×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 4

Часть Вторая, глава 4

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 4-ая

А между тем с этого времени оказалась в характере его ощутительная перемена:

он чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам не мог понять причины,

и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него ожидать.

С некоторого времени труды одного из учеников его начали привлекать внимание

небольшого круга знатоков и любителей. Отец мой всегда видел в нем талант и

оказывал ему за то свое особенное расположение. Вдруг почувствовал он к нему

зависть. Всеобщее участие и толки о нем сделались ему невыносимы. Наконец, к

довершенью досады, узнает он, что ученику его предложили написать картину

для вновь отстроенной богатой церкви. Это его взорвало. "Нет, не дам же молокососу восторжествовать! - говорил он.- Рано, брат, вздумал стариков

сажать в грязь! Еще, слава богу, есть у меня силы. Вот мы увидим, кто кого

скорее посадит в грязь". И прямодушный, честный в душе человек употребил

интриги и происки, которыми дотоле всегда гнушался; добился наконец того,

что на картину объявлен был конкурс и другие художники могли войти также с

своими работами. После чего заперся он в свою комнату и с жаром принялся за

кисть. Казалось, все свои силы, всего себя хотел он сюда собрать. И точно,

это вышло одно из лучших его произведений. Никто не сомневался, чтобы не за

ним осталось первенство. Картины были представлены, и все прочие показались

пред нею как ночь пред днем. Как вдруг один из присутствовавших членов, если

не ошибаюсь, духовная особа, сделал замечание, поразившее всех. " В картине

художника, точно, есть много таланта, - сказал он, - но нет святости в

лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах, как будто бы

рукою художника водило нечистое чувство". Все взглянули и не могли не

убедиться в истине сих слов. Отец мой бросился вперед к своей картине, как

бы с тем, чтобы поверить самому такое обидное замечание, и с ужасом увидел,

что он всем почти фигурам придал глаза ростовщика. Они так глядели

демонски-сокрушительно, что он сам невольно вздрогнул. Картина была

отвергнута, и он должен был, к неописанной своем досаде, услышать, что

первенство осталось за его учеником. Невозможно было описать того бешенства,

с которым он возвратился домой. Он чуть не прибил мать мою, разогнал детей,

переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика, потребовал

ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его в куски и

сжечь. На этом движенье застал его вошедший в комнату приятель, живописец,

как и он, весельчак, всегда довольный собой, не наносившийся никакими

отдаленными желаньями, работавший весело все, что попадалось, и еще веселей

того принимавшийся за обед и пирушку.

- Что ты делаешь, что собираешься жечь? - сказал он и подошел к

портрету.- Помилуй, это одно из самых лучших твоих произведений. Это

ростовщик, который недавно умер; да это совершеннейшая вещь. Ты ему просто

попал не в бровь, а в самые глаза залез. Так в жизнь никогда не глядели

глаза, как они глядят у тебя.

- А вот я посмотрю, как они будут глядеть в огне, - сказал отец,

сделавши движенье швырнуть его в камин.

- Остановись, ради бога! - сказал приятель, удержав его, - отдай его уж

лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз.

Отец сначала упорствовал, наконец согласился, и весельчак, чрезвычайно

довольный своим приобретением, утащил портрет с собою.

По уходе его отец мой вдруг почувствовал себя спокойнее. Точно как

будто бы вместе с портретом свалилась тяжесть с его души. Он сам изумился

своему злобному чувству, своей зависти и явной перемене своего характера.

Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою и не без внутренней скорби

произнес:

- Нет, это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамленье.

Она была замышлена с тем, чтобы погубить брата. Демонское чувство зависти

водило моею кистью, демонское чувство должно было и отразиться в ней.

Он немедленно отправился искать бывшего ученика своего, обнял его

крепко, просил у него прощенья и старался сколько мог загладить пред ним

вину свою. Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но задумчивость

стала показываться чаще на его лице. Он больше молился, чаще бывал молчалив

и не выражался так резко о людях; самая грубая наружность его характера

как-то умягчилась. Скоро одно обстоятельство еще более потрясло его. Он уже

давно не видался с товарищем своим, выпросившим у него портрет. Уже

собирался было идти его проведать, как вдруг он сам вошел неожиданно в его

комнату. После нескольких слов и вопросов с обеих сторон он сказал:

- Ну, брат, недаром ты хотел сжечь портрет. Черт его побери, в нем есть

что-то странное... Я ведьмам не верю, но, воля твоя: в нем сидит нечистая

сила...

