×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 13. НИКОЛАС ФЛАМЕЛЬ

Глава 13. НИКОЛАС ФЛАМЕЛЬ

Глава 13. НИКОЛАС ФЛАМЕЛЬ

Дамблдор убедил Гарри не искать больше зеркало Еиналеж. И на следующий день после разговора с профессором Гарри убрал мантию-невидимку в чемодан.

Он хотел бы иметь возможность с такой же легкостью убрать из памяти то, что он видел в зеркале, но это ему не удавалось. Ему начали сниться кошмары. Каждую ночь ему снилось, как его родители исчезают во вспышке зеленого света под пронзительный холодный смех.

— Вот видишь, Дамблдор был прав, когда сказал, что это зеркало может свести тебя с ума, — заявил Рон, когда Гарри рассказал ему о своих снах.

Гермиона, которая вернулась с каникул за день до начала семестра и которой Гарри и Рон рассказали абсолютно все — ведь они были друзьями, — смотрела на вещи по-другому. Она разрывалась между ужасом, в который ее приводила одна только мысль о том, что Гарри три ночи подряд бродил по школе («Подумать только, что было бы, если бы тебя поймал Филч!» — постоянно восклицала она), и разочарованием по поводу того, что Гарри не удалось узнать, кто такой Николас Фламель.

Они уже почти утратили надежду отыскать имя Фламеля в одной из библиотечных книг. Хотя Гарри по прежнему не сомневался в том, что уже встречал это имя. Когда начался семестр, они стали снова забегать в библиотеку в перерывах между уроками и в течение десяти минут лихорадочно листали первые попавшиеся под руку книги.

Конечно, можно было бы ходить в библиотеку после занятий, но Гермиона все свободное время посвящала домашним заданиям и внеклассному чтению, а у Гарри свободного времени вообще почти не было, потому что возобновились тренировки по квиддичу.

Вуд заставлял своих подопечных тренироваться на пределе возможностей. Он увеличивал продолжительность тренировок и их частоту, и даже бесконечные дожди, пришедшие на смену снегу, не могли остудить его пыл. Близнецы Уизли жаловались, что Вуд стал настоящим фанатиком, но Гарри был на стороне своего капитана. Он знал, что если они выиграют следующий матч — против сборной Пуффендуя, — то по очкам обойдут Слизерин. И это впервые за семь последних лет.

Впрочем, Гарри поддерживал Вуда не только потому, что хотел выиграть, — он обнаружил, что после тяжелых, изматывающих тренировок ему почти не снятся кошмары.

Во время очередной тренировки — в тот день шел сильный дождь, и стадион превратился в грязную лужу — Вуд принес команде плохие новости.

Возможно, он и держал бы их при себе, боясь уронить боевой дух своих игроков, но вышло так, что он жутко разозлился на близнецов Уизли, которые, поднявшись в воздух, бомбардировали друг друга мячами и делали вид, что вот-вот упадут со своих метел.

— Да хватит вам дурачиться! — внезапно заорал Вуд. — Вот из-за такой ерунды мы вполне можем проиграть матч! Чтобы вы знали, судить игру будет Снегг, а уж он использует любой повод для того, чтобы записать на наш счет штрафные очки!

Услышав это, Джордж Уизли на самом деле свалился с метлы.

— Судить будет Снегг? — невнятно пробормотал он, поднимаясь с земли и выплевывая забившуюся в рот грязь. — Что-то не припомню, чтобы он когда-нибудь судил игры. Да, от него справедливого судейства ждать не придется — он ведь понимает, что в случае победы мы обойдем его любимчиков.

Остальные игроки приземлились рядом с Джорджем и тоже начали возмущаться.

— А что я могу поделать? — развел руками Вуд. — Теперь мы просто обязаны играть так, чтобы у Снегга не было ни малейшего повода к нам прицепиться.

Гарри молча кивал головой. Джордж и остальные были правы, но вдобавок ко всему, у Гарри были свои причины, по которым он не хотел, чтобы Снегг оказался поблизости, когда он будет играть в квиддич.

После тренировки игроки, как обычно, задержались поболтать, но Гарри направился в Общую гостиную Гриффиндора, где застал Рона и Гермиону за партией в шахматы. Гермиона всегда все знала лучше, чем другие, но вот в шахматы она иногда проигрывала. И Гарри с Роном сошлись во мнении, что это для нее очень полезно.

— Пожалуйста, подожди, не отвлекай меня, — попросил Рон, заметив севшего рядом с ним Гарри, — Мне надо сконцентрироваться, потому что…

Рон поднял глаза на Гарри.

— Что с тобой? — с интересом спросил он. — Вид у тебя просто жуткий.

Тихим, спокойным голосом, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал им о внезапном и зловещем желании Снегга судить матч по квиддичу.

— Тебе нельзя играть, — с ходу заявила Гермиона.

— Скажи, что ты заболел, — предложил Рон.

— Сделай вид, что сломал ногу, — уточнила Гермиона.

— Или сломай ее на самом деле, — добавил Рон.

— Я не могу, — признался Гарри. — У нас нет запасного ловца. Если я не выйду на поле, то и вся команда не выйдет.

В этот момент в комнату ввалился Невилл — ввалился в самом прямом смысле слова. Непонятно было, как ему удалось пробраться сквозь дыру за портретом Толстой Леди, потому что его ноги прилипли одна к другой, словно на Невилла наложили специальное заклинание. Должно быть, ему пришлось прыгать всю дорогу до башни Гриффиндора.

Все дружно расхохотались, кроме Гермионы, которая подскочила к Невиллу и произнесла формулу, снимающую заклятье. Ноги Невилла разъехались в разные стороны.

— Что случилось? — спросила Гермиона, подводя его к Гарри и Рону.

— Малфой, — ответил Невилл дрожащим голосом, — Я встретил его в коридоре у библиотеки. Он сказал, что ищет кого-нибудь, на ком можно попрактиковаться.

— Немедленно иди к профессору МакГонагалл! — подтолкнула его Гермиона. — И расскажи все, как было!

Невилл покачал головой.

— Хватит с меня неприятностей, — пробормотал он.

— Но ты должен это сделать, Невилл! — возмутился Рон. — Он вечно пытается втоптать всех в грязь, а ты сам в нее ложишься и облегчаешь ему работу!

— Не надо объяснять мне, что я недостаточно смел для того, чтобы быть членом Гриффиндора. — Невилл всхлипнул. — Малфой мне уже это доказал.

Гарри запустил руку в карман и вытащил оттуда «шоколадную лягушку» — последнюю из тех, что прислала ему на Рождество Гермиона. Он протянул «лягушку» Невиллу, у которого был такой вид, словно он вот-вот расплачется.

— Ты стоишь десяти Малфоев, — произнес Гарри. — И ты достоин того, чтобы быть в Гриффиндоре, — ведь Волшебная шляпа сама отобрала тебя на наш факультет. Ну а где оказался этот Малфой? В вонючей дыре под названием Слизерин — вот где.

Невилл слабо улыбнулся и развернул «лягушку».

— Спасибо, Гарри, — с благодарностью произнес он, — Да, вот карточка — ты их собираешь, верно?

Проводив взглядом Невилла, Гарри опустил глаза на карточку, которую он держал в руке.

— Ну вот, снова Дамблдор, — произнес он. — Раз он был на моей самой первой ка…

Гарри вдруг задохнулся от волнения. Он смотрел на карточку, словно не в силах был отвести от нее глаз, а потом поднял их на Рона и Гермиону.

— Я нашел его! — прошептал он. — Я нашел Фламеля! Я же говорил вам, что уже видел это имя, так вот, это было в поезде, когда я ехал сюда. Слушайте! «…Профессор Дамблдор прославился, помимо всего прочего, победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов применения крови дракона и работами по алхимии, проведенными совместно с его партнером Николасом Фламелем…» — прочитал Гарри.

Гермиона вскочила на ноги. Она не выглядела такой взволнованной с тех пор, как им объявили оценки за самое первое домашнее задание, которое Гермиона, разумеется, выполнила на «отлично».

— Ждите здесь! — приказала она и рванулась к лестнице, ведущей в спальню девочек.

Гарри и Рон едва успели обменяться заинтригованными взглядами, а Гермиона уже возвращалась к столу с тяжеленной древней книгой в руках.

— Мне даже никогда не приходило в голову искать его здесь! — взволнованно прошептала она. — А ведь я взяла ее в библиотеке еще несколько недель назад! Специально, чтобы отвлечься от учебников для легкого чтения.

— Легкого? — переспросил Рон. Гермиона вместо ответа посоветовала ему молчать, пока она не найдет то, что надо, и начала лихорадочно переворачивать страницы, что-то бормоча себе под нос.

— Я так и знала!

— воскликнула она, найдя то, что искала. — Я так и знала!

— Нам уже можно говорить? — раздраженно поинтересовался Рон.

Гермиона сделала вид, что не слышала вопроса.

— Николас Фламель, — прошептала она таким тоном, словно была актрисой, исполняющей драматическую роль. — Николас Фламель — единственный известный создатель философского камня!

Ее слова не произвели на Гарри и Рона того эффекта, на который она рассчитывала.

— Создатель чего? — переспросили они в один голос.

— Ну, это уж слишком. Вы что, книг не читаете? Ладно, тогда прочитайте хоть этот кусок…

Она подтолкнула к ним книгу.

«Древняя наука алхимия занималась созданием Философского Камня, легендарного вещества, наделенного удивительными силами. По легенде, камень мог превратить любой металл в чистое золото. С его помощью также можно было приготовить эликсир жизни, который делал бессмертным того, кто выпьет этот эликсир.

На протяжении веков возникало множество слухов о том, что Философский Камень уже создан, но единственный существующий в наше время камень принадлежит мистеру Николасу Фламелю, выдающемуся алхимику и поклоннику оперы. Мистер Фламель, в прошлом году отметивший свой шестьсот шестьдесят пятый день рождения, наслаждается тишиной и уединением в Девоне вместе со своей женой Пернеллой (шестисот пятидесяти восьми лет)».

— Поняли? — спросила Гермиона, когда Гарри с Роном закончили чтение. — Должно быть, собака охраняет философский камень Фламеля! Я не сомневаюсь, что он попросил об этом Дамблдора, потому что они друзья и еще потому что Фламель знал, что кто-то охотится за его камнем. Вот почему он хотел, чтобы камень забрали из «Гринготтса»!

— Камень, который все превращает в золото и гарантирует тебе бессмертие! — воскликнул Гарри. — Неудивительно, что Снегг хочет его украсть. Любой бы захотел иметь такой камень.

— И еще неудивительно, что мы не могли найти имя Фламеля в «Новых направлениях в современной магической науке», — заметил Рон. — Современным его не назовешь — ведь ему шестьсот шестьдесят пять лет.

На следующее утро, на уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня, Гарри и Рон все еще обсуждали, что бы они сделали с философским камнем, попади он к ним в руки. И только когда Рон сказал, что купил бы себе команду высшей лиги по квиддичу, Гарри вспомнил про Снегга и предстоящий матч.

— Я обязательно буду играть, — твердо заявил он после урока, когда они с Роном и Гермионой вышли из курса. — Если я не появлюсь на поле, все подумают, что я испугался Снегга. Я им всем покажу… Я сотру с их лиц улыбки — если, конечно, мы выиграем.

— Разумеется, если, конечно, кому-нибудь не придется соскребать с поля то, что от тебя осталось, — пессимистично заметила очень переживавшая за Гарри Гермиона.

