×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 45. ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

45. ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ?

«Пошел ты знаешь куда»: у русского человека после услышанного выражения не возникнет вопросов "куда? ", всем уже понятно куда. Данное выражение мы используем в том случае, когда очень злы и хотим, чтобы наш партнер ушёл бы куда-нибудь подальше и не надоедал больше нам.

Есть у нас в языке некоторые особенные фразы и выражения, смысл которых, понятен только русским людям. И неважно, сколько времени иностранец будет изучать русский язык, эти фразы и выражения для него остаются кошмаром.

Ведь, чтобы понять русских, в России нужно родиться.

Не так давно мне довелось пообщаться с одним англичанином, который 4 года живет в России и изучает русский язык. В целом, он уже достаточно хорошо овладел языком, но некоторые русские изречения для него остаются полным кошмаром и не поддаются никакой логике после 4 лет.

Ниже представлены два русских слова и одно выражение, которое, по мнению англичанина, является сущим кошмаром для иностранца.

1. «Пока»

На курсах по изучению русского языка, меня учили, что слово "пока" - означает прощание. Но я часто слышу это слово в диалогах с русскими, которые используют его в различных смысловых вариациях.

Например: «Пока я в отпуске, я хочу съездить к родителям».

Я понимаю это так: «Прощай! Я в отпуске. Хочу съездить к родителям»

Второй пример: «Может, пойдем поедим? - Пока не хочу»

Я понимаю так: «Прощай! Не хочу. » Что я такого сказал, что ты решил уйти? Подобное "пока" я встречаю очень часто в общении с русскими. И мне порою бывает трудно понять, что вы имеете в виду.

2. «Давай»

Прийти к пониманию слова "давай", наверное, считается достижением мастерства в изучении русского языка. Вы даже не представляете насколько это сложно для иностранца.

Когда я спросил у одного моего русского знакомого, что означает слово "давай", он привел следующие примеры: «давай пойдем погуляем, давай сходим в магазин». После пояснил: это некая приставка к вопросу, который подразумевает предложение чего-либо сделать вместе.

Я на радостях возглашаю: ооо, я понял как это!

И тут он говорит: молодец! Давай...

Что давай?

И тут получается, что слово "давай" - еще означает слово "пока".

Это какой-то кошмар...

3. «Да, нет, наверное»

Это самое кошмарное для иностранцев русское выражение, с которым сталкиваешься не только в изучении русского языка, но также часто можно встретить за границей в сфере обслуживания: рестораны, гостиницы и т.д.

Меня на курсах учили: Да - это согласие, нет - это не согласие, наверное - это скорее да, чем нет.

Но когда я спросил у знакомой русской девушки, не хочет ли она сегодня погулять в парке, она мне ответила: «Да, нет, наверное».

Чтооо?!.. Что это все значит?

Получается: она согласилась, отказалась, и возможно еще согласится, одновременно.

Как такое вообще возможно?

Это как будто светофор показывает: красный, желтый и зеленый свет одновременно.

Если так выражаться на английском языке, то можно сойти с ума.

Разговорный русский язык, по содержанию смыслов сильно отличается от того, что я изучал на курсах. Он больше подходит для шифровок: своим все понятно, а иностранец без практики находится в полном заблуждении. (сказал в итоге англичанин)

Забавно все это. Он так искренне рассказывал свои истории, что у меня от смеха слезы накатывались.

От себя еще добавлю:

Русский язык для иностранца - это как русская женщина для нашего мужчины: всю жизнь живут вместе, а до конца не поймешь никогда. В этом и заключается вся суть русской души, понять которую умом невозможно. Можно только прочувствовать сердцем.

И в заключение, об этих проблемах моего англичанина:

«Пока» часто означает «до сих пор, в то время как, тем временем», отсюда:

«Пока не хочу», «Пока я в отпуске, я хочу навестить родителей», «Почитай книжку пока, а мне нужно закончить работу».

«Давай» часто можно перевести на английский выражением “let's go”: Давай сходим в магазин.

Но «давай» может обозначать также «хорошо», «не против», например: «Вы не против, чтобы я тоже с вами поиграл? – Давай!»

Или даже: «Давай я тебе всё объясню» = Если хочешь, я тебе всё объясню».

«Да нет, наверное» - просто означает, что человек думает и еще не принял никакого решения – вот и всё! (подготовил и записал Евгений40, 2021)

45. ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ? 45. WAS IST IN DER RUSSISCHEN SPRACHE FÜR AUSLÄNDER SCHWER ZU VERSTEHEN? 45\. WHAT IS DIFFICULT FOR FOREIGNERS TO UNDERSTAND IN THE RUSSIAN LANGUAGE? 45. MITÄ ULKOMAALAISTEN ON VAIKEA YMMÄRTÄÄ VENÄJÄN KIELESSÄ?

