×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 9

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 9

Николай Гоголь «ПОРТРЕТ», глава 1, часть 9

С минуту, неподвижный и бесчувственный, стоял он посреди своей

великолепной мастерской. Весь состав, вся жизнь его была разбужена в одно

мгновение, как будто молодость возвратилась к нему, как будто потухшие искры

таланта вспыхнули снова. С очей его вдруг слетела повязка. Боже! и погубить

так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить, погасить искру огня,

может быть, теплившегося в груди, может быть, развившегося бы теперь в

величии и красоте, может быть, также исторгнувшего бы слезы изумления и

благодарности! И погубить все это, погубить без всякой жалости! Казалось,

как будто в эту минуту разом и вдруг ожили в душе его те напряжения и

порывы, которые некогда были ему знакомы. Он схватил кисть и приблизился к

холсту. Пот усилия проступил на его лице; весь обратился он в одно желание и

загорелся одною мыслию: ему хотелось изобразить отпадшего ангела. Эта идея

была более всего согласна с состоянием его души. Но увы! фигуры его, позы,

группы, мысли ложились принужденно и несвязно. Кисть его и воображение

слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить границы

и оковы, им самим на себя наброшенные, уже отзывался неправильностию и

ошибкою. Он пренебрег утомительную, длинную лестницу постепенных сведений и

первых основных законов будущего великого. Досада его проникла. Он велел

вынесть прочь из своей мастерской все последние произведенья, все

безжизненные модные картинки, все портреты гусаров, дам и статских

советников. Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь

погрузился в работу. Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим

трудом. Но как беспощадно-неблагодарно было все то, что выходило из-под его

кисти! На каждом шагу он был останавливаем незнанием самых первоначальных

стихий; простой, незначащий механизм охлаждал весь порыв и стоял

неперескочимым порогом для воображения. Кисть невольно обращалась к

затверженным формам, руки складывались на один заученный манер, голова не

смела сделать необыкновенного поворота, даже самые складки платья отзывались

вытверженным и не хотели повиноваться и драпироваться на незнакомом

положении тела. И он чувствовал, он чувствовал и видел это сам!

"Но точно ли был у меня талант? - сказал он наконец, - не обманулся ли

я?" И, произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям,

которые работались когда-то так чисто, так бескорыстно, там, в бедной

лачужке на уединенном Васильевском острову, вдали людей, изобилия и всяких

прихотей. Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и

вместе с ними стала представать в его памяти вся прежняя бедная жизнь его.

"Да, - проговорил он отчаянно, - у меня был талант. Везде, на всем видны его

признаки и следы..." Он остановился и вдруг затрясся всем телом: глаза его встретились с

неподвижно вперившимися на него глазами. Это был тот необыкновенный портрет,

который он купил на Щукином дворе. Все время он был закрыт, загроможден

другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей. Теперь же, как нарочно,

когда были вынесены все модные портреты и картины, наполнявшие мастерскую,

он выглянул наверх вместе с прежними произведениями его молодости. Как

вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом

он, этот странный портрет, был причиной его превращенья, что денежный клад,

полученный им таким чудесным образом, родил в нем все суетные побужденья,

погубившие его талант, - почти бешенство готово было ворваться к нему в

душу. Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. Но душевное

волненье оттого не умирилось: все чувства и весь состав были потрясены до

дна, и он узнал ту ужасную муку, которая, как поразительное исключение,

является иногда в природе, когда талант слабый силится выказаться в

превышающем его размере и не может выказаться; ту муку, которая в юноше

рождает великое, но в перешедшем за грань мечтаний обращается в бесплодную

жажду; ту страшную муку, которая делает человека способным на ужасные

злодеяния. Им овладела ужасная зависть, зависть до бешенства. Желчь

проступала у него на лице, когда он видел произведение, носившее печать

таланта. Он скрежетал зубами и пожирал его взором василиска. В душе его

возродилось самое адское намерение, какое когда-либо питал человек, и с

бешеною силою бросился он приводить его в исполнение. Он начал скупать все

лучшее, что только производило художество. Купивши картину дорогою ценою,

осторожно приносил в свою комнату и с бешенством тигра на нее кидался, рвал,

разрывал ее, изрезывал в куски и топтал ногами, сопровождая смехом

наслажденья. Бесчисленные собранные им богатства доставляли ему все средства

удовлетворять этому адскому желанию. Он развязал все свои золотые мешки и

раскрыл сундуки. Никогда ни одно чудовище невежества не истребило столько

прекрасных произведений, сколько истребил этот свирепый мститель. На всех

аукционах, куда только показывался он, всякий заранее отчаивался в

приобретении художественного создания. Казалось, как будто разгневанное небо

нарочно послало в мир этот ужасный бич, желая отнять у него всю его

гармонию. Эта ужасная страсть набросила какой-то страшный колорит на него:

