×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

О времени и о себе (On time and self), 43. ЧТО ОЗНАЧАЕТ «РОДИНА»?

43. ЧТО ОЗНАЧАЕТ «РОДИНА»?

43. ЧТО ОЗНАЧАЕТ «РОДИНА»?

Более двух тысяч лет назад знаменитый греческий автор Гомер с большой патетикой написал: «Нет ничего для нас слаще, чем наша родина и наши родители, даже если мы живем богато и счастливо в другой стране и среди чужих людей.»

Раньше было намного понятней: «Родина – это страна, в которой ты родился.» Но с теперешней глобализацией «родину» уже не так легко определить. Многие люди рождаются в одной стране, живут долгое время в другой, а умирают в третьей. Да и в своей родной стране они могут несколько раз переезжать с места на место, пока, наконец, они не выберут для себя какое-то определенное место жительства.

Молодые люди особенно часто склонны к таким переменам. Ради карьеры или просто чтобы «увидеть мир», они без особенной ностальгии меняют страну или даже язык, что раньше было трудно себе представить.

Около 200 юношей из Германии были недавно опрошены, чтобы определить их отношение к понятию «родина». Результаты этого опроса оказались довольно неожиданными.

Некоторые из опрошенных говорят: «Моя Родина там, где я чувствую себя нужным, в безопасности и где меня понимают». Другие утверждают: «Родина – это не территория, а скорее чувство». А третьи считают: «Родина – это дом или город, в котором я живу, потому что здесь живут мои друзья.» И почти никто из молодых людей даже не произнес слова «Германия», когда он говорил о «родине».

Почему молодым немцам так трудно определить для себя понятие «Родина»? Почему они сомневаются в том, что было совершенно бесспорным для их родителей, бабушек и дедушек? Почему для них почти ничего не значат такие всемирно известные немецкие достопримечательности, как Бранденбургские ворота в Берлине, Дрезденская Галерея, долина Рейна или Кёльнский Собор?

Последние поколения немцев выросли в типичных городских новостройках, с Кока-колой и кукурузными хлопьями, с Михаилом Джексоном и Мадонной, с американскими, французскими и английскими фильмами, с южнокорейскими, японскими, финскими и американскими смартфонами, с всемирной сетью Интернета, с международными банками и международными компаниями.

Уже к семи годам они, скорее всего, побывали со своими родителями в Испании, Италии, Турции, а возможно – и в Соединенных Штатах Америки. И в то же время часто они не знакомы с большинством семей, которые живут вместе с ними в их многоэтажном доме.

К 14 годам немецкие дети почти свободно говорят по-английски, но с трудом понимают диалект, на котором говорят их бабушки и дедушки. Они теперь уже не мечтают, как в детстве, стать полицейскими, пожарниками или даже принцессами. Теперь они мечтают стать блоггерами, моделями, кинозвездами и футбольными профессионалами.

Они изучают в школах истории разных стран и разные культуры, но меньше всего они знают собственную историю и собственную культуру.

И такая же ситуация существует не только в Германии, а почти в каждой европейской стране. Анонимность больших городов, постоянная спешка и вызываемый ею стресс, растущий эгоизм оставляют для чувства «родины» все меньше места.

Церкви заполняются теперь только под Рождество или на Пасху. Редкие городские праздники и фестивали не могут заменить бывшую деревенскую теплоту и уют. А без подлинной тесной привязанности к месту, где ты живешь, и к людям, которые тебя окружают, вряд ли возникнет у человека и чувство «родины».

Поэтому молодые люди либо не знают этого чувства, либо оно ограничивается узким кругом родственников и ближайших друзей, а также пространством своей квартиры или еще уже – своей комнаты. Что для прежних поколений было совершенно непредставимо, стало реальностью. Родина стала «переносной». Её можно засунуть в сумку для путешествий, а на новом месте жительства просто вынуть из сумки – будь то это Париж, Лондон, Нью Йорк или Сан Франциско.

Даже родной язык, с тех пор как английский стал вездесущим, превратился во что-то второстепенное или даже устарелое, что трудно было себе представить еще 30 лет назад.

Конечно, в наше время людям живется гораздо лучше, чем многим поколениям перед нами. Мы можем путешествовать, куда мы хотим, может жить, где нам больше нравится. Мы можем носить все, что мы хотим, есть все, что нам нравится, даже выглядеть такими, как бы мы хотели выглядеть в своих мечтах.

Мы живем легче, свободнее и удобнее, чем наши родители, бабушки и дедушки. У нас есть всё, что только можно купить. Но можно ли купить себе «родину»?.. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020)

43. ЧТО ОЗНАЧАЕТ «РОДИНА»? 43. WAS BEDEUTET "HEIMATLAND"? 43\. WHAT DOES "HOMELAND" MEAN? 43. COSA SIGNIFICA "PATRIA"?

43. 43. ЧТО ОЗНАЧАЕТ «РОДИНА»? WHAT DOES “MOTHERLAND” MEAN?

