have|||||open|character|Gotlib|Schultz|||started talking|friendly «Каково торгует ваша милость?» — спросил Адриан.— «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, — и так и сяк. |trades||grace||||eh|||||||that way Пожаловаться не могу. complain|| Хоть конечно мой товар не то, что ваш: живой без сапог обойдется, а мёртвый без гроба не живёт». |||goods||||||||will manage||dead||coffin|| — «Сущая правда, — заметил Адриан; — однако ж, если живому не на что купить сапог, то, не прогневайся, ходит он и босой; а нищий мертвец и даром берёт себе гроб». pure|||||||living||||||||get angry||||barefoot||a beggar||||takes|| “It’s true,” Adrian said; - however, if a living person has nothing to buy a boot for, then don't be angry, he walks barefoot; but a beggar dead man takes a coffin for himself free. " Таким образом, беседа продолжалась у них ещё несколько времени; наконец, сапожник встал и простился с гробовщиком, возобновляя своё приглашение. |||continued||||||||||said goodbye||undertaker|renewing||the invitation

На другой день, ровно в двенадцать часов, гробовщик и его дочери вышли из калитки новокупленного дома и отправились к соседу. |||||||||||||gate|newly purchased|||||neighbor Не стану описывать ни русского кафтана Адриана Прохорова, ни европейского наряда Акулины и Дарьи, отступая в сем случае от обычая, принятого нынешними романистами. ||describe|||caftan||||European|outfit|Akulina||Darya|retreating||case|||custom|accepted|contemporary|novelists Полагаю, однако ж, не излишним заметить, что обе девицы надели жёлтые шляпки и красные башмаки, что бывало у них только в торжественные случаи. ||||excessive||||girls|wore|yellow|hats|||shoes|||||||ceremonial|occasions

Тесная квартирка сапожника была наполнена гостями, большею частию немцами ремесленниками, с их жёнами и подмастерьями. small|apartment|||filled|guests|mostly|part|Germans|craftsmen|||wives||apprentices Из русских чиновников был один будочник, чухонец Юрко, умевший приобрести, несмотря на своё смиренное звание, особенную благосклонность хозяина. ||officials|||steward|Chukhonian|Yurko|able|gain||||humble||special|favor| Лет двадцать пять служил он в сем звании верой и правдою, как почтальон Погорельского. |||||||rank|faith||truth||postman|Pogorelsky Пожар двенадцатого года, уничтожив первопрестольную столицу, истребил и его жёлтую будку. |twelfth||destroying|capital||destroyed|||yellow|booth Но тотчас, по изгнании врага, на её месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена, и Юрко стал опять расхаживать около неё с секирой и в броне сермяжной . ||||||||appeared||gray|||columns|Doric|order||Yurko|||stroll||||axe|||armor|rough Он был знаком большей части немцев, живущих около Никитских ворот: иным из них случалось даже ночевать у Юрки с воскресенья на понедельник. ||||||||Nikitskih||others|||happened||||Yurka||Sunday|| Адриан тотчас познакомился с ним, как с человеком, в котором рано или поздно может случиться иметь нужду, и как гости пошли за стол, то они сели вместе. |immediately|met||||||||||||happen||need|||guests||||||sat| Adrian immediately got to know him as a man who sooner or later might happen to be in need, and as the guests went to the table, they sat down together. Господин и госпожа Шульц и дочка их, семнадцатилетняя Лотхен, обедая с гостями, все вместе угощали и помогали кухарке служить. Mr.||Mrs.|||||seventeen-year-old|Lothen|dining|||||served|||cook| Пиво лилось. |flowed Юрко ел за четверых; Адриан ему не уступал; дочери его чинились; разговор на немецком языке час от часу делался шумнее. |||four||||gave in|||were served|||||||hour|got|louder Вдруг хозяин потребовал внимания и, откупоривая засмоленную бутылку, громко произнес по-русски: «За здоровье моей доброй Луизы!» Полушампанское запенилось. |||||uncorking|tarred|||||||||good|Louise|sparkling wine|foamed Хозяин нежно поцеловал свежее лицо сорокалетней своей подруги, и гости шумно выпили здоровье доброй Луизы. |||fresh||forty-year-old||||||drank||| «За здоровье любезных гостей моих!» — провозгласил хозяин, откупоривая вторую бутылку — и гости благодарили его, осушая вновь свои рюмки. ||dear||||||||||thanked||downing|||glasses Тут начали здоровья следовать одно за другим: пили здоровье каждого гостя особливо, пили здоровье Москвы и целой дюжины германских городков, пили здоровье всех цехов вообще и каждого в особенности, пили здоровье мастеров и подмастерьев. |||||||drank||||especially||||||dozen|German|towns||||guilds||||||||masters||apprentices Адриан пил с усердием и до того развеселился, что сам предложил какой-то шутливый тост. |||diligence||||cheered up|||proposed|||joking|toast Вдруг один из гостей, толстый булочник, поднял рюмку и воскликнул: «За здоровье тех, на которых мы работаем, unserer Kundleute!» Предложение, как и все, было принято радостно и единодушно. ||||fat|baker||glass|||||||||work|our|clients|||||||joyfully||unanimously Гости начали друг другу кланяться, портной сапожнику, сапожник портному, булочник им обоим, все булочнику и так далее. ||||bow|tailor|cobbler||tailor|baker||||baker||| Юрко, посреди сих взаимных поклонов, закричал, обратясь к своему соседу: «Что же? |||mutual|bows||turning||||| пей, батюшка, за здоровье своих мертвецов». |father||||dead Все захохотали, но гробовщик почёл себя обиженным и нахмурился. |laughed|||took||offended|| Никто того не заметил, гости продолжали пить, и уже благовестили к вечерне, когда встали из-за стола. |||||||||ring the bells||evening service|||||

