×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 14. ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ

Глава 14. ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ

Глава 14. ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ

Однако, судя по всему, Квиррелл оказался храбрее, чем они думали. Шли недели, профессор становился все бледнее и тоньше, но было непохоже, чтобы он сломался.

Всякий раз, проходя по коридору третьего этажа, Гарри, Рон и Гермиона прикладывали ухо к двери, за которой начиналась запретная территория, и по доносившемуся оттуда рычанию заключали, что пока все в порядке. Это подтверждал и Снегг, который неизменно пребывал в привычном для него отвратительном настроении. Друзья прониклись к Квирреллу глубоким уважением, и Гарри, сталкиваясь с профессором в коридорах, ободрительно улыбался ему, а Рон начал заступаться за Квиррелла, делая замечания тем, кто посмеивался над заиканием профессора.

Что касается Гермионы, то, в отличие от Гарри и Рона, она думала не только о философском камне. Она начала составлять расписание подготовки к экзаменам, заявив, что им всем необходимо повторить всю программу, и наложила заклинание на свои записи, пометив разными цветами темы для каждого из занятий.

— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон.

— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.

— Но нам не по шестьсот лет, — напомнил ей Рон. — И зачем нам все повторять, тем более тебе, ведь ты и так все знаешь?

— Зачем повторять?! — Гермиона прямо-таки задохнулась от возмущения. — Ты что, с ума сошел? Ты понимаешь, что для того, чтобы перейти на второй курс, нам надо сдать экзамены? Это очень важно, нем нужно было начать повторять еще в прошлом месяце! И как я об этом забыла!

Преподаватели, судя по всему, рассуждали также, как и Гермиона. Они буквально завалили учеников домашними заданиями, и потому пасхальные каникулы по сравнению с рождественскими оказались совсем невеселыми. Да и как можно расслабиться, когда рядом с тобой Гермиона вслух повторяет двенадцать способов применения крови дракона или отрабатывает технику движений волшебной палочки. Зевая и недовольно постанывая, Гарри и Рон проводили большую часть своего свободного времени в библиотеке, пытаясь одновременно повторять пройденное и изучать новое.

— Никогда в жизни этого не запомню! — наконец взорвался Рон, отшвыривая перо и с тоской уставившись в окно библиотеки. Его можно было понять, в первые за несколько месяцев выдался по настоящему приятный день. Небо было ярко-голубым, как незабудка, а в воздухе плавало предчувствие лета.

Гарри, искавший белый бадьян в книге «Тысяча волшебных растений и грибов», оторвал глаза от страниц, только когда Рон неожиданно громко воскликнул:

— Хагрид! Что ты здесь делаешь?

Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече.

— Я так, э-э… посмотреть зашел, — пробормотал Хагрид, отводя глаза. Гарри и Рон насторожились. — А вы-то тут чего? Неужто все Николаса Фламеля ищете? — Вид у Хагрида тут же стал очень подозрительный.

— Да мы уже давным-давно узнали, кто он такой, — важным голосом произнес Рон. — И мы знаем, что охраняет пес, — это философский…

Хагрид зашипел, прикладывая палец к губам и быстро оглядываясь по сторонам.

— Ты чего… чего об этом кричишь, что с тобой случилось-то?

— Кстати, мы кое о чем хотели тебя спросить, — сказал Гарри. — Скажи, кто и что, кроме Пушка, охраняет камень?

— Да тихо вы! — снова прошипел Хагрид. — Не надо тут об этом. Вы ко мне попозже загляните… ну… чтобы… э-э… что-то рассказать, обещать не буду, но тут… ну… об этом вообще нельзя, школьникам такое знать не надо. А то кто-нибудь подумает, что вы от меня все узнали, да! А я-то здесь ни причем!

— Тогда увидимся позже, — произнес Гарри, и Хагрид побрел прочь из библиотеки.

— Интересно, что он там прятал за спиной? — задумчиво спросила Гермиона.

— Хочешь сказать, что это может быть связано с философским камнем? — поинтересовался Гарри.

— Пойду посмотрю, в какой секции он был, — произнес Рон. Он явно устал от занятий.

Через пару минут он уже вернулся с тяжелой стопкой книг в руках.

— Драконы! — прошептал он. — Хагрид искал что-то о драконах. Вот, смотри: «Разновидности драконов, обитающих в Великобритании и Северной Ирландии» и «Пособие по разведению драконов: от яйца до адского чудовища».

— Хагрид всегда хотел иметь дракона. Он сам мне сказал в тот день, когда мы с ним познакомились, — заметил Гарри.

— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны. Ты бы видел ожоги, которые получил Чарли в Румынии, изучая диких драконов.

— Но в Британии драконов конечно же нет? — с надеждой спросил Гарри.