ЧТО ТРУДНО ПОНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ? WHAT IS DIFFICULT FOR FOREIGNERS TO UNDERSTAND IN THE RUSSIAN LANGUAGE?

«Пошел ты знаешь куда»: у русского человека после услышанного выражения не возникнет вопросов "куда? ||||||||heard expression||||| “Go, you know where”: a Russian person, after hearing an expression, will not have any questions “where? "Vittu sinä tiedät missä": venäläinen henkilö tämän ilmaisun kuultuaan ei kysele "missä?". “Vá, você sabe onde”: um russo, depois de ouvir uma expressão, não fará perguntas “onde? ", всем уже понятно куда. ", everyone already knows where. ", kaikki tietävät jo, minne mennä. ", todo mundo já sabe onde. Данное выражение мы используем в том случае, когда очень злы и хотим, чтобы наш партнер ушёл бы куда-нибудь подальше и не надоедал больше нам. |||||||||angry||||||||||||||| We use this expression in the case when we are very angry and want our partner to go somewhere far away and not bother us anymore. Käytämme tätä ilmaisua, kun olemme hyvin vihaisia ja haluamme, että kumppanimme häipyy eikä enää häiritse meitä. Usamos essa expressão no caso em que estamos muito zangados e queremos que nosso parceiro vá para algum lugar longe e não nos incomode mais.

Есть у нас в языке некоторые особенные фразы и выражения, смысл которых, понятен только русским людям. We have in our language some special phrases and expressions, the meaning of which is understandable only to Russian people. Kielessämme on joitakin erikoisilmauksia, joiden merkitys on selvä vain venäläisille. И неважно, сколько времени иностранец будет изучать русский язык, эти фразы и выражения для него остаются кошмаром. And no matter how long a foreigner will study Russian, these phrases and expressions remain a nightmare for him. Ja vaikka ulkomaalainen opiskelisi venäjää kuinka kauan tahansa, nämä fraasit ja ilmaisut ovat hänelle painajainen.

Ведь, чтобы понять русских, в России нужно родиться. After all, in order to understand Russians, one must be born in Russia. Loppujen lopuksi venäläisiä ymmärtääkseen on synnyttävä Venäjällä.

Не так давно мне довелось пообщаться с одним англичанином, который 4 года живет в России и изучает русский язык. Not so long ago I had a chance to talk with an Englishman who has been living in Russia for 4 years and studying Russian. Vähän aikaa sitten minulla oli tilaisuus keskustella englantilaisen kanssa, joka on asunut Venäjällä neljä vuotta ja opiskellut venäjää. В целом, он уже достаточно хорошо овладел языком, но некоторые русские изречения для него остаются полным кошмаром и не поддаются никакой логике после 4 лет. ||||||mastered|||||sayings|||||||||||| In general, he has already mastered the language quite well, but some Russian sayings remain a complete nightmare for him and defy any logic after 4 years. Yleisesti ottaen hän hallitsee kielen jo melko hyvin, mutta jotkin venäjänkieliset sanonnat ovat hänelle edelleen painajainen ja uhmaavat kaikkea logiikkaa neljän vuoden jälkeen.

Ниже представлены два русских слова и одно выражение, которое, по мнению англичанина, является сущим кошмаром для иностранца. Below are two Russian words and one expression that, according to an Englishman, is a real nightmare for a foreigner. Alla on kaksi venäjänkielistä sanaa ja yksi ilmaus, jotka englantilaisen mukaan ovat ulkomaalaisen painajainen.

1\\. 1\\. «Пока»

На курсах по изучению русского языка, меня учили, что слово "пока" - означает прощание. In Russian language courses, I was taught that the word "bye" means goodbye. Venäjän kielen kursseilla minulle opetettiin, että sana "goodbye" tarkoittaa hyvästi. Но я часто слышу это слово в диалогах с русскими, которые используют его в различных смысловых вариациях. But I often hear this word in dialogues with Russians, who use it in various semantic variations. Kuulen kuitenkin tämän sanan usein keskusteluissa venäläisten kanssa, jotka käyttävät sitä eri semanttisissa muunnelmissa.

Например: «Пока я в отпуске, я хочу съездить к родителям». For example: "While I'm on vacation, I want to go to my parents." Esimerkiksi: "Kun olen lomalla, haluan mennä vanhempieni luokse".

Я понимаю это так: «Прощай! I understand it like this: “Goodbye! Ymmärrän sen tarkoittavan: "Näkemiin! Я в отпуске. I'm on vacation. Хочу съездить к родителям» I want to go to my parents.

Второй пример: «Может, пойдем поедим? Second example: “Maybe let's go get some food? Toinen esimerkki: "Mennäänkö ulos syömään? - Пока не хочу» - I do not want it yet" - En halua vielä."

