×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Скверный анекдот" Достоевский ("Bad Joke" by Dostoevsky), ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 2

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 2

Действительный статский советник Иван Ильич Пралинский всего только четыре месяца как назывался вашим превосходительством, одним словом, был генерал молодой.

Он и по летам был еще молод, лет сорока трех и никак не более, на вид же казался и любил казаться моложе. Это был мужчина красивый, высокого роста, щеголял костюмом и изысканной солидностью в костюме, с большим уменьем носил значительный орден на шее, умел еще с детства усвоить несколько великосветских замашек и, будучи холостой, мечтал о богатой и даже великосветской невесте. Он о многом еще мечтал, хотя был далеко не глуп.

Подчас он был большой говорун и даже любил принимать парламентские позы. Происходил он из хорошего дома, был генеральский сын и белоручка, в нежном детстве своем ходил в бархате и батисте, воспитывался в аристократическом заведении и хоть вынес из него не много познаний, но на службе успел и дотянул до генеральства. Начальство считало его человеком способным и даже возлагало на него надежды. Степан Никифорович, под началом которого он и начал и продолжал свою службу почти до самого генеральства, никогда не считал его за человека весьма делового и надежд на него не возлагал никаких.

Но ему нравилось, что он из хорошего дома, имеет состояние, то есть большой капитальный дом с управителем, сродни не последним людям и, сверх того, обладает осанкой. Степан Никифорович хулил его про себя за избыток воображения и легкомыслие. Сам Иван Ильич чувствовал иногда, что он слишком самолюбив и даже щекотлив.

Странное дело: подчас на него находили припадки какой-то болезненной совестливости и даже легкого в чем-то раскаянья. С горечью и с тайной занозой в душе сознавался он иногда, что вовсе не так высоко летает, как ему думается. В эти минуты он даже впадал в какое-то уныние, особенно когда разыгрывался его геморрой, называл свою жизнь une existence manquée,1переставал верить, разумеется про себя, даже в свои парламентские способности, называя себя парлером, фразером, и хотя всё это, конечно, приносило ему много чести, но отнюдь не мешало через полчаса опять подымать свою голову и тем упорнее, тем заносчивее ободряться и уверять себя, что он еще успеет проявиться и будет не только сановником, но даже государственным мужем, которого долго будет помнить Россия.

Даже мерещились ему подчас монументы. Из этого видно, что Иван Ильич хватал высоко, хотя и глубоко, даже с некоторым страхом, таил про себя свои неопределенные мечты и надежды.

Одним словом, человек он был добрый и даже поэт в душе. В последние годы болезненные минуты разочарованья стали было чаще посещать его. Он сделался как-то особенно раздражителен, мнителен и всякое возражение готов был считать за обиду. Но обновляющаяся Россия подала ему вдруг большие надежды.

Генеральство их довершило. Он воспрянул; он поднял голову. Он вдруг начал говорить красноречиво и много, говорить на самые новые темы, которые чрезвычайно быстро и неожиданно усвоил себе до ярости. Он искал случая говорить, ездил по городу и во многих местах успел прослыть отчаянным либералом, что очень ему льстило. В этот же вечер, выпив бокала четыре, он особенно разгулялся.

Ему захотелось переубедить во всем Степана Никифоровича, которого он перед этим давно не видал и которого до сих пор всегда уважал и даже слушался. Он почему-то считал его ретроградом и напал на него с необыкновенным жаром. Степан Никифорович почти не возражал, а только лукаво слушал, хотя тема интересовала его.

Иван Ильич горячился и в жару воображаемого спора чаще, чем бы следовало, пробовал из своего бокала. Тогда Степан Никифорович брал бутылку и тотчас же добавлял его бокал, что, неизвестно почему, начало вдруг обижать Иван Ильича, тем более что Семен Иваныч Шипуленко, которого он особенно презирал и, сверх того, даже боялся за цинизм и за злость его, тут же сбоку прековарно молчал и чаще, чем бы следовало, улыбался. «Они, кажется, принимают меня за мальчишку», — мелькнуло в голове Ивана Ильича. — Нет-с, пора, давно уж пора было, — продолжал он с азартом.

— Слишком опоздали-с, и, на мой взгляд, гуманность первое дело, гуманность с подчиненными, памятуя, что и они человеки. Гуманность всё спасет и всё вывезет... — Хи-хи-хи-хи!

— послышалось со стороны Семена Ивановича. — Да что же, однако ж, вы нас так распекаете, — возразил наконец Степан Никифорович, любезно улыбаясь.

— Признаюсь, Иван Ильич, до сих пор не могу взять в толк, что вы изволили объяснять. Вы выставляете гуманность. Это значит человеколюбие, что ли? — Да, пожалуй, хоть и человеколюбие.

Я... — Позвольте-с.

Сколько могу судить, дело не в одном этом. Человеколюбие всегда следовало. Реформа же этим не ограничивается. Поднялись вопросы крестьянские, судебные, хозяйственные, откупные, нравственные и... и... и без конца их, этих вопросов, и всё вместе, всё разом может породить большие, так сказать, колебанья. Вот мы про что опасались, а не об одной гуманности... — Да-с, дело поглубже-с, — заметил Семен Иванович.

— Очень понимаю-с, и позвольте вам заметить, Семен Иванович, что я отнюдь не соглашусь отстать от вас в глубине понимания вещей, — язвительно и чересчур резко заметил Иван Ильич, — но, однако ж, все-таки возьму на себя смелость заметить и вам, Степан Никифорович, что вы тоже меня вовсе не поняли...

— Не понял.

— А между тем я именно держусь и везде провожу идею, что гуманность, и именно гуманность с подчиненными, от чиновника до писаря, от писаря до дворового слуги, от слуги до мужика, — гуманность, говорю я, может послужить, так сказать, краеугольным камнем предстоящих реформ и вообще к обновлению вещей.

Почему? Потому. Возьмите силлогизм: я гуманен, следовательно, меня любят. Меня любят, стало быть, чувствуют доверенность. Чувствуют доверенность, стало быть, веруют; веруют, стало быть, любят... то есть нет, я хочу сказать, если веруют, то будут верить и в реформу, поймут, так сказать, самую суть дела, так сказать, обнимутся нравственно и решат всё дела дружески, основательно. Чего вы смеетесь, Семен Иванович? Непонятно? Степан Никифорович молча поднял брови; он удивлялся.

— Мне кажется, я немного лишнее выпил, — заметил ядовито Семен Иваныч, — а потому и туг на соображение.

Некоторое затмение в уме-с. Ивана Ильича передернуло.

— Не выдержим, — произнес вдруг Степан Никифорыч после легкого раздумья.

— То есть как это не выдержим?

— спросил Иван Ильич, удивляясь внезапному и отрывочному замечанию Степана Никифоровича. — Так, не выдержим.

— Степан Никифорович, очевидно, не хотел распространяться далее. — Это вы уж не насчет ли нового вина и новых мехов?

— не без иронии возразил Иван Ильич. — Ну, нет-с; за себя-то уж я отвечаю. В эту минуту часы пробили половину двенадцатого.

— Сидят-сидят да и едут, — сказал Семен Иваныч, приготовляясь встать с места.

Но Иван Ильич предупредил его, тотчас встал из-за стола и взял с камина свою соболью шапку. Он смотрел как обиженный. — Так как же, Семен Иваныч, подумаете?

— сказал Степан Никифорович, провожая гостей. — Насчет квартирки-то-с?

Подумаю, подумаю-с. — А что надумаете, так уведомьте поскорее.

— Всё о делах?

— любезно заметил господин Пралинский с некоторым заискиванием и поигрывая своей шапкой. Ему показалось, что его как будто забывают. Степан Никифорович поднял брови и молчал в знак того, что не задерживает гостей.

Семен Иваныч торопливо откланялся. «А... ну... после этого как хотите... коли не понимаете простой любезности», — решил про себя господин Пралинский и как-то особенно независимо протянул руку Степану Никифоровичу.

В передней Иван Ильич закутался в свою легкую дорогую шубу, стараясь для чего-то не замечать истасканного енота Семена Иваныча, и оба стали сходить с лестницы.

— Наш старик как будто обиделся, — сказал Иван Ильич молчавшему Семену Иванычу.

— Нет, отчего же?

— отвечал тот спокойно и холодно. «Холоп!» — подумал про себя Иван Ильич. Сошли на крыльцо, Семену Иванычу подали его сани с серым неказистым жеребчиком.

— Кой черт!