— Конечно есть. — Рон посмотрел на него так, словно Гарри сморозил какую-то глупость. — Обыкновенные валлийские зеленые и черные гебридские. Сказать по правде, Министерство магии кучу сил тратит на то, чтобы спрятать их от маглов. Нашим приходится накладывать заклятия на маглов, которые столкнулись с драконами, чтобы они навсегда забыли об этой встрече.

— Интересно, что задумал Хагрид? — с любопытством произнесла Гермиона.

* * *

Час спустя они подошли к хижине Хагрида и с удивлением отметили, что занавески на окнах задернуты. А Хагрид впустил их в хижину, только убедившись, что это именно они. И тут же закрыл за ними дверь.

Внутри стояла ужасная жара. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь. Хагрид приготовил им чай и предложил бутерброды с мясом горностая, но они, не колеблясь, отказались от этой экзотической еды.

— Ну так что… вы вроде спросить чего хотели? — первым начал разговор Хагрид.

— Да, — согласился Гарри, решив, что не стоит ходить вокруг да около. — Мы хотели узнать, не расскажешь ли ты нам, что охраняет философский камень… кроме Пушка.

Хагрид неодобрительно посмотрел на него.

— Не, не расскажу, — категорично произнес он. — Во-первых, я и сам не знаю. Ну, а во-вторых, вы и так уж много всего… э-э… разведали, ни к чему вам больше знать. Да я, если б знал даже, все равно б не сказал, да! А насчет камня — так он ведь здесь не просто так, его из «Гринготтса» чуть не украли… ну, я так думаю ты уж сам все понял. А вот как вы про Пушка разведали — убей не пойму.

— Перестань, Хагрид! Конечно, ты не хочешь нам рассказывать, но ведь ты знаешь, ты обо всем знаешь, что здесь происходит. — В голосе Гермионы была неприкрытая лесть, и борода Хагрида зашевелилась. Великан улыбался, пусть улыбка и была скрыта волосами. — Мы просто хотим знать, кто накладывал заклятия, которые должны помешать похитить камень. Нам так интересно, кому — кроме тебя, конечно — доверяет профессор Дамблдор.

Хагрид горделиво выпятил грудь. Гарри и Рон с уважением посмотрели на Гермиону.

— Ну… эта… думаю, не будет ничего, если я вам скажу. — В голосе попавшегося на лесть Хагрида не было и оттенка сомнения. — Значит, так… Он у меня Пушка одолжил, это раз. А потом кое-кто из профессоров заклятия накладывал… Профессор Стебль, профессор Флитвик, профессор МакГонагалл, — произнося очередное имя, Хагрид загибал палец. — Профессор Квиррелл… и сам Дамблдор, конечно. А, вот еще чего забыл. Точно, про профессора Снегга.

— Снегг? — одновременно вырвалось у всех троих.

— Вы чего, опять про это? Кончайте, ладно? — Хагрид отмахнулся от них. — Да как вы не поймете — Снегг… ну, помогает камень охранять, зачем ему его воровать-то?

Гарри знал, что Рон и Гермиона думают о том, о чем и он. Если Снегг принимал участие в охране камня, значит, он мог легко узнать, какие именно заклинания наложили другие профессора. Похоже, Снегг уже выведал все, что ему надо, кроме того, заклинание, которое наложил Квиррелл, и еще…

— Ведь только ты знаешь, как пройти мимо Пушка, правда, Хагрид? — взволнованно спросил Гарри. — И ты ведь никому об этом не расскажешь, верно? Даже никому из преподавателей?

— Да ни одна живая душа не знает, вот как! Кроме меня, э-э… и Дамблдора, конечно, — гордо заявил Хагрид.

— Что ж, хоть это хорошо, — пробормотал Гарри, обращаясь к своим спутникам. — Слушай, Хагрид, может, откроем окно? Тут у тебя задохнуться можно…

— Извини, Гарри, но никак нельзя, — поспешно ответил Хагрид и покосился на горевший в камине огонь. Гарри, поймав его взгляд, тоже заглянул в камин.

— Хагрид! Что это?! — воскликнул он.

Ответ не требовался — он уже знал, что это. В самом центре пламени, прямо под висящим над огнем чайником, лежало огромное черное яйцо.

— А… это… — Хагрид нервно подергал себя за бороду. — Ну… это…

— Где ты его взял, Хагрид? — поинтересовался Рон, встав перед камином на колени и внимательно рассматривая яйцо. — Ведь оно, должно быть, стоит целую кучу денег.

— Да выиграл я его, — признался Хагрид. — Вчера вечером и выиграл. Пошел вниз, в деревню, посидел там… ну… выпил. А тут незнакомец какой-то, в карты ему сыграть охота. Хотя, если по правде, так он… э-э… даже рад был, что яйцо проиграл, — видать, сам не знал, куда его девать-то.