* * *

Однако, несмотря на свое смелое заявление, по мере приближения игры Гарри нервничал все больше и больше. Да и другие игроки команды были не слишком спокойны. Мысль о том, что они могут обогнать Слизерин в школьном чемпионате, грела всем душу — ведь за последние семь лет это никому не удавалось. Но шансы на то, что такой пристрастный судья, как Снегг, позволит им это сделать, были не слишком велики.

Возможно, Гарри это просто казалось, или он сам это придумал, но он натыкался на Снегга повсюду, куда бы он ни направлялся. Иногда он даже спрашивал себя, не следит ли Снегг за ним, пытаясь подловить его на чем-нибудь или сделать ему что-нибудь плохое? Во всяком случае, уроки Снегга превратились в ежедневную пытку. Снегг придирался к Гарри по любому поводу и вел себя просто омерзительно. Может быть, он каким-то образом догадался, что они узнали о философском камне? Гарри не представлял, как такое могло произойти, но иногда у него появлялось очень неприятное ощущение, что Снегг может читать чужие мысли.

* * *

Когда Рон и Гермиона проводили Гарри до раздевалки и ушли, пожелав ему удачи, Гарри не сомневался, что его друзья гадают, удастся ли им увидеть его живым после матча. Все это, признаться, не слишком обнадеживало. Натягивая спортивную форму, Гарри даже толком не слышал, о чем говорил Вуд.

Пока Гарри переодевался, Рон и Гермиона нашли свободные места на трибуне и сели рядом с Невиллом. Тот никак не мог понять, почему у них такой мрачный и озабоченный вид и зачем они принесли с собой на игру свои волшебные палочки. Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание — то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой. Эта прекрасная идея пришла им в голову одновременно как раз в тот день, когда Гермиона расколдовала Невилла. Они были готовы наслать проклятие на Снегга в тот самый момент, когда им хоть на мгновение покажется, что тот хочет причинить вред Гарри.

— Значит, не забудь, надо произносить «Локомотор Мортис», — прошептала Гермиона, когда Рон спрятал свою палочку в рукав.

— Я помню, — отрезал Рон. — Не будь занудой!

Тем временем в раздевалке Вуд отвел Гарри в сторону.

— Не хочу давить на тебя, Гарри, но сегодня нам, как никогда, нужно, чтобы ты поймал снитч как можно раньше. Нам надо закончить игру прежде, чем у Снегга будет шанс нас засудить.

— Там вся школа собралась! — высунувшись за дверь, прокричал Фред Уизли. — Даже… Будь я проклят, если это не сам Дамблдор пожаловал на игру!

Сердце Гарри подпрыгнуло в груди и сделало двойное сальто.

— Дамблдор? — выдохнул он, бросаясь к двери, чтобы лично убедиться, что это правда. Но Фред не шутил. Гарри отчетливо увидел в толпе зрителей серебряную бороду.

Гарри чуть не расхохотался во весь голос — ему стало так легко, что он мог бы сейчас воспарить безо всякой метлы. Он был в безопасности. Снегг не осмелится причинить ему вред в присутствии Дамблдора.

Наверное, именно потому Снегг выглядел таким раздосадованным, когда команды вышли на поле. Даже Рон заметил с трибуны, что Снегг вне себя.

— Никогда не видел его таким злобным, — прошептал Рон, обращаясь к Гермионе. — Смотри, они начинают. Ой!

Кто-то сзади ударил Рона по затылку. Разумеется, это оказался Малфой.

— О, Уизли, извини, я тебя не заметил.

На лице Малфоя была издевательская усмешка. Стоявшие рядом с ним Гойл и Крэбб тоже ухмылялись.

— Интересно, как долго Поттеру удастся удержаться на метле на этот раз? — громко спросил Малфой, зная, что Рон, Гермиона и Невилл прекрасно его слышат. — Кто-нибудь хочет поспорить? Может, ты, Уизли? Хотя да, спорить-то тебе не на что…

Рон не ответил, он внимательно смотрел на поле, где Снегг только что наказал Гриффиндор штрафным очком за то, что Джордж Уизли отбил бладжер в его направлении. Гермиона, которая сидела, положив руки на колени и скрестив все пальцы, не сводила глаз от Гарри. Тот кружил над остальными игроками, оглядываясь по сторонам в поисках своего Мяча.

— Кажется, я понял, по какому критерию в Гриффиндор набирают сборную по квиддичу, — громко заявил Малфой несколько минут спустя, когда Снегг снова наказал Гриффиндор штрафными очками, причем абсолютно без повода. — Жалость — вот чем они там руководствуются. Вот возьмем Поттера — он сирота. Возьмем близнецов Уизли — они абсолютно нищие. Так что странно, что они не взяли в команду тебя, Долгопупс, — ведь у тебя начисто отсутствуют мозги.

Невилл густо покраснел, но все-таки нашел в себе силы повернуться к Малфою.

— Я стою десятка таких, как ты, понял? — пробормотал он, запинаясь.

Малфой, Крэбб и Гойл покатились со смеху. Невилл неуверенно посмотрел на Рона. Рон почувствовал его взгляд, но просто не мог отвести глаза от происходившего на поле.

— Разберись с ним сам, Невилл, — шепнул он.

— Знаешь, Долгопупс, если бы мозги были из золота, ты бы все равно был беднее Уизли, а это показатель, — не успокаивался Малфой.

Рон так переживал за Гарри, что нервы его были напряжены до предела.

— Я предупреждаю тебя, Малфой, — прорычал он, на секунду отворачиваясь от поля. — Еще одно слово…

— Рон! — вдруг воскликнула Гермиона. — Смотри на Гарри!..

Гарри внезапно устремился вниз, красиво войдя в пике, на которое зрители отреагировали аплодисментами, восторженными воплями и изумленными криками. Гермиона вскочила с места, не понимая, что происходит, а Гарри пулей несся к земле.

— Тебе повезло, Уизли, кажется, Поттер заметил на поле мелкую монетку! — растягивая слова, произнес Малфой.

Рон не выдержал. И прежде чем Малфой понял, что происходит, Рон уже сидел на нем, придавливая его к земле. Невилл несколько мгновений колебался, а потом кинулся ему на помощь.

— Давай, Гарри! — завопила Гермиона, глядя, как Гарри летит, набирая скорость, прямо на Снегга. Она уже поняла, что это он сам направил метлу вниз, и нервное напряжение сменилось ликованием. Она даже не замечала, что позади нее идет ожесточенная борьба и по земле катается клубок из пяти тел, из которого беспрестанно вылетают поднятые кулаки и доносятся звуки ударов и вскрики.

А там, в небе над полем, Снегг как раз разворачивал свою метлу, в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы, а в следующую секунду пролетевший мимо профессора Гарри вышел из пике, победно вскинув руку, в которой был зажат снитч.

Трибуны взорвались криками и аплодисментами: они никогда не видели, чтобы снитч поймали в самом начале игры. Похоже было, что Гарри Поттер установил рекорд.

— Рон! Рон! Где ты?! Игра закончилась! Гарри выиграл! Мы выиграли! Гриффиндор вышел на первое место! — радостно вопила Гермиона, подпрыгивая на сиденье, а потом кинулась обнимать сидевшую перед ней Парвати Патил.

Гарри, спустившись, спрыгнул с метлы. Он никак не мог поверить в то, что произошло. Ему все удалось, и игра закончилась, не продлившись и пяти минут. Гарри оглянулся, услышав позади крики: на поле выбегали болельщики Гриффиндора. И тут он заметил приземляющегося неподалеку Снегга. Лицо его было белым, а губы плотно сжаты.

Гарри ощутил, как на его плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, увидел над собой улыбающегося профессора Дамблдора.

— Великолепная игра, — негромко, чтобы его мог слышать только Гарри, произнес Дамблдор. — Рад, что ты не переживаешь из-за этого зеркала… Что ты продолжаешь жить и радоваться жизни… Прекрасно…

Снегг в ярости сплюнул на землю.

* * *

Некоторое время спустя Гарри в одиночестве вышел из раздевалки, собираясь отнести свой «Нимбус-2000» в специальное помещение, предназначенное для хранения метел. Кажется, он никогда в жизни не чувствовал себя таким счастливым. Сегодня он сделал то, чем мог гордиться, и никто больше не мог сказать, что Гарри Поттер — это всего лишь известное имя.

Вечерний воздух никогда не пах так сладко. Гарри шел по мокрой траве, прокручивая в голове события последнего часа, слившиеся в одно счастливое мгновение. Он видел, как все бросаются его поздравлять, как он взлетает в воздух, подбрасываемый десятками рук, как вдали радостно прыгает Гермиона, как машет ему Рон, у которого почему-то идет из носа кровь.

Гарри дошел до домика на холме, в котором хранились метлы. Ему некуда было торопиться, и он стоял там, глядя по сторонам, а затем посмотрел на замок, окна которого отсвечивали красным в лучах заходящего солнца.

Гарри вернулся мыслями к игре. Итак, теперь сборная Гриффиндора опережала всех в чемпионате. Он сделал то, что должен был сделать, он показал этому Снеггу…

И кстати о Снегге…

Из замка быстро выскользнула темная фигура, лицо ее было закрыто капюшоном. Некто, кто очень не хотел, чтобы его видели, быстро шел в сторону Запретного леса. Мысли о квиддиче и недавней победе вылетели у Гарри из головы. Он узнал эту хромающую походку. Это был Снегг, он тайком пробирался в лес, пока вся школа ужинала в Главном зале, — пробирался с какой-то целью…

Гарри одним прыжком оказался на метле и поднялся в небо. Бесшумно скользя над замком, он заметил, как Снегг переходит у опушки леса на бег и исчезает среди деревьев. И Гарри устремился вслед за ним.

Лес был такой густой, что Гарри не видел, куда именно пошел Снегг. Он летал над лесом кругами, постепенно снижаясь, едва не касаясь верхних веток деревьев, как вдруг услышал голоса. Гарри спланировал туда, откуда они доносились, и бесшумно приземлился на верхушку бука.

Он аккуратно спустился, уселся на толстой ветке и, крепко сжимая в руках метлу, уставился вниз, пытаясь разглядеть Снегга. И наконец увидел его.

Снегг стоял прямо под ним на темной поляне, но он был не один. С ним был профессор Квиррелл. Гарри не видел выражения его лица, но слышал, что Квиррелл заикается еще больше, чем обычно, а значит, он ужасно нервничал. Гарри напряг слух и затаил дыхание.

— …Н-н-не знаю, п-почему вы ре-ре-решили в-встретиться именно здесь, С-С-Северус?

— О, я просто подумал, что это очень личный разговор, — произнес Снегг ледяным тоном. — Ведь никто, кроме нас, не должен знать о философском камне — уж по крайней мере школьникам слышать наш разговор совсем ни к чему.

Гарри нагнулся: он никак не мог разобрать, что лопочет в ответ Квиррелл. Но тут Снегг снова оборвал его.

— Вы уже узнали, как пройти мимо этого трехголового зверя, выращенного Хагридом?

— Н-н-но, С-С-Северус…

— Вам не нужен такой враг, как я, Квиррелл, — угрожающе произнес Снегг, делая шаг к заикающемуся профессору.

— Я… Я н-не п-понимаю, о ч-чем в-вы…

— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. — В голосе Снегга звучала холодная ирония.

Внезапно поблизости громко заухала сова, и Гарри от неожиданности чуть не упал с ветки. Он изо всех сил пытался удержаться на ней и явно пропустил часть разговора, потому что когда Гарри снова обрел равновесие, Снегг уже заканчивал свой, судя по всему, продолжительный монолог.

— …насчет ваших фокусов. Я жду.

— Н-но я н-не… — запротестовал Квиррелл.