Более двух тысяч лет назад знаменитый греческий автор Гомер с большой патетикой написал: «Нет ничего для нас слаще, чем наша родина и наши родители, даже если мы живем богато и счастливо в другой стране и среди чужих людей.» |||||||||||||||||слађе|||||||||||||||||||| More than two thousand years ago, the famous Greek author Homer wrote with great pathos: "There is nothing sweeter for us than our homeland and our parents, even if we live richly and happily in another country and among strangers." Hace más de dos mil años, el célebre autor griego Homero escribió con gran patetismo: "No hay nada más dulce para nosotros que nuestra patria y nuestros padres, aunque vivamos ricamente y felices en otro país y entre extraños".

Раньше было намного понятней: «Родина – это страна, в которой ты родился.» Но с теперешней глобализацией «родину» уже не так легко определить. It used to be much clearer: "Homeland is the country in which you were born." But with today's globalization, “home” is no longer so easy to define. Solía ser mucho más claro: "Patria es el país en el que naciste". Pero con la globalización actual, “hogar” ya no es tan fácil de definir. Многие люди рождаются в одной стране, живут долгое время в другой, а умирают в третьей. Many people are born in one country, live for a long time in another, and die in a third. Muchas personas nacen en un país, viven durante mucho tiempo en otro y mueren en un tercero. Да и в своей родной стране они могут несколько раз переезжать с места на место, пока, наконец, они не выберут для себя какое-то определенное место жительства. And in their home country, they can move from place to place several times, until, finally, they choose for themselves a certain place of residence. Y en su país de origen, pueden moverse de un lugar a otro varias veces, hasta que, finalmente, eligen por sí mismos un determinado lugar de residencia.

Молодые люди особенно часто склонны к таким переменам. Young people are especially prone to such changes. Los jóvenes son especialmente propensos a estos cambios. Ради карьеры или просто чтобы «увидеть мир», они без особенной ностальгии меняют страну или даже язык, что раньше было трудно себе представить. For the sake of a career or just to "see the world", they change the country or even the language without much nostalgia, which was difficult to imagine before. Por una carrera o simplemente por "ver mundo", cambian de país o incluso de idioma sin mucha nostalgia, que antes era difícil de imaginar.

Около 200 юношей из Германии были недавно опрошены, чтобы определить их отношение к понятию «родина». ||||||испитани су||||||| About 200 young men from Germany were recently interviewed to determine their attitude to the concept of "homeland". Cerca de 200 jóvenes alemanes fueron entrevistados recientemente para determinar sus actitudes hacia la patria. Результаты этого опроса оказались довольно неожиданными. The results of this poll were quite unexpected.

Некоторые из опрошенных говорят: «Моя Родина там, где я чувствую себя нужным, в безопасности и где меня понимают». Some of the respondents say: "My Motherland is where I feel needed, safe and where I am understood." Algunos de los encuestados dicen: "Mi Patria es donde me siento necesitado, seguro y donde me entienden". Другие утверждают: «Родина – это не территория, а скорее чувство». Others say: "Homeland is not a territory, but rather a feeling." Otros dicen: "La patria no es un territorio, sino un sentimiento". А третьи считают: «Родина – это дом или город, в котором я живу, потому что здесь живут мои друзья.» И почти никто из молодых людей даже не произнес слова «Германия», когда он говорил о «родине». And still others think: "Homeland is the house or city in which I live, because my friends live here." And almost none of the young people even uttered the word "Germany" when he spoke of "homeland." Y otros piensan: "La patria es la casa o la ciudad en la que vivo, porque aquí viven mis amigos". Y casi ninguno de los jóvenes pronunció la palabra "Alemania" cuando habló de "patria".

Почему молодым немцам так трудно определить для себя понятие «Родина»? Why is it so difficult for young Germans to define for themselves the concept of "Homeland"? ¿Por qué es tan difícil para los jóvenes alemanes definir por sí mismos el concepto de "Patria"? Почему они сомневаются в том, что было совершенно бесспорным для их родителей, бабушек и дедушек? ||||||||неоспорним|||||| Why do they doubt what was completely indisputable to their parents and grandparents? ¿Por qué dudan de lo que fue completamente indiscutible para sus padres y abuelos? Почему для них почти ничего не значат такие всемирно известные немецкие достопримечательности, как Бранденбургские ворота в Берлине, Дрезденская Галерея, долина Рейна или Кёльнский Собор? Why do such world famous German landmarks as the Brandenburg Gate in Berlin, the Dresden Gallery, the Rhine Valley or the Cologne Cathedral mean almost nothing to them? ¿Por qué lugares alemanes de fama mundial como la Puerta de Brandenburgo en Berlín, la Galería de Dresde, el Valle del Rin o la Catedral de Colonia no significan casi nada para ellos?