— А что ты будешь делать, когда из него вылупится дракон? — поинтересовалась Гермиона.

— Ну, я тут читаю кое-что. — Хагрид вытащил из-под подушки толстенную книгу. — Вот в библиотеке взял — «Разведение драконов для удовольствия и выгоды». Старовата, конечно, но там все про это есть. Яйцо в огне надо держать, вот как! Потому что драконихи на яйца огнем дышат, согревают их так. А когда он… ну… вылупится, надо ему раз в полчаса ковшик цыплячьей крови давать и… э-э… бренди еще туда доливать надо. А вон смотрите — это как яйца распознавать. Это, что у меня — это норвежского горбатого, редкая штука, так вот.

Хагрид явно был очень доволен собой, но Гермиона его радости не разделяла.

— Хагрид, ты ведь живешь в деревянном доме, — трагическим голосом произнесла она.

Но Хагрид ее не слушал. Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в камине.

* * *

Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида, если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона.

— Я уже даже забыл, что такое спокойная жизнь, — вздохнул Рон.

Вечер за вечером они просиживали над домашними заданиями, которые становились все больше и больше. А Гермиона сначала составила программу повторения пройденного для себя, а теперь готовила такую же для них. Гарри и Рона это сводило с ума.

Как-то за завтраком Букля принесла Гарри записку от Хагрида. В записке было всего два слова: «Он вылупляется».

Рон предложил прогулять травологию и после завтрака тут же отправиться прямиком к Хагриду. Но Гермиона и слышать об этом не хотела.

— Да послушай, Гермиона, мы, может, больше никогда в жизни такого не увидим, — укорил ее Рон.

— Нам нельзя пропускать занятия, у нас могут быть проблемы, а когда кто-нибудь узнает про Хагрида, вообще такое начнется… И если мы еще там рядом окажемся, тогда все…

— Заткнитесь, — прошептал Гарри.

Малфой, проходивший мимо в паре метров от них, вдруг застыл и прислушался. Теперь можно было только гадать, услышал он что-то или нет — и если да, то как много. Но выражение лица Малфоя Гарри очень не понравилось.

Рон и Гермиона спорили всю дорогу до травологии, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду после урока. Когда наконец из замка донесся звонок, они побросали совки и лопатки, которыми ковырялись в земле, выскочили из оранжереи и поспешно бросились к опушке леса. Открывший им Хагрид был весь красный от возбуждения.

— Он почти вылез! — прошептал Хагрид, заталкивая их внутрь.

Яйцо, испещренное глубокими трещинами, лежало на столе. Внутри что-то двигалось, стуча по скорлупе.

Они придвинули стулья к столу и сели затаив дыхание.

Внезапно раздался треск, яйцо развалилось пополам и на стол выпал маленький дракончик. Его нельзя было назвать симпатичным. Гарри подумал, что он напоминает скомканный черный зонтик. Он был ужасно тощий, топорщащиеся на спине крылья казались непомерно большими для такого тела. Морда у дракончика была длинная, с широкими ноздрями, пробивающимися бугорками рогов и выпученными оранжевыми глазами.

Дракончик чихнул, из ноздрей вылетело несколько искр.

— Ну разве не красавчик? — проворковал Хагрид. Он вытянул руку, чтобы погладить своего любимца по голове. Дракончик молниеносно раскрыл пасть и лязгнул острыми клыками, пытаясь ухватить Хагрида за палец.

— Вот умный малыш! Сразу узнал свою мамочку! — восхитился Хагрид

— Хагрид, а как быстро растут норвежские горбатые драконы? — озадаченно поинтересовалась Гермиона.

Хагрид открыл было рот, чтобы ответить, но внезапно побледнел и, вскочив на ноги, метнулся к окну.

— Что случилось? — крикнул Гарри, хотя уже знал ответ.

— Кто-то в окно заглядывал, а я, как назло, занавески неплотно задвинул, — сокрушенно выговорил Хагрид. — Мальчишка какой-то… вон, убегает.

Гарри подскочил к двери и распахнул ее. Даже на расстоянии он легко узнал убегавшего.

Гарри тяжело вздохнул. Теперь о существовании дракона знали не только они трое, но и Малфой.

* * *

Всю следующую неделю Малфой, завидев Гарри, Рона и Гермиону неприятно улыбался, и его улыбка их нервировала. Большую часть свободного времени они проводили в полумраке хижины Хагрида, пытаясь урезонить великана.

— Отпусти его, — настаивал Гарри. — Выпусти его на волю.

— Не могу. — Хагрид покачал головой. — Он же маленький совсем. Он умрет один.

Они посмотрели на дракончика. За неделю он стал раза в три длиннее. Из его ноздрей беспрестанно вырывались клубы дыма.

