НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 4
NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT" PART 1, CHAPTER 4
NIKOLAI GOGOL "PORTRET", DEEL 1, HOOFDSTUK 4
尼古拉-戈戈尔 "肖像",第 1 部分,第 4 章
ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 4
Проснулся он очень поздно и почувствовал в себе то неприятное
He woke up very late and felt that unpleasant
состояние, которое овладевает человеком после угара; голова его неприятно
a condition that takes possession of a person after a burnout; his head is unpleasant
болела.
В комнате было тускло; неприятная мокрота сеялась в воздухе и
The room was dim; unpleasant phlegm was sown in the air and
проходила сквозь щели его окон, заставленные картинами или нагрунтованным
passed through the cracks of its windows, lined with paintings or primed
холстом.
Пасмурный, недовольный, как мокрый петух, уселся он на своем
Cloudy, dissatisfied, like a wet rooster, he sat down on his
оборванном диване, не зная сам, за что приняться, что делать, и вспомнил
torn sofa, not knowing what to start, what to do, and remembered
наконец весь свой сон.
finally all my sleep.
По мере припоминанья сон этот представлялся в его
As he remembered, this dream was presented in his
воображенье так тягостно жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был
imagination is so painfully alive that he even began to suspect whether it was
сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это
dream and simple delirium, wasn't there something else going on here, wasn't it
виденье.
vision.
Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный
Pulling off the sheet, he examined this terrible
портрет.
Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он
The eyes, as if, amazed with their extraordinary liveliness, but nothing he
не находил в них особенно страшного; только как будто какое-то неизъяснимое,
I did not find anything particularly terrible in them; just as if some kind of inexplicable,
неприятное чувство оставалось на душе.
an unpleasant feeling remained in my soul.
При всем том он все-таки не мог
For all that, he still could not
совершенно увериться, чтобы это был сон.
be absolutely sure that it was a dream.
Ему казалось, что среди сна был
It seemed to him that among the dream was
какой-то страшный отрывок из действительности.
some scary fragment of reality.
Казалось, даже в самом
It seemed even in the very
взгляде и выражений старика как будто что-то говорило, что он был у него эту
look and expressions of the old man seemed to say something that he had this
ночь; рука его почувствовала только что лежавшую в себе тяжесть, как будто
night; his hand felt a weight that had just lain within itself, as if
бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.
someone would snatch it from him just one minute before this.
Ему казалось,
It seemed to him,
что, если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него
that if he only held the bundle tighter, he probably would have stayed with him
в руке и после пробуждения.
in hand and after awakening.
"Боже мой, если бы хотя часть этих денег!
"My God, if only some of this money!
" - сказал он, тяжело
вздохнувши, и в воображенье его стали высыпаться из мешка все виденные им
sighing, and in his imagination all he had seen
свертки с заманчивой надписью: "1000 червонных".
rolls with the enticing inscription: "1,000 chervonnye.
Свертки разворачивались,
The rolls were unfolding,
золото блестело, заворачивалось вновь, и он сидел, уставивши неподвижно и
gold glittered, wrapped itself up again, and he sat, staring motionless and
бессмысленно свои глаза в пустой воздух, не будучи в состоянье оторваться от
their eyes into the empty air, unable to tear themselves away from the
такого предмета, - как ребенок, сидящий пред сладким блюдом и видящий,
such an object as a child sitting in front of a sweet dish and seeing
глотая слюнки, как едят его другие.
swallowing saliva as others eat it.
Наконец у дверей раздался стук,
Finally there was a knock at the door
заставивший его неприятно очнуться.
which made him awake unpleasantly.
Вошел хозяин с квартальным надзирателем,
The master and the quartermaster entered,
которого появление для людей мелких, как известно, еще неприятнее, нежели
whose appearance for small people, as you know, is even more unpleasant than
для богатых лицо просителя.
for the rich face of the supplicant.
Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков,
The owner of the small house in which Chartkov lived,
был одно из творений, какими обыкновенно бывают владетели домов где-нибудь в
was one of the creations that homeowners usually have somewhere in the
Пятнадцатой линии Васильевского острова, на Петербургской стороне или в
Fifteenth line of Vasilievsky Island, on the Petersburg side or in
отдаленном углу Коломны, - творенье, каких много на Руси и которых характер
a remote corner of Kolomna, - a creation of which there are many in Russia and whose character
так же трудно определить, как цвет изношенного сюртука.
as difficult to determine as the color of a worn coat.