- Как? - сказал отец мой.

- А так, что с тех пор как повесил я к себе его в комнату, почувствовал

тоску такую... точно как будто бы хотел кого-то зарезать. В жизнь мою я не

знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только бессонницу, но сны

такие... я и сам не умею сказать, сны ли это или что другое: точно домовой

тебя душит, и все мерещится проклятый старик. Одним словом, не могу

рассказать тебе моего состояния. Подобного со мной никогда не бывало. бродил как шальной все эти дни: чувствовал какую-то боязнь, неприятное

ожиданье чего-то. Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего

слова; точно как будто возле меня сидит шпион какой-нибудь. И только с тех

пор, как отдал портрет племяннику, который напросился на него, почувствовал,

что с меня вдруг будто какой-то камень свалился с плеч: вдруг почувствовал

себя веселым, как видишь. Ну, брат, состряпал ты черта!

Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым вниманием

и наконец спросил:

- И портрет теперь у твоего племянника?

- Куда у племянника! не выдержал, - сказал весельчак, - знать, душа

самого ростовщика переселилась в него: он выскакивает из рам, расхаживает по

комнате; и то, что рассказывает племянник, просто уму непонятно. Я бы принял

его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам. Он его продал какому-то

собирателю картин, да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук.

Этот рассказ произвел сильное впечатление на моего отца. Он задумался

не в шутку, впал в ипохондрию и наконец совершенно уверился в том, что кисть

его послужила дьявольским орудием, что часть жизни ростовщика перешла в

самом деле как-нибудь в портрет и тревожит теперь людей, внушая бесовские

побуждения, совращая художника с пути, порождая страшные терзанья зависти, и

проч., и проч. Три случившиеся вслед за тем несчастия, три внезапные смерти

- жены, дочери и малолетнего сына - почел он небесною казнью себе и решился

непременно оставить свет. Как только минуло мне девять лет, он поместил меня

в Академию художеств и, расплатясь с своими должниками, удалился в одну

уединенную обитель, где скоро постригся в монахи. Там строгостью жизни,

неусыпным соблюдением всех монастырских правил он изумил всю братью.

Настоятель монастыря, узнавши об искусстве его кисти, требовал от него

написать главный образ в церковь. Но смиренный брат сказал наотрез, что он

недостоин взяться за кисть, что она осквернена, что трудом и великими

жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к

такому делу. Его не хотели принуждать. Он сам увеличивал для себя, сколько

было возможно, строгость монастырской жизни. Наконец уже и она становилась

ему недостаточною и не довольно строгою. Он удалился с благословенья

настоятеля в пустынь, чтоб быть совершенно одному. Там из древесных ветвей

выстроил он себе келью, питался одними сырыми кореньями, таскал на себе

камни с места на место, стоял от восхода до заката солнечного на одном и том

же месте с поднятыми к небу руками, читая беспрерывно молитвы. Словом,

изыскивал, казалось, все возможные степени терпенья и того непостижимого

самоотверженья, которому примеры можно разве найти в одних житиях святых.

Таким образом долго, в продолжение нескольких лет, изнурял он свое тело,

подкрепляя его в то же время живительною силою молитвы. Наконец в один день

пришел он в обитель и сказал твердо настоятелю: "Теперь я готов. Если богу

угодно, я совершу свой труд". Предмет, взятый им, было рождество Иисуса.

Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой

пищей, молясь беспрестанно. По истечении года картина была готова. Это было,

точно, чудо кисти. Надобно знать, что ни братья, ни настоятель не имели

больших сведений в живописи, но все были поражены необыкновенной святостью

фигур. Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери,

склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца,

как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных

божественным чадом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая,

невыразимая тишина, обнимающая всю картину, - все это предстало в такой

согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое. Вся

братья поверглась на колена пред новым образом, и умиленный настоятель

произнес: "Нет, нельзя человеку с помощью одного человеческого искусства произвести такую картину: святая, высшая сила водила твоею кистью, и

благословенье небес почило на труде твоем".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть Вторая, глава 4 Part Two, Chapter 4 Deel twee, hoofdstuk 4 Segunda parte, Capítulo 4

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 4-ая

А между тем  с  этого времени оказалась в  характере  его  ощутительная  перемена: |||||time|turned out||character||noticeable|change Meanwhile, from that time on, there was a noticeable change in his character:

он  чувствовал неспокойное, тревожное состояние, которому сам  не  мог  понять  причины, |||||||||understand|reasons he felt a restless, anxious state, for which he himself could not understand the reasons,

и скоро произвел он такой поступок, которого бы никто не мог от него  ожидать. ||performed|||act||||||||expect and soon he performed such an act that no one could expect from him.

С некоторого времени труды одного из учеников его начали привлекать внимание |||works|||students||||attention For some time, the works of one of his students began to attract attention.

небольшого круга знатоков и любителей. |circle|experts||enthusiasts a small circle of connoisseurs and amateurs. Отец мой всегда видел в нем талант  и father||||||| My father always saw talent in him and

оказывал ему за то свое особенное расположение. ||||||affection gave him his special favor for that. Вдруг почувствовал он к нему |felt||| Suddenly he felt towards him

зависть. envy envy. Всеобщее участие и толки о нем сделались ему невыносимы. Participation générale|||||||| universal|participation||talks|||became||unbearable The general participation and talk about him became unbearable to him. Наконец, к

довершенью досады, узнает он, что ученику его  предложили  написать  картину completion|frustration||||student||offered||painting on top of his annoyance, he learns that his student was asked to paint a picture

для вновь отстроенной богатой церкви. ||reconstruite|| |newly||| for a newly rebuilt rich church. Это его  взорвало. It blew him up. "Нет,  не  дам  же ||give| "No, I won't give молокососу восторжествовать! Le bébé triomphe!|triompher milk-drinker|triumph triumph for the sucker! - говорил он.-  Рано,  брат,  вздумал  стариков |||brother|thought|old men - he said. - It's too early, brother, the old people decided

сажать в грязь! plant||mud plant in the mud! Еще, слава богу, есть у меня силы. |glory||||me|strength Also, thank God, I have strength. Вот мы увидим,  кто  кого ||will see||who We'll see who wins

скорее посадит в грязь". |||mud would rather put you in the mud. " И прямодушный, честный  в  душе  человек  употребил |straightforward|honest||soul|person|used And a straightforward, honest man used

интриги и происки, которыми дотоле всегда гнушался;  добился  наконец  того, ||||||méprisait toujours||| intrigues||plots|which|until then|always|despised|achieved|finally| intrigues and intrigues, which until then have always abhorred; finally achieved

что на картину объявлен был конкурс и другие художники могли войти  также  с ||painting|announced|was|competition||others|artists|could|enter|also| that a competition was announced for the painting and other artists could also enter with

своими работами. own|works their works. После чего заперся он в свою комнату и с жаром принялся  за ||locked||in||room|||fervor|got down| After which he locked himself in his room and with ardor began to

кисть. brush. Казалось, все свои силы, всего себя хотел он сюда собрать. seemed|||strength||himself|||here| It seemed that all his strength, all of himself, he wanted to gather here. И  точно, |exactly And exactly,

это вышло одно из лучших его произведений. |turned out|||best||works it came out one of his best works. Никто не сомневался, чтобы не  за ||doubted||| No one doubted not for

ним осталось первенство. it|remained|championship he was left with primacy. Картины были представлены, и все прочие  показались ||presented|||others|appeared Pictures were presented and all the others showed

пред нею как ночь пред днем. before|her||night|before|day before her as the night before the day. Как вдруг один из присутствовавших членов, если ||un|||| |suddenly|one(1)||present members|members| Suddenly one of the members present, if

не ошибаюсь, духовная особа, сделал замечание, поразившее всех. " ||spiritual|person|made|remark|astonishing|everyone I am not mistaken, spiritual person, I made a remark that amazed everyone. " В  картине |painting