вечная желчь присутствовала на лице его. Хула на мир и отрицание

изображалось само собой в чертах его. Казалось, в нем олицетворился тот

страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин. Кроме ядовитого слова и

вечного порицанья, ничего не произносили его уста. Подобно какой-то гарпии,

попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя его издали, старались

увернуться и избегнуть такой встречи, говоря, что она достаточна отравить

потом весь день.

К счастию мира и искусств, такая напряженная и насильственная жизнь не

могла долго продолжаться: размер страстей был слишком неправилен и

колоссален для слабых сил ее. Припадки бешенства и безумия начали

оказываться чаще, и наконец все это обратилось в самую ужасную болезнь.

Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладела им так

свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только. К этому

присоединились все признаки безнадежного сумасшествия. Иногда несколько

человек не могли удержать его. Ему начали чудиться давно забытые, живые

глаза необыкновенного портрета, и тогда бешенство его было ужасно. Все люди,

окружавшие его постель, казались ему ужасными портретами. Он двоился,

четверился в его глазах; все стены казались увешаны портретами, вперившими в

него свои неподвижные, живые глаза. Страшные портреты глядели с потолка, с

полу, комната расширялась и продолжалась бесконечно, чтобы более вместить

этих неподвижных глаз. Доктор, принявший на себя обязанность его пользовать

и уже несколько наслышавшийся о странной его истории, старался всеми силами

отыскать тайное отношение между грезившимися ему привидениями и

происшествиями его жизни, но ничего не мог успеть. Больной ничего не понимал

и не чувствовал, кроме своих терзаний, и издавал одни ужасные вопли и

непонятные речи. Наконец жизнь его прервалась в последнем, уже безгласном,

порыве страдания. Труп его был страшен. Ничего тоже не могли найти от

огромных его богатств; но, увидевши изрезанные куски тех высоких

произведений искусства, которых цена превышала миллионы, поняли ужасное их

употребление.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 9 NICOLAI GOGOL'S "PORTRAIT", Chapter 1, Part 9. NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 9.

Николай  Гоголь  «ПОРТРЕТ», глава 1, часть 9

С  минуту,  неподвижный  и  бесчувственный,  стоял  он  посреди   своей ||motionless||emotionless|||in the middle| For a minute, motionless and insensitive, he stood in the middle of his

великолепной мастерской. magnificent|workshop a magnificent workshop. Весь состав, вся жизнь его была  разбужена  в  одно |crew||||was|awakened|| The whole composition, his whole life was awakened into one

мгновение, как будто молодость возвратилась к нему, как будто потухшие искры moment|as||youth|returned|||||extinguished|sparks moment, as if youth had returned to him, as if extinguished sparks

таланта вспыхнули снова. |flared up| talent flared up again. С очей его вдруг слетела повязка. |||||le bandeau |eyes||||bandage The bandage suddenly flew from his eyes. Боже! God God! и  погубить |ruin and destroy

так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить,  погасить  искру  огня, ||||||anéantir||| |ruthlessly|best||own|youth|extinguish|extinguish|spark of fire|fire spark so mercilessly the best years of my youth; exterminate, extinguish the spark of fire,

может быть, теплившегося в груди,  может  быть,  развившегося  бы  теперь  в ||festered in||chest|||developed||now| perhaps warming in the chest, perhaps developing now into

величии и красоте, может быть, также  исторгнувшего  бы  слезы  изумления  и grandeur||||||evoked|||wonderment| majesty and beauty, perhaps, who would have also wore tears of amazement and

благодарности! thanks thanks! И погубить все это, погубить без  всякой  жалости! |destroy|||destroy||any kind of|pity And to destroy it all, to destroy it without any pity! Казалось, it seemed It seemed

как будто в эту минуту разом и вдруг  ожили  в  душе  его  те  напряжения  и |as if|||moment|all at once||suddenly|came to life|||||tensions|and as if at that moment at once and suddenly those tensions and

порывы, которые некогда были ему знакомы. |||||familiar to him impulses that were once familiar to him. Он схватил кисть и  приблизился  к |grabbed|brush||approached| He grabbed a brush and approached