Гости разошлись поздно, и по большей части навеселе. |||||||drunk Толстый булочник и переплетчик, коего лицо |||bookbinder|whose| Fat baker and binder, whose face

Казалось в красненьком сафьянном переплете, ||red|morocco|binding It seemed in a red morocco binding,

под руки отвели Юрку в его будку, наблюдая в сем случае русскую пословицу: долг платежом красен. ||led|Yurka||||observing||this|||proverb||payment|is beautiful Гробовщик пришёл домой пьян и сердит. |||drunk||angry «Что ж это, в самом деле, — рассуждал он вслух, — чем ремесло мое нечестнее прочих? ||||||thought||||craft||less honest| разве гробовщик брат палачу? |||executioner чему смеются басурмане? |laugh|non-believers разве гробовщик гаер святочный? ||grave digger|Christmas Хотелось бы мне позвать их на новоселье, задать им пир горой: ин не бывать же тому! |||||||||feast|feast|and||be|| А созову я тех, на которых работаю: мертвецов православных».— «Что ты, батюшка?— сказала работница, которая в это время разувала его, — что ты это городишь? |call|||||||Orthodox|||father||worker|||||took off|||||talking And I will call those for whom I work: the Orthodox dead. ”“ What are you, father? ”Said the worker who was taking his shoes off at that time,“ why are you making this up? Перекрестись! cross yourself Созывать мертвых на новоселие! summon|dead||housewarming Экая страсть!» — «Ей-богу, созову, — продолжал Адриан, — и на завтрашний же день. what a|||||||||tomorrow's|| Милости просим, мои благодетели, завтра вечером у меня попировать; угощу, чем бог послал». |welcome||benefactors|||||dine|treat||| С этим словом гробовщик отправился на кровать и вскоре захрапел. |||||||||snored