художника, точно, есть много таланта, - сказал  он,  -  но  нет  святости  в artist|||a lot of|talent||||no|holiness| artist, for sure, there is a lot of talent, - he said, - but there is no holiness in

лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в  глазах,  как  будто  бы faces||even|on the contrary||||demonic||eyes|||as if persons; there is even, on the contrary, something demonic in the eyes, as if

рукою художника водило нечистое  чувство". hand|artist|led|evil|feeling the artist's hand was driven by an unclean feeling. " Все  взглянули  и  не  могли  не |looked|||could| Everyone looked and could not help but

убедиться в истине сих слов. make sure||truth|these|words be convinced of the truth of these words. Отец мой бросился вперед к своей  картине,  как father|father|rushed|forward||own|painting| My father rushed forward to his picture, as

бы с тем, чтобы поверить самому такое обидное замечание, и с ужасом  увидел, |||to|believe||such|offensive|remark||||saw in order to believe such an insulting remark myself, and with horror I saw

что  он  всем  почти  фигурам  придал  глаза  ростовщика. |||almost|figures|gave|eyes|usurer that he gave almost all the figures the eyes of a usurer. Они  так  глядели They looked like that

демонски-сокрушительно,  что  он  сам  невольно  вздрогнул. demonic|crushingly||||involuntarily| demonically crushing that he himself involuntarily flinched. Картина   была |was The picture was

отвергнута, и он должен был,  к  неописанной  своем  досаде,  услышать,  что rejected||||||unimaginable|||hear| rejected, and he should have heard, to his unspeakable chagrin, that

первенство осталось за его учеником. championship|remained|||student the primacy remained with his student. Невозможно было описать того бешенства, impossible|was|describe||fury It was impossible to describe the rage

с которым он возвратился домой. |||returned| with which he returned home. Он чуть не прибил мать мою, разогнал  детей, |||hit|mother|my|scattered|children He almost nailed my mother, scattered the children,

переломал кисти и мольберт, схватил со стены портрет ростовщика,  потребовал |||chevalet|||||| broke|hands||easel|grabbed|||portrait|usurer|demanded broke his brushes and his easel, grabbed a portrait of the moneylender from the wall, and demanded

ножа и велел разложить огонь в камине, намереваясь изрезать его  в  куски  и knife||ordered|set|fire||fireplace|intending|cut|||pieces| knife and ordered to spread the fire in the fireplace, intending to cut it into pieces and

сжечь. brûler. burn burn. На этом движенье застал его вошедший в комнату  приятель,  живописец, |this|movement|caught||entering||room|friend|painter At this movement he was caught by a friend, a painter, who entered the room,

как и он,  весельчак,  всегда  довольный  собой,  не  наносившийся  никакими |||jokester||satisfied|||affected|any like him, a merry fellow, always pleased with himself, not applied by any

отдаленными желаньями, работавший весело все, что попадалось, и еще  веселей distant|desires|working|cheerfully|everything||came across|||cheerfully distant desires, who worked merrily everything that came across, and even more fun

того принимавшийся за обед и пирушку. |taken||||feast that was taken up for lunch and a feast.

- Что ты делаешь, что  собираешься  жечь? ||||burn| - What are you doing, what are you going to burn? -  сказал  он  и  подошел  к |||approached| - he said and went to

портрету.- Помилуй,  это  одно  из  самых  лучших  твоих  произведений. ||||||best||works a portrait. - Have mercy, this is one of your best works. Это this This is

ростовщик, который недавно умер; да это совершеннейшая вещь. moneylender|who|recently|died|||perfect| a loan shark who recently died; yes it is the most perfect thing. Ты  ему  просто You just

попал не в бровь, а в самые глаза залез. hit|||brow||||eyes|got in did not hit the eyebrow, but climbed into the very eyes. Так  в  жизнь  никогда  не  глядели |||never||looked Never looked at life like that

глаза, как они глядят у тебя. |||look||you eyes, as they look at you.

- А вот я посмотрю, как они  будут  глядеть  в  огне,  -  сказал  отец, |||will see|||will|look||fire|said| - But I'll see how they look in the fire, - said the father,

сделавши движенье швырнуть его в камин. having|movement|throw|||fireplace make a motion to throw it into the fireplace.