холсту. canvas canvas. Пот усилия проступил на его лице; весь обратился он в одно желание и |efforts|appeared|||face|entirely|turned|||one|desire| The sweat of the effort beaded on his face; he turned into one desire and

загорелся одною мыслию: ему хотелось изобразить отпадшего ангела. lit up|one|thought||wanted to|depict|fallen|fallen angel fired up with one thought: he wanted to portray a fallen angel. Эта  идея This idea

была более всего согласна с состоянием его души. ||most of all|agreeable||state||soul was most in agreement with the state of his soul. Но увы! |alas But alas! фигуры  его,  позы, poses||poses his figures, poses,

группы, мысли ложились принужденно  и  несвязно. |||forced||incoherently groups, thoughts lay down compulsively and incoherently. Кисть  его  и  воображение brush|||imagination Brush it up and imagination

слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить  границы |||||même mesure||||| too much||concluded|||measure||powerless|urge|transgress boundaries|boundaries too already enclosed in one measure, and a powerless impulse to cross the boundaries

и оковы, им самим на  себя  наброшенные,  уже  отзывался  неправильностию  и |chains||themselves|||thrown on||responded to|irregularity and| and the fetters he had thrown over himself were already responding to wrongness and

ошибкою. mistake a mistake. Он пренебрег утомительную, длинную лестницу постепенных сведений  и |neglected|tedious||staircase|gradual details|details| He neglected the tedious, long ladder of gradual intelligence and

первых основных законов будущего великого. |main|laws|future|great the first fundamental laws of the great future. Досада  его  проникла. annoyance||penetrated Annoyance penetrated him. Он  велел |ordered He ordered

вынесть  прочь  из  своей  мастерской  все   последние   произведенья,   все take out|out|||workshop|all of them|latest works|works|all of them take out of his workshop all the last works, all

безжизненные  модные  картинки,  все  портреты  гусаров,  дам   и   статских lifeless|fashionable|pictures|all|portraits|hussars|||civil servants lifeless fashion pictures, all portraits of hussars, ladies and state

советников. advisors advisors. Заперся один в своей комнате, не велел никого  впускать  и  весь locked himself in|||own|room||ordered|anyone|let in||completely Locked himself alone in his room, did not tell anyone to let in and all

погрузился в работу. plunged into work. Как терпеливый юноша, как ученик,  сидел  он  за  своим |||||sat quietly|||own As a patient youth, as a disciple, he sat at his

трудом. labor. Но как беспощадно-неблагодарно было все то, что выходило из-под  его ||ruthlessly|ungrateful ruthless|||that||came out||| But how mercilessly ungrateful was everything that came out from under him

кисти! Pinceaux! brushes brushes! На каждом шагу он был останавливаем  незнанием  самых  первоначальных ||||||ignorance des bases|| |every||||stopped|ignorance||basic At every step he was stopped by ignorance of the most original

стихий;  простой,  незначащий  механизм  охлаждал   весь   порыв   и   стоял spontané||insignifiant||||élan|| elementary|simple|insignificant|mechanism|cooled down||draft||stopped elements; a simple, insignificant mechanism cooled the whole rush and stood

неперескочимым  порогом  для  воображения. infranchissable|seuil infranchissable|| unskippable threshold|threshold||imagination an unsurpassable threshold for imagination. Кисть  невольно   обращалась   к |involuntarily|turned to| The brush involuntarily turned to

затверженным формам, руки складывались на один заученный  манер,  голова  не formes apprises||||||||| approved|forms||formed|||memorized|manner|| hardened forms, arms folded in one memorized manner, the head is not

смела сделать необыкновенного поворота, даже самые складки платья отзывались boldly|make|extraordinary|turn|||folds|| dared to make an extraordinary turn, even the very folds of the dress responded

вытверженным  и  не  хотели  повиноваться  и  драпироваться  на   незнакомом confirmé|||||||| assertive|||wanted|obey||drape themselves||unknown confirmed and did not want to obey and drape on an unfamiliar

положении тела. position|body body position. И он чувствовал, он чувствовал и видел это сам! ||felt||felt||saw||himself And he felt, he felt and saw it himself!