В молодости своей он
In his youth, he
был капитан и крикун, употреблялся и по штатским делам, мастер был хорошо
was a captain and a loudmouth, was also used in civilian affairs, the master was good
высечь, был и расторопен, и щеголь, и глуп; но в старости своей он слил в
to whip, he was quick, and dandy, and stupid; but in his old age he poured into
себе все эти резкие особенности в какую-то тусклую неопределенность.
imagine all these sharp features into a kind of dull uncertainty.
Он был
He was
уже вдов, был уже в отставке, уже не щеголял, не хвастал, не задирался,
already widows, was already retired, no longer flaunted, did not brag, did not bully,
любил только пить чай и болтать за ним всякий вздор; ходил по комнате,
he liked only to drink tea and chat about all sorts of nonsense; walked around the room
поправлял сальный огарок; аккуратно по истечении каждого месяца наведывался
straightening a greasy candle; neatly at the end of each month visited
к своим жильцам за деньгами; выходил на улицу с ключом в руке, для того
к (to)|||||||||||||
to their tenants for money; went out into the street with a key in his hand, in order to
чтобы посмотреть на крышу своего дома; выгонял несколько раз дворника из его
to look at the roof of your house; drove the janitor out of it several times
конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек в отставке,
kennels where he hid to sleep; in a word, a retired person,
которому после всей забубенной жизни и тряски на перекладных остаются одни
to whom, after all the dying life and shaking on the reels, are left alone
пошлые привычки.
vulgar habits.
- Извольте сами глядеть, Варух Кузьмич, - сказал хозяин, обращаясь к
- Excuse yourself to look, Varukh Kuzmich, - said the owner, referring to
квартальному и расставив руки, - вот не платит за квартиру, не платит.
quarterly and spreading his hands - that is not paying the rent, not paying.
- Что ж, если нет денег?
- Well, if there is no money?
Подождите, я заплачу.
Wait, I'll pay.
- Мне, батюшка, ждать нельзя, - сказал хозяин в сердцах, делая жест
`` Father, I can't wait, '' said the owner in his hearts, making a gesture
ключом, который держал в руке, - у меня вот Потогонкин, подполковник, живет,
with the key that he held in his hand - here Potogonkin, lieutenant colonel, lives,
семь лет уж живет; Анна Петровна Бухмистерова и сарай и конюшню нанимает на
he has been living for seven years; Anna Petrovna Bukhmisterova hires a barn and a stable for
два стойла, три при ней дворовых человека, - вот какие у меня жильцы.
two stalls, three courtyards with her — these are my tenants.
меня, сказать вам откровенно, нет такого заведенья, чтобы не платить за
me, to tell you frankly, there is no such institution that does not pay for
квартиру.
apartment.
Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.
Excuse me to pay the money at once, and move out.
- Да, уж если порядились, так извольте платить, - сказал квартальный
- Yes, if you have ordered, so if you please pay, - said the quarterly
надзиратель, с небольшим потряхиваньем головы и заложив палец за пуговицу
warden, with a slight shake of the head and putting his finger on the button
своего мундира.
your uniform.
- Да чем платить?
- What is there to pay?
- вопрос.
- question.
У меня нет теперь ни гроша.
I don't have a penny now.
- В таком случае удовлетворите Ивана Ивановича издельями своей
- In this case, satisfy Ivan Ivanovich with your products
профессии, - сказал квартальный, - он, может быть, согласится взять
profession, - said the quarterly, - he may agree to take
картинами.
paintings.
- Нет, батюшка, за картины спасибо.
- No, father, thanks for the pictures.
Добро бы были картины с благородным
Pictures with a noble
содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал
content so that you can hang on the wall, at least some general
со звездой или князя Кутузова портрет, а то вон мужика нарисовал, мужика в
with a star or a portrait of Prince Kutuzov, otherwise he drew a man, a man in
рубахе, слуги-то, что трет краски.
shirt, servants, something that rubs paint.
Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему
He's also a pig to paint a portrait of; he
я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник.
I'll knock my neck: he pulled out all the nails from the valves, a swindler.
Вот
посмотрите, какие предметы: вот комнату рисует.
look at what objects: here's a room he is drawing.
Добро бы уж взял комнату
I'd like to take a room
прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал ее, со всем сором и дрязгом,
tidy, tidy, and he just drew her, with all the rubbish and squabble,
какой ни валялся.
whatever was lying around.
Вот посмотрите, как запакостил у меня комнату, извольте
Look at how he spoiled my room, if you please
сами видеть.
to see for yourself.