- Остановись, ради бога! stop|for| - Stop, for God's sake! - сказал приятель, удержав его, - отдай его уж |friend|held|||| - said the friend, restraining him, - give him already

лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз. ||||||such|degree|bothers| it's better for me if he stabs your eyes to such an extent.

Отец сначала упорствовал, наконец согласился, и весельчак,  чрезвычайно ||persistait||||joyeux luron| ||persisted||||jester|extremely The father at first persisted, finally agreed, and the merry fellow, extremely

довольный своим приобретением, утащил портрет с собою. satisfied||acquisition|took|portrait||with him satisfied with his acquisition, took the portrait with him.

По уходе его отец мой вдруг  почувствовал  себя  спокойнее. |care||||suddenly|felt||calmer Upon his departure, my father suddenly felt calmer. Точно  как exactly|

будто бы вместе с портретом свалилась тяжесть с его души. comme si||||||||| ||||portrait|fell|weight||his| as if together with the portrait the weight fell from his soul. Он  сам  изумился |himself|was amazed He himself marveled.

своему злобному чувству, своей зависти и явной  перемене  своего  характера. |malicious|feeling||envy||obvious|change|own|character his evil feelings, his envy and a clear change in his character.

Рассмотревши поступок свой, он опечалился душою и не без  внутренней  скорби ||||s'attrista|||||| considering|act|||saddened|soul||||inner|sorrow Having considered his deed, he was saddened in soul and not without inner sorrow

произнес: pronounced

- Нет, это бог наказал меня; картина моя поделом  понесла  посрамленье. |||||||bien fait||honte |||punished||painting||deservedly|brought|shame - No, it is God who has punished me; my picture has deservedly suffered disgrace.

Она была замышлена с тем, чтобы погубить брата. ||intended|||to|ruin|brother It was designed to ruin his brother. Демонское  чувство  зависти demonic|feeling|envy The demonic sense of envy

водило моею кистью, демонское чувство должно было и отразиться в ней. led|my|brush|demonic|feeling|must|was||reflect|| drove my brush, the demonic feeling was supposed to be reflected in it.

Он немедленно отправился  искать  бывшего  ученика  своего,  обнял  его |immediately|went|look for|former|student|former|hugged|him He immediately went to look for his former disciple, hugged him

крепко, просил у него прощенья и старался сколько  мог  загладить  пред  ним |||||||||réparer|| firmly|asked||him|forgiveness||tried|||make amends|eyes| firmly, asked him for forgiveness and tried as much as he could to make amends in front of him

вину свою. fault|own his guilt. Работы его вновь потекли по-прежнему безмятежно; но  задумчивость |||flowed||still|serenely||thoughtfulness His works flowed again, as before, serenely; but brooding

стала показываться чаще на его лице. |show|more often||his|face began to appear more often on his face. Он больше молился, чаще бывал  молчалив |more|prayed|more often|was|silent He prayed more, was more silent

и не выражался так резко о людях;  самая  грубая  наружность  его  характера ||expressed||sharply||people|most|roughest|appearance||character and did not express himself so harshly about people; the roughest appearance of his character

как-то умягчилась. ||softened somehow softened. Скоро одно обстоятельство еще более потрясло его. soon||circumstance||even|shook| Soon one circumstance shocked him even more. Он  уже he|already He already

давно не  видался  с  товарищем  своим,  выпросившим  у  него  портрет. long||met||friend|own|asked|||portrait I have not seen my comrade for a long time, who begged for a portrait from him. Уже

собирался было идти его проведать, как вдруг он сам вошел неожиданно  в  его ||||rendre visite à|||||||| was going to||||visit||suddenly|||came|unexpectedly|| was about to go to check on him, when suddenly he himself entered unexpectedly into his

комнату. room. После нескольких слов и вопросов с обеих сторон он сказал: |several|words||questions||both|sides||said After a few words and questions from both sides, he said:

- Ну, брат, недаром ты хотел сжечь портрет. |brother|for a reason||wanted|burn|portrait “Well, brother, it’s not for nothing that you wanted to burn the portrait. Черт его побери, в нем есть devil|him|damn||it|is Damn it, it has

что-то странное... Я ведьмам не верю, но, воля твоя: в  нем  сидит  нечистая ||strange||witches||believe|||your|||sits|evil spirit something strange ... I don't believe witches, but your will is: there is an unclean

сила...