Однако Хагрид, кажется, этого не замечал. Судя по всему он вообще забыл обо всем, в том числе и об обязанностях лесника, и если и выходил из хижины, то только за продовольствием для своего подопечного. По полу хижины, заваленному птичьими перьями, перекатывались пустые бутылки из-под бренди.

— Я ему имя придумал — Норберт. — Хагрид смотрел на дракона влюбленными глазами. — Он меня уже знает… смотрите вот. Норберт! Норберт! Где твоя мамочка?

— Он рехнулся, — прошептал Рон, наклонившись к уху Гарри.

— Хагрид, — громко позвал Гарри. — Еще две недели, и Норберт не будет помещаться в твоей хижине. А к тому же, возможно, у нас нет в запасе и двух дней! Малфой в любой момент может донести на тебя Дамблдору!

Хагрид закусил губу.

— Я… Я ж понимаю, что навсегда его здесь оставить не могу, но и бросить его не могу… нельзя так.

Гарри вдруг резко повернулся к Рону.

— Чарли! — воскликнул он.

— Ну вот, теперь и ты рехнулся, — спокойно отреагировал тот. — Меня зовут Рон, ты забыл?

— Да нет, я про Чарли, твоего старшего брата, который изучает драконов в Румынии. Мы можем отправить Норберта к нему. Ведь Чарли сможет о нем позаботиться, а когда Норберт вырастет, он отпустит его на волю!

— Гениально! — завопил Рон. — Как тебе идея, Хагрид?

Идея Хагриду не понравилась, но после долгих уговоров и убеждений великан согласился послать Чарли сову. Видимо, в глубине души надеясь, что ответ придет не скоро, а может, и не придет вообще.

* * *

Следующая неделя тянулась необычайно медленно. В среду когда все ушли спать, Гарри и Гермиона все еще сидели в Общей гостиной, дожидаясь Рона. На часах было уже двенадцать, когда они услышали какой-то шорох. Через мгновение из ниоткуда появился Рон, сбросивший с себя мантию-невидимку. Он был у Хагрида, помогая тому кормить Норберта, который теперь десятками поедал дохлых крыс.

— Он меня укусил! — Рон вытянул руку, обмотанную окровавленным носовым платком. — Я теперь, наверное, несколько дней даже перо не смогу держать. Если честно, более жуткого зверя, чем дракон, я в жизни не видел, а Хагрид с ним возится так, словно это маленький пушистый кролик. Вы представьте только: Норберт меня укусил, а Хагрид мне еще выговаривать начал за то, что я его малютку испугал. А когда я уходил, он ему колыбельную пел.

В темное окно внезапно постучали.

— Это Букля! — воскликнул Гарри, кидаясь к окну, чтобы впустить сову. — Она принесла ответ.

Гарри, Рон и Гермиона положили письмо на стол и склонились над ним.

Дорогой Рон!

Как у тебя дела? Спасибо за письмо. Я буду счастлив взять норвежского горбатого дракона. Но доставить его сюда будет непросто. Я думаю, лучше всего будет переслать его с моими друзьями, которые прилетят навестить меня на следующей неделе. Проблема в том, что никто не должен видеть, как они перевозят дракона, — ведь это незаконно.

Будет идеально, если вы сможете привести дракона на самую высокую башню замка Хогвартс в субботу в полночь. Тогда они успеют добраться до Румынии до наступления утра.

Пришли мне ответ как можно быстрее.

С любовью, Чарли

Гарри, Рон и Гермиона задумчиво посмотрели друг на друга.

— У нас есть моя мантия-невидимка, — медленно произнес Гарри, правильно истолковав сомнения друзей. — Думаю, она вполне сможет спрятать нас с Роном и Норберта — так что все получится.

Гарри произнес это так спокойно просто для того, чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьезные изъяны. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно кивали. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. Потому что теперь они были готовы на самый безумный вариант, лишь бы избавиться от Норберта. И от Малфоя.

* * *

И тут произошло то, чего никто не ожидал. Наутро укушенная рука Рона раздулась, вдвое увеличившись в размерах. Рон никак не мог решить, не будет ли слишком рискованным поход к мадам Помфри: ведь она, наверное, могла сразу определить, что это укус дракона. Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было. Рука позеленела. Похоже, что клыки Норберта были ядовитыми.

Гарри и Гермиона, примчавшиеся в больничное крыло в конце дня, застали Рона в ужасном состоянии.

— Это не только из-за руки, — прошептал Рон. — Хотя ощущение такое, что она вот-вот отвалится. Тут ко мне зашел Малфой — сказал мадам Помфри, что пришел забрать книгу, которую мне дал, а на самом деле, чтобы надо мной поиздеваться. Он угрожал, что расскажет мадам Помфри, кто укусил меня на самом деле. Я-то ей сказал, что это собака, но не знаю, поверила ли она. Не надо было мне его бить тогда на матче — он ведь именно за это нам теперь мстит.

