Часть Вторая, глава 4
Part Two, Chapter 4
Deel twee, hoofdstuk 4
Segunda parte, Capítulo 4
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 4-ая
А между тем с этого времени оказалась в характере его ощутительная перемена:
|||||time|turned out||character||noticeable|change
Meanwhile, from that time on, there was a noticeable change in his character:
он чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам не мог понять причины,
|||||||||understand|reasons
he felt a restless, anxious state, for which he himself could not understand the reasons,
и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него ожидать.
||performed|||act||||||||expect
and soon he performed such an act that no one could expect from him.
С некоторого времени труды одного из учеников его начали привлекать внимание
|||works|||students||||attention
For some time, the works of one of his students began to attract attention.
небольшого круга знатоков и любителей.
|circle|experts||enthusiasts
a small circle of connoisseurs and amateurs.
Отец мой всегда видел в нем талант и
father|||||||
My father always saw talent in him and
оказывал ему за то свое особенное расположение.
||||||affection
gave him his special favor for that.
Вдруг почувствовал он к нему
|felt|||
Suddenly he felt towards him
зависть.
envy
envy.
Всеобщее участие и толки о нем сделались ему невыносимы.
Participation générale||||||||
universal|participation||talks|||became||unbearable
The general participation and talk about him became unbearable to him.
Наконец, к
довершенью досады, узнает он, что ученику его предложили написать картину
completion|frustration||||student||offered||painting
on top of his annoyance, he learns that his student was asked to paint a picture
для вновь отстроенной богатой церкви.
||reconstruite||
|newly|||
for a newly rebuilt rich church.
Это его взорвало.
It blew him up.
"Нет, не дам же
||give|
"No, I won't give
молокососу восторжествовать!
Le bébé triomphe!|triompher
milk-drinker|triumph
triumph for the sucker!
- говорил он.- Рано, брат, вздумал стариков
|||brother|thought|old men
- he said. - It's too early, brother, the old people decided
сажать в грязь!
plant||mud
plant in the mud!
Еще, слава богу, есть у меня силы.
|glory||||me|strength
Also, thank God, I have strength.
Вот мы увидим, кто кого
||will see||who
We'll see who wins
скорее посадит в грязь".
|||mud
would rather put you in the mud. "
И прямодушный, честный в душе человек употребил
|straightforward|honest||soul|person|used
And a straightforward, honest man used
интриги и происки, которыми дотоле всегда гнушался; добился наконец того,
||||||méprisait toujours|||
intrigues||plots|which|until then|always|despised|achieved|finally|
intrigues and intrigues, which until then have always abhorred; finally achieved
что на картину объявлен был конкурс и другие художники могли войти также с
||painting|announced|was|competition||others|artists|could|enter|also|
that a competition was announced for the painting and other artists could also enter with
своими работами.
own|works
their works.
После чего заперся он в свою комнату и с жаром принялся за
||locked||in||room|||fervor|got down|
After which he locked himself in his room and with ardor began to
кисть.
brush.
Казалось, все свои силы, всего себя хотел он сюда собрать.
seemed|||strength||himself|||here|
It seemed that all his strength, all of himself, he wanted to gather here.
И точно,
|exactly
And exactly,
это вышло одно из лучших его произведений.
|turned out|||best||works
it came out one of his best works.
Никто не сомневался, чтобы не за
||doubted|||
No one doubted not for
ним осталось первенство.
it|remained|championship
he was left with primacy.
Картины были представлены, и все прочие показались
||presented|||others|appeared
Pictures were presented and all the others showed
пред нею как ночь пред днем.
before|her||night|before|day
before her as the night before the day.