- Как? - сказал отец мой.

- А так, что с тех пор как повесил я к себе его в комнату, почувствовал |||||||hung|||myself|||room|felt - And so that since I hung it in my room, I felt

тоску такую... точно как будто бы хотел кого-то зарезать. anguish|such||||||someone||kill melancholy ... just as if he wanted to kill someone. В жизнь мою  я  не In my life I have not

знал, что такое бессонница, а теперь испытал не только  бессонницу,  но  сны knew|||insomnia||now|experienced||only|insomnia||dreams knew what insomnia was, and now experienced not only insomnia, but dreams

такие... я и сам не умею сказать, сны ли это или что другое:  точно  домовой ||||||||||||||Lutin domestique such|||myself||can|say|dreams|dreams||or||thing|exactly|house spirit such ... I myself do not know how to say whether these are dreams or something else: like a brownie

тебя душит,  и  все  мерещится  проклятый  старик. ||||te semble|| |suffocates|||imagines||old man you are strangled, and the damned old man keeps on imagining. Одним  словом,  не  могу one|||can In a word, I can't

рассказать тебе моего состояния. tell||my|condition tell you my condition. Подобного со  мной  никогда  не  бывало. similar|||ever||happened This has never happened to me. бродил как шальной все  эти  дни:  чувствовал  какую-то  боязнь,  неприятное ||comme un fou|||||||| wandered||crazy|||days|felt|||fear|unpleasant wandered around like crazy all these days: I felt some kind of fear, unpleasant

ожиданье чего-то. expectation|| waiting for something. Чувствую, что не могу сказать никому веселого и искреннего feel|||can|say|anyone|cheerful||sincere I feel like I can't tell anyone funny and sincere

слова; точно как будто возле меня сидит шпион какой-нибудь. ||||||est assis||| words|exactly||as if|near|me|sits|spy|some|anyone the words; as if a spy were sitting next to me. И только  с  тех |only|| And only since those

пор, как отдал портрет племяннику, который напросился на него, почувствовал, ||||neveu||||| ||gave|portrait|nephew|who|asked|||felt since he gave the portrait to his nephew, who asked for it, felt

что с меня вдруг будто какой-то камень свалился с плеч:  вдруг  почувствовал |||suddenly|as if|some||stone|fell|with|shoulders|suddenly|felt that suddenly it was as if some stone had fallen from my shoulders: suddenly I felt

себя веселым, как видишь. |cheerful||see yourself cheerful, as you can see. Ну, брат, состряпал ты черта! ||a concocté|tu as| |brother|made||thing Well, brother, you concocted the devil!

Во время этого рассказа отец мой слушал его с неразвлекаемым  вниманием |||||||||d'une attention soutenue| ||story||||listened|him||unwavering|attention During this story, my father listened to him with undistracted attention.

и наконец спросил: and finally asked:

- И портрет теперь у твоего племянника? |portrait|now||your|nephew - And now your nephew has a portrait?

- Куда у племянника! ||nephew - Where is the nephew! не выдержал, - сказал  весельчак,  -  знать,  душа |withstood|said||know|soul could not resist, - said the merry fellow, - to know, the soul

самого ростовщика переселилась в него: он выскакивает из рам, расхаживает по |moneylender|moved||||||frame|struts| the moneylender himself moved into him: he jumps out of the frames, paces

комнате; и то, что рассказывает племянник, просто уму непонятно. ||||tells|nephew|just||incomprehensible room; and what the nephew says is simply incomprehensible to the mind. Я бы принял ||would accept I would accept

его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам. |||||en partie||| his|for|crazy|if||partly||experienced|myself him for a madman, if he had not partly experienced himself. Он его продал какому-то |it|sold|| He sold it to some

собирателю картин, да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук. collector||||||took|||also|someone|||| collector of paintings, and he could not bear it and also got away with it to someone.