— Очень хорошо, — оборвал его Снегг. — В ближайшее время мы снова встретимся — когда вы все обдумаете и наконец решите, на чьей вы стороне.

Снегг закутался в мантию, накинул на голову капюшон, повернулся и ушел. Было уже почти совсем темно, но Гарри отчетливо видел Квиррелла, застывшего посреди поляны. Профессор, похоже, был ужасно напуган.

* * *

— Гарри, ты где был? — завизжала Гермиона, вместе с Роном поджидавшая его у входа в замок

— Победа! Ты выиграл, мы выиграли! — завопил Рон, хлопая Гарри по спине. — Я подбил Малфою глаз. А Невилл в одиночку кинулся на Крэбба и Гойла, представляешь?! Правда, сейчас он в больнице, но мадам Помфри говорит, что с ним все в порядке и что он все время твердит, что еще покажет Малфою и его друзьям. Все наши сейчас в башне, ждут тебя, чтобы начать праздник. Фред и Джордж пробрались на кухню и утащили несколько тортов и кучу всякой еды.

— Забудь об этом, — почти беззвучно прошептал Гарри. — Давайте найдем пустую комнату, мне надо кое-что вам рассказать…

Он завел их в одну из комнат и, убедившись, что там нет Пивза, плотно закрыл дверь и начал свой рассказ.

— Так что мы не ошиблись, решив, что речь идет о философском камне, — спустя какое-то время подытожил он. — А теперь Снегг пытается заставить Квиррелла помочь ему завладеть камнем. Он спрашивал Квиррелла, знает ли тот, как пройти мимо Пушка. И еще он сказал Квирреллу что-то про его фокусы. Я думаю, что камень охраняет не только Пушок, но и самые разные заклинания. Возможно, Квиррелл наложил несколько своих заклятий против Темных сил, и Снеггу надо узнать, как развеять эти чары…

— То есть ты хочешь сказать, что камень будет в безопасности до тех пор, пока Квиррелл не сломается под напором Снегга? — встревоженно спросила Гермиона.

— Тогда максимум через неделю камень исчезнет, — мрачно заключил Рон.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 13. НИКОЛАС ФЛАМЕЛЬ Kapitel 13. NIKOLAUS FLAMEL Chapter 13. NICHOLAS FLAMEL Chapitre 13. NICHOLAS FLAMEL Capitolo 13. NICHOLAS FLAMEL 第13章.ニコラス・フラメル Hoofdstuk 13. NICHOLAS FLAMEL Capítulo 13. NICOLAU FLAMEL Bölüm 13. NICHOLAS FLAMEL

Глава 13. НИКОЛАС ФЛАМЕЛЬ نيكولاس فلاميل

Дамблдор убедил Гарри не искать больше зеркало Еиналеж. |ikna etti|||||| أقنع دمبلدور هاري بعدم البحث عن مرآة إريسد بعد الآن. Dumbledore convinced Harry not to look for the Mirror of Erised again. И на следующий день после разговора с профессором Гарри убрал мантию-невидимку в чемодан. |||||||||put away|||| |||||konuşma||||koydu||görünmezlik pelerini|| وفي اليوم التالي بعد المحادثة مع الأستاذ، وضع هاري عباءة التخفي في حقيبته. And the day after the conversation with the professor, Harry put the invisibility cloak back in his suitcase.

Он хотел бы иметь возможность с такой же легкостью убрать из памяти то, что он видел в зеркале, но это ему не удавалось. ||||imkan||||kolaylıkla||||||||||||||başarmak He would like to be able to erase from memory what he saw in the mirror with the same ease, but he did not succeed. Ему начали сниться кошмары. he||| ||söz konusu olmak|kabuslar He began to have nightmares. Каждую ночь ему снилось, как его родители исчезают во вспышке зеленого света под пронзительный холодный смех. ||||||||in||||||| |||||||kayboluyorlar||ışıkta|yeşil|||delici|| Every night he dreamed of his parents disappearing in a flash of green light, accompanied by piercing cold laughter.

— Вот видишь, Дамблдор был прав, когда сказал, что это зеркало может свести тебя с ума, — заявил Рон, когда Гарри рассказал ему о своих снах. |||||||||||||||stated||when|||||| |||||||||||seni||||dedi||||||||rüyaları "See, Dumbledore was right when he said this mirror could drive you crazy," Ron stated when Harry told him about his dreams.

Гермиона, которая вернулась с каникул за день до начала семестра и которой Гарри и Рон рассказали абсолютно все — ведь они были друзьями, — смотрела на вещи по-другому. ||||tatil|||||dönem||||||||||||||||| Hermione, who had returned from vacation the day before the start of term and had been told absolutely everything by Harry and Ron because they were friends, saw things differently. Она разрывалась между ужасом, в который ее приводила одна только мысль о том, что Гарри три ночи подряд бродил по школе («Подумать только, что было бы, если бы тебя поймал Филч!» — постоянно восклицала она), и разочарованием по поводу того, что Гарри не удалось узнать, кто такой Николас Фламель. |tore||||||||||||||||||||||||||||||||||disappointment||||that|||||||| |yırtılıyordu||||||getiriyordu||||||||||üst üste|gezmekteydi|||||||||||yakalırsa||sürekli|vay dedi|||hayal kırıklığı|||||||başardı||||| She was torn between her horror at the mere thought of Harry wandering around the school for three nights in a row (“Think of what it would be like if Filch caught you!” she constantly exclaimed) and disappointment at the fact that Harry failed to find out who Nicholas Flamel was.

Они уже почти утратили надежду отыскать имя Фламеля в одной из библиотечных книг. they|||||||||||| |||uturdular|umut|bulmak||||||kütüphane| They had almost given up hope of finding Flamel's name in one of the library books. Хотя Гарри по прежнему не сомневался в том, что уже встречал это имя. |||eski gibi||somutluyordu|||||görmüştü|| Though Harry still had no doubt that he'd seen the name before. Когда начался семестр, они стали снова забегать в библиотеку в перерывах между уроками и в течение десяти минут лихорадочно листали первые попавшиеся под руку книги. ||||||pop in||||||||||||frantically|||||| ||||||uğramak||||ara vermeklerde|||||içinde|||telaşla|karıştırdılar||rastgele buldukları||| When the semester began, they again ran into the library between classes and for ten minutes frantically flipped through the first books that came to hand.

Конечно, можно было бы ходить в библиотеку после занятий, но Гермиона все свободное время посвящала домашним заданиям и внеклассному чтению, а у Гарри свободного времени вообще почти не было, потому что возобновились тренировки по квиддичу. ||||||||||||free|||||||||||||||||||resumed||| ||||||||||||||ayırıyordu||||ders dışı|okuma||||||||||||возobновились(1)||| Of course, one could go to the library after class, but Hermione devoted all her free time to homework and extracurricular reading, and Harry had almost no free time at all, because Quidditch practice had resumed.

Вуд заставлял своих подопечных тренироваться на пределе возможностей. ||||train|||capabilities |zorladı||öğrencilerini|||sınırda|kapasiteleri Wood forced his wards to train to the limit. Он увеличивал продолжительность тренировок и их частоту, и даже бесконечные дожди, пришедшие на смену снегу, не могли остудить его пыл. |||||||||||||||not||||zeal |artırıyordu|süre||||sıklığını|||sonsuz||gelen||||||soğutmak||hevesi He increased the duration of training and their frequency, and even the endless rains that replaced the snow could not cool his ardor. Близнецы Уизли жаловались, что Вуд стал настоящим фанатиком, но Гарри был на стороне своего капитана. Twins|||||||||||||| |||||||fanatik||||||| The Weasley twins complained that Wood had become a real fanatic, but Harry was on the side of his captain. Он знал, что если они выиграют следующий матч — против сборной Пуффендуя, — то по очкам обойдут Слизерин. ||||||||||||in||| |||||kazanırlarsa||||||||puanlar|geçecekler| He knew that if they won the next match - against the Hufflepuff team - they would overtake Slytherin on points. И это впервые за семь последних лет. And this is the first time in seven years.

Впрочем, Гарри поддерживал Вуда не только потому, что хотел выиграть, — он обнаружил, что после тяжелых, изматывающих тренировок ему почти не снятся кошмары. however|Harry|||not||||||he|||||exhausting|practices||||| ama|||||||||||buldu|||ağır|yıpratıcı|||||görmekte| However, Harry supported Wood not only because he wanted to win - he found that after hard, exhausting training, he rarely had nightmares.

Во время очередной тренировки — в тот день шел сильный дождь, и стадион превратился в грязную лужу — Вуд принес команде плохие новости. ||bir sonraki||||||||||dönüştü|||puddle||||| During another training session - it rained heavily that day, and the stadium turned into a muddy puddle - Wood brought bad news to the team.

Возможно, он и держал бы их при себе, боясь уронить боевой дух своих игроков, но вышло так, что он жутко разозлился на близнецов Уизли, которые, поднявшись в воздух, бомбардировали друг друга мячами и делали вид, что вот-вот упадут со своих метел. ||||||||||||||||||||||||||||bombarded||||||||||||| |||||||||düşürmek|boşluk|||||||||çok|kızdı|||||yükselerek|||bombardıman yapıyordu||||||||||düşerler||| Er hätte sie vielleicht für sich behalten, um die Moral seiner Spieler nicht zu gefährden, aber es stellte sich heraus, dass er furchtbar wütend auf die Weasley-Zwillinge war, die in der Luft waren, sich gegenseitig mit Bällen beschossen und so taten, als würden sie gleich von ihren Besen fallen. Perhaps he would have kept them to himself, afraid to lower the morale of his players, but it turned out that he was terribly angry at the Weasley twins, who, rising into the air, bombarded each other with balls and pretended that they were about to fall from their broom.

— Да хватит вам дурачиться! |||fool around |||şaka yapmak - Stop fooling around! — внезапно заорал Вуд. birdenbire|bağırdı| Wood suddenly yelled. — Вот из-за такой ерунды мы вполне можем проиграть матч! ||||saçmalık||||kaybetmek| “It’s because of such nonsense that we may well lose the match!” Чтобы вы знали, судить игру будет Снегг, а уж он использует любой повод для того, чтобы записать на наш счет штрафные очки! |||yargılamak|||||||||sebep||||yazmak||||| Just so you know, Snape will referee the game, and he will use any excuse to write down penalty points to our account!

Услышав это, Джордж Уизли на самом деле свалился с метлы. duyunca|||||||düştü|| Upon hearing this, George Weasley actually fell off his broom.

— Судить будет Снегг? Will Snape judge? — невнятно пробормотал он, поднимаясь с земли и выплевывая забившуюся в рот грязь. |||getting up||ground||spitting|stuck||| belirsizce|||kalkarak||||tükürerek|sıkışan||| - Er murmelte unartikuliert, erhob sich vom Boden und spuckte den Dreck in seinem Mund aus. he muttered indistinctly, rising from the ground and spitting out the filth in his mouth. — Что-то не припомню, чтобы он когда-нибудь судил игры. |||hatırlıyorum|||||yargıladı| - I don’t remember him ever refereeing games. Да, от него справедливого судейства ждать не придется — он ведь понимает, что в случае победы мы обойдем его любимчиков. yes||||judging||||||||||||||favorites |||adaletli|yargılaması||||||||||||geçeceğiz||sevgililerini Yes, you won’t have to expect fair refereeing from him - he understands that in case of victory we will bypass his favorites.

Остальные игроки приземлились рядом с Джорджем и тоже начали возмущаться. |||near|||||| ||indiler|||||||rahatsız olmak The rest of the players landed next to George and also began to resent.