Как вдруг один из присутствовавших членов, если
||un||||
|suddenly|one(1)||present members|members|
Suddenly one of the members present, if
не ошибаюсь, духовная особа, сделал замечание, поразившее всех. "
||spiritual|person|made|remark|astonishing|everyone
I am not mistaken, spiritual person, I made a remark that amazed everyone. "
В картине
|painting
художника, точно, есть много таланта, - сказал он, - но нет святости в
artist|||a lot of|talent||||no|holiness|
artist, for sure, there is a lot of talent, - he said, - but there is no holiness in
лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах, как будто бы
faces||even|on the contrary||||demonic||eyes|||as if
persons; there is even, on the contrary, something demonic in the eyes, as if
рукою художника водило нечистое чувство".
hand|artist|led|evil|feeling
the artist's hand was driven by an unclean feeling. "
Все взглянули и не могли не
|looked|||could|
Everyone looked and could not help but
убедиться в истине сих слов.
make sure||truth|these|words
be convinced of the truth of these words.
Отец мой бросился вперед к своей картине, как
father|father|rushed|forward||own|painting|
My father rushed forward to his picture, as
бы с тем, чтобы поверить самому такое обидное замечание, и с ужасом увидел,
|||to|believe||such|offensive|remark||||saw
in order to believe such an insulting remark myself, and with horror I saw
что он всем почти фигурам придал глаза ростовщика.
|||almost|figures|gave|eyes|usurer
that he gave almost all the figures the eyes of a usurer.
Они так глядели
They looked like that
демонски-сокрушительно, что он сам невольно вздрогнул.
demonic|crushingly||||involuntarily|
demonically crushing that he himself involuntarily flinched.
Картина была
|was
The picture was
отвергнута, и он должен был, к неописанной своем досаде, услышать, что
rejected||||||unimaginable|||hear|
rejected, and he should have heard, to his unspeakable chagrin, that
первенство осталось за его учеником.
championship|remained|||student
the primacy remained with his student.
Невозможно было описать того бешенства,
impossible|was|describe||fury
It was impossible to describe the rage
с которым он возвратился домой.
|||returned|
with which he returned home.
Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей,
|||hit|mother|my|scattered|children
He almost nailed my mother, scattered the children,
переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика, потребовал
|||chevalet||||||
broke|hands||easel|grabbed|||portrait|usurer|demanded
broke his brushes and his easel, grabbed a portrait of the moneylender from the wall, and demanded
ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и
knife||ordered|set|fire||fireplace|intending|cut|||pieces|
knife and ordered to spread the fire in the fireplace, intending to cut it into pieces and
сжечь.
brûler.
burn
burn.
На этом движенье застал его вошедший в комнату приятель, живописец,
|this|movement|caught||entering||room|friend|painter
At this movement he was caught by a friend, a painter, who entered the room,
как и он, весельчак, всегда довольный собой, не наносившийся никакими
|||jokester||satisfied|||affected|any
like him, a merry fellow, always pleased with himself, not applied by any
отдаленными желаньями, работавший весело все, что попадалось, и еще веселей
distant|desires|working|cheerfully|everything||came across|||cheerfully
distant desires, who worked merrily everything that came across, and even more fun
того принимавшийся за обед и пирушку.
|taken||||feast
that was taken up for lunch and a feast.
- Что ты делаешь, что собираешься жечь?
||||burn|
- What are you doing, what are you going to burn?
- сказал он и подошел к
|||approached|
- he said and went to
портрету.- Помилуй, это одно из самых лучших твоих произведений.
||||||best||works
a portrait. - Have mercy, this is one of your best works.
Это
this
This is
ростовщик, который недавно умер; да это совершеннейшая вещь.
moneylender|who|recently|died|||perfect|
a loan shark who recently died; yes it is the most perfect thing.
Ты ему просто
You just
попал не в бровь, а в самые глаза залез.
hit|||brow||||eyes|got in
did not hit the eyebrow, but climbed into the very eyes.
Так в жизнь никогда не глядели
|||never||looked
Never looked at life like that
глаза, как они глядят у тебя.
|||look||you
eyes, as they look at you.
- А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне, - сказал отец,
|||will see|||will|look||fire|said|
- But I'll see how they look in the fire, - said the father,
сделавши движенье швырнуть его в камин.
having|movement|throw|||fireplace
make a motion to throw it into the fireplace.