Куда же Трифон девал мою карету! — вскричал Иван Ильич, не видя своего экипажа. Туда-сюда — кареты не было.

Человек Степана Никифоровича не имел об ней понятия. Обратились к Варламу, кучеру Семена Иваныча, и получили в ответ, что всё стоял тут, и карета тут же была, а теперь вот и нет. — Скверный анекдот!

— произнес господин Шипуленко, — хотите, довезу? — Подлец народ!

— с бешенством закричал господин Пралинский. — Просился у меня, каналья, на свадьбу, тут же на Петербургской, какая-то кума замуж идет, черт ее дери. Я настрого запретил ему отлучаться. И вот бьюсь об заклад, что он туда уехал! — Он действительно, — заметил Варлам, — поехал туда-с; да обещал в одну минуту обернуться, к самому то есть времени быть.

— Ну так!

Я как будто предчувствовал! Уж я ж его! — А вы лучше посеките его хорошенько раза два в части, вот он и будет исполнять приказанья, — сказал Семен Иваныч, уже закрываясь полостью.

— Пожалуйста, не беспокойтесь, Семен Иваныч!

— Так не хотите, довезу.

— Счастливый путь, merci.2

Семен Иваныч уехал, а Иван Ильич пошел пешком по деревянным мосткам, чувствуя себя в довольно сильном раздражении.

КОММЕНТАРИИ:

неудавшаяся жизнь 2.спасибо

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ФЕДОР МИХАЙЛОВИЧ ДОСТОЕВСКИЙ "СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ", глава 2 費奧多爾||||| |||vile|joke| FEDOR MIKHAILOWITSCH Dostojewski, "Eine SCVERNY ANECDOTE", Kapitel 2. FEDOR MIKHAILOVICH DOSTOYEVSKY "BAD JOKE", chapter 2 FEDOR MIKHAILOVITCH Dostoïevski, "UNE ANECDOTE SCVERNEUSE", chapitre 2. フェドール・ミハイロヴィチ・ドストエフスキー「スクヴェルニー・アネコテ」第2章。 O ANECDOTE DA ESQUERDA, de FEDOR MIKHAILOVICH Dostoiévski, Capítulo 2 FEDOR MIKHAILOVICH Dostoevsky, "A SCVERNY ANECDOTE", kapitel 2. FEDOR MİKHAİLOVİÇ Dostoyevski, "SCVERNY ANECDOTE", Bölüm 2. 費多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基《壞笑話》,第二章

Действительный статский советник Иван Ильич Пралинский всего только четыре месяца как назывался вашим превосходительством, одним словом, был генерал молодой. ||||伊里奇|||||||||閣下||總之||將軍級官員|年輕的 |actual||||Pralinsky||||||was called|your excellency|your excellency||||a general|young The actual state councilor, Ivan Ilyich Pralinsky, was called by your Excellency for only four months, in a word, he was a young general. 이반 일리치 (Ivan Ilyich) Pralinsky 상원 의원은 각하 (Youth President)라고 불렸으므로 생후 4 개월 밖에되지 않았습니다. O atual Conselheiro de Estado Ivan Ilyich Pralinsky só era chamado de Vossa Excelência há quatro meses; numa palavra, era um jovem general. Fiili Devlet Müşaviri Ivan Ilyich Pralinsky sadece dört aydır Ekselansları olarak anılıyordu; tek kelimeyle genç bir generaldi.

Он и по летам был еще молод, лет сорока трех и никак не более, на вид же казался и любил казаться моложе. |||年紀上|||年輕||||||||||||||| |||in years (with 'по ...')|||young||forty|forty-three||in no way||more than||||seemed||loved|seemed|younger He was still young by age, forty-three years old, and nothing more, he seemed to look and liked to seem younger. 彼は年齢的にはまだ若く、43歳くらいでそれ以上ではないが、若く見えるし、若く見えるのが好きだった。 Era ainda jovem para a sua idade, cerca de quarenta e três anos e nada mais, mas parecia e gostava de parecer mais jovem. Yaşına göre hala gençti, yaklaşık kırk üç yaşındaydı ve daha fazla değildi, ama daha genç görünüyordu ve görünmekten hoşlanıyordu. Это был мужчина красивый, высокого роста, щеголял костюмом и изысканной солидностью в костюме, с большим уменьем носил значительный орден на шее, умел еще с детства усвоить несколько великосветских замашек и, будучи холостой, мечтал о богатой и даже великосветской невесте. ||||||炫耀|西裝||精緻的|穩重氣派||西裝|||技巧|佩戴著|顯著的|勳章||脖子上|||||||上流社會的|習氣|||單身的|夢想著|||||上流社會的|新娘 |was|a man|handsome|tall||was showing off|in a suit||with exquisite|elegance|||||skill|wore|significant|order||neck|knew how to|||childhood|had internalized|a few|aristocratic|mannerisms||being|single||||||aristocratic|bride ||||||выделывался|||изысканной|солидный стиль|||||умением|||орден на шее|||||||освоить манеры|некоторые|высшего общества|манеры высшего общества|||неженатый||||||высшего общества| He was a handsome, tall man, flaunted a suit and exquisite solidity in a suit, wore a large order on his neck with a large size, knew how to learn a few high society habits from his childhood, and, being single, he dreamed of a rich and even high society bride. 彼はハンサムで背が高く、スーツと絶妙な堅苦しさのある衣装を誇示し、重要な勲章を首から下げて縮こまっており、子供の頃から多少の壮麗さを同化することができ、独身であったため、豊かで壮麗な花嫁を夢見ていた。 Era um homem bonito, de estatura alta, ostentava um fato e uma solidez requintada no seu traje, usava uma ordem significativa ao pescoço com grande encolhimento, era capaz, desde a infância, de assimilar algumas magnificências e, sendo solteiro, sonhava com uma noiva rica e até magnífica. Yakışıklı bir adamdı, uzun boyluydu, kıyafetinde takım elbise ve zarif bir sağlamlık sergiliyordu, boynuna büyük bir çekingenlikle önemli bir emir takıyordu, çocukluğundan beri birkaç ihtişamı özümseyebiliyordu ve bekar olduğu için zengin ve hatta ihtişamlı bir gelin hayal ediyordu. Он о многом еще мечтал, хотя был далеко не глуп. |||||||||不笨 ||||dreamed||was|far from||foolish He still dreamed of a lot, although he was far from stupid. Ainda sonhava com muitas coisas, embora estivesse longe de ser estúpido. Aptal olmaktan çok uzak olmasına rağmen hâlâ birçok şeyin hayalini kuruyordu.

Подчас он был большой говорун и даже любил принимать парламентские позы. 有時候||||健談者|||||議會的|姿勢 sometimes|||great|a big talker||even|loved|take poses|parliamentary|poses иногда||||оратор||||||позы для обсуж Sometimes he was a big talker and even liked to take parliamentary poses. Por vezes, era um grande orador e gostava mesmo de assumir posturas parlamentares. Zaman zaman çok konuşurdu ve hatta parlamenter duruşları takınmayı severdi. Происходил он из хорошего дома, был генеральский сын и белоручка, в нежном детстве своем ходил в бархате и батисте, воспитывался в аристократическом заведении и хоть вынес из него не много познаний, но на службе успел и дотянул до генеральства. 出身於||||||將軍的|||嬌生慣養||幼年時期|||||天鵝絨||細薄布|受教育||貴族的|機構||即使|帶出|||||知識||||||升到||將軍職位 originated|||good|from home||a general's|||a person of noble birth with no practical skills||a tender|childhood|own|went||velvet||batiste|was brought up||aristocratic|institution||even though|gained||||a lot|knowledge|but||service|managed to||managed to reach||to the rank of general |||||||||непрактичный|||||||бархате||батисте|воспитывался|||учебном заведении||хотя||||||||||||достигнуть зв||генеральского ранга He came from a good house, had a general's son and a little white fool, walked in velvet and batiste in his tender childhood, was brought up in an aristocratic institution, and even though he took a little knowledge out of it, he managed to reach the generals in the service. 彼は良い家の生まれで、将軍の息子でありながら貧しい男だった。幼い頃はビロードとバチストを身にまとい、貴族の施設で育てられ、そこから多くの知識を得たわけではなかったが、勤め先では成功を収め、将軍の地位に達した。 Oriundo de um bom lar, filho de um general e de um homem pobre, na sua tenra infância vestiu veludo e batiste, foi educado num estabelecimento aristocrático e, apesar de não ter adquirido muitos conhecimentos, foi bem sucedido no seu serviço e atingiu a patente de general. İyi bir aileden geliyordu, bir generalin oğluydu ve fakir bir adamdı, çocukluğunda kadife ve batiste giyiyordu, aristokrat bir kurumda yetişti ve çok fazla bilgi sahibi olmasa da hizmetinde başarılı oldu ve general rütbesine ulaştı. Начальство считало его человеком способным и даже возлагало на него надежды. 上司|認為|||有能力的|||寄予厚望||| the management|considered||person|capable|||placed|||hopes |||||||возлагало|||надежды The authorities considered him a capable person and even had hopes for him. Os seus superiores consideravam-no um homem capaz e até depositavam nele esperanças. Üstleri onu yetenekli bir adam olarak görüyor ve hatta ona umut bağlıyordu. Степан Никифорович, под началом которого он и начал и продолжал свою службу почти до самого генеральства, никогда не считал его за человека весьма делового и надежд на него не возлагал никаких. 斯捷潘|||||||||||||||||||||||商業的||期望||||寄予| Stepan|Nikiforovich||leadership|whom|||started||continued|own|service|||very|generalship|never||considered||||very much|businesslike||hope||||placed|any |||||||||||||||||||||||||||||возлагал надежд| Stepan Nikiforovich, under whose leadership he began and continued his service almost until the very generals, never considered him to be a very business man and did not pin any hopes on him. Stepan Nikiforovich, sob o qual começou a trabalhar e continuou ao seu serviço quase até à sua generalidade, nunca o considerou um homem de negócios e não depositava nele quaisquer esperanças. Altında çalışmaya başladığı ve neredeyse generalliğine kadar hizmetine devam ettiği Stepan Nikiforovich, onu hiçbir zaman çok iş adamı olarak görmedi ve ona umut bağlamadı.