— А что я могу поделать? — What can I do? — развел руками Вуд. Wood threw up his hands. — Теперь мы просто обязаны играть так, чтобы у Снегга не было ни малейшего повода к нам прицепиться. now||||||||||was||||||criticize |||zorundayız|||||||||en küçük|sebep|||yapışmak “Now we simply have to play in such a way that Snape does not have the slightest reason to cling to us.

Гарри молча кивал головой. Harry||| ||kımıldadı| Harry silently nodded his head. Джордж и остальные были правы, но вдобавок ко всему, у Гарри были свои причины, по которым он не хотел, чтобы Снегг оказался поблизости, когда он будет играть в квиддич. |||||||||with|||||||||||Snape|||||||| ||||||üstüne||||||||||||||||yakınlarda|||||| George and the others were right, but on top of that, Harry had his own reasons for not wanting Snape around when he played Quidditch.

После тренировки игроки, как обычно, задержались поболтать, но Гарри направился в Общую гостиную Гриффиндора, где застал Рона и Гермиону за партией в шахматы. |||||stayed|||||||||where|found||||||| |||||kaldılar||||yola çıktı||ortak||||buldu|||||parti|| After practice, the players lingered to chat as usual, but Harry made his way to the Gryffindor Common Room, where he found Ron and Hermione playing chess. Гермиона всегда все знала лучше, чем другие, но вот в шахматы она иногда проигрывала. |||||||||||||kaybediyordu Hermione always knew everything better than others, but she sometimes lost at chess. И Гарри с Роном сошлись во мнении, что это для нее очень полезно. ||||söndüler||görüşte|||||| And Harry and Ron agreed that it was very useful for her.

— Пожалуйста, подожди, не отвлекай меня, — попросил Рон, заметив севшего рядом с ним Гарри, — Мне надо сконцентрироваться, потому что… |||dikkatimi dağıtma||||görerek|oturan|||||||konsantre olmak|| "Please wait, don't disturb me," said Ron, noticing Harry sitting next to him, "I need to concentrate because..."

Рон поднял глаза на Гарри. |yükseltti||| Ron looked up at Harry.

— Что с тобой? - What's wrong with you? — с интересом спросил он. - He asked with interest. — Вид у тебя просто жуткий. - You look really creepy.

Тихим, спокойным голосом, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал им о внезапном и зловещем желании Снегга судить матч по квиддичу. sessiz|||||||||||ani||korkunç|||yargılamak||| In a low, calm voice so no one could hear, Harry told them about Snape's sudden and sinister desire to referee a Quidditch match.

— Тебе нельзя играть, — с ходу заявила Гермиона. |||||söyledi| "You're not allowed to play," Hermione said bluntly.

— Скажи, что ты заболел, — предложил Рон. ||||önerdi| "Tell me you're sick," Ron suggested.

— Сделай вид, что сломал ногу, — уточнила Гермиона. |||||sordu| "Pretend you broke your leg," said Hermione.

— Или сломай ее на самом деле, — добавил Рон. |sana|||||ekledi| "Or break it for real," Ron added.

— Я не могу, — признался Гарри. |||prensipte bulundu| "I can't," Harry admitted. — У нас нет запасного ловца. |||yedek|avcı We don't have a spare catcher. Если я не выйду на поле, то и вся команда не выйдет. |||çıkacağım||||||||çıkacak If I do not enter the field, then the whole team will not come out.

В этот момент в комнату ввалился Невилл — ввалился в самом прямом смысле слова. in|||||||stumbled|in|||| |||||girdi||||||| In diesem Moment stürmte Neville in den Raum - im wahrsten Sinne des Wortes gestürmt. At that moment, Neville burst into the room - burst in the truest sense of the word. Непонятно было, как ему удалось пробраться сквозь дыру за портретом Толстой Леди, потому что его ноги прилипли одна к другой, словно на Невилла наложили специальное заклинание. ||how||||||||||||||stuck||||||Neville||| ||||başardı|geçmek|içinden|delik||portretiyle|||||||yapıştı|bir||||||nalınmış|özel| Es war unklar, wie er es geschafft hatte, durch das Loch hinter dem Porträt der Dicken Dame zu kommen, denn seine Füße klebten aneinander, als ob ein besonderer Zauber auf Neville gewirkt worden war. It was not clear how he managed to get through the hole behind the portrait of the Fat Lady, because his legs stuck to one another, as if a special spell had been cast on Neville. Должно быть, ему пришлось прыгать всю дорогу до башни Гриффиндора. |||had to|||||| ||||||||kuleye| Er muss den ganzen Weg bis zum Gryffindor-Turm gesprungen sein. He must have had to jump all the way to the Gryffindor tower.

Все дружно расхохотались, кроме Гермионы, которая подскочила к Невиллу и произнесла формулу, снимающую заклятье. |||||who|||||||lifting| ||kahkahalarla güldüler||||sıçradı|||||formül|süzen|laneti Everyone burst out laughing, except for Hermione, who jumped up to Neville and uttered the formula that removes the spell. Ноги Невилла разъехались в разные стороны. ||ayrıldı||| Neville's legs parted in different directions.

— Что случилось? - What's wrong? — спросила Гермиона, подводя его к Гарри и Рону. ||yaklaştırarak||||| Hermione asked, leading him up to Harry and Ron.

— Малфой, — ответил Невилл дрожащим голосом, — Я встретил его в коридоре у библиотеки. |||||I|||||| |||titreyen|||||||| "Malfoy," Neville replied in a trembling voice, "I met him in the library hallway." Он сказал, что ищет кого-нибудь, на ком можно попрактиковаться. ||that|||||whom|| He said he was looking for someone to practice on.

— Немедленно иди к профессору МакГонагалл! immediately|||| "Go to Professor McGonagall at once!" — подтолкнула его Гермиона. itmek|| Hermione urged him on. — И расскажи все, как было! |anlat||| - And tell me how it was!

Невилл покачал головой. Neville|| |şimdi| Neville shook his head.

— Хватит с меня неприятностей, — пробормотал он. enough||||| |||sorunlar|bıraktı| "I've had enough of trouble," he muttered.

— Но ты должен это сделать, Невилл! - But you've got to do it, Neville! — возмутился Рон. rahatladı| - Ron said indignantly. — Он вечно пытается втоптать всех в грязь, а ты сам в нее ложишься и облегчаешь ему работу! he|||||||and|||||||make it easier for|| |||çiğnemek|||||||||yatıyorsun||kolaylaştırıyorsun|| - He is always trying to trample everyone into the mud, and you yourself lie down in it and make it easier for him!

— Не надо объяснять мне, что я недостаточно смел для того, чтобы быть членом Гриффиндора. |||||||cesur|||||üyesi| "Don't tell me I'm not brave enough to be a member of Gryffindor." — Невилл всхлипнул. Neville| |hıçkırdı Neville whimpered. — Малфой мне уже это доказал. ||||kanıtladı "Malfoy already proved it to me."

Гарри запустил руку в карман и вытащил оттуда «шоколадную лягушку» — последнюю из тех, что прислала ему на Рождество Гермиона. Harry||||||||||last|||||||| ||||||çıkardı||çikolatalı|kurbağa|||||göndermişti|||| Harry reached into his pocket and pulled out a "chocolate frog", the last one Hermione had sent him for Christmas. Он протянул «лягушку» Невиллу, у которого был такой вид, словно он вот-вот расплачется. he||||||||||||| |uzattı|kurbağa|||||||gibi||||ağlayacak He handed the "frog" to Neville, who looked like he was about to burst into tears.

— Ты стоишь десяти Малфоев, — произнес Гарри. |||Malfoy|| "You're worth ten Malfoys," Harry said. — И ты достоин того, чтобы быть в Гриффиндоре, — ведь Волшебная шляпа сама отобрала тебя на наш факультет. ||değerli||||||||||seçti|||| “And you deserve to be in Gryffindor, because the Magic Hat itself selected you for our house. Ну а где оказался этот Малфой? So where was this Malfoy? В вонючей дыре под названием Слизерин — вот где. |kokulu|delik||||| In a stinking hole called Slytherin, that's where.

Невилл слабо улыбнулся и развернул «лягушку». |zayıfça|||açtı| Neville smiled weakly and turned the frog around.

— Спасибо, Гарри, — с благодарностью произнес он, — Да, вот карточка — ты их собираешь, верно? |||gratitude||||||||| |||şükranla||||||||topluyorsun| "Thanks, Harry," he said gratefully, "yeah, here's the card - you collect them, right?"

Проводив взглядом Невилла, Гарри опустил глаза на карточку, которую он держал в руке. followed|||||||||||| Geçirerek|||||||||||| Following Neville's gaze, Harry looked down at the card he held in his hand.

— Ну вот, снова Дамблдор, — произнес он. well||||said| "There you are, Dumbledore again," he said. — Раз он был на моей самой первой ка… once||||||| - Since he was on my very first ka ...

Гарри вдруг задохнулся от волнения. Harry|||| Harry suddenly gasped in excitement. Он смотрел на карточку, словно не в силах был отвести от нее глаз, а потом поднял их на Рона и Гермиону. he|||||||||||||||||||| He stared at the card as if he couldn't take his eyes off it, then raised them to Ron and Hermione.

— Я нашел его! - I found him! — прошептал он. şu şekilde fısıldadı| - He whispered. — Я нашел Фламеля! - I found Flamel! Я же говорил вам, что уже видел это имя, так вот, это было в поезде, когда я ехал сюда. ||||||||||||||||||here I told you I've seen that name before, so it was on the train when I was coming here. Слушайте! Listen up! «…Профессор Дамблдор прославился, помимо всего прочего, победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов применения крови дракона и работами по алхимии, проведенными совместно с его партнером Николасом Фламелем…» — прочитал Гарри. ||||||victory||||Grindelwald|||||||ways(1)||||||||conducted|||||||read| ||||||||||||Grindelwald|||||yöntemler|||||işleri||simya|edilen|birlikte||||||| “...Professor Dumbledore became famous, among other things, for defeating the dark wizard Grindelwald in 1945, discovering twelve uses for dragon blood, and working on alchemy with his partner Nicholas Flamel...” read Harry.

Гермиона вскочила на ноги. |fırladı|| Hermione jumped to her feet. Она не выглядела такой взволнованной с тех пор, как им объявили оценки за самое первое домашнее задание, которое Гермиона, разумеется, выполнила на «отлично». ||görünüyordu||endişeli||||||duyurdular|||||||||elbette|yaptı|| She hadn't looked this excited since they'd been told their grades for their very first homework assignment, which Hermione, of course, did with A's.

— Ждите здесь! - Wait here! — приказала она и рванулась к лестнице, ведущей в спальню девочек. emretti|||fırladı|||giden||| she ordered, and rushed to the stairs leading to the girls' bedroom.

Гарри и Рон едва успели обменяться заинтригованными взглядами, а Гермиона уже возвращалась к столу с тяжеленной древней книгой в руках. |||zorla||değiş tokuş etmek|ilgilenen|||||dönüyordu||||ağır|eski||| Harry and Ron barely had time to exchange intrigued glances, and Hermione was already returning to the table with a heavy ancient book in her hands.

— Мне даже никогда не приходило в голову искать его здесь! to me||||||||| ||||gelmekte||||| “It never even crossed my mind to look for him here! — взволнованно прошептала она. heyecanla|fısıldadı| she whispered excitedly. — А ведь я взяла ее в библиотеке еще несколько недель назад! “But I got it from the library a few weeks ago!” Специально, чтобы отвлечься от учебников для легкого чтения. |to|||||| ||dikkatini dağıtmak||||kolay| Specifically to take your mind off textbooks for easy reading.