- Остановись, ради бога!
stop|for|
- Stop, for God's sake!
- сказал приятель, удержав его, - отдай его уж
|friend|held||||
- said the friend, restraining him, - give him already
лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.
||||||such|degree|bothers|
it's better for me if he stabs your eyes to such an extent.
Отец сначала упорствовал, наконец согласился, и весельчак, чрезвычайно
||persistait||||joyeux luron|
||persisted||||jester|extremely
The father at first persisted, finally agreed, and the merry fellow, extremely
довольный своим приобретением, утащил портрет с собою.
satisfied||acquisition|took|portrait||with him
satisfied with his acquisition, took the portrait with him.
По уходе его отец мой вдруг почувствовал себя спокойнее.
|care||||suddenly|felt||calmer
Upon his departure, my father suddenly felt calmer.
Точно как
exactly|
будто бы вместе с портретом свалилась тяжесть с его души.
comme si|||||||||
||||portrait|fell|weight||his|
as if together with the portrait the weight fell from his soul.
Он сам изумился
|himself|was amazed
He himself marveled.
своему злобному чувству, своей зависти и явной перемене своего характера.
|malicious|feeling||envy||obvious|change|own|character
his evil feelings, his envy and a clear change in his character.
Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою и не без внутренней скорби
||||s'attrista||||||
considering|act|||saddened|soul||||inner|sorrow
Having considered his deed, he was saddened in soul and not without inner sorrow
произнес:
pronounced
- Нет, это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамленье.
|||||||bien fait||honte
|||punished||painting||deservedly|brought|shame
- No, it is God who has punished me; my picture has deservedly suffered disgrace.
Она была замышлена с тем, чтобы погубить брата.
||intended|||to|ruin|brother
It was designed to ruin his brother.
Демонское чувство зависти
demonic|feeling|envy
The demonic sense of envy
водило моею кистью, демонское чувство должно было и отразиться в ней.
led|my|brush|demonic|feeling|must|was||reflect||
drove my brush, the demonic feeling was supposed to be reflected in it.
Он немедленно отправился искать бывшего ученика своего, обнял его
|immediately|went|look for|former|student|former|hugged|him
He immediately went to look for his former disciple, hugged him
крепко, просил у него прощенья и старался сколько мог загладить пред ним
|||||||||réparer||
firmly|asked||him|forgiveness||tried|||make amends|eyes|
firmly, asked him for forgiveness and tried as much as he could to make amends in front of him
вину свою.
fault|own
his guilt.
Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость
|||flowed||still|serenely||thoughtfulness
His works flowed again, as before, serenely; but brooding
стала показываться чаще на его лице.
|show|more often||his|face
began to appear more often on his face.
Он больше молился, чаще бывал молчалив
|more|prayed|more often|was|silent
He prayed more, was more silent
и не выражался так резко о людях; самая грубая наружность его характера
||expressed||sharply||people|most|roughest|appearance||character
and did not express himself so harshly about people; the roughest appearance of his character
как-то умягчилась.
||softened
somehow softened.
Скоро одно обстоятельство еще более потрясло его.
soon||circumstance||even|shook|
Soon one circumstance shocked him even more.
Он уже
he|already
He already
давно не видался с товарищем своим, выпросившим у него портрет.
long||met||friend|own|asked|||portrait
I have not seen my comrade for a long time, who begged for a portrait from him.
Уже
собирался было идти его проведать, как вдруг он сам вошел неожиданно в его
||||rendre visite à||||||||
was going to||||visit||suddenly|||came|unexpectedly||
was about to go to check on him, when suddenly he himself entered unexpectedly into his
комнату.
room.
После нескольких слов и вопросов с обеих сторон он сказал:
|several|words||questions||both|sides||said
After a few words and questions from both sides, he said:
- Ну, брат, недаром ты хотел сжечь портрет.
|brother|for a reason||wanted|burn|portrait
“Well, brother, it’s not for nothing that you wanted to burn the portrait.