Последние поколения немцев выросли в типичных городских новостройках, с Кока-колой и кукурузными хлопьями, с Михаилом Джексоном и Мадонной, с американскими, французскими и английскими фильмами, с южнокорейскими, японскими, финскими и американскими смартфонами, с всемирной сетью Интернета, с международными банками и международными компаниями. |||||||новоградњама|||||кукурузним|пахуљицама кукуруза|||||||||||||||||||||||||||| The last generations of Germans have grown up in typical urban new buildings, with Coca-Cola and cornflakes, with Michael Jackson and Madonna, with American, French and English films, with South Korean, Japanese, Finnish and American smartphones, with the World Wide Web, with international banks and international companies.

Уже к семи годам они, скорее всего,  побывали со своими родителями в Испании, Италии, Турции, а возможно – и в Соединенных Штатах Америки. By the age of seven, they most likely traveled with their parents to Spain, Italy, Turkey, and possibly the United States of America. И в то же время часто они не знакомы с большинством семей, которые живут вместе с ними в их многоэтажном доме. And at the same time, they often do not know most of the families who live with them in their multi-storey building.

К 14 годам немецкие дети почти свободно говорят по-английски, но с трудом понимают диалект, на котором говорят их бабушки и дедушки. By the age of 14, German children are almost fluent in English, but have difficulty understanding the dialect spoken by their grandparents. Они теперь уже не мечтают, как в детстве, стать полицейскими, пожарниками или даже принцессами. ||||||||||ватрогасцима||| They no longer dream, as in childhood, of becoming police officers, firefighters or even princesses. Теперь они мечтают стать блоггерами, моделями, кинозвездами и футбольными профессионалами. Now they dream of becoming bloggers, models, movie stars and football professionals.

Они изучают в школах истории разных стран и разные культуры, но меньше всего они знают собственную историю и собственную культуру. They study in schools the history of different countries and different cultures, but least of all they know their own history and their own culture.

И такая же ситуация существует не только в Германии, а почти в каждой европейской стране. And the same situation exists not only in Germany, but in almost every European country. Анонимность больших городов, постоянная спешка и вызываемый ею стресс, растущий эгоизм оставляют для чувства «родины» все меньше места. ||||журба||||||||||||| The anonymity of big cities, the constant haste and the stress it causes, and the growing selfishness leave less and less space for the feeling of "homeland".

Церкви заполняются теперь только под Рождество или на Пасху. |попуњавају се||||||| Churches now only fill up at Christmas or Easter. Редкие городские праздники и фестивали не могут заменить бывшую деревенскую теплоту и уют. Rare city holidays and festivals cannot replace the former village warmth and coziness. А без подлинной тесной привязанности к месту, где ты живешь, и к людям, которые тебя окружают, вряд ли возникнет у человека и чувство «родины». ||истинске||||||||||||||||||||| And without a genuine close attachment to the place where you live and to the people who surround you, it is unlikely that a person will develop a sense of "homeland."

Поэтому молодые люди либо не знают этого чувства, либо оно ограничивается узким кругом родственников и ближайших друзей, а также пространством своей квартиры или еще уже – своей комнаты. Therefore, young people either do not know this feeling, or it is limited to a narrow circle of relatives and closest friends, as well as the space of their apartment or even already - their room. Что для прежних поколений было совершенно непредставимо, стало реальностью. What was completely unimaginable for previous generations has become a reality. Родина стала «переносной». The homeland has become "portable". Её можно засунуть в сумку для путешествий, а на новом месте жительства просто вынуть из сумки – будь то это Париж, Лондон, Нью Йорк или Сан Франциско. ||ставити|||||||||становања||извадити|||||||||||| It can be tucked into a travel bag, and at a new place of residence, simply taken out of the bag - be it Paris, London, New York or San Francisco.

Даже родной язык, с тех пор как английский стал вездесущим, превратился во что-то второстепенное или даже устарелое, что трудно было себе представить еще 30 лет назад. |||||||||свеприсутан|||||sporedno||||||||||| Even the mother tongue, since English became ubiquitous, has become something secondary or even outdated, which was difficult to imagine 30 years ago.

Конечно, в наше время людям живется гораздо лучше, чем многим поколениям перед нами. Of course, in our time people live much better than many generations before us. Мы можем путешествовать, куда мы хотим, может жить, где нам больше нравится. We can travel where we want, we can live where we like best. Мы можем носить все, что мы хотим, есть все, что нам нравится, даже выглядеть такими, как бы мы хотели выглядеть в своих мечтах. We can wear whatever we want, there is whatever we like, even look the way we would like to look in our dreams.

Мы живем легче, свободнее и удобнее, чем наши родители, бабушки и дедушки. We live easier, freer and more comfortable than our parents and grandparents. У нас есть всё, что только можно купить. We have everything you can buy. Но можно ли купить себе «родину»?.. (написано и прочитано Евгением Бохановским, 2020) But is it possible to buy yourself a "homeland"? .. (written and read by Evgeny Bokhanovsky, 2020)