— Легкого? - A light one? — переспросил Рон. - Ron interjected. Гермиона вместо ответа посоветовала ему молчать, пока она не найдет то, что надо, и начала лихорадочно переворачивать страницы, что-то бормоча себе под нос. ||||||||||||||started||||||muttering||| |||söyledi||||||||||||telaşla|çevirmek|sayfaları|||bır şeyler mırıldanarak||| Hermione told him not to answer until she found what she was looking for, and began to frantically turn the pages, muttering something under her breath.

— Я так и знала! I||| - I knew it!

— воскликнула она, найдя то, что искала. bağırdı||bulduğunda|||arıyordu she exclaimed, finding what she was looking for. — Я так и знала! - I knew it!

— Нам уже можно говорить? - Can we talk now? — раздраженно поинтересовался Рон. irritatedly|asked| sinirli bir şekilde|| Ron asked irritably.

Гермиона сделала вид, что не слышала вопроса. Hermione pretended not to hear the question.

— Николас Фламель, — прошептала она таким тоном, словно была актрисой, исполняющей драматическую роль. ||fısıldadı||||||aktris|oynayan|dramatik|rol “Nicholas Flamel,” she whispered, as if she were an actress playing a dramatic role. — Николас Фламель — единственный известный создатель философского камня! |||bilinen|yaratıcı|felsefi| Nicholas Flamel is the only known creator of the Philosopher's Stone!

Ее слова не произвели на Гарри и Рона того эффекта, на который она рассчитывала. |||yapmadı||||||etki||||hesaplıyordu Her words didn't have the effect on Harry and Ron that she had hoped.

— Создатель чего? - Creator of what? — переспросили они в один голос. sordular|||| - They interjected with one voice.

— Ну, это уж слишком. - Well, that's too much. Вы что, книг не читаете? What, you don't read books? Ладно, тогда прочитайте хоть этот кусок… |||||parça Okay, then read at least this piece ...

Она подтолкнула к ним книгу. |itmek||| She pushed the book towards them.

«Древняя наука алхимия занималась созданием Философского Камня, легендарного вещества, наделенного удивительными силами. |bilim|simya||yaratma ile|||legendary|madde|bahşedilmiş|harika|güçleri “The ancient science of alchemy was engaged in the creation of the Philosopher's Stone, a legendary substance endowed with amazing powers. По легенде, камень мог превратить любой металл в чистое золото. |efsaneye|||dönüştürmek||metal||saf| According to legend, the stone could turn any metal into pure gold. С его помощью также можно было приготовить эликсир жизни, который делал бессмертным того, кто выпьет этот эликсир. |||||||iksir||||ölümsüz|||içerse|| With it, it was also possible to prepare the elixir of life, which made the one who drinks this elixir immortal.

На протяжении веков возникало множество слухов о том, что Философский Камень уже создан, но единственный существующий в наше время камень принадлежит мистеру Николасу Фламелю, выдающемуся алхимику и поклоннику оперы. |süresince|yüzyıllar|doğuyordu|birçok|duyumlar|||||||yapılmış||tek|mevcut|||||ait||Nikolaus'a|Flamel|övgüye değer|alhimist||okuyucu| Throughout the centuries, there have been many rumors that the Philosopher's Stone has already been created, but the only stone that exists in our time belongs to Mr. Nicholas Flamel, an eminent alchemist and admirer of the opera. Nel corso dei secoli si è detto che la Pietra Filosofale fosse già stata creata, ma l'unica pietra esistente oggi appartiene a Nicholas Flamel, un importante alchimista e appassionato di opera. Мистер Фламель, в прошлом году отметивший свой шестьсот шестьдесят пятый день рождения, наслаждается тишиной и уединением в Девоне вместе со своей женой Пернеллой (шестисот пятидесяти восьми лет)». |||||kutlayan|||altmış|beşinci|||keyif alıyor|sessizlik||yalnızlık||Devon'da|||||Pernelle|altı yüz|elli|| Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty-fifth birthday last year, enjoys the peace and quiet in Devon with his wife, Pernella (six hundred and fifty-eight).

— Поняли? - You got it? — спросила Гермиона, когда Гарри с Роном закончили чтение. |||||||okuma Hermione asked when Harry and Ron had finished reading. — Должно быть, собака охраняет философский камень Фламеля! "The dog must be guarding Flamel's Philosopher's Stone!" Я не сомневаюсь, что он попросил об этом Дамблдора, потому что они друзья и еще потому что Фламель знал, что кто-то охотится за его камнем. ||somutuyorum||||||||||||||||||||avlanıyor|||taşı I have no doubt that he asked Dumbledore about it, because they are friends and also because Flamel knew that someone was after his stone. Вот почему он хотел, чтобы камень забрали из «Гринготтса»! ||||||alınsın|| That's why he wanted the stone taken from Gringotts!

— Камень, который все превращает в золото и гарантирует тебе бессмертие! |||dönüştürür||||garanti eder||ölümsüzlük “A stone that turns everything into gold and guarantees you immortality!” — воскликнул Гарри. dedi| - Harry exclaimed. — Неудивительно, что Снегг хочет его украсть. şaşılacak bir şey değil|||||çalmak - No wonder Snape wants to steal it. Любой бы захотел иметь такой камень. Anyone would like to have such a stone.

— И еще неудивительно, что мы не могли найти имя Фламеля в «Новых направлениях в современной магической науке», — заметил Рон. ||hayret verici değil||||||||||yönlerde||||bilimde|| "And no wonder we couldn't find Flamel's name in New Directions in Modern Magical Science," said Ron. — Современным его не назовешь — ведь ему шестьсот шестьдесят пять лет. modern|||adlandırırsın|||||| “You can’t call him modern, because he’s six hundred and sixty-five years old.

На следующее утро, на уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня, Гарри и Рон все еще обсуждали, что бы они сделали с философским камнем, попади он к ним в руки. |||||||||sanat|yazarak|farklı|yöntemler|şifa||ısırıklar||dönüşümcü||||||tartışıyorlardı||||||felsefi||eğer düşerse||||| The next morning, in Defense Against the Dark Arts class, while writing down the various ways to heal from werewolf bites, Harry and Ron were still debating what they would do with the Philosopher's Stone if they had it in their hands. La mattina dopo, a lezione di Difesa contro le Arti Oscure, mentre scrivevano i vari modi per guarire dai morsi dei lupi mannari, Harry e Ron stavano ancora discutendo su cosa avrebbero fatto con la Pietra Filosofale se fosse caduta nelle loro mani. И только когда Рон сказал, что купил бы себе команду высшей лиги по квиддичу, Гарри вспомнил про Снегга и предстоящий матч. |||||||||||||||||||upcoming| ||||||||||üstün|ligi||||||||yaklaşan| It wasn't until Ron said he'd buy himself a Major League Quidditch team that Harry remembered Snape and the upcoming match.

— Я обязательно буду играть, — твердо заявил он после урока, когда они с Роном и Гермионой вышли из курса. ||||kesinlikle||||||||||||| "I'll definitely play," he said firmly after class, when he, Ron, and Hermione walked out of the course. — Если я не появлюсь на поле, все подумают, что я испугался Снегга. if||||||||||| |||görüneceğim||||düşünecekler|||| “If I don’t show up on the field, everyone will think that I was scared of Snape. Я им всем покажу… Я сотру с их лиц улыбки — если, конечно, мы выиграем. ||||I||||||||| |||||silmek|||||||| I'll show them all ... I'll wipe the smiles off their faces - if, of course, we win.

— Разумеется, если, конечно, кому-нибудь не придется соскребать с поля то, что от тебя осталось, — пессимистично заметила очень переживавшая за Гарри Гермиона. |||||||||||||||pessimistically|||||| elbette||||||gerekecek|sıyırmak||tarladan||||||pessimistik|dedi||endişelenen||| - Es sei denn, jemand muss das, was von dir übrig ist, vom Spielfeld kratzen", sagte Hermine, die sich große Sorgen um Harry machte, pessimistisch. "Of course, unless, of course, someone has to scrape off what's left of you from the field," said Hermione, who was very worried about Harry, pessimistically. "Bien sûr, à moins, bien sûr, que quelqu'un doive gratter ce qu'il reste de toi sur le terrain," dit Hermione, qui était très inquiète pour Harry, avec pessimisme. - A meno che, naturalmente, qualcuno non debba raschiare dal campo ciò che resta di te", disse Hermione, che era molto preoccupata per Harry, con pessimismo.

* * * * * *

Однако, несмотря на свое смелое заявление, по мере приближения игры Гарри нервничал все больше и больше. |rağmen|||cesur|açıklama|her|ölçüde|yaklaşma|||sinirleniyordu|||| However, despite his bold statement, Harry grew more and more nervous as the game approached. Да и другие игроки команды были не слишком спокойны. ||||team|||| ||||||||rahat And the other players of the team were not too calm. Мысль о том, что они могут обогнать Слизерин в школьном чемпионате, грела всем душу — ведь за последние семь лет это никому не удавалось. |||||can||Slytherin||||||||||||||| ||||||geçmek|||||ısındırdı|||||||||||başarmıştı The idea that they could overtake Slytherin in the school championship warmed everyone's soul - after all, no one had succeeded in the last seven years. Но шансы на то, что такой пристрастный судья, как Снегг, позволит им это сделать, были не слишком велики. |şanslar|||||tutkulu||||izin verecek|||||||büyüktü But the chances that a judge as biased as Snape would allow them to do so were not very great.

Возможно, Гарри это просто казалось, или он сам это придумал, но он натыкался на Снегга повсюду, куда бы он ни направлялся. ||||||||||but||||Snape||wherever|||| ||||||||||||rastlıyordu|||her yerde||||| Maybe it was just Harry's imagination, or maybe he made it up himself, but he bumped into Snape everywhere he went. Иногда он даже спрашивал себя, не следит ли Снегг за ним, пытаясь подловить его на чем-нибудь или сделать ему что-нибудь плохое? sometimes|||||||||||trying||||||||||| ||||||||||||yakalamak|||||||||| Sometimes he even asked himself if Snape was following him, trying to catch him on something or do something bad to him? Во всяком случае, уроки Снегга превратились в ежедневную пытку. |||lessons||||| |herhangi bir||||haline geldi||günlük|işkence In any case, Snape's lessons turned into daily torture. Снегг придирался к Гарри по любому поводу и вел себя просто омерзительно. Snape||||||||behaved||| |takılıyordu|||||sebep||veya|||iğrenç Snape found fault with Harry for any reason and behaved simply disgusting. Может быть, он каким-то образом догадался, что они узнали о философском камне? maybe|||||||||||| |||||şekilde|anlamıştır|||||| Maybe he somehow guessed what they had learned about the philosopher's stone? Гарри не представлял, как такое могло произойти, но иногда у него появлялось очень неприятное ощущение, что Снегг может читать чужие мысли. ||||||olmak|||||beliriyordu|||hissetme|||||başkalarının| Harry had no idea how this could happen, but sometimes he had a very unpleasant feeling that Snape could read other people's minds. Harry non aveva idea di come potesse essere successo, ma a volte aveva la sgradevole sensazione che Piton potesse leggere nella mente degli altri.