"Но точно ли был у меня талант? but|exactly||was|||talent "But did I really have a talent? - сказал он наконец, - не обманулся  ли said||finally||was I mistaken|if - he said at last, - was he not deceived

я?" I?" И, произнесши эти слова,  он  подошел  к  прежним  своим  произведениям, |||||||previous|own|works And, having uttered these words, he approached his previous works,

которые работались когда-то  так  чисто,  так  бескорыстно,  там,  в  бедной that|worked hard||||||selflessly|||poor place who once worked so cleanly, so disinterestedly, there, in the poor

лачужке на уединенном Васильевском острову, вдали людей, изобилия  и  всяких little hut||secluded|Vasilievsky Island|island|in the distance|people|abundance and variety||variety of shack on a secluded Vasilievsky Island, far away from people, abundance and all

прихотей. caprices whimsy whim. Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и |approached|now||them||started to|carefully|examine|them|all of them|and Now he went up to them and began to carefully examine them all, and

вместе с ними стала представать в его памяти вся прежняя бедная  жизнь  его. ||||appear|||||previous|poor|life| together with them all his former poor life began to appear in his memory.

"Да, - проговорил он отчаянно, - у меня был талант. |said|||||had|talent “Yes,” he said desperately, “I had talent. Везде, на всем видны его |||visible|his Everywhere, on everything, you can see him

признаки и следы..." signs and traces ... " Он остановился и вдруг затрясся всем телом:  глаза  его  встретились  с |stopped||suddenly|shook violently||body|eyes||met| He stopped and suddenly shook his whole body: his eyes met with

неподвижно вперившимися на него глазами. motionlessly|fixed|||eyes eyes fixed on him motionlessly. Это был тот необыкновенный портрет, |||extraordinary|portrait It was that extraordinary portrait

который он купил на Щукином дворе. that||bought||Shchukin yard|courtyard which he bought at the Shchukin yard. Все  время  он  был  закрыт,  загроможден |time||was|closed|cluttered It was closed all the time, cluttered

другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей. other paintings|paintings|||came out||him||thoughts other pictures and completely out of his thoughts. Теперь  же,  как  нарочно, now|||deliberately Now, as on purpose,

когда были вынесены все модные портреты и картины,  наполнявшие  мастерскую, ||taken out||fashionable|portraits||paintings|filled|studio when all the fashionable portraits and paintings that filled the workshop were taken out,

он выглянул наверх вместе  с  прежними  произведениями  его  молодости. |looked out|upward|together||previous works|works||youth he looked up along with the previous works of his youth. Как how how

вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил,  что  некоторым  образом he remembered all his strange history, as he remembered that in some way

он, этот странный портрет, был причиной его превращенья, что денежный  клад, ||strange|||cause||transformation||money treasure|treasure trove he, this strange portrait, was the reason for his transformation, that a treasure of money

полученный им таким чудесным образом, родил в нем  все  суетные  побужденья, received||||way|gave birth to||||vain impulses|impulses received by him in such a miraculous way, gave birth to all vain urges in him,

погубившие его талант, - почти бешенство готово  было  ворваться  к  нему  в ruined||||fury|ready to||burst in||to him| ruined his talent - almost madness was about to burst into his

душу. soul. Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет. ||that||moment|ordered|take out|away|hated|portrait At that very moment he ordered to take away the hated portrait. Но  душевное |soulful But sincere

волненье оттого не умирилось: все чувства и весь состав  были  потрясены  до excitement|because of that||calmed down||emotions||||were shaken|shaken up| the excitement was therefore not pacified: all feelings and the entire composition were shocked to

дна, и он узнал ту ужасную  муку,  которая,  как  поразительное  исключение, bottom, and he recognized that terrible torment, which, as a striking exception,

является  иногда  в  природе,  когда  талант  слабый  силится  выказаться  в |||||||s'efforce de|s'exprimer| ||||when||weak||express itself| is sometimes in nature, when weak talent tries to show itself in

превышающем его размере и не может выказаться;  ту  муку,  которая  в  юноше exceeding||size||||express itself||anguish||| exceeding its size and cannot be shown; the flour that is in the boy

рождает великое, но в перешедшем за грань мечтаний обращается  в  бесплодную gives rise to|great|||crossed||boundary|dreams|turns into||fruitless gives birth to the great, but in the one that has gone beyond the brink of dreams turns into a barren

жажду; ту страшную  муку,  которая  делает  человека  способным  на  ужасные thirst; that terrible torment that makes a person capable of terrible

злодеяния. atrocities atrocities. Им  овладела  ужасная  зависть,  зависть  до  бешенства. |overcame them||envy|envy||fury A terrible envy seized him, envy to the point of fury. Желчь bile Bile

