×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Russian poetry, Федор Тютчев — Зима недаром злится

Федор Тютчев — Зима недаром злится

Зима недаром злится,

Прошла ее пора —

Весна в окно стучится

И гонит со двора.

И все засуетилось,

Все нудит Зиму вон —

И жаворонки в небе

Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет

И на Весну ворчит.

Та ей в глаза хохочет

И пуще лишь шумит…

Взбесилась ведьма злая

И, снегу захватя,

Пустила, убегая,

В прекрасное дитя…

Весне и горя мало:

Умылася в снегу,

И лишь румяней стала,

Наперекор врагу.

Федор Тютчев — Зима недаром злится Fedor|Tyutchev||for a good reason|is angry Fyodor Tyutchev - Der Winter ist umsonst wütend Fyodor Tyutchev - Winter is angry for a reason Fyodor Tyutchev - El invierno está enfadado por una razón Fiodor Tioutchev - L'hiver est en colère pour rien Fyodor Tyutchev - O inverno está zangado por nada Fyodor Tyutchev - Kış hiçbir şey için kızgın değildir Fyodor Tyutchev - 冬天生氣是有原因的

Зима недаром злится, |with good reason|

Прошла ее пора — has passed||over She's past her prime.

Весна в окно стучится spring|||knocks Spring is knocking at the window

И гонит со двора. |is chasing||from the yard And chases him out of the yard.

И все засуетилось, ||started bustling And things got hectic,

Все нудит Зиму вон — |complains||away Still nagging Winter to get out

И жаворонки в небе |larks||in the sky

Уж подняли трезвон. ||the ringing They're making a lot of noise.

Зима еще хлопочет ||is bustling Winter is still busy

И на Весну ворчит. ||spring|murmurs And grumbles at Spring.

Та ей в глаза хохочет ||||laughs But she laughs in her face

И пуще лишь шумит… |even more|only|makes noise And the wind roars louder...

Взбесилась ведьма злая got angry|the wicked witch|evil The evil witch went mad

И, снегу захватя, |snow|covering And, covering the snow,

Пустила, убегая, let go|running away

В прекрасное дитя… |beautiful|child To the lovely child…

Весне и горя мало: in spring||sorrow| There is little to Spring and sorrow:

Умылася в снегу, washed||in the snow She washed in the snow,

И лишь румяней стала, ||blushed| And only became more blushing,

Наперекор врагу. against (with 'врагу')|against (with 'наперекор') Defying the enemy.