Черт его побери, в нем есть
devil|him|damn||it|is
Damn it, it has
что-то странное... Я ведьмам не верю, но, воля твоя: в нем сидит нечистая
||strange||witches||believe|||your|||sits|evil spirit
something strange ... I don't believe witches, but your will is: there is an unclean
сила...
- Как?
- сказал отец мой.
- А так, что с тех пор как повесил я к себе его в комнату, почувствовал
|||||||hung|||myself|||room|felt
- And so that since I hung it in my room, I felt
тоску такую... точно как будто бы хотел кого-то зарезать.
anguish|such||||||someone||kill
melancholy ... just as if he wanted to kill someone.
В жизнь мою я не
In my life I have not
знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны
knew|||insomnia||now|experienced||only|insomnia||dreams
knew what insomnia was, and now experienced not only insomnia, but dreams
такие... я и сам не умею сказать, сны ли это или что другое: точно домовой
||||||||||||||Lutin domestique
such|||myself||can|say|dreams|dreams||or||thing|exactly|house spirit
such ... I myself do not know how to say whether these are dreams or something else: like a brownie
тебя душит, и все мерещится проклятый старик.
||||te semble||
|suffocates|||imagines||old man
you are strangled, and the damned old man keeps on imagining.
Одним словом, не могу
one|||can
In a word, I can't
рассказать тебе моего состояния.
tell||my|condition
tell you my condition.
Подобного со мной никогда не бывало.
similar|||ever||happened
This has never happened to me.
бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное
||comme un fou||||||||
wandered||crazy|||days|felt|||fear|unpleasant
wandered around like crazy all these days: I felt some kind of fear, unpleasant
ожиданье чего-то.
expectation||
waiting for something.
Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего
feel|||can|say|anyone|cheerful||sincere
I feel like I can't tell anyone funny and sincere
слова; точно как будто возле меня сидит шпион какой-нибудь.
||||||est assis|||
words|exactly||as if|near|me|sits|spy|some|anyone
the words; as if a spy were sitting next to me.
И только с тех
|only||
And only since those
пор, как отдал портрет племяннику, который напросился на него, почувствовал,
||||neveu|||||
||gave|portrait|nephew|who|asked|||felt
since he gave the portrait to his nephew, who asked for it, felt
что с меня вдруг будто какой-то камень свалился с плеч: вдруг почувствовал
|||suddenly|as if|some||stone|fell|with|shoulders|suddenly|felt
that suddenly it was as if some stone had fallen from my shoulders: suddenly I felt
себя веселым, как видишь.
|cheerful||see
yourself cheerful, as you can see.
Ну, брат, состряпал ты черта!
||a concocté|tu as|
|brother|made||thing
Well, brother, you concocted the devil!
Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием
|||||||||d'une attention soutenue|
||story||||listened|him||unwavering|attention
During this story, my father listened to him with undistracted attention.
и наконец спросил:
and finally asked:
- И портрет теперь у твоего племянника?
|portrait|now||your|nephew
- And now your nephew has a portrait?
- Куда у племянника!
||nephew
- Where is the nephew!
не выдержал, - сказал весельчак, - знать, душа
|withstood|said||know|soul
could not resist, - said the merry fellow, - to know, the soul
самого ростовщика переселилась в него: он выскакивает из рам, расхаживает по
|moneylender|moved||||||frame|struts|
the moneylender himself moved into him: he jumps out of the frames, paces
комнате; и то, что рассказывает племянник, просто уму непонятно.
||||tells|nephew|just||incomprehensible
room; and what the nephew says is simply incomprehensible to the mind.
Я бы принял
||would accept
I would accept
его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.
|||||en partie|||
his|for|crazy|if||partly||experienced|myself
him for a madman, if he had not partly experienced himself.