Этот рассказ произвел сильное впечатление на моего отца. |story|made|strong|impression||| This story made a strong impression on my father. Он  задумался |thought

не в шутку, впал в ипохондрию и наконец совершенно уверился в том, что кисть ||joke|fell||hypochondria||finally|completely|convinced||||hand in earnest, fell into hypochondria and finally became completely convinced that the brush

его послужила дьявольским орудием, что  часть  жизни  ростовщика  перешла  в |served|devilish|instrument||part|life|usurer|passed| it served as a devilish instrument that part of the usurer's life passed into

самом деле как-нибудь в портрет и тревожит теперь  людей,  внушая  бесовские |||||portrait||disturbs|now|people|inspiring|demonic in fact, somehow in the portrait and now disturbs people, instilling demonic

побуждения, совращая художника с пути, порождая страшные терзанья зависти, и impulses|seducing|artist||path|giving rise to|terrible|torments|envy| motives, seducing the artist from the path, giving rise to a terrible torment of envy, and

проч., и проч. etc.||etc. etc., and so on. Три случившиеся вслед за тем несчастия, три внезапные  смерти |incidents|after||that|tragedies||sudden|deaths Three subsequent misfortunes, three sudden deaths

- жены, дочери и малолетнего сына - почел он небесною казнью себе и  решился wives|daughter||minor||honored|he|heavenly|execution|himself||resolved - wife, daughter and young son - he considered himself a heavenly execution and decided

непременно оставить свет. definitely|leave|light definitely leave the light. Как только минуло мне девять лет, он поместил меня |only|passed|to me|nine|||placed|me As soon as I was nine years old, he put me

в Академию художеств и, расплатясь с  своими  должниками,  удалился  в  одну |Academy|arts||settle|||debtors|left||one to the Academy of Fine Arts and, after paying off his debtors, retired to one

уединенную обитель, где скоро постригся  в  монахи. solitary|monastery|||took vows||monks a secluded monastery, where he soon took monastic vows. Там  строгостью  жизни, |strictness of| There by the severity of life,

неусыпным  соблюдением  всех  монастырских  правил  он  изумил  всю  братью. ||||||||frères du monastère constant|observance||monastic|rules||astonished|entire|brotherhood By vigilant observance of all the monastic rules, he amazed all the brothers.

Настоятель монастыря, узнавши об  искусстве  его  кисти,  требовал  от  него abbot|monastery|learning||art|||demanded||him The abbot of the monastery, having learned about the art of his brush, demanded from him

написать главный образ в церковь. write|main|image||church write the main image to the church. Но смиренный брат сказал наотрез,  что  он ||||catégoriquement refusé|| |humble||said|flatly|| But the humble brother said flatly that he

недостоин взяться за кисть,  что  она  осквернена,  что  трудом  и  великими indigne de tenir|||||||||| unworthy|take||brush||she|defiled||labor||great unworthy to take up the brush, that it is defiled, that labor and great

жертвами он должен прежде очистить свою душу, чтобы удостоиться приступить к victims||must|first|cleanse|own||to|be worthy to|approach| sacrifices, he must first purify his soul in order to merit to begin

такому делу. such a case. Его не хотели принуждать. ||wanted|force They did not want to force him. Он сам увеличивал для  себя,  сколько ||increased|||how much He himself increased for himself how much

было возможно, строгость монастырской жизни. |possible|strictness|| it was possible the severity of monastic life. Наконец уже и  она  становилась finally|already|||was Finally, she became

ему недостаточною  и  не  довольно  строгою. |insufficient|||quite| not enough for him and not quite strict. Он  удалился  с  благословенья |left||blessing He retired with a blessing

настоятеля в пустынь, чтоб быть совершенно одному. ||desert|to|be|completely|alone abbot to the deserts to be completely alone. Там из  древесных  ветвей ||wooden|branches There from the tree branches

выстроил он себе келью, питался одними  сырыми  кореньями,  таскал  на  себе built|||cell|fed|only|raw|roots|carried||himself He built himself a cell, ate only raw roots, carried on his