Я понимаю так: «Прощай! I understand this: “Goodbye! Ymmärtääkseni: "Hyvästi! Не хочу. » Что я такого сказал, что ты решил уйти? "What did I say that made you decide to leave? " Mitä minä sanoin, että päätit lähteä? Подобное "пока" я встречаю очень часто в общении с русскими. I meet a similar "for now" very often in communication with Russians. Törmään tällaiseen "heippa"-tyyliin hyvin usein, kun kommunikoin venäläisten kanssa. И мне порою бывает трудно понять, что вы имеете в виду. ||sometimes|||||||| And sometimes it is difficult for me to understand what you mean. Minun on joskus vaikea ymmärtää, mitä tarkoitat.

2\\. «Давай»

Прийти к пониманию слова "давай", наверное, считается достижением мастерства в изучении русского языка. To come to an understanding of the word "come on" is probably considered an achievement of mastery in the study of the Russian language. Venäjän kielen oppimisessa mestarillisena saavutuksena pidetään luultavasti sitä, että ymmärrät sanan "annetaan". Вы даже не представляете насколько это сложно для иностранца. You have no idea how difficult it is for a foreigner. Sinulla ei ole aavistustakaan, miten vaikeaa se on ulkomaalaiselle.

Когда я спросил у одного моего русского знакомого, что означает слово "давай", он привел следующие примеры: «давай пойдем погуляем, давай сходим в магазин». When I asked one of my Russian acquaintances what the word "come on" means, he gave the following examples: "let's go for a walk, let's go to the store." Kun kysyin eräältä venäläiseltä tuttavaltani, mitä sana "mennään" tarkoittaa, hän antoi seuraavat esimerkit: "mennään kävelylle, mennään kauppaan". После пояснил: это некая приставка к вопросу, который подразумевает предложение чего-либо сделать вместе. After he explained: this is a kind of prefix to a question, which implies a proposal to do something together. Selkeytyksen jälkeen: se on eräänlainen kysymyksen etuliite, joka viittaa ehdotukseen tehdä jotakin yhdessä.

Я на радостях возглашаю: ооо, я понял как это! |||proclaim||||| With joy I proclaim: oooh, I understood how it is! Olen niin innoissani, olen kuin: "Ooh, sain sen!

И тут он говорит: молодец! And then he says: well done! Ja sitten hän sanoo: "Hyvin tehty! Давай...

Что давай? What come on?

И тут получается, что слово "давай" - еще означает слово "пока". And here it turns out that the word "come on" also means the word "bye". Ja sitten käy ilmi, että sana "let's" tarkoittaa myös "bye".

Это какой-то кошмар... It's kind of a nightmare... Tämä on jonkinlainen painajainen...

3\\. «Да, нет, наверное»

Это самое кошмарное для иностранцев русское выражение, с которым сталкиваешься не только в изучении русского языка, но также часто можно встретить за границей в сфере обслуживания: рестораны, гостиницы и т.д. ||nightmarish|||||||||||||||||||||||||||| This is the most nightmarish Russian expression for foreigners, which you encounter not only in the study of the Russian language, but can also often be found abroad in the service sector: restaurants, hotels, etc. Tämä on ulkomaalaisille painajaismaisin venäjänkielinen ilmaus, johon törmää paitsi venäjää opetellessa, myös usein ulkomailla palvelualalla: ravintoloissa, hotelleissa jne.

Меня на курсах учили: Да - это согласие, нет - это не согласие, наверное - это скорее да, чем нет. I was taught in the course: Yes - this is consent, no - this is not consent, probably - this is more likely yes than no. Minulle opetettiin kursseillani: "Kyllä on suostumus, ei ole suostumus, ei ole suostumus", kai se on enemmänkin "kyllä" kuin "ei".

Но когда я спросил у знакомой русской девушки, не хочет ли она сегодня погулять в парке, она мне ответила: «Да, нет, наверное». But when I asked a Russian girl I knew if she wanted to take a walk in the park today, she answered: "Yes, no, probably." Mutta kun kysyin eräältä tuntemaltani venäläiseltä tytöltä, haluaisiko hän lähteä tänään kävelylle puistoon, hän sanoi minulle: "Joo, ei, ei kai."

Чтооо?!.. Что это все значит? What does it all mean?

Получается: она согласилась, отказалась, и возможно еще согласится, одновременно. It turns out: she agreed, refused, and perhaps still agree, at the same time. Kävi ilmi, että hän suostui, kieltäytyi ja saattaa edelleen suostua, kaikki samaan aikaan.

Как такое вообще возможно? How is that even possible?

Это как будто светофор показывает: красный, желтый и зеленый свет одновременно. It's like a traffic light shows: red, yellow and green light at the same time. Se on kuin liikennevalot: punainen, keltainen ja vihreä valo palaa samaan aikaan.