* * * * * *

Когда Рон и Гермиона проводили Гарри до раздевалки и ушли, пожелав ему удачи, Гарри не сомневался, что его друзья гадают, удастся ли им увидеть его живым после матча. |||||Harry|||||||||||||||succeed||||||| |||||||soyunma odası|||dileyerek|||||somutluyordu||||tahmin ediyorlar|başaracaklar mı||||||| When Ron and Hermione escorted Harry to the locker room and left after wishing him luck, Harry had no doubt that his friends were wondering if they could see him alive after the match. Все это, признаться, не слишком обнадеживало. everything|||||encouraged ||doğruyu söylemek gerekirse|||umut vermiyordu All this, to be honest, was not very encouraging. Натягивая спортивную форму, Гарри даже толком не слышал, о чем говорил Вуд. putting on||||||||||| giyerek|||||iyi bir şekilde|||||| As he pulled on his gym uniform, Harry didn't even hear what Wood was talking about.

Пока Гарри переодевался, Рон и Гермиона нашли свободные места на трибуне и сели рядом с Невиллом. ||pereodiyordu||||||||||||| While Harry changed, Ron and Hermione found empty seats in the stands and sat next to Neville. Тот никак не мог понять, почему у них такой мрачный и озабоченный вид и зачем они принесли с собой на игру свои волшебные палочки. |||||why|||||||||||||||||| |||||||||kasvetli||endişeli|||||||||||| He could not understand why they looked so gloomy and preoccupied and why they brought their magic wands with them to the game. Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание — то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой. Harry||||||||him||||disarming|||||||| |||||||gizlice|||günlük olarak|pratik yapıyorlardı|Obeznozhivanie|||büyü||uyguladı||| Unbeknownst to Harry, they were secretly practicing De-Pulling every day, the same spell that had been cast on Neville Malfoy. Эта прекрасная идея пришла им в голову одновременно как раз в тот день, когда Гермиона расколдовала Невилла. |wonderful||||||||||||when||| |||||||||||||||bozdu| This great idea came to them at the same time on the same day that Hermione disenchanted Neville. Они были готовы наслать проклятие на Снегга в тот самый момент, когда им хоть на мгновение покажется, что тот хочет причинить вред Гарри. ||ready|send||||||||||||||that||||| |||göndermek|lanet||||||anlık|||||anlık|görünürse||||vermek|| They were ready to put a curse on Snape at the very moment when it seemed to them, even for a moment, that he wanted to harm Harry.

— Значит, не забудь, надо произносить «Локомотор Мортис», — прошептала Гермиона, когда Рон спрятал свою палочку в рукав. ||||pronounce etmek|Lokomotor|Mortis|şu anda||||sakladı||||kolu "So don't forget to say Locomotor Mortis," whispered Hermione as Ron tucked his wand into his sleeve.

— Я помню, — отрезал Рон. ||kesmek| - I remember," Ron cut him off. — Не будь занудой! ||sıkıcı - Do not be a bore!

Тем временем в раздевалке Вуд отвел Гарри в сторону. |||soyunma odasında||aldı||| Meanwhile in the locker room, Wood took Harry aside.

— Не хочу давить на тебя, Гарри, но сегодня нам, как никогда, нужно, чтобы ты поймал снитч как можно раньше. ||baskı yapmak||||||||||||yakala|||| "I don't want to pressure you, Harry, but today more than ever we need you to catch the Snitch as soon as possible." Нам надо закончить игру прежде, чем у Снегга будет шанс нас засудить. |||||||||||mahkum etmek We need to finish the game before Snape has a chance to sue us.

— Там вся школа собралась! there||| The whole school is there! — высунувшись за дверь, прокричал Фред Уизли. sticking out||||| başını uzatarak|||bağırdı|| shouted Fred Weasley, leaning out the door. — Даже… Будь я проклят, если это не сам Дамблдор пожаловал на игру! even|||cursed|||||||| |||lanetli||||||gelmiş|| "Even... I'll be damned if it wasn't Dumbledore himself who came to the game!" "Même... Je serai damné si ce n'était pas Dumbledore lui-même qui venait au jeu !"

Сердце Гарри подпрыгнуло в груди и сделало двойное сальто. heart||||||||somersault ||sıçradı||göğsünde|||çift|sıçrama Harry's heart jumped in his chest and did a double somersault. Le cœur d'Harry bondit dans sa poitrine et fit un double saut périlleux.

— Дамблдор? - Dumbledore? — выдохнул он, бросаясь к двери, чтобы лично убедиться, что это правда. verdi||atılarak|||||etmek||| he breathed, rushing to the door to see for himself that it was true. Но Фред не шутил. But Fred wasn't joking. Гарри отчетливо увидел в толпе зрителей серебряную бороду. |belirgin bir şekilde|||kalabalıkta|izleyicilerin|gümüşi|sakalı Harry could clearly see the silver beard in the crowd of onlookers. Harry pouvait clairement voir la barbe argentée dans la foule des spectateurs.

Гарри чуть не расхохотался во весь голос — ему стало так легко, что он мог бы сейчас воспарить безо всякой метлы. |||||||||||that|||||||| |||kahkahalarla gülmek|||||||||||||uçmak||herhangi bir|süpürge Harry almost burst out laughing at the top of his voice - it became so easy for him that he could now soar without any broom. Он был в безопасности. |||güvende He was safe. Снегг не осмелится причинить ему вред в присутствии Дамблдора. Snape|||||||| ||osmanlı|vermek||zarar||varlığında| Snape wouldn't dare hurt him in front of Dumbledore.

Наверное, именно потому Снегг выглядел таким раздосадованным, когда команды вышли на поле. ||||||rahatlamış||||| Perhaps that is why Snape looked so annoyed when the teams entered the field. Даже Рон заметил с трибуны, что Снегг вне себя. even|||||||| Even Ron noticed from the podium that Snape was beside himself.

— Никогда не видел его таким злобным, — прошептал Рон, обращаясь к Гермионе. |||||kötü|şu şekilde fısıldadı||hitap ederek|| "I've never seen him so angry," Ron whispered to Hermione. — Смотри, они начинают. - Look, they're starting. Ой! Ouch!

Кто-то сзади ударил Рона по затылку. |||vurdu|||başına Someone hit Ron on the back of the head from behind. Quelqu'un a frappé Ron à l'arrière de la tête par derrière. Разумеется, это оказался Малфой. elbette||| Of course it was Malfoy.

— О, Уизли, извини, я тебя не заметил. O(1)|||||| "Oh Weasley, I'm sorry I didn't see you."

На лице Малфоя была издевательская усмешка. ||||mocking| ||||alaycı|sırıtma Malfoy had a mocking grin on his face. Стоявшие рядом с ним Гойл и Крэбб тоже ухмылялись. standing|||||||| uyanmış||||||||sırıtıyordu Beside him, Goyle and Crabbe were also smirking.

— Интересно, как долго Поттеру удастся удержаться на метле на этот раз? ||||başaracak|kalmak||||| "I wonder how long Potter can stay on the broomstick this time?" — громко спросил Малфой, зная, что Рон, Гермиона и Невилл прекрасно его слышат. Malfoy asked loudly, knowing that Ron, Hermione, and Neville could hear him perfectly. demanda Malfoy à haute voix, sachant que Ron, Hermione et Neville pouvaient parfaitement l'entendre. — Кто-нибудь хочет поспорить? |||bahse girmek Does anyone want to argue? Est-ce que quelqu'un veut discuter? Может, ты, Уизли? How about you, Weasley? Хотя да, спорить-то тебе не на что… ||tartışmak||||| Although yes, you have nothing to argue about ...

Рон не ответил, он внимательно смотрел на поле, где Снегг только что наказал Гриффиндор штрафным очком за то, что Джордж Уизли отбил бладжер в его направлении. Ron||||||||where|||||||||||||hit|||| ||||||||||||ceza verdi||ceza|puan||||||vurdu||||yönü Ron didn't answer, he was staring at the field where Snape had just penalized Gryffindor for George Weasley hitting a Bludger in his direction. Ron ne répondit pas, il fixait le terrain où Rogue venait de pénaliser Gryffondor pour que George Weasley ait frappé un cognard dans sa direction. Гермиона, которая сидела, положив руки на колени и скрестив все пальцы, не сводила глаз от Гарри. ||||hands||||||||||| |||koyarak|||dizlerine||kestirerek||parmakları||ayırmadı||| Hermione, who was sitting with her hands on her knees and fingers crossed, kept her eyes on Harry. Hermione, qui était assise avec ses mains sur ses genoux et ses doigts croisés, gardait ses yeux sur Harry. Тот кружил над остальными игроками, оглядываясь по сторонам в поисках своего Мяча. |dönüyordu||diğerleriyle||||||aramalarında|| He circled over the rest of the players, looking around for his Ball. Thoth volteggiò sopra il resto dei giocatori, guardandosi intorno per cercare la sua Palla.

— Кажется, я понял, по какому критерию в Гриффиндор набирают сборную по квиддичу, — громко заявил Малфой несколько минут спустя, когда Снегг снова наказал Гриффиндор штрафными очками, причем абсолютно без повода. ||||hangi|kriteriyle|||alıyorlar|takımını||||dedi||||sonra||||cezalandırdı||ceza||ve ayrıca|||sebep “I think I figured out the criteria for choosing a Quidditch team for Gryffindor,” Malfoy said loudly a few minutes later, when Snape punished Gryffindor with penalties again, and for absolutely no reason. — Жалость — вот чем они там руководствуются. acıma|||||hareket ediyorlar - Pity - that's what they are guided by there. Вот возьмем Поттера — он сирота. ||||yetim Take Potter, he's an orphan. Возьмем близнецов Уизли — они абсолютно нищие. |||||fakir Take the Weasley twins - they are absolutely beggars. Так что странно, что они не взяли в команду тебя, Долгопупс, — ведь у тебя начисто отсутствуют мозги. ||||||took|||||||||| ||||||||||||||tamamen|yok|beyin Seltsam, dass sie dich nicht in die Mannschaft aufgenommen haben, Longbottom, denn du hast überhaupt keinen Verstand. So it's strange that they didn't put you on the team, Longbottom, because you have absolutely no brains.

Невилл густо покраснел, но все-таки нашел в себе силы повернуться к Малфою. Neville|deeply|||||found|||||| |çok|kızardı|||||||||| Neville blushed deeply, but still found the strength to turn to Malfoy.

— Я стою десятка таких, как ты, понял? I|stand||||| “I’m worth a dozen like you, you understand? - Io valgo una dozzina di ragazzi come te, ok? — пробормотал он, запинаясь. mırıldandı|| he muttered, stammering.

Малфой, Крэбб и Гойл покатились со смеху. |Krabbe|||güldüler||gülmekten Malfoy, Crabbe and Goyle burst into laughter. Невилл неуверенно посмотрел на Рона. Neville|||| |emin olmayan bir şekilde||| Neville looked at Ron uncertainly. Рон почувствовал его взгляд, но просто не мог отвести глаза от происходившего на поле. Ron|||||just|||||||| ||||||||ayırmak|||olan biten|| Ron felt his gaze, but he just couldn't take his eyes off what was happening on the field. Ron sentit son regard, mais il ne pouvait tout simplement pas détacher ses yeux de ce qui se passait sur le terrain.

— Разберись с ним сам, Невилл, — шепнул он. hallet|||||şu şekilde söyledi| "Deal with him yourself, Neville," he whispered. « Occupe-toi de lui toi-même, Neville, » murmura-t-il. - Occupati tu di lui, Neville", sussurrò.

— Знаешь, Долгопупс, если бы мозги были из золота, ты бы все равно был беднее Уизли, а это показатель, — не успокаивался Малфой. you know|||||||||||||||||indicator||| |Dolgopups||||||||||||daha fakir||||gösterge||rahatlamıyordu| “You know, Longbottom, if your brains were made of gold, you would still be poorer than the Weasleys, and this is an indicator,” Malfoy did not calm down.