Да у меня по семи лет живут жильцы, полковники, Бухмистерова
I've had tenants for seven years, colonels, Buchmisterova
Анна Петровна... Нет, я вам скажу: нет хуже жильца, как живописец: свинья
Anna|||||||||||
Anna Petrovna ... No, I'll tell you: there is no worse tenant, like a painter: a pig
свиньей живет, просто не приведи бог.
lives like a pig, just God forbid.
И все это должен был выслушать терпеливо бедный живописец.
And all this the poor painter had to listen to patiently.
Квартальный
надзиратель между тем занялся рассматриваньем картин и этюдов и тут же
the warden, meanwhile, began examining pictures and sketches and immediately
показал, что у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным
showed that his soul was more alive than the master's and was not even alien to the artistic
впечатлениям.
impressions.
- Хе, - сказал он, тыкнув пальцем на один холст, где была изображена
- Heh, - he said, poking his finger at one canvas, where was depicted
нагая женщина, - предмет, того... игривый.
naked woman is an object of, well... playful.
А у этого зачем так под носом
What's this one got under his nose for?
черно?
табаком, что ли, он себе засыпал?
Did he put tobacco in his sleep?
- Тень, - отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.
- Shadow, - Chartkov answered this severely and without looking at him.
- Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом
- Well, it could be carried somewhere else, but under your nose
слишком видное место, - сказал квартальный, - а это чей портрет?
too prominent place, - said the quarterly, - and whose portrait is this?
- продолжал
- continued
он, подходя к портрету старика, - уж страшен слишком.
he, approaching the portrait of the old man, is too terrible.
Будто он в самом деле
As if he really
был такой страшный; ахти, да он просто глядит!
was so scary; ahti, he's just looking!
Эх, какой Громобой!
Oh, what a Thunderbolt!
С кого вы
Who are you from
писали?
wrote?
- А это с одного...- сказал Чартков и не кончил слова: послышался
- And this is from one ... - said Chartkov and did not finish the word: he heard
треск.
crackle.
Квартальный пожал, видно, слишком крепко раму портрета, благодаря
The quartermaster shook, apparently too firmly, the frame of the portrait, thanks to
топорному устройству полицейских рук своих; боковые досточки вломились
the clumsy arrangement of their police hands; side boards broke
вовнутрь, одна упала на пол, и вместе с нею упал, тяжело звякнув, сверток в
inside, one fell to the floor, and with it fell, jingling heavily, the bundle in
синей бумаге.
blue paper.
Чарткову бросилась в глаза надпись: "1000 червонных".
Chartkov was struck by the inscription: "1000 chervonnye".
Как
How
безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в
mad, he rushed to pick it up, grabbed the bundle, clutched it convulsively in his
руке, опустившейся вниз от тяжести.
the hand that had fallen down from the weight.
- Никак, деньги зазвенели, - сказал квартальный, услышавший стук
- No, the money jingled," said the quartermaster, who heard the knocking.
чего-то упавшего на пол и не могший увидать его за быстротой движенья, с
something that fell to the floor and could not see it behind the speed of movement, with
какою бросился Чартков прибрать.
which Chartkov rushed to clean up.
- А вам какое дело знать, что у меня есть?
- What business is it of yours to know what I have?
- А такое дело, что вы сейчас должны заплатить хозяину за квартиру; что
- And such is the case that you now have to pay the landlord for the apartment; that
у вас есть деньги, да вы не хотите платить, - вот что.
you have the money, but you don't want to pay, that's what.
- Ну, я заплачу ему сегодня.
- Well, I'll pay him today.
- Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете
- Well, why did you not want to pay before, but you deliver
беспокойство хозяину, да вот и полицию тоже тревожите?
worry to the owner, but you also disturb the police?
- Потому что этих денег мне не хотелось трогать; я ему сегодня же
- Because I didn't want to touch that money; I'll tell him today
ввечеру все заплачу и съеду с квартиры завтра же, потому что не хочу
I'll pay everything tonight and move out of the apartment tomorrow, because I don't want to
оставаться у такого хозяина.
- Ну, Иван Иванович, он вам заплатит, - сказал квартальный, обращаясь к
- Well, Ivan Ivanovich, he'll pay you," said the quartermaster, turning to
хозяину.- А если насчет того, что вы не будете удовлетворены как следует
And if about the fact that you will not be satisfied properly
сегодня ввечеру, тогда уж извините, господин живописец.
tonight, then excuse me, Mr. Painter.
Сказавши это, он надел свою треугольную шляпу и вышел в сени, а за ним
Saying this, he put on his triangular hat and went out into the hallway, and after him
хозяин, держа вниз голову и, как казалось, в каком-то раздумье.
master, holding his head down and appearing to be in some kind of contemplation.