проступала у него на лице, когда  он  видел  произведение,  носившее  печать showed through||his||face|when||||carried stamp| appeared on his face when he saw a work bearing a seal

таланта. talent talent. Он скрежетал зубами и пожирал его  взором  василиска. |||||||regard de basilic |gritted|||||gaze|basilisk glare He gritted his teeth and devoured him with the gaze of a basilisk. В  душе  его In his soul

возродилось самое адское намерение, какое  когда-либо  питал  человек,  и  с revived|||intention||||nurtured|human being|| the most infernal intention that man had ever harbored was reborn, and with

бешеною силою бросился он приводить его в исполнение. fierce force|force|rushed to||execute it|||execution with a frenzied force, he rushed to carry it out. Он начал  скупать  все |started||everything He started buying everything

лучшее, что только производило художество. ||||artistry the best that art only produced. Купивши  картину  дорогою  ценою, having bought||expensive way|price Having bought a painting at a high price,

осторожно приносил в свою комнату и с бешенством тигра на нее кидался, рвал, carefully|brought||own|room|||fury|tiger||her|attacked|tore apart carefully brought her to his room and, with the fury of a tiger, rushed at her, tore,

разрывал  ее,  изрезывал  в  куски  и  топтал  ногами,  сопровождая   смехом ||découpait en morceaux||||||| tore apart||cut up||pieces||stomped on|with his feet|accompanied by|laughter tore it apart, cut it into pieces and trample it underfoot, accompanying with laughter

наслажденья. plaisir enjoyment enjoyment. Бесчисленные собранные им богатства доставляли ему все средства countless|collected|he|wealth|provided him|to him||means/resources The innumerable riches he collected provided him with every means

удовлетворять этому адскому желанию. satisfy|this|hellish|desire satisfy this hellish desire. Он развязал все свои  золотые  мешки  и |untied|||golden|| He untied all his golden sacks and

раскрыл сундуки. a ouvert|a ouvert les coffres opened the chests. Никогда ни одно чудовище невежества  не  истребило  столько Never has a monster of ignorance destroyed so many

прекрасных произведений, сколько истребил этот свирепый  мститель. beautiful works, how many this fierce avenger destroyed. На  всех For everyone

аукционах,  куда  только  показывался  он,  всякий  заранее   отчаивался   в auctions||only|appeared||everyone|in advance|despaired| at auctions, wherever he was shown, everyone despaired in advance in

приобретении художественного создания. acquisition|artistic|creation the acquisition of an artistic creation. Казалось, как будто разгневанное небо it seemed|||angry| It seemed as if an angry sky

нарочно послало в мир  этот  ужасный  бич,  желая  отнять  у  него  всю  его |sent||||terrible scourge|scourge||take away|||| deliberately sent this terrible scourge into the world, wanting to take away all of his

гармонию. harmony harmony. Эта ужасная страсть набросила какой-то страшный колорит  на  него: ||passion|cast|||terrible|colorful atmosphere||him This terrible passion threw some kind of terrible flavor over him:

вечная  желчь  присутствовала  на  лице  его. eternal||was present||face|his eternal bile was present on his face. Хула  на  мир   и   отрицание blame||||denial Blasphemy and denial

изображалось само собой в чертах его. was depicted|itself|itself||features| depicted by itself in his outline. Казалось,  в  нем  олицетворился  тот |||s'est incarné| seemed|||embodied that| It seemed that he personified that

страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин. terrifying||that|perfectly|depicted|Pushkin a terrible demon, which was perfectly portrayed by Pushkin. Кроме ядовитого слова  и besides|poisonous|word| Except the poisonous word and

вечного порицанья, ничего не произносили его уста. eternal|condemnation|||spoke uttered||mouth eternal blame, nothing was spoken by his mouth. Подобно какой-то  гарпии, |||harpy Like some kind of harpy

попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя его издали, старались ran into|||street||||even||envying him||from afar|tried to avoid he came across on the street, and all his acquaintances, seeing him from afar, tried

увернуться и избегнуть такой встречи, говоря, что  она  достаточна  отравить dodge||avoid||||||sufficiently toxic|poison dodge and avoid such a meeting, saying that it is enough to poison

потом весь день. then|| then all day.