Рон так переживал за Гарри, что нервы его были напряжены до предела. Ron||||||||||| ||endişelendi|||||||gerilmiş||sınırda Ron was so worried about Harry that his nerves were strained to the limit.

— Я предупреждаю тебя, Малфой, — прорычал он, на секунду отворачиваясь от поля. I|||||he||||| |uyarıyorum|||kükredi||||dönerek|| "I'm warning you, Malfoy," he growled, turning away from the field for a second. — Еще одно слово… - One more word...

— Рон! — Ron! — вдруг воскликнула Гермиона. |bağırdı| Hermione suddenly exclaimed. — Смотри на Гарри!.. "Look at Harry!"

Гарри внезапно устремился вниз, красиво войдя в пике, на которое зрители отреагировали аплодисментами, восторженными воплями и изумленными криками. Harry||||||||||audience||||||| |aniden|yöneldi|||girerek||dalışa||||reaktör verdiler||coşkulu|çığlıklarıyla||şaşırmış|çığlıkları Harry suddenly rushed down in a beautiful dive, to which the audience responded with applause, enthusiastic yells and stunned screams. Гермиона вскочила с места, не понимая, что происходит, а Гарри пулей несся к земле. ||||||||||bullet||| |fırladı|||||||||şimşek gibi|koşuyordu|| Hermione jumped up from her seat, not understanding what was happening, and Harry rushed to the ground like a bullet.

— Тебе повезло, Уизли, кажется, Поттер заметил на поле мелкую монетку! ||||Potter||||| ||||||||küçük|para "Lucky for you, Weasley, it seems Potter noticed a small coin on the field!" « Heureusement pour vous, Weasley, il semble que Potter ait remarqué une petite pièce sur le terrain ! — растягивая слова, произнес Малфой. stretching||| uzatarak||| Malfoy drawled. dit Malefoy d'une voix traînante.

Рон не выдержал. Ron|| ||dayandı Ron couldn't resist. И прежде чем Малфой понял, что происходит, Рон уже сидел на нем, придавливая его к земле. |||||what|||||||pinning||| ||||||||||||baskı yaparak||| And before Malfoy realized what was happening, Ron was already sitting on top of him, pinning him to the ground. Et avant que Malfoy ne réalise ce qui se passait, Ron était déjà assis sur lui, le clouant au sol. Невилл несколько мгновений колебался, а потом кинулся ему на помощь. Neville|||||then|||| ||dakika|duraksadı|||atladı||| Neville hesitated for a moment, then rushed to his aid. Neville hésita quelques instants, puis se précipita à son aide.

— Давай, Гарри! come on| "Come on, Harry!" — завопила Гермиона, глядя, как Гарри летит, набирая скорость, прямо на Снегга. ||||||gaining|||| bağırdı||bakarak||||kazanarak|||| Hermione yelled as she watched Harry fly, picking up speed, straight at Snape. hurla Hermione alors qu'elle regardait Harry voler, prendre de la vitesse, droit sur Rogue. Она уже поняла, что это он сам направил метлу вниз, и нервное напряжение сменилось ликованием. she||||||himself|||||nervous||| ||||||||sopa|||sinirsel|gerilim|değişti|sevinçle She already realized that it was he himself who sent the broom down, and the nervous tension was replaced by glee. Она даже не замечала, что позади нее идет ожесточенная борьба и по земле катается клубок из пяти тел, из которого беспрестанно вылетают поднятые кулаки и доносятся звуки ударов и вскрики. ||||that|||||||||rolls|||||||constantly||||||sounds||| |||fark ediyordu||arkasında|||şiddetli|mücadele||||yuvarlanıyor|top||||||durmadan|uçuyorlar|kaldırılmış|||ulaşan||vurma sesleri||haykırışlar She did not even notice that a fierce struggle was going on behind her and a ball of five bodies was rolling on the ground, from which raised fists constantly flew out and the sounds of blows and screams could be heard. Elle n'a même pas remarqué qu'une lutte acharnée se déroulait derrière elle et qu'une boule de cinq corps roulait sur le sol, d'où des poings levés volaient constamment et des bruits de coups et de cris pouvaient être entendus.

А там, в небе над полем, Снегг как раз разворачивал свою метлу, в последний момент заметив что-то золотое, просвистевшее мимо его головы, а в следующую секунду пролетевший мимо профессора Гарри вышел из пике, победно вскинув руку, в которой был зажат снитч. ||||above|||||unfolded||||||||||||||||||flying||||||||upraising|||||| |||||||||sarıyordu||||||görerek||||geçip giden|yanından|||||||geçen|yanından|||||pike|zaferle|kaldırarak|||||sıkışmış|sniç And there, in the sky above the field, Snape was just unfolding his broom, at the last moment noticing something golden that whistled past his head, and the next second, flying past the professor, Harry came out of his dive, triumphantly throwing up his hand in which the Snitch was clamped . Et là, dans le ciel au-dessus du terrain, Rogue dépliait juste son balai, remarquant au dernier moment quelque chose d'or qui sifflait devant sa tête, et la seconde suivante, passant devant le professeur, Harry sortit de son plongeon, vomissant triomphalement sa main dans laquelle le vif d'or était serré.

Трибуны взорвались криками и аплодисментами: они никогда не видели, чтобы снитч поймали в самом начале игры. |patladı|seslerle||||||||altın snitch|yakaladılar|||| The stands erupted in cheers and applause: they had never seen a Snitch caught early in a game. Похоже было, что Гарри Поттер установил рекорд. it seems||that|||| |||||koydu|rekor It looked like Harry Potter had set a record.

— Рон! — Ron! Рон! Ron! Где ты?! Игра закончилась! Game over! Гарри выиграл! Harry won! Мы выиграли! |kazandık We won! Гриффиндор вышел на первое место! Gryffindor came out on top! — радостно вопила Гермиона, подпрыгивая на сиденье, а потом кинулась обнимать сидевшую перед ней Парвати Патил. |vayırdı||zıplayarak||sandalye|||atladı||oturanı|||| Hermione yelled gleefully, jumping up and down on the seat, and then rushed to hug Parvati Patil, who was sitting in front of her. Hermione cria joyeusement, sautillant sur son siège, puis se précipita pour serrer dans ses bras Parvati Patil, qui était assise en face d'elle.

Гарри, спустившись, спрыгнул с метлы. Harry|||| |inerek|atladı|| Harry climbed down and jumped off his broom. Он никак не мог поверить в то, что произошло. he|||||||| ||||inanmak|||| There was no way he could believe what had happened. Ему все удалось, и игра закончилась, не продлившись и пяти минут. ||başardı|||||uzanarak||| He succeeded, and the game ended in less than five minutes. Гарри оглянулся, услышав позади крики: на поле выбегали болельщики Гриффиндора. Harry|||||in|||| |bakmak|duyunca|arka planda|sesler|||çıkıyordu|taraftarlar| Harry looked around as he heard screams behind him as Gryffindor fans were running onto the field. И тут он заметил приземляющегося неподалеку Снегга. and|||||| ||||inen yere inen|yakınlarda| And then he noticed Snape landing nearby. Лицо его было белым, а губы плотно сжаты. |||||lips|| ||||||sıkıca|sıkı sıkı His face was white and his lips were tightly compressed.

Гарри ощутил, как на его плечо опустилась чья-то рука, и, обернувшись, увидел над собой улыбающегося профессора Дамблдора. Harry||||||||||||||||| |hissetti||||omuz||||||dönerek||||gülen|| Harry felt a hand on his shoulder and turned to see Professor Dumbledore smiling above him.

— Великолепная игра, — негромко, чтобы его мог слышать только Гарри, произнес Дамблдор. ||softly|||||||| harika|||||||||dedi| "Great game," said Dumbledore, in a low voice so that only Harry could hear him. — Рад, что ты не переживаешь из-за этого зеркала… Что ты продолжаешь жить и радоваться жизни… Прекрасно… ||||worry|||||||||and||| ||||endişeleniyorsun|||||||devam ediyorsun|||sevinmek|| “I’m glad that you don’t worry about this mirror ... That you continue to live and enjoy life ... Great ...

Снегг в ярости сплюнул на землю. Snaggle||||| ||öfke|tükürdü|| Snape spat on the ground in fury. Rogue cracha au sol de rage.

* * *

Некоторое время спустя Гарри в одиночестве вышел из раздевалки, собираясь отнести свой «Нимбус-2000» в специальное помещение, предназначенное для хранения метел. some time||||||||changing rooms||||||||||| |||||yalnızlıkta|||soyunma odası||taşımak|||||oda|ayrılmış||saklama| Some time later, Harry left the locker room alone, about to take his Nimbus 2000 to a broom storage room. Кажется, он никогда в жизни не чувствовал себя таким счастливым. He never seemed to feel so happy in his life. Сегодня он сделал то, чем мог гордиться, и никто больше не мог сказать, что Гарри Поттер — это всего лишь известное имя. ||||||||||||||||that|||| ||||||gururlanmak||||||||||||sadece|tanınmış| Today he did something he could be proud of, and no one else could say that Harry Potter was just a famous name.

Вечерний воздух никогда не пах так сладко. akşamki||||pahladı|| The evening air has never smelled so sweet. Гарри шел по мокрой траве, прокручивая в голове события последнего часа, слившиеся в одно счастливое мгновение. Harry||||||||||||||| |||ıslak|çimenler|geçirerek|||olayları|||birleşen|||mutlu|anlık Harry walked across the wet grass, replaying the events of the last hour in his head, merged into one happy moment. Он видел, как все бросаются его поздравлять, как он взлетает в воздух, подбрасываемый десятками рук, как вдали радостно прыгает Гермиона, как машет ему Рон, у которого почему-то идет из носа кровь. he||||||||||||tossed||||||||||||||||||| ||||atılıyorlar||tebrik etmek|||uçuyor|||havaya atılan|onlarca|||uzakta||zıplıyor|||sallıyor|||||||||| He saw how everyone rushed to congratulate him, how he took off into the air, tossed by dozens of hands, how Hermione joyfully jumped in the distance, how Ron waved at him, who for some reason was bleeding from his nose.

Гарри дошел до домика на холме, в котором хранились метлы. |||||tepeye|||saklanıyordu|süpürgeler Harry reached the house on the hill where the broomsticks were kept. Ему некуда было торопиться, и он стоял там, глядя по сторонам, а затем посмотрел на замок, окна которого отсвечивали красным в лучах заходящего солнца. |||||||||||||||||which|reflected|red|||setting|sun |||acele etmek|||||||||||||||yansıyordu|||ışınlarında|batmakta olan| He had nowhere to hurry, and he stood there, looking around, and then looked at the castle, the windows of which glowed red in the rays of the setting sun.

Гарри вернулся мыслями к игре. Harry returned his thoughts to the game. Итак, теперь сборная Гриффиндора опережала всех в чемпионате. ||takım||geçiyordu||| So, now the Gryffindor team was ahead of everyone in the championship. Donc, maintenant, l'équipe de Gryffondor était en avance sur tout le monde dans le championnat. Он сделал то, что должен был сделать, он показал этому Снеггу… He did what he had to do, he showed this Snape...

И кстати о Снегге… And speaking of Snape...

Из замка быстро выскользнула темная фигура, лицо ее было закрыто капюшоном. |||sızdı||şekil||||kapalı|kapüşonla A dark figure quickly slipped out of the castle, its face covered by a hood. Некто, кто очень не хотел, чтобы его видели, быстро шел в сторону Запретного леса. Someone who really did not want to be seen was quickly walking towards the Forbidden Forest. Мысли о квиддиче и недавней победе вылетели у Гарри из головы. ||||son zamanlardaki|||||| Thoughts of Quidditch and the recent victory vanished from Harry's mind. Он узнал эту хромающую походку. |||topallayan|adımı He recognized that limping gait. Это был Снегг, он тайком пробирался в лес, пока вся школа ужинала в Главном зале, — пробирался с какой-то целью… |||||sızarak ilerliyordu||||||akşam yemeği yiyordu||Ana||sızmakta||||amaçla It was Snape, sneaking into the woods while the whole school was having dinner in the Main Hall, sneaking in for some reason...