камни с места на место, стоял от восхода до заката солнечного на одном и том stones||places|||stood||sunrise||sunset|sunny||one||stone stones from place to place, stood from sunrise to sunset on one and the same

же месте с поднятыми к  небу  руками,  читая  беспрерывно  молитвы. |||raised||sky|hands|reading|continuously|prayers in the same place with hands raised to the sky, reciting prayers incessantly. Словом, word

изыскивал, казалось, все возможные степени  терпенья  и  того  непостижимого sought|||possible|degrees|patience|||incomprehensible sought, it seemed, all possible degrees of patience and that incomprehensible

самоотверженья, которому примеры можно разве найти в  одних  житиях  святых. selflessness||examples||even|find||only|lives| The saints' hagiographies alone are the only examples of such selflessness.

Таким образом долго, в продолжение нескольких лет,  изнурял  он  свое  тело, |way|long||continuation|several||exhausted||own|body Thus, for a long time, over the course of several years, he exhausted his body,

подкрепляя его в то же время живительною силою молитвы. supporting|||||time|life-giving|power|prayers supporting him at the same time with the life-giving power of prayer. Наконец в один  день |||day Finally one day

пришел он в обитель и сказал твердо настоятелю: "Теперь я готов. came|||monastery||said|firmly|abbot|now|| he came to the monastery and said firmly to the abbot: “Now I am ready. Если  богу |god

угодно, я совершу свой труд". pleasure||complete||work whatever, I will do my work. " Предмет, взятый  им,  было  рождество  Иисуса. subject|taken|||Christmas|Jesus The item he took was the birth of Jesus.

Целый год сидел он за ним, не выходя из своей кельи, едва питая себя суровой whole|||||him||leaving||own||barely|nourishing|himself|harsh For a whole year he sat behind him, without leaving his cell, barely feeding himself a harsh

пищей, молясь беспрестанно. food|praying|constantly food, praying incessantly. По истечении года картина была готова. |expiration|year|painting|was|ready After a year, the painting was ready. Это было, |was It was,

точно, чудо кисти. exactly|miracle|brushes exactly a miracle of the brush. Надобно знать, что ни  братья,  ни  настоятель  не  имели need to|||neither|||abbot||had You need to know that neither the brothers nor the abbot had

больших сведений в живописи, но все были поражены  необыкновенной  святостью great|information||painting|||were|struck|extraordinary|holiness great information in painting, but everyone was amazed at the extraordinary holiness

фигур. figure(1) figures. Чувство божественного смиренья и кротости в  лице  пречистой  матери, |divine|humility||gentleness||face|purest|mother The feeling of divine humility and meekness in the face of the most pure mother,

склонившейся над младенцем, глубокий разум в  очах  божественного  младенца, bent||infant|deep|mind||eyes|divine|infant bending over the baby, deep reason in the eyes of the divine baby,

как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное  молчанье  пораженных |||||realizing|in the distance|solemn|silence|affected as if they were already seeing something in the distance, the solemn silence of the amazed

божественным чадом царей, повергнувшихся к ногам его,  и,  наконец,  святая, |smoke|kings|overwhelmed|||||finally|holy the divine child of kings who fell at his feet, and, finally, a saint,

невыразимая тишина, обнимающая всю картину, -  все  это  предстало  в  такой inexpressible|silence|embracing||picture|||appeared||such ineffable silence, embracing the whole picture - all this appeared in such

согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье  было  магическое. consonant|||power|beauty||impression||magical according to the strength and power of beauty, that the impression was magical. Вся all All

братья поверглась на колена  пред  новым  образом,  и  умиленный  настоятель |||||||et|ému| |fell||knees|||image||moved|abbot brothers knelt before the new image, and the moved abbot

произнес: "Нет, нельзя человеку с  помощью  одного  человеческого  искусства pronounce|||||help of|one|human|art said: "No, it is impossible for a person with the help of one human art произвести такую  картину:  святая,  высшая  сила  водила  твоею  кистью,  и ||||||guidait||| create|such a||saint|higher|force|guided|your|brush| to produce such a picture: a holy, higher power drove your brush, and

благословенье небес почило на труде твоем". blessing|heavens|rested||work|work the blessing of heaven rested on your labor. "