ВОРО́НА, ЛИСА́ И СЫР
Krähe|Fuchs||Käse
|||Kaas
RAVEN, FOX AND CHEESE
KARGA, TILKI VE PEYNIR
乌鸦、狐狸和奶酪
Одна́жды воро́на нашла́ кусо́чек сы́ра.
有一天||找到了|一小块|奶酪
Eines Tages||fand|ein Stückchen|Käse
Eens||||
一天,一只乌鸦发现了一块奶酪。
Она́ се́ла на ве́тку де́рева, держа́ сыр ворту, и пригото́вилась пообе́дать.
她|||||||嘴里|||吃午饭
She sat down on a tree branch, holding cheese in her mouth, and prepared to dine.
Ağzında peynirle bir ağacın dalına oturdu ve öğle yemeğini yemeye hazırlandı.
她坐在树枝上,嘴里叼着奶酪,准备吃饭。
В э́то вре́мя ми́мо де́рева проходи́ла лиса́.
|这|时候|经过||经过|狐狸
|dieser|zu dieser Zeit|an dem Baum||vorbeiging|
||deze tijd||||
O sırada ağacın yanından bir tilki geçti.
这时,一只狐狸从树旁经过。
Лиса́ уви́дела воро́ну, уви́дела сыр и реши́ла перехитри́ть пти́цу.
狐狸|看见|乌鸦||||决定|欺骗|鸟
|sah|die Krähe||||beschloss|überlisten|den Vogel
||de kraai||||||
Tilki kargayı görmüş, peyniri görmüş ve kuşu alt etmeye karar vermiş.
狐狸看到了一只乌鸦,看到了奶酪,于是决定以智取胜鸟。
Лиса́ начала́ хвали́ть воро́ну.
狐狸||夸奖|乌鸦
|begann|loben|
|begon te prijzen||
Tilki kargayı övmeye başlamış.
Лиса́ сказа́ла: «Воро́на, ты така́я краси́вая!
狐狸|说|||这么|
|sagte|||so|schön
|||||mooie
Зна́ешь, я ду́маю, ты са́мая краси́вая пти́ца на све́те!
你知道||我觉得||最|漂亮|||世界
Weißt du||denke||die schönste||schönster Vogel||
||||de mooiste||||
Biliyor musun, bence sen dünyadaki en güzel kuşsun!
Я уве́рена, что ты о́чень хорошо́ поёшь.
||||很|好|唱
|Ich bin sicher|||sehr|sehr gut|singst
||||heel||
Eminim çok iyi şarkı söylüyorsundur.
Спой мне что-нибу́дь!»
唱|||什么
Sing mir etwas!|||etwas
Zing iets voor me!|||
Bana bir şeyler söyle!"
Наи́вной воро́не о́чень понра́вились слова́ лисы́.
天真的|乌鸦|很|喜欢|话|狐狸
Naiven Krähe|der Krähe||gefallen haben|Worte der Füchsin|der Füchsin
||||woorden|
Saf karga tilkinin sözlerini çok beğenmiş.
Ей бы́ло о́чень прия́тно, что лиса́ её хва́лит.
|很||愉快||狐狸||夸奖
|war||sehr angenehm||||sie lobt
|||erg prettig||||
Воро́на пове́рила лисе́ и реши́ла спеть.
|相信|狐狸||决定|唱
|glaubte|dem Fuchs|||singen
|||||zingen
Karga tilkiye inanmış ve ötmeye karar vermiş.
Но как то́лько воро́на откры́ла рот, сыр вы́пал, полете́л вниз и упа́л на траву́.
||||打开|||掉|飞|||掉||草
||sobald||öffnete|||herausfiel|hinunterflog|||auf die Wiese||das Gras
||||opende haar bek|mond||||||||
Ancak karga ağzını açar açmaz peynir düştü, aşağı uçtu ve çimlerin üzerine kondu.
但当乌鸦一张嘴,奶酪掉了下来,飞向下方,落在了草地上。
Лиса́ была́ к э́тому гото́ва.
狐狸|是||这个|准备好
|war||diesem|bereit dafür
|||hierop|
Tilki buna hazırdı.
狐狸对此早有准备。
Она́ сра́зу схвати́ла сыр и убежа́ла.
她|马上|拿|||跑了
|sofort|hat geschnappt|||weggelaufen
|onmiddellijk||||
Hemen peyniri kaptı ve kaçtı.
她立刻抓住奶酪,逃走了。
Мора́ль исто́рии такова́: не бу́дьте наи́вными, не доверя́йте незнако́мцам, что́бы не стать же́ртвой моше́нника.
道德|故事|如此||要|天真的||相信|陌生人|以免|||受害者|骗子
Moral der Geschichte|Geschichte|Die Moral||Seien Sie|naiv||vertrauen Sie|Fremden|um zu vermeiden|||Opfer eines Betrügers|Betrüger
|||||||vertrouw niet op|onbekende mensen|||||
||||||||||||a victim|a swindler
The moral of the story is this: don't be naive, don't trust strangers, lest you become a corpse of the mosher.
La morale de l'histoire est la suivante : ne soyez pas naïf, ne faites pas confiance aux étrangers pour ne pas devenir la victime d'un escroc.
Kıssadan hisse şudur: Saf olmayın, yabancılara güvenmeyin, yoksa bir mosher cesedi olursunuz.
故事的寓意是:不要天真,不要相信陌生人,以免成为骗子的受害者。