Гарри и Гермиона попытались успокоить Рона.

— В субботу в полночь все закончится, — напомнила ему Гермиона, но почему-то Рона это совсем не обрадовало. Более того, он вдруг вскочил на кровати, и лицо его покрылось потом.

— В субботу в полночь! — щипло повторил он. — Я только сейчас вспомнил: Малфой забрал у меня книгу, чтобы мадам Помфри ему поверила, что он приходил именно за ней. А в этой книге лежало письмо от Чарли! Так что теперь он все знает…

Гарри и Гермиона даже не успели ничего сказать по этому поводу. В палату вошла мадам Помфри и выпроводила их, заявив, что Рону необходимо поспать.

* * *

— Менять планы уже поздно, — заявил Гарри, когда они с Гермионой вышли из палаты. — Мы не успеем послать Чарли еще одну сову, а другого шанса избавиться от Норберта может и не представиться. Нам придется рискнуть. А к тому же у нас есть мантия-невидимка, и вот о ней Малфой ничего не знает.

Когда они пришли к хижине Хагрида, чтобы рассказать тому о случившемся, у дверей хижины с грустным видом сидел Клык — его хвост был замотан тряпками. А Хагрид даже не впустил их внутрь, а разговаривал с ними, высунувшись в окно.

— Не пущу я вас… Норберт тут расшалился, — объяснил он. — Но ничего такого… уж я-то с ним справлюсь.

Когда Гарри закончил свой рассказ, глаза Хагрида наполнились слезами, хотя, возможно, дело было в том, что именно в этот момент Норберт ухватил его за ногу.

— А-а-а! — вдруг взревел Хагрид, но тут же выдавил из себя кривую улыбку. Судя по всему, он не хотел, чтобы Гарри и Гермиона забеспокоились еще больше. — Ничего страшного… куснул меня за сапог, просто он же ребенок всего-навсего.

Ребенок ударил хвостом в стену, и хижина заходила ходуном. Гарри и Гермиона пошли обратно к замку, думая про себя, что дождаться субботы будет нелегко.

* * *

Когда пришел момент прощания с Норбертом, Гарри и Гермиона наверняка посочувствовали бы Хагриду, если бы так не беспокоились за успех операции. Правда, ночь была темной и облачной, но они уже немного опаздывали, потому что им с Гермионой пришлось задержаться в замке. А все из-за Пивза, увлеченно игравшего в теннис с самим собой в холле первого этажа и заставившего их ждать до тех пор, пока игра ему не наскучила.

Хагрид уже упаковал Норберта в огромный деревянный ящик.

— Я там ему кучу крыс запихнул и бренди тоже приготовил, чтоб не проголодался по пути, — произнес Хагрид приглушенным голосом. — Я ему еще туда плюшевого мишку положил, чтоб он по дороге не скучал.

Из ящика доносились странные звуки: Гарри показалось, что как раз в этот момент плюшевому мишке отрывали голову.

— Прощай, Норберт! — срывающимся голосом выдавил из себя Хагрид. — Мамочка никогда тебя не забудет!

Гарри и Гермиона встали по обе стороны ящика и набросили на себя мантию.

Позже они бы и сами не смогли объяснить, как им удалось доволочь ящик до замка. Была уже почти полночь, когда они втащили ящик на первый этаж, и, немного передохнув, снова подхватили его и двинулись по темным коридорам.

Каким-то чудом им удалось подняться сначала по одной лестнице, потом по другой. Даже тот факт, что Гарри уже хорошо изучил замок и знал кратчайший путь к цели, не облегчал их ношу.

— Почти пришли! — тяжело выдохнул Гарри, утирая пот, когда они оказались в коридоре под самой высокой башней.

Они уже снова подхватили ящик, настроившись на последнее усилие, когда в коридоре раздался какой-то шум. Забыв, что они невидимы, они резко отступили в тень, вглядываясь в темные очертания двух борющихся друг с другом людей. И вдруг зажглась лампа.

Профессор МакГонагалл в ночной рубашке из клетчатой шотландки и с сеточкой для волос на голове крепко держала за ухо вырывающегося Малфоя.

— Вас ждет дисциплинарное наказание! — вскричала она, увидев, кто перед ней. — И двадцать штрафных очков! Как вы посмели ходить по школе посреди ночи? ! — Вы не понимаете, профессор! — визжал Малфой. — Гарри Поттер — он скоро будет здесь! С драконом!

— Что за чушь! — возмутилась профессор МакГонагалл. — Как вы смеете мне лгать?! Идемте, Малфой, а утром я поговорю о вас с профессором Снеггом!