Он его продал какому-то
|it|sold||
He sold it to some
собирателю картин, да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук.
collector||||||took|||also|someone||||
collector of paintings, and he could not bear it and also got away with it to someone.
Этот рассказ произвел сильное впечатление на моего отца.
|story|made|strong|impression|||
This story made a strong impression on my father.
Он задумался
|thought
не в шутку, впал в ипохондрию и наконец совершенно уверился в том, что кисть
||joke|fell||hypochondria||finally|completely|convinced||||hand
in earnest, fell into hypochondria and finally became completely convinced that the brush
его послужила дьявольским орудием, что часть жизни ростовщика перешла в
|served|devilish|instrument||part|life|usurer|passed|
it served as a devilish instrument that part of the usurer's life passed into
самом деле как-нибудь в портрет и тревожит теперь людей, внушая бесовские
|||||portrait||disturbs|now|people|inspiring|demonic
in fact, somehow in the portrait and now disturbs people, instilling demonic
побуждения, совращая художника с пути, порождая страшные терзанья зависти, и
impulses|seducing|artist||path|giving rise to|terrible|torments|envy|
motives, seducing the artist from the path, giving rise to a terrible torment of envy, and
проч., и проч.
etc.||etc.
etc., and so on.
Три случившиеся вслед за тем несчастия, три внезапные смерти
|incidents|after||that|tragedies||sudden|deaths
Three subsequent misfortunes, three sudden deaths
- жены, дочери и малолетнего сына - почел он небесною казнью себе и решился
wives|daughter||minor||honored|he|heavenly|execution|himself||resolved
- wife, daughter and young son - he considered himself a heavenly execution and decided
непременно оставить свет.
definitely|leave|light
definitely leave the light.
Как только минуло мне девять лет, он поместил меня
|only|passed|to me|nine|||placed|me
As soon as I was nine years old, he put me
в Академию художеств и, расплатясь с своими должниками, удалился в одну
|Academy|arts||settle|||debtors|left||one
to the Academy of Fine Arts and, after paying off his debtors, retired to one
уединенную обитель, где скоро постригся в монахи.
solitary|monastery|||took vows||monks
a secluded monastery, where he soon took monastic vows.
Там строгостью жизни,
|strictness of|
There by the severity of life,
неусыпным соблюдением всех монастырских правил он изумил всю братью.
||||||||frères du monastère
constant|observance||monastic|rules||astonished|entire|brotherhood
By vigilant observance of all the monastic rules, he amazed all the brothers.
Настоятель монастыря, узнавши об искусстве его кисти, требовал от него
abbot|monastery|learning||art|||demanded||him
The abbot of the monastery, having learned about the art of his brush, demanded from him
написать главный образ в церковь.
write|main|image||church
write the main image to the church.
Но смиренный брат сказал наотрез, что он
||||catégoriquement refusé||
|humble||said|flatly||
But the humble brother said flatly that he
недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими
indigne de tenir||||||||||
unworthy|take||brush||she|defiled||labor||great
unworthy to take up the brush, that it is defiled, that labor and great
жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к
victims||must|first|cleanse|own||to|be worthy to|approach|
sacrifices, he must first purify his soul in order to merit to begin
такому делу.
such a case.
Его не хотели принуждать.
||wanted|force
They did not want to force him.
Он сам увеличивал для себя, сколько
||increased|||how much
He himself increased for himself how much
было возможно, строгость монастырской жизни.
|possible|strictness||
it was possible the severity of monastic life.
Наконец уже и она становилась
finally|already|||was
Finally, she became
ему недостаточною и не довольно строгою.
|insufficient|||quite|
not enough for him and not quite strict.
Он удалился с благословенья
|left||blessing
He retired with a blessing
настоятеля в пустынь, чтоб быть совершенно одному.
||desert|to|be|completely|alone
abbot to the deserts to be completely alone.
