К Керн
|Kern
|K Kern
Alexander Puschkin K Kern
K Kern
Alexander Pushkin K Kern
Alexandre Pouchkine K Kern
Alexander Pushkin K Kern
Aleksander Puszkin K Kern
Alexander Pushkin K Kern
Alexander Pusjkin K Kern
K克恩
亞歷山大·普希金·科恩
Я помню чудное мгновенье:
|remember|the wonderful|the moment
|recuerdo|maravilloso|momento maravilloso
I remember a wonderful moment:
Recuerdo un maravilloso momento:
Je me souviens d'un moment merveilleux :
Передо мной явилась ты,
before||appeared|
||apareciste|
You appeared before me
Ante mí apareciste tú,
Tu es apparu devant moi
Как мимолетное виденье,
|fleeting|fleeting vision
|una visión fugaz|
Like a fleeting vision
Como una visión fugaz,
Comme une vision fugace
Как гений чистой красоты.
|a genius|of pure|of beauty
Like a genius of pure beauty.
Comme un génie de la pure beauté.
В томленьях грусти безнадежной,
|in the languor|in despair|hopeless
In the languor of hopeless sadness,
Dans la langueur d'une tristesse sans espoir,
В тревогах шумной суеты,
|anxieties|noisy|hustle and bustle
In the anxieties of noisy bustle,
Звучал мне долго голос нежный
sounded|to me|for a long time|voice|gentle voice
A gentle voice sounded to me for a long time
Une douce voix m'a résonné longtemps
И снились милые черты.
|appeared|lovely|features
And dreamed of cute features.
Шли годы.
|the years
Years passed.
Бурь порыв мятежный
storm|gust|rebellious
Storms gust rebellious
Orages en rafales rebelles
Рассеял прежние мечты,
dispersed|previous|dreams
Scattered old dreams
И я забыл твой голос нежный,
||||voice|tender
And I forgot your gentle voice
Твои небесные черты.
|heavenly|features
Your heavenly features.
В глуши, во мраке заточенья
|in the wilderness||in the darkness|in captivity
In the wilderness, in the darkness of confinement
Dans le désert, dans l'obscurité de l'enfermement
Тянулись тихо дни мои
passed|quietly||my
My days passed quietly
Без божества, без вдохновенья,
|without gods||inspiration
Without a god, without inspiration,
Без слез, без жизни, без любви.
|tears||||love
No tears, no life, no love.
Pas de larmes, pas de vie, pas d'amour.
Душе настало пробужденье:
soul|came|the awakening
The soul has awakened:
И вот опять явилась ты,
|||appeared|
And here you are again
Et te revoilà
Как мимолетное виденье,
|fleeting|
Like a fleeting vision
Как гений чистой красоты.
like|a genius|pure|of beauty
Like a genius of pure beauty.
И сердце бьется в упоенье,
|beats|beating||with rapture
And the heart beats in rapture
Et le coeur bat de ravissement
И для него воскресли вновь
|for||resurrected|again
And for him they rose again
Et pour lui ils se sont levés à nouveau
И божество, и вдохновенье,
|the deity||inspiration
And deity, and inspiration,
И жизнь, и слезы, и любовь.
|||tears||love
And life, and tears, and love.