После того, что случилось, почти отвесная винтовая лестница, ведшая на башню, показалась им чем-то просто несерьезным. И уже через несколько минут они оказались на свежем воздухе и, сбросив с себя мантию, перевели дух. Гермиона вдруг начала приплясывать.

— Малфоя ждет наказание! — радостно выкрикнула она. — Я так счастлива, что даже петь хочется!

— Не надо, — посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное.

Наверное, они странно смотрелись со стороны — уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно — особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. Возможно, Норберту тоже стало весело.

Десять минут спустя из темноты спланировали четыре метлы. Друзья Чарли оказались веселыми людьми и к транспортировке Норберта отнеслись, как к забавному приключению. Тем более что они уже все продумали и захватили с собой специально изготовленное для этого случая крепление. Когда еще минут через десять метлы поднялись в воздух, между ними висел большой деревянный ящик.

Гарри и Гермиона проводили его глазами, а когда он пропал из виду, пошли вниз по винтовой лестнице. На душе у них было легко. Норберт улетел, Малфой им больше не угрожал и разве могло что-нибудь омрачить их радость?

Ответ поджидал их у подножия лестницы. Как только они спустились по ней, из мрака вынырнуло лицо Филча.

— Так-так-так, — прошептал он. — Кажется, у нас серьезные проблемы.

Гарри только сейчас понял, что мантия-невидимка осталась на крыше.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 14. ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ ||||NORBERT Kapitel 14. EIN DRACHE NAMENS NORBERT Chapter 14. A DRAGON NAMED NORBERT Chapitre 14. UN DRAGON NOMMÉ NORBERT 第14章.ノルベルトという名のドラゴン Hoofdstuk 14. EEN DRAAK GENAAMD NORBERT Rozdział 14. SMOK O IMIENIU NORBERT Capítulo 14. UM DRAGÃO CHAMADO NORBERT 14. Bölüm. NORBERT ADINDA BİR EJDERHA

Глава 14. ДРАКОН ПО ИМЕНИ НОРБЕРТ

Однако, судя по всему, Квиррелл оказался храбрее, чем они думали. ||her şeyin||||daha cesur||| However, Quirrell seemed to be braver than they thought. Шли недели, профессор становился все бледнее и тоньше, но было непохоже, чтобы он сломался. |||oluyordu||baldır||ince|||olmazdı|||bozuldu As the weeks went by, the professor grew paler and thinner, but he didn't seem to break down.

Всякий раз, проходя по коридору третьего этажа, Гарри, Рон и Гермиона прикладывали ухо к двери, за которой начиналась запретная территория, и по доносившемуся оттуда рычанию заключали, что пока все в порядке. ||||||||||||||||||forbidden||and||sounds||growling|||||| herhangi||geçerken|||üçüncü||||||uyguluyorlardı|||||||yasak|bölge|||ulaşan||rıhtıma|anlamına geliyordu||||| Every time Harry, Ron, and Hermione walked down the third-floor corridor, they put their ears to the door that led to the forbidden territory, and from the growl coming from there, they concluded that so far everything was in order. Это подтверждал и Снегг, который неизменно пребывал в привычном для него отвратительном настроении. |||||||||||disgusting| |onayladı||||daima|bulunuyordu||alışılmış|||berbat| This was confirmed by Snape, who invariably remained in his usual disgusting mood. Друзья прониклись к Квирреллу глубоким уважением, и Гарри, сталкиваясь с профессором в коридорах, ободрительно улыбался ему, а Рон начал заступаться за Квиррелла, делая замечания тем, кто посмеивался над заиканием профессора. friends|developed||||respect|||encountering|||in||encouragingly|||||||||||||||stuttering| |duyduğuna|||derin bir|saygı|||karşılaştığında|||||cesaret verici|gülümsemişti|||||savunmaya||||uyarılar|||||kekeleme| Quirrell's friends developed a deep respect for him, and Harry smiled reassuringly at him as he ran into the professor in the corridors, and Ron began to stick up for Quirrell, reprimanding those who laughed at the professor's stammering.

Что касается Гермионы, то, в отличие от Гарри и Рона, она думала не только о философском камне. |ilgili||||farklılık||||||||||| As for Hermione, unlike Harry and Ron, she wasn't just thinking about the Philosopher's Stone. Она начала составлять расписание подготовки к экзаменам, заявив, что им всем необходимо повторить всю программу, и наложила заклинание на свои записи, пометив разными цветами темы для каждого из занятий. |||||||||||||||||||||marked||||||| ||hazırlamak|takvim|hazırlık|||belirterek|||||||programı||nalokladı||||notları|işaretleyerek|||konuları|||| She began scheduling their exams, stating that they all needed to review the entire program, and cast a spell on her notes by color-coding the topics for each class.

— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон. ||||||||||protested||| ||||||sonsuzluk||||protesto ettiler||| "Hermione, there's still an eternity before the exams," both Harry and Ron protested in unison.

— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. |||kesildi| "Just ten weeks," Hermione snapped. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда. this||||||||it|||| |||sonsuzluk|||||||||saniye - This is not an eternity at all, but for Nicholas Flamel it is generally like one second.

— Но нам не по шестьсот лет, — напомнил ей Рон. "But we're not six hundred years old," Ron reminded her. — И зачем нам все повторять, тем более тебе, ведь ты и так все знаешь? - And why should we repeat everything, especially you, because you already know everything?

— Зачем повторять?! Why repeat? — Гермиона прямо-таки задохнулась от возмущения. |straight||gasped|| |||zadıhıldı||öfkeden Hermione gasped in outrage. — Ты что, с ума сошел? - Are you crazy? Ты понимаешь, что для того, чтобы перейти на второй курс, нам надо сдать экзамены? |||||||||||||sınavlar Ist dir klar, dass wir unsere Prüfungen bestehen müssen, um ins zweite Jahr zu kommen? Do you understand that in order to pass to the second year, we need to pass the exams? Это очень важно, нем нужно было начать повторять еще в прошлом месяце! This is very important, he should have started repeating last month! И как я об этом забыла! And how I forgot about it!

Преподаватели, судя по всему, рассуждали также, как и Гермиона. öğretmenler||||düşünüyordu|||| The teachers seemed to think the same way as Hermione. Они буквально завалили учеников домашними заданиями, и потому пасхальные каникулы по сравнению с рождественскими оказались совсем невеселыми. they|||||||therefore||||||Christmas|||gloomy |literalmente|bıktırdılar|||ödevlerle|||Paskalya|tatil|||||||neşeli değil They literally overwhelmed the students with homework, and therefore the Easter holidays, compared to the Christmas holidays, turned out to be completely sad. Да и как можно расслабиться, когда рядом с тобой Гермиона вслух повторяет двенадцать способов применения крови дракона или отрабатывает технику движений волшебной палочки. And how can you relax when, next to you, Hermione aloud repeats twelve ways to use dragon blood or practices the technique of moving a magic wand. Зевая и недовольно постанывая, Гарри и Рон проводили большую часть своего свободного времени в библиотеке, пытаясь одновременно повторять пройденное и изучать новое. |||groaning|||||||||||||||||| yawning|||inleyerek|||||||||||||||geçmişi||| Yawning and groaning, Harry and Ron spent most of their free time in the library, trying to revise and learn new things at the same time.

— Никогда в жизни этого не запомню! |||||unutmayacağım I will never remember this in my life! — наконец взорвался Рон, отшвыривая перо и с тоской уставившись в окно библиотеки. |patladı||fırlatarak|kalem|||özlemle|dikkatini vererek||| Ron exploded at last, throwing away his pen and staring longingly out the library window. Его можно было понять, в первые за несколько месяцев выдался по настоящему приятный день. |||||||||vermekteydi|||| It was understandable, for the first few months it had been a really pleasant day. Небо было ярко-голубым, как незабудка, а в воздухе плавало предчувствие лета. |||||forget-me-not|||||| |||mavi||unutma beni|||||| The sky was bright blue, like a forget-me-not, and a premonition of summer floated in the air. Il cielo era di un azzurro brillante, come un nontiscordardime, e l'anticipazione dell'estate aleggiava nell'aria.

Гарри, искавший белый бадьян в книге «Тысяча волшебных растений и грибов», оторвал глаза от страниц, только когда Рон неожиданно громко воскликнул: |searching||star anise||||||||||||||||| |aranan||anason|||||bitkiler||mantarlar|ayırdı|||sayfalardan||||beklenmedik şekilde|| Harry, looking for the white star anise in A Thousand Magical Plants and Mushrooms, only looked up from the pages when Ron suddenly exclaimed loudly: Harry, à la recherche de l'anis étoilé blanc dans Mille plantes et champignons magiques, ne leva les yeux des pages que lorsque Ron s'exclama soudain à haute voix :

— Хагрид! Что ты здесь делаешь? What are you doing here?

Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. |||||||rafların arkasında|||||||||şarkıyarak|hareket etti|| Hagrid seemed to be trying to hide from them behind the shelves, but realizing that he had been seen, he left from there and shuffled towards them. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. ||||||||||||something|||||| ||||||||||||||saklıyordu|||| He didn't get too close, but kept his hands behind his back as if he was hiding something from Harry and Ron. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. |||of|mink||||||local||||himself||||||||||| Büyük Adam||kabanı||sincap derisiyle||||uyum sağlıyordu||buradaki|ortamı||||||çekiyor|||||her türlü|||kaçınmak The giant in the mole fur coat clearly did not fit into the local environment and, it seems, he himself understood that he was attracting attention, although he tried his best to avoid it. И казалось, что он совершенно не рад встрече. ||||tamamen||| And it seemed that he was completely unhappy with the meeting.