Но ему нравилось, что он из хорошего дома, имеет состояние, то есть большой капитальный дом с управителем, сродни не последним людям и, сверх того, обладает осанкой. |||||||||||||大規模的|||管家|類似於|||||此外|||儀態 ||||||good family|||wealth||that is||substantial|||a manager|similar to||to the least important|to important people||moreover|moreover|possesses|good posture |||||||||||||капитальный дом||||похожи на|||людям высокого стат|||вдобавок к|обладает|выдающейся ос Aber es gefiel ihm, dass er aus gutem Haus stammte, ein Vermögen hatte, das heißt, ein großes Kapitalhaus mit einem Verwalter, der nicht den letzten Leuten ähnelte, und außerdem eine Haltung hatte. But he liked that he was from a good house, had a fortune, that is, a large capital house with a ruler, akin to not the last people and, moreover, had a bearing. しかし彼は、彼が良い家柄であり、財産、つまり執事付きの大資本の家を持っており、最後の人たちとは似ても似つかない、そしてそれ以上に、風格を持っているという事実が気に入ったのだ。 Mas agradava-lhe o facto de ser de boa família, ter uma fortuna, ou seja, uma grande casa de capitais com um mordomo, semelhante a não poucas pessoas, e, além disso, possuir um porte. Ama iyi bir aileden gelmesi, bir servete sahip olması, yani son insanlara benzemeyen bir kâhyası olan büyük bir sermaye evi olması ve bunun da ötesinde bir duruşa sahip olması hoşuna gidiyordu. Степан Никифорович хулил его про себя за избыток воображения и легкомыслие. 史捷潘|尼基福罗维奇|責罵|||||過多|||輕率 Stepan|Nikiforovich|was mocking||about|to himself||an excess|imagination||frivolity ||ругал|||||избыточность|воображения||легкомысленность Stepan Nikiforovich lästerte ihn im Stillen wegen seines Übermaßes an Fantasie und Frivolität. Stepan Nikiforovich blasphemed him to himself for an excess of imagination and frivolity. ステパン・ニキフォロヴィチは、彼の想像力の過剰さと思慮のなさを自分自身に冒涜した。 Stepan Nikiforovich blasfemou contra ele próprio pelo seu excesso de imaginação e irreflexão. Stepan Nikiforoviç, hayal gücünün aşırılığı ve düşüncesizliği nedeniyle ona küfretti. Сам Иван Ильич чувствовал иногда, что он слишком самолюбив и даже щекотлив. ||伊里奇||||||自負|||敏感的 |||felt||||too|self-important|||touchy |||||||||||щекотливый Iwan Iljitsch selbst hatte manchmal das Gefühl, zu stolz und sogar kitzlig zu sein. Ivan Ilyich himself sometimes felt that he was too proud and even ticklish. O próprio Ivan Illich sentia por vezes que era demasiado amante de si próprio e até tinha cócegas. Ivan Illich'in kendisi de bazen kendini fazla sevdiğini ve hatta gıdıklandığını hissetmiştir.

Странное дело: подчас на него находили припадки какой-то болезненной совестливости и даже легкого в чем-то раскаянья. |||||приходили|приступы||||совестливости|||легкого||||раскаяния strange||sometimes|||found|fits|||of guilty (sovestlivost')|conscientiousness|||of slight||||regret ||||||發作|||病態的|良心不安|||輕微的||||悔恨 Es war eine seltsame Sache: Manchmal wurden bei ihm Anfälle einer Art schmerzlicher Gewissenhaftigkeit und sogar leichter Reue für etwas festgestellt. It’s a strange thing: sometimes seizures of some kind of painful conscience and even a slight remorse were found on him. Coisa estranha: por vezes tinha acessos de uma consciência dolorosa e até de um ligeiro remorso. Tuhaf bir şey: Bazen acı veren bir vicdanlılık ve hatta hafif bir pişmanlık nöbetleri geçiriyordu. С горечью и с тайной занозой в душе сознавался он иногда, что вовсе не так высоко летает, как ему думается. |苦澀地|||秘密|刺痛感|||承认了|他|||||||飛翔|||認為 |with bitterness|||secret|with a secret splinter|||admitted||||at all|||high|flies|||thinks |bitterness||||занозой|||осознавал||||||||||| Mit Bitterkeit und mit einem heimlichen Dorn in seiner Seele gestand er manchmal, dass er nicht so hoch geflogen sei, wie er dachte. He sometimes admitted with bitterness and a secret splinter in his soul that he did not fly as high as he thought. Com amargura e com uma dor secreta na sua alma, confessava por vezes que não voava tão alto como pensava. Bazen acı içinde ve ruhunda gizli bir acıyla, sandığı kadar yüksekten uçmadığını itiraf ediyordu. В эти минуты он даже впадал в какое-то уныние, особенно когда разыгрывался его геморрой, называл свою жизнь une existence manquée,1переставал верить, разумеется про себя, даже в свои парламентские способности, называя себя парлером, фразером, и хотя всё это, конечно, приносило ему много чести, но отнюдь не мешало через полчаса опять подымать свою голову и тем упорнее, тем заносчивее ободряться и уверять себя, что он еще успеет проявиться и будет не только сановником, но даже государственным мужем, которого долго будет помнить Россия. |||||陷入||||沮喪|||發作||痔瘡||||失敗的||失敗的存在|停止了||||||||||稱呼||空談家|空話家||||||帶來|||榮譽||絕不||阻礙||半小時|再度|抬起|||||更加堅定||更傲慢|振作起來||說服自己|||||來得及|展現出來|||||高官|||國家的|國家領袖||||| |||||was falling into||||despondency|especially|when|was acting||hemorrhoids|called himself|||failed existence|existence|missed|stopped|believe|of course||||||parliamentary|abilities|calling himself||orator|phrasemaker||although||||brought|||honor||not at all||did not prevent||half an hour|again|to raise||||even more (with 'упорнее, заносчивее')|more persistently||more arrogantly|encourage||assure|himself||||make it in time|to show oneself||will be||only|a state official|||statesman|statesman|whom|||remember recall|Russia |||||||||депрессия|||обострялся||проблема с зад|||||||||||||||||||оратором|оратором|||||||||чести но||совсем не||не мешало|||||||||||высокомернее|ободряться||||||||выступить на сцен|||||влиятельным лиц||||||||| At these moments, he even fell into a kind of gloom, especially when he was playing out his hemorrhoids, called his life une existence manquée, 1 ceased to believe, of course to himself, even in his parliamentary abilities, calling himself parler, phrase-writer, and although all this, of course , brought him a lot of honor, but it didn’t stop in half an hour from raising his head again and the more stubbornly, arrogantly cheer himself up and assure himself that he would still have time to show up and be not only a dignitary, but even a statesman whom Russia would remember for a long time. 特に痔が悪化し、自分の人生を "Un existence manquée"(存在しない)と呼び1 、自分の議会での能力さえも信じられなくなり、自分のことを "parler"(演説家)、"phraser"(表現者)と呼ぶようになった、しかし、30分もすると、彼は再び頭を上げ、より執拗に、より傲慢に自らを励まし、自分にはまだ自分を示す時間があり、ロシアが長く記憶するような高官というだけでなく、政治家にさえなれると確信するのを妨げることはなかった。 Nesses momentos, chega a cair numa espécie de desânimo, sobretudo quando as suas hemorróidas se manifestam, chama à sua vida une existence manquée1 , deixa de acreditar, evidentemente para si próprio, até nas suas capacidades parlamentares, intitulando-se um parler, um phraser, e embora tudo isso, evidentemente, e, embora tudo isto, evidentemente, lhe tenha trazido muita honra, não o impediu, ao fim de meia hora, de voltar a levantar a cabeça e, de forma mais persistente, mais arrogante, encorajar-se a si próprio e assegurar a si próprio que ainda teria tempo para se mostrar, e que seria não só um dignitário, mas até um estadista, que a Rússia recordaria durante muito tempo. Bu anlarda, özellikle de basuru azdığında, bir tür umutsuzluğa bile kapılıyordu; hayatını "une existence manquée "1 olarak adlandırıyor, parlamenter yeteneklerine bile inanmayı bırakıyor, kendisini bir "parler", bir "phraser" olarak adlandırıyordu; ve tüm bunlar elbette ona büyük bir onur kazandırmış olsa da, yarım saat sonra başını tekrar kaldırmasını ve daha ısrarlı, daha kibirli bir şekilde kendini cesaretlendirmesini ve kendini göstermek için hala zamanı olacağını ve Rusya'nın uzun süre hatırlayacağı sadece bir devlet adamı değil, hatta bir devlet adamı olacağını garanti etmesini engellemiyordu.