Если так выражаться на английском языке, то можно сойти с ума. If I put it that way in English, then you can go crazy. Jos sanot sen näin englanniksi, voit tulla hulluksi.

Разговорный русский язык, по содержанию смыслов сильно отличается от того, что я изучал на курсах. Spoken Russian, in terms of the content of meanings, is very different from what I studied in the courses. Sivistysvenäjä on merkityssisällöltään hyvin erilainen kuin kursseilla oppimani. Он больше подходит для шифровок: своим все понятно, а иностранец без практики находится в полном заблуждении. |||||||||||||||misunderstanding It is more suitable for ciphers: everyone understands everything, and a foreigner without practice is completely deluded. Se soveltuu paremmin salakirjoittamiseen: omalle kansalle kaikki on selvää, kun taas harjoittamaton ulkomaalainen on täysin sekaisin. (сказал в итоге англичанин) (finally said the Englishman) (sanoi englantilainen lopuksi)

Забавно все это. All this is funny. Tämä kaikki on hassua. Он так искренне рассказывал свои истории, что у меня от смеха слезы накатывались. ||||||||||||welled up He told his stories so sincerely that tears rolled into my eyes. Hän kertoi tarinoitaan niin vilpittömästi, että naurusta valuivat kyyneleet silmiini.

От себя еще добавлю: I'll add on my own: Lisään lisää omasta puolestani:

Русский язык для иностранца - это как русская женщина для нашего мужчины: всю жизнь живут вместе, а до конца не поймешь никогда. The Russian language for a foreigner is like a Russian woman for our man: they live together all their lives, but you will never fully understand. Venäjän kieli on ulkomaalaiselle kuin venäläinen nainen miehellemme: he elävät yhdessä koko elämänsä, mutta koskaan ei voi täysin ymmärtää. В этом и заключается вся суть русской души, понять которую умом невозможно. This is the whole essence of the Russian soul, which is impossible to understand with the mind. Tämä on venäläisen sielun ydin, jota on mahdotonta ymmärtää järjellä. Можно только прочувствовать сердцем. You can only feel it with your heart. Voit tuntea sen vain sydämessäsi.

И в заключение, об этих проблемах моего англичанина: And finally, about these problems of my Englishman: Ja lopuksi, näistä englantilaiseni ongelmista:

«Пока» часто означает «до сих пор, в то время как, тем временем», отсюда: „Während“ bedeutet oft „bisher, während, in der Zwischenzeit“, daher: "Bye" often means "still, while, in the meantime", hence: "Toistaiseksi" tarkoittaa usein "tähän asti, kun, sillä välin, sillä välin, sillä välin", siis:

«Пока не хочу», «Пока я в отпуске, я хочу навестить родителей», «Почитай книжку пока, а мне нужно закончить работу». „Ich will noch nicht“, „Während ich im Urlaub bin, möchte ich meine Eltern besuchen“, „Jetzt noch ein Buch lesen, aber ich muss die Arbeit zu Ende bringen.“ “I don’t want yet”, “While I’m on vacation, I want to visit my parents”, “Read the book for now, but I need to finish my work”. "En halua vielä", "Lomalla haluan käydä vanhempieni luona", "Lue nyt kirjaa, ja minun on saatava työni valmiiksi".

«Давай» часто можно перевести на английский выражением “let's go”: Давай сходим в магазин. "Let's" can often be translated into English as "let's go": Let's go shopping. "Mennään" voidaan usein kääntää englanniksi ilmauksella "let's go": Mennään kauppaan.

Но «давай» может обозначать также «хорошо», «не против», например: «Вы не против, чтобы я тоже с вами поиграл? |||||||||||||||||played But “come on” can also mean “good”, “don't mind,” for example: “Do you mind if I play with you too? Mutta "mennään" voi tarkoittaa myös esimerkiksi "okei" tai "ei haittaa": "Haittaako sinua, jos minäkin leikin kanssasi? – Давай!» - Let's!"

Или даже: «Давай я тебе всё объясню» = Если хочешь, я тебе всё объясню». Or even: "Let me explain everything to you" = If you want, I will explain everything to you. " Tai jopa: "Anna minun selittää se sinulle" = Jos haluat minun selittävän sen sinulle."

«Да нет, наверное» - просто означает, что человек думает и еще не принял никакого решения – вот и всё! (подготовил и записал Евгений40, 2021) "Nein, wahrscheinlich" - bedeutet einfach, dass die Person nachdenkt und noch keine Entscheidung getroffen hat - das ist alles! (vorbereitet und aufgenommen von Evgeny40, 2021) "No, probably" - simply means that the person is thinking and has not yet made any decision - that's all! (prepared and recorded by Evgeny40, 2021)