Гарри одним прыжком оказался на метле и поднялся в небо. ||atlayışla|||sopa||yükseldi|| Harry jumped onto his broomstick and took to the skies. Harry sauta sur son balai et s'envola. Бесшумно скользя над замком, он заметил, как Снегг переходит у опушки леса на бег и исчезает среди деревьев. sessizce|kayarak|||||||geçiyor||ağaçlık|||koşu||kayboluyor|| Gliding silently over the castle, he noticed Snape start running at the edge of the forest and disappear among the trees. И Гарри устремился вслед за ним. ||koştu|peşine|| And Harry rushed after him.

Лес был такой густой, что Гарри не видел, куда именно пошел Снегг. |||yoğun|||||||gitti| The forest was so dense that Harry couldn't see exactly where Snape had gone. Он летал над лесом кругами, постепенно снижаясь, едва не касаясь верхних веток деревьев, как вдруг услышал голоса. |||||||||||||||heard| ||||dairesel olarak|yavaş yavaş|alçalarak|neredeyse||dokunarak|üstteki|dalı|ağaçların|||| He flew in circles over the forest, gradually descending, almost touching the upper branches of the trees, when suddenly he heard voices. Il a volé en cercles au-dessus de la forêt, descendant progressivement, touchant presque les branches supérieures des arbres, quand soudain il a entendu des voix. Гарри спланировал туда, откуда они доносились, и бесшумно приземлился на верхушку бука. Harry|planned|||||||||| |planladı||||geliyorlardı||sessizce|prizelendi||tepe|kayın Harry glided in the direction they were coming from and landed silently on top of the beech tree.

Он аккуратно спустился, уселся на толстой ветке и, крепко сжимая в руках метлу, уставился вниз, пытаясь разглядеть Снегга. ||indi|oturdu|||dalda|||sıkarak|||sopa|dikkatini verdi|||görmek| He carefully descended, sat down on a thick branch and, tightly clutching a broom, stared down, trying to see Snape. И наконец увидел его. And I finally saw him.

Снегг стоял прямо под ним на темной поляне, но он был не один. |||||||açık alanda||||| Snape stood directly below him in a dark clearing, but he was not alone. Snape se tenait juste en dessous de lui dans une clairière sombre, mais il n'était pas seul. С ним был профессор Квиррелл. Professor Quirrell was with him. Le professeur Quirrell était avec lui. Гарри не видел выражения его лица, но слышал, что Квиррелл заикается еще больше, чем обычно, а значит, он ужасно нервничал. ||||||||that||||||||||| |||ifadesini|||||||zeka etmek|||||||||sinirleniyordu Harry couldn't see the expression on his face, but he heard that Quirrell was stuttering even more than usual, which meant he was terribly nervous. Harry ne pouvait pas voir l'expression sur son visage, mais il entendit que Quirrell bégayait encore plus que d'habitude, ce qui signifiait qu'il était terriblement nerveux. Гарри напряг слух и затаил дыхание. Harry|strained|||| |naprık|duyma yetisi|||nefesini Harry strained his ears and held his breath. Harry tendit l'oreille et retint son souffle.

— …Н-н-не знаю, п-почему вы ре-ре-решили в-встретиться именно здесь, С-С-Северус? |||||||ре||||||||| - I don't know why you decided to meet here, S-Severus.

— О, я просто подумал, что это очень личный разговор, — произнес Снегг ледяным тоном. |||||||||||buz gibi| "Oh, I just thought it was a very personal conversation," Snape said in an icy tone. — Ведь никто, кроме нас, не должен знать о философском камне — уж по крайней мере школьникам слышать наш разговор совсем ни к чему. - Schließlich sollte niemand außer uns über den Stein der Weisen Bescheid wissen - zumindest nicht die Schulkinder, die unser Gespräch hören müssen. “After all, no one but us should know about the philosopher's stone - at least the schoolchildren do not need to hear our conversation at all. «Après tout, personne d'autre que nous ne devrait connaître la pierre philosophale - au moins les écoliers n'ont pas du tout besoin d'entendre notre conversation.

Гарри нагнулся: он никак не мог разобрать, что лопочет в ответ Квиррелл. |eğildi|||||anlamak||konuşuyor||| Harry leaned over, unable to make out what Quirrell was muttering in response. Но тут Снегг снова оборвал его. ||||kesmek| But then Snape cut him off again.

— Вы уже узнали, как пройти мимо этого трехголового зверя, выращенного Хагридом? ||||||||canavar|yetiştirilen| "Have you already figured out how to get past this three-headed beast raised by Hagrid?"

— Н-н-но, С-С-Северус… - N-n-no, S-S-Severus...

— Вам не нужен такой враг, как я, Квиррелл, — угрожающе произнес Снегг, делая шаг к заикающемуся профессору. ||||düşman|||Quirrell|tehditkar bir şekilde||||||zekağız| "You don't need an enemy like me, Quirrell," Snape said menacingly, taking a step towards the stuttering professor.

— Я… Я н-не п-понимаю, о ч-чем в-вы… “I… I d-don’t d-understand what w-what y-you mean…”

— Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. “You know very well what I am talking about. « Vous savez très bien de quoi je parle. — В голосе Снегга звучала холодная ирония. |||söyleniyordu|| There was a cold irony in Snape's voice. Il y avait une froide ironie dans la voix de Rogue.

Внезапно поблизости громко заухала сова, и Гарри от неожиданности чуть не упал с ветки. aniden|||uludu|||||şaşkınlıktan|||||dalından Suddenly, an owl hooted loudly nearby, and Harry almost fell off the branch in surprise. Soudain, un hibou hulula bruyamment à proximité, et Harry faillit tomber de la branche de surprise. Он изо всех сил пытался удержаться на ней и явно пропустил часть разговора, потому что когда Гарри снова обрел равновесие, Снегг уже заканчивал свой, судя по всему, продолжительный монолог. |изо||||udunmak|||||kaçırdı||||||||buldu|denge|||bitiriyordu|||||uzun süren|monolog He struggled to hold on to her and clearly missed part of the conversation, because when Harry regained his balance, Snape was already finishing his apparently lengthy monologue.

— …насчет ваших фокусов. hakkında||numaralar — …about your tricks. Я жду. I'm waiting.

— Н-но я н-не… — запротестовал Квиррелл. |||||protesto etti| "B-but I d-don't…" Quirrell protested.

— Очень хорошо, — оборвал его Снегг. "Very well," snapped Snape. — В ближайшее время мы снова встретимся — когда вы все обдумаете и наконец решите, на чьей вы стороне. |||||||||düşüneceksiniz|||karar verirsiniz||kimin||tarafındasınız “We'll meet again soon—when you've thought things through and finally decided which side you're on.

Снегг закутался в мантию, накинул на голову капюшон, повернулся и ушел. |sardı|||geçirdi|||kapüşon||| Snape wrapped himself in his robe, pulled the hood over his head, turned and left. Было уже почти совсем темно, но Гарри отчетливо видел Квиррелла, застывшего посреди поляны. |||||||belirgin bir şekilde|||donmuş||açıklıkta It was almost completely dark now, but Harry could clearly see Quirrell frozen in the middle of the clearing. Il faisait presque complètement noir maintenant, mais Harry pouvait clairement voir Quirrell gelé au milieu de la clairière. Профессор, похоже, был ужасно напуган. ||||korkmuş The professor seemed to be terribly frightened.

* * *

— Гарри, ты где был? - Harry, where have you been? — завизжала Гермиона, вместе с Роном поджидавшая его у входа в замок vızıldadı|||||bekleyen||||| squealed Hermione, who was waiting for him at the entrance to the castle with Ron.

— Победа! - Victory! Ты выиграл, мы выиграли! You won, we won! — завопил Рон, хлопая Гарри по спине. bağırdı||vurarak|||sırtına yelled Ron, clapping Harry on the back. — Я подбил Малфою глаз. |vurdum|| "I knocked out Malfoy's eye." А Невилл в одиночку кинулся на Крэбба и Гойла, представляешь?! |||yalnızca|atladı|||||hayal etiyor musun And Neville single-handedly rushed at Crabbe and Goyle, can you imagine?! Правда, сейчас он в больнице, но мадам Помфри говорит, что с ним все в порядке и что он все время твердит, что еще покажет Малфою и его друзьям. ||||hastanede||||||||||||||||tekrarlıyor|||gösterecek|||| True, he is now in the hospital, but Madam Pomfrey says that he is all right and that he keeps saying that he will show Malfoy and his friends. Все наши сейчас в башне, ждут тебя, чтобы начать праздник. ||||kulede||||| All of ours are in the tower now, waiting for you to start the festivities. Фред и Джордж пробрались на кухню и утащили несколько тортов и кучу всякой еды. |||sızdılar||||kaçırdılar||pastalar||bir yığın|her türlü| Fred and George sneaked into the kitchen and stole some cakes and a bunch of other food.

— Забудь об этом, — почти беззвучно прошептал Гарри. ||||sessizce|fısıldadı| "Forget it," Harry whispered almost soundlessly. — Давайте найдем пустую комнату, мне надо кое-что вам рассказать… “Let’s find an empty room, I have something to tell you…”

Он завел их в одну из комнат и, убедившись, что там нет Пивза, плотно закрыл дверь и начал свой рассказ. |getirdi|||||||emin olduktan sonra|||||sıkıca|||||| He led them into one of the rooms and, making sure that Peeves was not there, closed the door tightly and began his story.

— Так что мы не ошиблись, решив, что речь идет о философском камне, — спустя какое-то время подытожил он. ||||hata yaptık|karar vererek||söz konusu|||||geçen|||zaman|özetledi| “So we were not mistaken in deciding that we were talking about the philosopher's stone,” he summed up after a while. — А теперь Снегг пытается заставить Квиррелла помочь ему завладеть камнем. ||||zorlamak||||ele geçirmek| "Now Snape is trying to get Quirrell to help him get the stone." Он спрашивал Квиррелла, знает ли тот, как пройти мимо Пушка. ||||||||yanından| He asked Quirrell if he knew how to get past Fluffy. И еще он сказал Квирреллу что-то про его фокусы. |||||||||numaralar And he said something to Quirrell about his tricks. Я думаю, что камень охраняет не только Пушок, но и самые разные заклинания. I think that the stone is guarded not only by Fluff, but also by a variety of spells. Возможно, Квиррелл наложил несколько своих заклятий против Темных сил, и Снеггу надо узнать, как развеять эти чары… ||naloydu|||büyüleri|||||||||bozmak||büyüler Perhaps Quirrell has cast some of his spells against the Dark Powers, and Snape needs to find out how to dispel those spells...

— То есть ты хочешь сказать, что камень будет в безопасности до тех пор, пока Квиррелл не сломается под напором Снегга? |||||||||güvende|||||||kırılacak||baskı altında| "So you're saying that the stone will be safe until Quirrell breaks under Snape's pressure?" — встревоженно спросила Гермиона. |asked| endişeyle|| Hermione asked worriedly.

— Тогда максимум через неделю камень исчезнет, — мрачно заключил Рон. |||||kaybolacak|kötümserce|| "Then the stone will be gone in a week at the most," Ron concluded grimly.