Даже мерещились ему подчас монументы. |幻覺出現||有時候|紀念碑 |appeared (in his imagination)||at times|monuments |seemed to him||| Sometimes he even dreamed of monuments. Até tinha visões de monumentos. Anıtlarla ilgili imgelemleri bile vardı. Из этого видно, что Иван Ильич хватал высоко, хотя и глубоко, даже с некоторым страхом, таил про себя свои неопределенные мечты и надежды. |||||伊里奇|追求|高遠的|||||||恐懼感|隱藏著||||不確定的|夢想|| ||||||reached|highly|although||deeply|||somewhat|with fear|was hiding||to himself|his|indefinite|||hopes ||||||хватал||||||||с опаской|скрывал||||||| From this it is clear that Ivan Ilyich grabbed high, although deeply, even with some fear, concealed to himself his vague dreams and hopes. このことから、イワン・イリイチが、彼の不確かな夢と希望に潜む恐怖さえも、深く、しかし高く掴んでいたことがわかる。 Daqui se depreende que Ivan Ilitch se agarrava bem alto, embora profundamente, mesmo com algum medo, espreitando à sua volta os seus sonhos e esperanças incertos. Buradan, İvan İlyiç'in belirsiz hayallerini ve umutlarını derinden, hatta biraz da korkuyla kavradığı anlaşılıyor.

Одним словом, человек он был добрый и даже поэт в душе. |||||kind||even|poet||soul In a word, he was a kind person and even a poet at heart. Em suma, era um homem amável e até um poeta de coração. Kısacası, nazik bir adamdı ve hatta özünde bir şairdi. В последние годы болезненные минуты разочарованья стали было чаще посещать его. |||痛苦的|分鐘|失望情緒||||| |recent years|years|painful|moments|disappointment|became|more often (with 'стали')|more often|visit him| In recent years, painful moments of disappointment began to visit him more often. Nos últimos anos, os momentos dolorosos da desilusão tinham começado a visitá-lo com mais frequência. Son yıllarda hayal kırıklığının acı dolu anları onu daha sık ziyaret etmeye başlamıştı. Он сделался как-то особенно раздражителен, мнителен и всякое возражение готов был считать за обиду. |變得||||易怒|多疑的||任何反對意見|反對意見|||||冒犯 |became|||especially|irritable|irritable||everything|objection|ready to||to consider|as|an offense |стал||||irritable|подозрителен|||возражение||||| Er wurde irgendwie besonders reizbar, misstrauisch und war bereit, jeden Einwand als Beleidigung aufzufassen. He became somehow especially irritable, suspicious and was ready to consider any objection as an insult. 彼は特に苛立ちやすく、執念深くなり、あらゆる反論を攻撃と受け止めるようになっていた。 Tornara-se particularmente irritadiço e vingativo, e qualquer objeção era considerada uma ofensa. Özellikle sinirli ve kindar biri haline gelmişti ve her itirazı bir suç olarak algılanmaya hazırdı. Но обновляющаяся Россия подала ему вдруг большие надежды. |煥然一新的||給予了|||| |renewing||suddenly raised||suddenly|great|hopes |emerging|||||| Aber das sich erneuernde Russland machte ihm plötzlich große Hoffnungen. But a renewed Russia suddenly gave him great hopes. Mas a Rússia renovadora deu-lhe subitamente uma grande esperança. Ama yenilenen Rusya ona aniden büyük bir umut verdi.

Генеральство их довершило. 將軍職位|他們的|完成了 finished||finished ||завершило дело Die Generalship vervollständigte sie. The generals completed them. O generalato completou-os. Generallik onları tamamladı. Он воспрянул; он поднял голову. 他|振作起來||抬起|頭部 |perked up||lifted|head |lifted||| He perked up; he raised his head. Ele animou-se; levantou a cabeça. Canlandı; başını kaldırdı. Он вдруг начал говорить красноречиво и много, говорить на самые новые темы, которые чрезвычайно быстро и неожиданно усвоил себе до ярости. ||||滔滔不絕||很多話|||||||||||掌握了|||憤怒至極 ||started|speak|eloquently||a lot|speak||most|newest|topics||extremely|quickly||unexpectedly|internalized||to|fury ||||сильно и выразительно|||||||||||||усвоил быстро|||до ярости Er begann plötzlich eloquent und viel zu sprechen, über die neusten Themen zu sprechen, die er extrem schnell und unerwartet bis zur Wut bewältigte. He suddenly began to speak eloquently and a lot, to talk about the newest topics, which he extremely quickly and unexpectedly assimilated to himself to the point of rage. 彼は突然、雄弁に、そして大量に、最も斬新なテーマについて話し始めた。 De repente, começou a falar eloquentemente e muito, a falar sobre os assuntos mais inovadores, que aprendeu muito rápida e inesperadamente para sua fúria. Birdenbire güzel ve çok konuşmaya, en yeni konulardan söz etmeye başladı; bunları son derece çabuk ve beklenmedik bir şekilde öfkesine yenik düşerek öğrendi. Он искал случая говорить, ездил по городу и во многих местах успел прослыть отчаянным либералом, что очень ему льстило. ||機會||||||||||被認為是|激進的|自由主義者||||感到榮幸 |looked for|opportunity||||city|||many||managed to|to become known|as desperate|as a liberal||||flattered ||||||||||||заслужить реп||либерал||||льстило его He sought the opportunity to speak, traveled around the city and in many places managed to pass for a desperate liberal, which greatly flattered him. 彼は講演の機会を求め、町を歩き回り、多くの場所で自暴自棄のリベラル派であることを知らしめた。 Procurava ocasiões para falar, viajava pela cidade e, em muitos sítios, conseguia dar-se a conhecer como um liberal desesperado, o que o lisonjeava muito. Konuşmak için fırsat kolladı, şehri dolaştı ve birçok yerde kendisini umutsuz bir liberal olarak tanıtmayı başardı, bu da onu çok gururlandırdı. В этот же вечер, выпив бокала четыре, он особенно разгулялся. ||||喝了四杯||||特別|放開了 |||evening|drinking|glasses|four glasses||especially|let loose |||||||||разгулялся Am selben Abend, nachdem er vier Gläser getrunken hatte, räumte er besonders auf. On the same evening, having drunk four glasses, he especially cleared up. Nessa mesma noite, depois de ter bebido quatro copos, estava particularmente irrequieto. Aynı akşam, dört kadeh içtikten sonra, özellikle huysuzlaştı.