На дворе было ещё темно, как Адриана разбудили. |||||||woke up Купчиха Трюхина скончалась в эту самую ночь, и нарочный от её приказчика прискакал к Адриану верхом с этим известием. merchant||passed away||||||messenger|||merchant|galloped||Adrian||||news Гробовщик дал ему за то гривенник на водку, оделся наскоро, взял извозчика и поехал на Разгуляй. |||||hryvnia||vodka|dressed|quickly||cabman||went||celebration У ворот покойницы уже стояла полиция и расхаживали купцы, как вороны, почуя мёртвое тело. ||deceased|||||strolled|merchants|||sensing|dead|body Покойница лежала на столе, жёлтая как воск, но ещё не обезображенная тлением. deceased|lay|||yellow||wax||||disfigured|decay Около её теснились родственники, соседи и домашние. ||crowded||neighbors||pets Все окна были открыты; свечи горели; священники читали молитвы. ||||||priests||prayers Адриан подошёл к племяннику Трюхиной, молодому купчику в модном сюртуке, объявляя ему, что гроб, свечи, покров и другие похоронные принадлежности тотчас будут ему доставлены во всей исправности. |||nephew|||merchant||fashionable|tailcoat|announcing|||||shroud||||accessories||||delivered|||condition Наследник благодарил его рассеянно, сказав, что о цене он не торгуется, а во всем полагается на его совесть. heir|thanked||absently||||price|||negotiates||||||| Гробовщик, по обыкновению своему, побожился, что лишнего не возьмет; значительным взглядом обменялся с приказчиком и поехал хлопотать. ||||swore|||||significant||exchanged||clerk|||to take care (of) Целый день разъезжал с Разгуляя к Никитским воротам и обратно; к вечеру всё сладил и пошел домой пешком, отпустив своего извозчика. ||||Razgulya||Nikitsky|||||||managed|||||dismissed|| Ночь была лунная. ||moonlit Гробовщик благополучно дошел до Никитских ворот. |safely|||| У Вознесения окликал его знакомец наш Юрко и, узнав гробовшика, пожелал ему доброй ночи. |Ascension|called||acquaintance||||recognizing|undertaker|wished||| Было поздно. Гробовщик подходил уже к своему дому, как вдруг показалось ему, что кто-то подошел к его воротам, отворил калитку и в неё скрылся. |||||||||||||||||opened|gate|||| «Что бы это значило? — подумал Адриан.— Кому опять до меня нужда? ||||||need Уж не вор ли ко мне забрался? ||a thief||||got in Не ходят ли любовники к моим дурам? |||lovers|||fools Чего доброго!» И гробовщик думал уже кликнуть себе на помощь приятеля своего Юрку. |good|||||call|||for help||| В эту минуту кто-то еще приблизился к калитке и собирался войти, но, увидя бегущего хозяина, остановился и снял треугольную шляпу. ||||||||gate|||||saw||||||triangular|hat Адриану лицо его показалось знакомо, но второпях не успел он порядочно его разглядеть. ||||familiar||in a hurry||||properly|| «Вы пожаловали ко мне, — сказал запыхавшись Адриан, — войдите же, сделайте милость».— «Не церемонься, батюшка, — отвечал тот глухо, — ступай себе вперед; указывай гостям дорогу!» Адриану и некогда было церемониться. you|came||||||come in|||||fuss|||||go|||show|guests||||once||to stand on ceremony “You have come to me,” Adrian said breathlessly, “come in, do mercy.” “Don't stand on ceremony, father,” he answered dully, “go ahead; show your guests the way! " Adrian had no time to stand on ceremony. Калитка была отперта, он пошёл на лестницу, и тот за ним. ||unlocked|||||||| Адриану показалось, что по комнатам его ходят люди. «Что за дьявольщина!»—подумал он и спешил войти... тут ноги его подкосились. ||devilry||||hurried||||| Комната полна была мертвецами. |full||corpses Луна сквозь окна освещала их жёлтые и синие лица, ввалившиеся рты, мутные, полузакрытые глаза и высунувшиеся носы... Адриан с ужасом узнал в них людей, погребённых его стараниями, и в госте, с ним вместе вошедшем, бригадира, похороненного во время проливного дождя. |||illuminated||||||sunken|mouths|murky|half-closed|||sticking|noses|||horror|||||buried||efforts|||guest||||entered||buried|||pouring| Все они, дамы и мужчины, окружили гробовщика с поклонами и приветствиями, кроме одного бедняка, недавно даром похороненного, который, совестясь и стыдясь своего рубища, не приближался и стоял смиренно в углу. ||ladies|||surrounded|||bows||greetings|||poor man|||||embarrassed||||rags|||||humbly|| Прочие все одеты были благопристойно: покойницы в чепцах и лентах, мертвецы чиновные в мундирах, но с бородами небритыми, купцы в праздничных кафтанах. the others||||decently|||in bonnets||ribbons|the deceased|official||in uniforms|||with unshaven beards|unshaven|||festive|in festive caftans «Видишь ли, Прохоров, — сказал бригадир от имени всей честной компании, — все мы поднялись на твоё приглашение; остались дома только те, которым уже невмочь, которые совсем развалились, да у кого остались одни кости без кожи, но и тут один не утерпел — так хотелось ему побывать у тебя...» В эту минуту маленький скелет продрался сквозь толпу и приблизился к Адриану. ||||foreman||on behalf (of)||honest||||have risen||your|invitation|||||||are unable|||were completely worn out||||||bones||with no skin||||||could not resist||||to visit|||||||skeleton|squeezed through|||||| Череп его ласково улыбался гробовщику. the skull||tenderly|smiled|to the undertaker Клочки светло-зеленого и красного сукна и ветхой холстины кой-где висели на нём, как на шесте, а кости ног бились в больших ботфортах, как пестики в ступах. pieces||light green|and|red|of cloth||old|canvas|where||were hanging|||||a pole||||were hitting|||in big boots||pegs||in stirrups «Ты не узнал меня, Прохоров, — сказал скелет.— Помнишь ли отставного сержанта гвардии Петра Петровича Курилкина, того самого, которому, в 1799 году, ты продал первый свой гроб — и ещё сосновый за дубовый?» С сим словом мертвец простёр ему костяные объятия — но Адриан, собравшись с силами, закричал и оттолкнул его. ||||||skeleton|remember||the retired|sergeant|of the Guard|Peter|of Petrovich|Kurilkin|||||||sold|||coffin|||sosnovy (made of pine)||oak||Sim||the dead man|extended||bony|bony embrace|||having gathered||with (his) (with his)|||pushed| Пётр Петрович пошатнулся, упал и весь рассыпался. Peter|Petrovich|stumbled|fell|||fell apart Между мертвецами поднялся ропот негодования; все вступились за честь своего товарища, пристали к Адриану с бранью и угрозами, и бедный хозяин, оглушенный их криком и почти задавленный, потерял присутствие духа, сам упал на кости отставного сержанта гвардии и лишился чувств. |the dead||the muttering|of indignation||took the side (of)||||comrade|started pestering||||with insults||with threats||||overwhelmed||the shouting||almost|almost strangled|lost|presence|of spirit|himself||||retired|of a sergeant|of the guard||lost|consciousness

