×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "ЭЛЕГИЯ"

Стихотворение А.С. Пушкина "ЭЛЕГИЯ"

ЭЛЕГИЯ

Безумных лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино - печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

И ведаю, мне будут наслажденья

Меж горестей, забот и треволненья:

Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть - на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

КОММЕНТАРИИ:

угасшее веселье - забытая, ушедшая радость

смутное похмелье - состояние после выпитого спиртного

старе= старее

уныл - грустный, безрадостный

сулит= обещает

грядущего - то, что будет в жизни

треволненья-worriness

гармонией упьюсь - в восторге буду сочинять стихи

над вымыслом слезами обольюсь - буду переживать о том, что я сам придумал,выдумал

закат печальный - последние годы жизни

блеснет- glisten, glitter

Стихотворение А.С. Пушкина "ЭЛЕГИЯ" A.S. Puschkins Gedicht "ELEGIA". A.S. Pushkin's poem "ELEGIA." Le poème "ELEGIA" de A.S. Pouchkine. Il poema "ELEGIA" di A.S. Pushkin.

ЭЛЕГИЯ

Безумных лет угасшее веселье The crazy years of faded gaiety

Мне тяжело, как смутное похмелье. It's hard for me, like a vague hangover.

Но, как вино - печаль минувших дней But like wine, the sadness of bygone days.

В моей душе чем старе, тем сильней. In my soul, the older the stronger.

Мой путь уныл. My path is bleak. Сулит мне труд и горе It's toil and woe to me

Грядущего волнуемое море. The sea of the coming wave.

Но не хочу, о други, умирать; But I don't want to die, oh others;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; I want to live to think and suffer;

И ведаю, мне будут наслажденья And I know I'll have my pleasures.

Меж горестей, забот и треволненья: In the midst of sorrows, cares and worries:

Порой опять гармонией упьюсь, Sometimes I get drunk on harmony again,

Над вымыслом слезами обольюсь, I will shed tears over fiction,

И может быть - на мой закат печальный And maybe at my sad sunset.

Блеснет любовь улыбкою прощальной. Love will shine with a farewell smile.

КОММЕНТАРИИ:

угасшее веселье - забытая, ушедшая радость

смутное похмелье - состояние после выпитого спиртного

старе= старее

уныл - грустный, безрадостный

сулит= обещает promises

грядущего - то, что будет в жизни

треволненья-worriness

гармонией упьюсь - в восторге буду сочинять стихи I'll be drunk with harmony, I'll be thrilled to compose poetry.

над вымыслом слезами обольюсь - буду переживать о том, что я сам придумал,выдумал

закат печальный - последние годы жизни

блеснет- glisten, glitter