Ему захотелось переубедить во всем Степана Никифоровича, которого он перед этим давно не видал и которого до сих пор всегда уважал и даже слушался. ||說服|||||||||||見到過|||||||尊敬過|||聽從過 |felt like|to persuade (again)||everything|Stepan|Nikiforovich|||before|this|||had seen||||||always|respected||even|listened to ||переконвін||||Степан Ники||||||||||||||||| Er wollte Stepan Nikiforovich von allem überzeugen, den er schon lange nicht mehr gesehen hatte und den er immer respektiert und sogar gehorcht hatte. He wanted to convince everything of Stepan Nikiforovich, whom he had not seen before for a long time and whom he had always respected and even listened to. Quería convencer en todo a Stepan Nikiforovich, a quien hacía mucho tiempo que no veía y a quien siempre había respetado e incluso obedecido. Queria convencer Stepan Nikiforovich, que não via há muito tempo e a quem sempre respeitara e até obedecera. Uzun zamandır görmediği, her zaman saygı duyduğu ve hatta itaat ettiği Stepan Nikiforovich'i ikna etmek istiyordu. Он почему-то считал его ретроградом и напал на него с необыкновенным жаром. |||||守舊者||攻擊了||||異常的|熱情 |||considered|him|a retrograde||attacked||him||unusual|fervor |||||ретроградом||||||| Aus irgendeinem Grund betrachtete er ihn als rückständig und griff ihn mit ungewöhnlicher Inbrunst an. For some reason, he considered him a retrograde and attacked him with extraordinary fervor. Por alguna razón, lo consideraba un retrógrado y lo atacaba con extraordinario fervor. Por alguma razão, considerou-o um retrógrado e atacou-o com um calor extraordinário. Степан Никифорович почти не возражал, а только лукаво слушал, хотя тема интересовала его. ||幾乎不||反對|||狡猾地|聽著|||感興趣| Stepan|Nikiforovich|almost||objected||only|sly|listened attentively|||interested|him ||||objected|||с хитрой улыбкой||||| Stepan Nikiforovich almost did not object, but only listened slyly, although the topic interested him. ステファン・ニキフォロヴィチはほとんど異議を唱えなかったが、その話題に興味を持ちながらも、ただ黙って聞いていた。 Stepan Nikiforovich não se opôs, limitando-se a escutar com atenção, embora o assunto o interessasse.

Иван Ильич горячился и в жару воображаемого спора чаще, чем бы следовало, пробовал из своего бокала. ||激動|||激烈爭論|想像中的|爭論|更頻繁地||||||| ||was getting agitated|||heat|of imaginary|of an argument|more often||would|should have|tasted|||glass ||раздражался||||воображаемого|спора|чаще всего||||||| Iwan Iljitsch geriet in Aufregung und in der Hitze eines imaginären Streits öfter, als er hätte von seinem Glas kosten sollen. Ivan Ilyich got excited and, in the heat of an imaginary argument, more often than he should have tried from his glass. Ivan Ilitch estava a ficar com calor e, no calor de uma discussão imaginária, provou do seu copo mais vezes do que devia. Тогда Степан Никифорович брал бутылку и тотчас же добавлял его бокал, что, неизвестно почему, начало вдруг обижать Иван Ильича, тем более что Семен Иваныч Шипуленко, которого он особенно презирал и, сверх того, даже боялся за цинизм и за злость его, тут же сбоку прековарно молчал и чаще, чем бы следовало, улыбался. ||||||立刻||添加到||酒杯||不明原因|為什麼|||冒犯||||||||希普連科||||鄙視|||||害怕||犬儒主義|||憤怒||在場||旁邊|狡猾地|沉默著||更頻繁||||微笑著 |||took|bottle||immediately||added||his glass||unknown reason|why|beginning|suddenly|to offend||||moreover|||||whom he|he||despised||in addition|||feared|for|cynicism|||anger||||from the side|sly|remained silent||more often||would|should have|smiled ||||||||||||||||||||||||||||презирал||||даже|||цинизм и зл|||||||сбоку|презрительно||||||| Then Stepan Nikiforovich took the bottle and immediately added his glass, which, for some unknown reason, suddenly began to offend Ivan Ilyich, especially since Semyon Ivanovich Shipulenko, whom he especially despised and, moreover, even feared for cynicism and his anger, was right there he was silently on the side, and more often than it should, he smiled. Entonces Stepan Nikiforovich tomó la botella e inmediatamente agregó su copa, que, por alguna razón desconocida, de repente comenzó a ofender a Ivan Ilich, especialmente desde Semyon Ivanovich Shipulenko, a quien despreciaba especialmente y, además, incluso temía por su cinismo y su ira, de inmediato. desde un lado, estaba precariamente silencioso y sonreía más a menudo de lo debido. ステパン・ニキフォロヴィチがボトルを手に取り、すぐにグラスを足した。イワン・イリイチが特に軽蔑し、皮肉と悪意で恐れさえ抱いていたセミョン・イワノヴィチ・シプレンコが無言で、必要以上によく微笑んでいたため、理由はわからないが、突然イワン・イリイチの気分を害し始めた。 Depois, Stepan Nikiforovich pegou na garrafa e juntou imediatamente o seu copo, o que, por alguma razão desconhecida, começou subitamente a ofender Ivan Ilitch, especialmente porque Semyon Ivanovich Shipulenko, que ele desprezava particularmente e, além disso, até temia pelo seu cinismo e malícia, estava calado e sorria mais vezes do que devia. «Они, кажется, принимают меня за мальчишку», — мелькнуло в голове Ивана Ильича. ||把...當作|||小男孩|閃過||腦海中|| |it seems|mistake|me|for|boy|flashed||head|of Ivan|Ilyich ||принимают||||промелькнул|||| “They seem to take me for a boy,” Ivan Ilyich flashed through his head. "Parece que me tomam por um rapaz", passou pela cabeça de Ivan Ilitch. — Нет-с, пора, давно уж пора было, — продолжал он с азартом. ||該走了||||||||興奮地 |||long ago||time|was|continued|he||excitement |||long ago|||||||enthusiasm „Nein, Sir, es ist an der Zeit, es war längst überfällig“, fuhr er mit Vehemenz fort. “No, it's high time, it was high time,” he continued with passion. - Não, está na altura, há muito que devia ter sido feito", continuou entusiasmado.

— Слишком опоздали-с, и, на мой взгляд, гуманность первое дело, гуманность с подчиненными, памятуя, что и они человеки. |太遲了||||||人道精神|||||下屬們|記住||||人類 too much|were too late|||||viewpoint|humanity|||humanity||with subordinates|remembering|||they|people ||||||||||||сотрудниками|помня о|||| - Zu spät, mein Herr, und meiner Meinung nach steht die Menschheit an erster Stelle, die Menschheit mit Untergebenen, die sich daran erinnern, dass sie Menschen sind. - Too late, sir, and, in my opinion, humanity is the first thing, humanity with subordinates, remembering that they are human too. - 遅すぎる。私の考えでは、人間性が第一であり、部下を持つ人間性であり、部下も人間であることを忘れてはならない。 - Demasiado tarde, e na minha opinião, a humanidade é a primeira coisa, a humanidade com os subordinados, lembrando que eles também são seres humanos. Гуманность всё спасет и всё вывезет... ||拯救|||帶走一切 |||||will save (with 'всё спасет') |||||вывезет всё Die Menschheit wird alles retten und alles herausnehmen... Humanity will save everything and take everything out ... A humanidade salvará tudo e levará tudo.... — Хи-хи-хи-хи! — Hee-hee-hee-hee! - ヒーヒーヒーヒーヒー!

— послышалось со стороны Семена Ивановича. 傳來的聲音||方面|| was heard||||Ivanovich - was heard from the direction of Semyon Ivanovich. - foi ouvida do lado de Semyon Ivanovich. — Да что же, однако ж, вы нас так распекаете, — возразил наконец Степан Никифорович, любезно улыбаясь. ||||||||責備|反駁說|終於|||親切地|微笑著 |||however|||us||praise|objected||||kindly|smiling kindly ||||||||ругаете|protested||||| "Nun, aber Sie schimpfen uns so", widersprach Stepan Nikiforovitch schließlich und lächelte gnädig. “But why, however, you are scolding us like that,” Stepan Nikiforovich objected at last, smiling amiably. - でも、どうしてそんなに私たちを叱るんですか? - Mas porque é que nos repreende tanto?", objectou finalmente Stepan Nikiforovich, sorrindo gentilmente. - Ama neden bizi bu kadar azarlıyorsunuz?" diye itiraz etti Stepan Nikiforoviç, sonunda nazikçe gülümseyerek.