Солнце давно уже освещало постелю, на которой лежал гробовщик. |||was illuminating|the bed||||the gravedigger Наконец открыл он глаза и увидел пред собою работницу, раздувающую самовар. ||||||in front of||the worker|blowing up| С ужасом вспомнил Адриан все вчерашние происшествия. ||remembered|||yesterday's|the incidents Трюхина, бригадир и сержант Курилкин смутно представились его воображению. Trukhina|||sergeant|Kurilkin|vaguely|introduced||to the imagination Он молча ожидал, чтоб работница начала с ним разговор и объявила о последствиях ночных приключений. ||||the worker||||||||the consequences|night|adventures

— Как ты заспался, батюшка, Адриан Прохорович, — сказала Аксинья, подавая ему халат.— К тебе заходил сосед портной, и здешний будочник забегал с объявлением, что сегодня частный именинник, да ты изволил почивать, и мы не хотели тебя разбудить. how||fell asleep|father||Prokhorovich||Aksinya|handing||a robe|||dropped by||the tailor||the (with 'будочник')|the watchman|was running||with the announcement|||having a private (implied by the context)|the birthday person|||decided|to rest||||||to wake up

— А приходили ко мне от покойницы Трюхиной? |came||||from the deceased|from Mrs. Trukhina

— Покойницы? Да разве она умерла?

— Эка дура! you (emphatic)|fool Да не ты ли пособляла мне вчера улаживать её похороны? ||||helped||yesterday|to help organize||the funeral

— Что ты, батюшка? не с ума ли спятил, али хмель вчерашний ещё у тя не прошёл? |||whether (with 'не ... ли')|went crazy|or|the hangover|yesterday's|||you|| Какие были вчера похороны? Ты целый день пировал у немца, воротился пьян, завалился в постелю, да и спал до сего часа, как уж к обедне отблаговестили. |||partied|||returned|drunk|collapsed||into the bed|||||||when|||at lunchtime|were treated (with food)

— Ой ли! — сказал обрадованный гробовщик. |excited|

— Вестимо так, — отвечала работница. evidently|||the worker

— Ну, коли так, давай скорее чаю да позови дочерей. |so (with 'так')||let's||tea||call|the daughters - Well, if so, give me some tea and call your daughters.