К счастию мира и искусств, такая напряженная и насильственная жизнь  не ||||||||violente|| |happiness|||arts||tense||violent|| To the happiness of the world and the arts, such a tense and violent life is not

могла  долго  продолжаться:  размер  страстей  был  слишком   неправилен   и |for a long time|last long|scale|passions|was|too much|improper| could go on for a long time: the size of the passions was too wrong and

колоссален  для  слабых  сил  ее. colossal||weak|forces|of its weak forces colossal for her weak forces. Припадки  бешенства  и   безумия   начали fits|fury|||started The fits of rage and madness began

оказываться чаще, и наконец все это  обратилось  в  самую  ужасную  болезнь. turn out|more often||finally||this|turned into||most|terrible|disease find themselves more often, and finally it all turned into the most terrible disease.

Жестокая горячка, соединенная с самою  быстрою  чахоткою,  овладела  им  так violent|fever|combined with||very|rapid|tuberculosis|took hold of|| A violent fever, combined with the most rapid consumption, took possession of him so

свирепо, что в три  дня  оставалась  от  него  одна  тень  только. fiercely|||||remained||him||shadow|only fiercely that in three days only one shadow remained of him. К  этому |this To that

присоединились все  признаки  безнадежного  сумасшествия. joined in||signs|hopeless|madness all the signs of hopeless madness joined in. Иногда  несколько |several Sometimes several

человек не могли удержать его. |||hold back|him the person could not hold him. Ему  начали  чудиться  давно  забытые,  живые |started|imagine|long ago|forgotten|vivid He began to dream of long forgotten, alive

глаза необыкновенного портрета, и тогда бешенство его было ужасно. eyes|extraordinary|portrait|||fury||was|terrible the eyes of an extraordinary portrait, and then his fury was terrible. Все люди, All people,

окружавшие его  постель,  казались  ему  ужасными  портретами. surrounding||bedroom|seemed to him|to him|terrible|portraits the bed that surrounded him seemed horrible portraits to him. Он  двоился, |doubled up He doubled

четверился в его глазах; все стены казались увешаны портретами, вперившими в multiplied|||eyes||walls|seemed to be|hung with|portraits|staring at him| quadrupled in his eyes; all the walls seemed to be hung with portraits

него свои неподвижные, живые глаза. |his|motionless|| his motionless, lively eyes. Страшные портреты глядели с  потолка,  с terrifying|portraits|stared down||ceiling| Terrible portraits looked from the ceiling, from

полу, комната расширялась и продолжалась бесконечно,  чтобы  более  вместить ||s'élargissait||||||accueillir half|room|expanded||continued|infinitely|to better accommodate|more to accommodate|accommodate more floor, the room expanded and continued indefinitely to more accommodate

этих неподвижных глаз. these|motionless|eyes those motionless eyes. Доктор, принявший на себя обязанность его  пользовать doctor|who took on||himself|duty||use him The doctor who took it upon himself to use it

и уже несколько наслышавшийся о странной его истории, старался всеми  силами ||several|heard||strange||stories|tried hard|all possible|efforts and having already heard a little about its strange story, he tried with all his might

отыскать  тайное   отношение   между   грезившимися   ему   привидениями   и find|secret|relationship|between|dreamed of|to him|ghosts| find a secret relationship between the ghosts he dreamed of and

происшествиями его жизни, но ничего не мог успеть. incidents||||||could do|manage to do the incidents of his life, but could not do anything. Больной ничего не понимал patient|||understood The patient did not understand anything

и не чувствовал, кроме своих  терзаний,  и  издавал  одни  ужасные  вопли  и ||||||||seulement des||| |||||torments||let out|only|terrible|screams| and did not feel, except for his torment, and uttered only terrible cries and

непонятные речи. incomprehensible|speeches incomprehensible speeches. Наконец жизнь его прервалась в последнем,  уже  безгласном, finally|life||came to an end||last|already|silent Finally, his life was interrupted in the last, already speechless,

порыве страдания. outburst|suffering an outburst of suffering. Труп его был  страшен. ||was|horrifying His corpse was terrible. Ничего  тоже  не  могли  найти  от nothing|either||couldn't|find|of Couldn't find anything from

огромных  его  богатств;  но,  увидевши   изрезанные   куски   тех   высоких huge|his|wealth||seeing|cut pieces|pieces|those high|tall his enormous wealth; but seeing the cut pieces of those tall

произведений искусства, которых цена превышала миллионы, поняли  ужасное  их works of art|artworks|of which|price|exceeded|millions|understood their horror|horrible nature|of them works of art, whose price exceeded millions, understood their terrible

употребление. use of use.