— Признаюсь, Иван Ильич, до сих пор не могу взять в толк, что вы изволили объяснять. 承認|||||||||||||願意|解釋清楚 I confess||||||||understand|in|understand||you|were pleased (to)|explain ||||||||понять||толк|||изволили| „Ich gestehe, Iwan Iljitsch, ich kann immer noch nicht verstehen, was Sie erklären wollten. - I confess, Ivan Ilyich, I still cannot understand what you were pleased to explain. - Confesso, Ivan Ilyich, que ainda não percebi o que estava a explicar. Вы выставляете гуманность. |展現出|人道精神 |show|humanity Du entlarvst die Menschheit. You are exposing humanity. Está a demonstrar humanidade. Это значит человеколюбие, что ли? ||仁愛之心|| |means|love for humanity|| ||humanity|| Does this mean philanthropy, or what? それは人類を意味するのか、それとも何なのか? Isso significa humanidade, ou quê? — Да, пожалуй, хоть и человеколюбие. ||хоть и|| |perhaps|even||love for humanity — Ja, vielleicht, aber und Philanthropie. - Yes, perhaps, although philanthropy. - Sim, acho que sim, apesar de se tratar de humanidade.

Я... — Позвольте-с. позвольте мне| allow me| - Excuse me.

Сколько могу судить, дело не в одном этом. 多少|能夠|判斷||||| ||judge|||||in that how much||судить||||| Soweit ich das beurteilen kann, ist es nicht nur das. As far as I can tell, this is not the only issue. 私の知る限り、それだけではない。 Человеколюбие всегда следовало. ||должно было быть compassion||was Philanthropy has always followed. A humanidade sempre o seguiu. Реформа же этим не ограничивается. 改革||||不僅限於 is limited||||is limited Die Reform beschränkt sich nicht darauf. The reform is not limited to this. A reforma, no entanto, vai para além disso. Поднялись вопросы крестьянские, судебные, хозяйственные, откупные, нравственные и... и... и без конца их, этих вопросов, и всё вместе, всё разом может породить большие, так сказать, колебанья. 提出了||農民的|司法的|經濟的|贖金問題|道德的|||||||||||||一起||引起|||可以說|動盪不安 arose|questions|peasant|legal|economic|related to redemption|moral|||||endless||of these|questions|||together||together||generate|big|so to speak|say|uncertainties ||||экономические|налоговые вопросы||||||||||||||всё сразу||вызвать||||колебания Peasant, judicial, economic, tax, moral and ... and ... and without end of them, these questions, and all together, all at once, can give rise to great, so to speak, vacillations. 農民、司法、経済、ペイオフ、モラル、そして...。и...このような疑問は尽きないし、一度に全部一緒になると、いわば大きなためらいを生むことになる。 Levantou questões camponesas, judiciais, económicas, de pagamento, morais e... и... e não há fim para elas, estas questões, e todas juntas, todas ao mesmo tempo, podem dar origem a grandes, por assim dizer, hesitações. Вот мы про что опасались, а не об одной гуманности... ||||擔心的事|||||人道精神 ||||feared||||one|kindness Das haben wir befürchtet, und nicht nur um die Menschheit ... Here we were about what we feared, and not about humanity alone ... Aquí estábamos sobre lo que temíamos, y no solo sobre la humanidad ... Era isto que temíamos, nem uma única humanidade..... — Да-с, дело поглубже-с, — заметил Семен Иванович. |||更深入的|||| |||deeper||noted|Semyon| “Yes, sir, it's a deeper matter,” remarked Semyon Ivanovich. - そう、もっと深い問題なんだ。 - Sim, é uma questão mais profunda", disse Semyon Ivanovich.

— Очень понимаю-с, и позвольте вам заметить, Семен Иванович, что я отнюдь не соглашусь отстать от вас в глубине понимания вещей, — язвительно и чересчур резко заметил Иван Ильич, — но, однако ж, все-таки возьму на себя смелость заметить и вам, Степан Никифорович, что вы тоже меня вовсе не поняли... ||||||||||||||落後||||深度理解|理解事物|事物|諷刺地|||||||||||||||勇氣|指出||您們||||||||| |understand|||allow me||point out||Ivanovich|that||by no means||will agree|will not fall behind||from you||in the depth|understanding||acrimoniously||too (with 'резко')|sharply|point out|Ivan Ilyich|||||||will take|||courage|remark||to you||Nikiforovich|||||at all||understood ||||||||||||||отставать|отнюдь не||||||sarcastically||слишком||||||||||||||замечаю||||||||||| `` I understand very much, sir, and let me tell you, Semyon Ivanovich, that I by no means agree to lag behind you in the depth of understanding things, '' Ivan Ilyich remarked sarcastically and too sharply, `` but, nevertheless, I will nevertheless take the liberty of saying and to you, Stepan Nikiforovich, that you, too, did not understand me at all ... - 私はよく理解しているし、セミョン・イヴァノヴィッチ、物事に対する理解の深さであなたに遅れをとることに同意するつもりはない」とイヴァン・イリイチは皮肉交じりに、そしてあまりに鋭く言った。 - Compreendo muito bem, e deixe-me dizer-lhe, Semyon Ivanovich, que não vou concordar em ficar atrás de si na profundidade da compreensão das coisas", observou Ivan Ilyich de forma irónica e demasiado brusca, "mas, no entanto, vou tomar a liberdade de lhe dizer, Stepan Nikiforovich, que também você não me compreendeu de todo....

— Не понял. |understood - Did not understand.

— А между тем я именно держусь и везде провожу идею, что гуманность, и именно гуманность с подчиненными, от чиновника до писаря, от писаря до дворового слуги, от слуги до мужика, — гуманность, говорю я, может послужить, так сказать, краеугольным камнем предстоящих реформ и вообще к обновлению вещей. |||||堅持|||貫徹|理念|||||||||官員||書記員||||僕人|僕人|||||||||可以成為|||基石|基石|即將到來的|改革措施||||更新事物| |||||hold (oneself)||everywhere|promote|the idea||||exactly|humanity||with subordinates||official||clerk||clerk||servant|servants||servant||peasant|humanity|I say|||serve||say|the main|cornerstone|upcoming|reforms||in general||to the renewal|things ||||||||продвигаю||||||||||||помощника пис|||||||||||||||||основным камнем||будущих|||||обновлению вещей| - And yet I just hold on and everywhere carry the idea that humanity, and it is humanity with subordinates, from an official to a clerk, from a clerk to a servant, from a servant to a peasant, - humanity, I say, can serve, so to speak, the cornerstone the stone of the upcoming reforms and, in general, to the renewal of things. - Entretanto, mantenho e levo a cabo em todo o lado a ideia de que a humanidade, e é a humanidade com os subalternos, do funcionário ao escriturário, do escriturário ao funcionário judicial, do servo ao camponês - a humanidade, digo eu, pode servir, por assim dizer, como pedra angular das próximas reformas e da renovação das coisas em geral.

Почему? 為什麼? Why? Потому. That's why. Возьмите силлогизм: я гуманен, следовательно, меня любят. |三段論法||人道的|因此|| take|syllogism||kind|therefore|me|love |умозаключение||||| Take the syllogism: I am humane, therefore, they love me. Tomemos o silogismo: sou humano, logo sou amado. Меня любят, стало быть, чувствуют доверенность. |||||信任感 me||therefore|be|feel|trust They love me, therefore, they feel the power of attorney. Eles gostam de mim, por isso sentem confiança. Чувствуют доверенность, стало быть, веруют; веруют, стало быть, любят... то есть нет, я хочу сказать, если веруют, то будут верить и в реформу, поймут, так сказать, самую суть дела, так сказать, обнимутся нравственно и решат всё дела дружески, основательно. ||||相信|相信|||愛戴||||||||||||||改革方案|理解到|||最核心|實質|事情|||擁抱起來|道德上||決定|一切事務||友好地|徹底地 feel|trust|||believe||||love||||||say|if|believe|||believe|||reform|understand grasp||say|very essence|the essence|||say|embrace|morally|||||friendly manner|thoroughly |||||||||||||||||||||||||||||||обнимутся морально|морально||||||основательно They feel the power of attorney, therefore, they believe; Believe, therefore, love ... that is, no, I want to say, if they believe, they will believe in reform, they will understand, so to speak, the very essence of the matter, so to speak, embrace morally and decide all matters in a friendly, thorough manner. Se sentirem confiança, então acreditam; se acreditarem, então amam.... Não, quero dizer que, se acreditarem, também acreditarão na reforma, compreenderão, por assim dizer, a própria essência da questão, por assim dizer, abraçar-se-ão moralmente e resolverão todos os assuntos de uma forma amigável e completa. Чего вы смеетесь, Семен Иванович? ||笑什麼|| ||are laughing|| ||laugh|| Why are you laughing, Semyon Ivanovich? なぜ笑っているんだ、セミョン・イワノビッチ? Porque te ris, Semyon Ivanovich? Непонятно? 不明白嗎? unclear Unclear? わからないのか? Степан Никифорович молча поднял брови; он удивлялся. ||默默地||||感到驚訝 Stepan||silently|raised|eyebrows|he|was surprised ||||eyebrows|| Stepan Nikiforovich silently raised his eyebrows; he was surprised. ステファン・ニキフォロビッチは黙って眉をひそめた。 Stepan Nikiforovich ergueu as sobrancelhas em silêncio; interrogou-se.