Там из древесных ветвей
||wooden|branches
There from the tree branches
выстроил он себе келью, питался одними сырыми кореньями, таскал на себе
built|||cell|fed|only|raw|roots|carried||himself
He built himself a cell, ate only raw roots, carried on his
камни с места на место, стоял от восхода до заката солнечного на одном и том
stones||places|||stood||sunrise||sunset|sunny||one||stone
stones from place to place, stood from sunrise to sunset on one and the same
же месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы.
|||raised||sky|hands|reading|continuously|prayers
in the same place with hands raised to the sky, reciting prayers incessantly.
Словом,
word
изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья и того непостижимого
sought|||possible|degrees|patience|||incomprehensible
sought, it seemed, all possible degrees of patience and that incomprehensible
самоотверженья, которому примеры можно разве найти в одних житиях святых.
selflessness||examples||even|find||only|lives|
The saints' hagiographies alone are the only examples of such selflessness.
Таким образом долго, в продолжение нескольких лет, изнурял он свое тело,
|way|long||continuation|several||exhausted||own|body
Thus, for a long time, over the course of several years, he exhausted his body,
подкрепляя его в то же время живительною силою молитвы.
supporting|||||time|life-giving|power|prayers
supporting him at the same time with the life-giving power of prayer.
Наконец в один день
|||day
Finally one day
пришел он в обитель и сказал твердо настоятелю: "Теперь я готов.
came|||monastery||said|firmly|abbot|now||
he came to the monastery and said firmly to the abbot: “Now I am ready.
Если богу
|god
угодно, я совершу свой труд".
pleasure||complete||work
whatever, I will do my work. "
Предмет, взятый им, было рождество Иисуса.
subject|taken|||Christmas|Jesus
The item he took was the birth of Jesus.
Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой
whole|||||him||leaving||own||barely|nourishing|himself|harsh
For a whole year he sat behind him, without leaving his cell, barely feeding himself a harsh
пищей, молясь беспрестанно.
food|praying|constantly
food, praying incessantly.
По истечении года картина была готова.
|expiration|year|painting|was|ready
After a year, the painting was ready.
Это было,
|was
It was,
точно, чудо кисти.
exactly|miracle|brushes
exactly a miracle of the brush.
Надобно знать, что ни братья, ни настоятель не имели
need to|||neither|||abbot||had
You need to know that neither the brothers nor the abbot had
больших сведений в живописи, но все были поражены необыкновенной святостью
great|information||painting|||were|struck|extraordinary|holiness
great information in painting, but everyone was amazed at the extraordinary holiness
фигур.
figure(1)
figures.
Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери,
|divine|humility||gentleness||face|purest|mother
The feeling of divine humility and meekness in the face of the most pure mother,
склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца,
bent||infant|deep|mind||eyes|divine|infant
bending over the baby, deep reason in the eyes of the divine baby,
как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных
|||||realizing|in the distance|solemn|silence|affected
as if they were already seeing something in the distance, the solemn silence of the amazed
божественным чадом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая,
|smoke|kings|overwhelmed|||||finally|holy
the divine child of kings who fell at his feet, and, finally, a saint,
невыразимая тишина, обнимающая всю картину, - все это предстало в такой
inexpressible|silence|embracing||picture|||appeared||such
ineffable silence, embracing the whole picture - all this appeared in such
согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.
consonant|||power|beauty||impression||magical
according to the strength and power of beauty, that the impression was magical.
Вся
all
All
братья поверглась на колена пред новым образом, и умиленный настоятель
|||||||et|ému|
|fell||knees|||image||moved|abbot
brothers knelt before the new image, and the moved abbot
произнес: "Нет, нельзя человеку с помощью одного человеческого искусства
pronounce|||||help of|one|human|art
said: "No, it is impossible for a person with the help of one human art
произвести такую картину: святая, высшая сила водила твоею кистью, и
||||||guidait|||
create|such a||saint|higher|force|guided|your|brush|
to produce such a picture: a holy, higher power drove your brush, and
благословенье небес почило на труде твоем".
blessing|heavens|rested||work|work
the blessing of heaven rested on your labor. "