— Мне кажется, я немного лишнее выпил, — заметил ядовито Семен Иваныч, — а потому и туг на соображение. ||||多喝了一點|||諷刺地||||||遲鈍||思考能力 ||||too much|drank too much|remarked|acrimoniously||||therefore||slow||in thinking ||||лишнее|||ядовито||||||трудно|в отношении|мышление - It seems to me that I drank a little too much, - Semyon Ivanovich remarked venomously, - and therefore I am a little too weak to think. - 少し飲み過ぎたようだ」とセミョン・イバニッチは毒づいた。 - Acho que bebi um pouco demais", disse Semyon Ivanych com veneno, "e é por isso que estou um pouco lento.

Некоторое затмение в уме-с. 某種|心智昏暗||心智| somewhat|eclipse||| |затмение||уме| A certain eclipse in the mind, sir. ある種のブラックアウトだ。 Uma espécie de apagão nas mentes. Ивана Ильича передернуло. ||打了寒顫 Ivan|Ilyich|shivered ||передернуло Ivan Ilyich winced. Ivan Ilitch estremeceu.

— Не выдержим, — произнес вдруг Степан Никифорыч после легкого раздумья. |撐不住|說道|突然|||之後|輕微的|思索後 |we won't endure|said|suddenly|Stepan|Nikíforуch||light|thoughts ||сказал|||||| "We won't stand it," Stepan Nikiforitch suddenly said after a little thought. - Não aguentamos", disse Stepan Nikiforych de repente, depois de pensar um pouco.

— То есть как это не выдержим? |||||bear - So how can we not stand it? - O que é que quer dizer com "não podemos aceitar"?

— спросил Иван Ильич, удивляясь внезапному и отрывочному замечанию Степана Никифоровича. ||伊里奇|驚訝於|突如其來的||斷斷續續的|評論|| asked|||being surprised|at the sudden||sudden|remark|Stepan|Nikiforovich |||с удивлением|||обрывочному||| Ivan Ilyich asked, surprised at Stepan Nikiforovich's sudden and fragmentary remark. - perguntou Ivan Ilitch, surpreendido com a observação súbita e desprendida de Stepan Nikiforovich. — Так, не выдержим. ||我們忍不住 ||we won't endure - So, we will not stand it. - Ok, não podemos aceitar.

— Степан Никифорович, очевидно, не хотел распространяться далее. ||||||進一步 ||obviously||wanted|to elaborate| - Stepan Nikiforovich, obviously, did not want to expand further. - Stepan Nikiforovich não queria, obviamente, espalhar-se mais. — Это вы уж не насчет ли нового вина и новых мехов? ||||||||||酒袋 ||really|not|about|||wine||new|furs ||||||||||шуб “Aren't you talking about new wine and new wineskins?” - Não se trata do vinho novo e das peles novas?

— не без иронии возразил Иван Ильич. ||諷刺地|||伊里奇 ||with irony|objected||Ilyich ||иронии|replied|| Ivan Ilyich objected, not without irony. - Ivan Ilitch opôs-se não sem ironia. — Ну, нет-с; за себя-то уж я отвечаю. ||||||||take responsibility - Well, no; I'm responsible for myself. - Bem, não; eu sou responsável por mim próprio. В эту минуту часы пробили половину двенадцатого. ||||敲響了|| ||moment|clock|struck|half|half past twelve ||||struck|| At that moment the clock struck half-past eleven. Nesse momento, o relógio bateu a meia-noite e meia.

— Сидят-сидят да и едут, — сказал Семен Иваныч, приготовляясь встать с места. ||||||||準備起身||| sit||||||Semyon||getting ready|get up||seat "They're sitting and sitting and driving," said Semyon Ivanitch, preparing to get up. - Sentam-se, sentam-se e vão-se embora", disse Semyon Ivanych, preparando-se para se levantar do seu lugar.

Но Иван Ильич предупредил его, тотчас встал из-за стола и взял с камина свою соболью шапку. |||提醒了他||||||||拿起了||壁爐架||貂皮的|皮帽子 |||warned||immediately|got up|||table||took||the fireplace||with sable|hat |||||||||||||||соболья ш| But Ivan Ilyich warned him, immediately got up from the table and took his sable hat from the fireplace. Mas Ivan Ilitch avisou-o, levantou-se imediatamente da mesa e tirou o seu chapéu de zibelina da lareira. Он смотрел как обиженный. |||受委屈的 |||offended He looked offended. Ele parecia ofendido. — Так как же, Семен Иваныч, подумаете? |||||考慮一下嗎 so|||||will think - So how, Semyon Ivanovich, will you think? - E então, Semyon Ivanych, o que achas?

— сказал Степан Никифорович, провожая гостей. |||送別|賓客們 |Stepan|Nikiforovich|seeing off| |||провожая гостей| - said Stepan Nikiforovich, seeing off the guests. - disse Stepan Nikiforovich, despedindo-se dos convidados. — Насчет квартирки-то-с? 關於房子嗎|公寓的事嗎?|| |the apartment|| - What about the apartment, sir? - Sobre o apartamento?

Подумаю, подумаю-с. I'll think about it|I'll think about it| I'll think about it, I'll think about it, sir. Vou pensar sobre isso, vou pensar sobre isso. — А что надумаете, так уведомьте поскорее. ||決定||通知我|盡快通知 ||decide||notify|as soon as possible ||подумайте||notify|как можно скорее - And what you think, so notify as soon as possible. - E se se lembrarem de mais alguma coisa, digam-me o mais depressa possível.

— Всё о делах? 所有事情||事情 ||business matters - All about business? - Só negócios?

— любезно заметил господин Пралинский с некоторым заискиванием и поигрывая своей шапкой. ||||||討好地||把玩著||帽子 politely|noted||Pralinsky||somewhat|with a fawning tone||toying with|| ||||||подхалимажем|||| - Mr. Pralinski kindly remarked with some ingratiation and flirted with his hat. - observou gentilmente o Sr. Pralinsky, com alguma insinuação e brincando com o seu chapéu. Ему показалось, что его как будто забывают. ||||||忘記了他 |seemed to him||||as if|forget He felt like he was being forgotten. Parecia-lhe que estava a ser esquecido. Степан Никифорович поднял брови и молчал в знак того, что не задерживает гостей. |||||||||||耽誤| Stepan|Nikiforovich|raised|eyebrows||remained silent||sign|||not|does not detain|guests Stepan Nikiforovich raised his eyebrows and remained silent as a sign that he was not detaining his guests. Stepan Nikiforovich ergueu as sobrancelhas e ficou em silêncio, como sinal de que não estava a reter os seus convidados.

Семен Иваныч торопливо откланялся. ||匆忙地|告辭了 Semyon|Ivanovich|hurriedly|hurried away ||hurriedly|попрощался Semyon Ivanovich bowed hastily. Semyon Ivanych retirou-se apressadamente. «А... ну... после этого как хотите... коли не понимаете простой любезности», — решил про себя господин Пралинский и как-то особенно независимо протянул руку Степану Никифоровичу. |||||想要|如果||||客套話|||||||||||伸出手||| |||of that|how|as you like|if (with 'не понимаете')|not|understand|simple|kindness|||to himself|mister|||||especially|independently confidently|extended|hand|to Stepan|to Nikiphorovich ||||||если|||||||||||||||||| "А... well... after that, as you like... if you don't understand a simple courtesy," decided to himself Mr. Pralinsky and somehow particularly independently extended his hand to Stepan Nikiforovich. "А... bem... depois disso, como quiser... se não entende a simples cortesia", decidiu o Sr. Pralinsky para si mesmo, e de alguma forma estendeu a mão a Stepan Nikiforovich de uma forma particularmente independente.

В передней Иван Ильич закутался в свою легкую дорогую шубу, стараясь для чего-то не замечать истасканного енота Семена Иваныча, и оба стали сходить с лестницы. |前廳|||裹住自己|||輕便的|昂貴的||試圖|||||忽視|破舊的|浣熊皮大衣||||||下樓梯||樓梯 |hallway||Ilyich|wrapped himself||own|lightweight|expensive|fur coat|trying to||||not|notice observe|worn out|the raccoon||Ivanych|||started to|to descend||stairs |прихожей|||wrapped up||||||||||||изношенного|енота Семена И|||||||| In the front room, Ivan Ilyich wrapped himself in his light, expensive coat, trying for some reason not to notice Semyon Ivanovich's gaunt raccoon, and they both began to descend the stairs. Na sala da frente, Ivan Ilitch embrulhou-se no seu casaco de pele leve e caro, tentando, por alguma razão, não reparar no guaxinim de Semyon Ivanych, e começaram ambos a descer as escadas.

— Наш старик как будто обиделся, — сказал Иван Ильич молчавшему Семену Иванычу. ||||生氣了||||沉默的||伊萬尼奇 |old man|||got offended|said|||who was silent|to Semen|to Semen (to a person named Semen) - Our old man seems to be offended," said Ivan Ilyich to the silent Semyon Ivanovich. - O nosso velho parece ter-se ofendido", disse Ivan Ilitch ao silencioso Semyon Ivanych.

— Нет, отчего же? 沒有|為什麼不呢|為什麼呢 |why not| — No, why? - Não, porque não?

— отвечал тот спокойно и холодно. responded||calmly||coldly - replied calmly and coldly. - respondeu o homem com calma e frieza. «Холоп!» — подумал про себя Иван Ильич. 奴才||||| the servant|thought|||Ivan| serf||||| "A peasant!" - Ivan Ilyich thought to himself. "Holop!" - Ivan Ilitch pensou para si próprio. Сошли на крыльцо, Семену Иванычу подали его сани с серым неказистым жеребчиком. 走上了||門廊|||遞給了||雪橇||灰色的|不起眼的|小馬駒 came||the porch|Semyon||brought||sleds||gray|unimpressive|with a gray unimpressive colt they descended|on|the porch|||brought to||sled|||непримечательным|colt They went down to the porch, Semyon Ivanych was given his sleigh with a gray unprepossessing stallion. Quando chegaram ao alpendre, Semyon Ivanovich recebeu o seu trenó com um potro cinzento e pouco atraente.

— Кой черт! 什麼|什麼鬼 who|hell — What the hell! - Oh, merda!

Куда же Трифон девал мою карету! |||藏起了||馬車 ||Trifon|put|my|the carriage |||делал с|| Where did Trifon put my carriage! ¿Dónde puso Tryphon mi carruaje? Onde é que o Tryphon pôs a minha carruagem! — вскричал Иван Ильич, не видя своего экипажа. 大叫||||看見|| exclaimed|||not|seeing|own|the carriage - Ivan Ilyich cried out, not seeing his crew. - Ivan Ilitch gritou, incapaz de ver a sua carruagem. Туда-сюда — кареты не было. ||馬車不見了|| there||were not||there was ||carriage|| Back and forth - there was no carriage. Para trás e para a frente - não havia carruagem.

Человек Степана Никифоровича не имел об ней понятия. man|Stepan|Nikiforovich||had||her|idea concept Stepan Nikiforovich's man had no idea about her. O homem de Stepan Nikiforovich não fazia ideia dela. Обратились к Варламу, кучеру Семена Иваныча, и получили в ответ, что всё стоял тут, и карета тут же была, а теперь вот и нет. 求助於|||馬車夫||||得到了|||||||||||||||| turned to||to Varlam|the coachman||||received||||||||carriage|||was||now it's gone|now it's gone|| |||the coachman||||||||||||коляска пов|||||||| They turned to Varlam, Semyon Ivanovich's coachman, and the reply was that he had been here, and the carriage was here, but now it wasn't. Dirigiram-se a Varlam, o cocheiro de Semyon Ivanych, e obtiveram a resposta de que tudo estava parado aqui, e a carruagem estava aqui, mas agora tinha desaparecido. — Скверный анекдот! awful|joke - That's a bad joke! - Isso é uma piada de mau gosto!

— произнес господин Шипуленко, — хотите, довезу? ||||送你去吗? said|mister|Shipulenko|want|give a ride ||||I'll drive - said Mr. Shipulenko, - do you want to bring? - O Sr. Shipulenko disse: "Quer uma boleia? — Подлец народ! — 卑鄙的民族!| scoundrel|people scoundrel| - You people are scoundrels! - Gente canalha!

— с бешенством закричал господин Пралинский. |憤怒地|||普拉林斯基 |angrily|shouted|mister|Pralinsky |fury||| - Mr. Pralinski shouted furiously. - O Sr. Pralinsky gritou com raiva. — Просился у меня, каналья, на свадьбу, тут же на Петербургской, какая-то кума замуж идет, черт ее дери. 請求去||我這裡|無賴漢|||這裡||||||乾媽|||||見鬼去 was asking||to me|rascal|to|to the wedding||||Petersburg street|what a||a friend (of the bride)|get married|is getting married|devil||the devil |||проклятый тип|||||||||кума|||||черт возьми - He asked me, the rascal, to a wedding, right here on Peterburgskaya, some kuma is getting married, damn her. - Ele pediu-me para ir a um casamento aqui em Peterburgskaya, uma prima vai casar-se, raios a partam. Я настрого запретил ему отлучаться. |嚴格地|禁止了||離開 |strictly|forbade||to leave (temporarily) |строго|||отлучаться I told him not to go anywhere. Proibi-o terminantemente de sair. И вот бьюсь об заклад, что он туда уехал! 而且||打賭||打賭|||| |here|am banging|about|the bet||he|there|left ||держу пари|о|пари|||| And I bet that's where he went! E aposto que ele foi lá! — Он действительно, — заметил Варлам, — поехал туда-с; да обещал в одну минуту обернуться, к самому то есть времени быть. 他||||||||||||回來|||||| |really|noted|Varlam|went|||yes|promised|||minute|to turn around||to the very (with 'к')|||to be|to be |||||||||||||||||времени|быть на месте “He really,” remarked Varlam, “he went there, sir; yes, he promised to turn around in one minute, to be there himself, that is, the time. - De facto", disse Varlam, "ele tinha ido por ali; mas prometeu voltar num minuto, para estar lá a essa hora.

— Ну так!

Я как будто предчувствовал! |||預感到 |||had a premonition |||had a feeling I seemed to have a premonition! Foi como se tivesse tido uma premonição! Уж я ж его! |||him I've got him! Apanhei-o! — А вы лучше посеките его хорошенько раза два в части, вот он и будет исполнять приказанья, — сказал Семен Иваныч, уже закрываясь полостью. |||砍他两次||好好地|||||||||執行|命令|||||關閉著|完全地 ||better|cut (imperative)||well enough|times|||parts||||will|obey orders|the orders||Semyon|||closing|completely |||порежьте||||||||||||приказания||||||полностью - And you'd better sow him well twice in the unit, so he'll do his bidding," said Semyon Ivanovich, already closing the cavity. - E é melhor semeá-lo bem duas vezes de cada vez, para que ele faça a sua vontade", disse Semyon Ivanych, já a fechar a cavidade.

— Пожалуйста, не беспокойтесь, Семен Иваныч! please||worry|| "Please don't worry, Semyon Ivanovich!"

— Так не хотите, довезу. |||I'll drive well||want|I'll give you a ride (with 'не хотите') - If you don't want it, I'll take it. - Se não quiseres ir, eu levo-te.

— Счастливый путь, merci.2 ||謝謝 happy||thank — Happy journey, merci.2

Семен Иваныч уехал, а Иван Ильич пошел пешком по деревянным мосткам, чувствуя себя в довольно сильном раздражении. 謝苗|||||||||木製的|木橋上|感到||||強烈的|惱怒 |Ivanovich|left||Ivan Ilyich|Ilyich|went|on foot||wooden|on the bridges|feeling|||quite|strong|irritation |||||||||wooden||||||| Semyon Ivanovich left, and Ivan Ilyich walked along the wooden pavement, feeling rather irritated. Semyon Ivanych saiu e Ivan Ilitch caminhou ao longo das pontes de madeira, sentindo-se bastante aborrecido.

КОММЕНТАРИИ: 評論:

неудавшаяся жизнь 失敗的人生| unsuccessful|life failed life vida falhada 2.спасибо thank you 2.thank you