— Я так, э-э… посмотреть зашел, — пробормотал Хагрид, отводя глаза. |||||||Hagrid|| ||||||bölümde||çekerek| - Ich habe nur, äh... nachgeschaut", murmelte Hagrid und wandte den Blick ab. “I just, uh… came to look,” Hagrid muttered, averting his eyes. Гарри и Рон насторожились. Harry|||became alert |||tetikte oldular Harry and Ron were worried. — А вы-то тут чего? - What are you doing here? Неужто все Николаса Фламеля ищете? acaba||||arıyorsunuz Are you really looking for Nicholas Flamel? — Вид у Хагрида тут же стал очень подозрительный. |||||||şüpheli Hagrid looked very suspicious at once.

— Да мы уже давным-давно узнали, кто он такой, — важным голосом произнес Рон. “Yes, we already knew who he was a long time ago,” Ron said in an important voice. — И мы знаем, что охраняет пес, — это философский… |||||köpek|| - And we know what the dog is guarding is a philosophical ....

Хагрид зашипел, прикладывая палец к губам и быстро оглядываясь по сторонам. |hissed||||||||| |şuştı|uygulayarak||||||bakınarak|| Hagrid hissed, putting his finger to his lips and looking around quickly.

— Ты чего… чего об этом кричишь, что с тобой случилось-то? |||||bağırıyorsun||||| “What are you… why are you shouting about it, what happened to you?”

— Кстати, мы кое о чем хотели тебя спросить, — сказал Гарри. "By the way, we wanted to ask you something," Harry said. — Скажи, кто и что, кроме Пушка, охраняет камень? |||||Puşka|| “Tell me, who and what, besides Fluff, guards the stone?”

— Да тихо вы! - Quiet! — снова прошипел Хагрид. |şu şekilde| hissed Hagrid again. — Не надо тут об этом. - Don't talk about it here. Вы ко мне попозже загляните… ну… чтобы… э-э… что-то рассказать, обещать не буду, но тут… ну… об этом вообще нельзя, школьникам такое знать не надо. |||daha sonra|uğrayın|||||||||||||||||||||| You’ll come to see me later… well… to… uh… tell me something, I won’t promise, but here… well… you can’t talk about it at all, schoolchildren don’t need to know this. А то кто-нибудь подумает, что вы от меня все узнали, да! ||||düşünecek||||||| And then someone will think that you learned everything from me, yes! А я-то здесь ни причем! |||||ilgili Das hat nichts mit mir zu tun! And I have nothing to do with it!

— Тогда увидимся позже, — произнес Гарри, и Хагрид побрел прочь из библиотеки. |||dedi||||gitti||| "See you later, then," Harry said, and Hagrid sauntered out of the library.

— Интересно, что он там прятал за спиной? I wonder what he was hiding behind his back? — задумчиво спросила Гермиона. Hermione asked thoughtfully.

— Хочешь сказать, что это может быть связано с философским камнем? - Are you saying it could be related to the Philosopher's Stone? — поинтересовался Гарри.

— Пойду посмотрю, в какой секции он был, — произнес Рон. |||||||said| "I'll go see what section he was in," said Ron. Он явно устал от занятий. He was clearly tired from work.

Через пару минут он уже вернулся с тяжелой стопкой книг в руках. ||||||||deste||| A couple of minutes later he returned with a heavy pile of books in his hands.

— Драконы! dragons - Dragons! — прошептал он. whispered| şu şekilde fısıldadı| he whispered. — Хагрид искал что-то о драконах. |||||dragons |||||ejderhalar hakkında “Hagrid was looking for something about dragons. Вот, смотри: «Разновидности драконов, обитающих в Великобритании и Северной Ирландии» и «Пособие по разведению драконов: от яйца до адского чудовища». |||||||||||||breeding|dragons||||| ||Çeşitleri||yaşayan||İngiltere||Kuzey İrlanda|İrlanda||||üretimi|||||cehennem|canavarı See here: Dragon Varieties in Great Britain and Northern Ireland and Dragon Breeding Guide: From Egg to Hell Beast.

— Хагрид всегда хотел иметь дракона. “Hagrid has always wanted a dragon. Он сам мне сказал в тот день, когда мы с ним познакомились, — заметил Гарри. |||||||||||met|| He told me himself the day we met,” said Harry.

— Но это противозаконно, — удивился Рон. but|||| ||yasadışı|| "But it's against the law," said Ron, surprised. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. ||||Convention|||||||| Yetiştirme||||Sözleşme ile||||||||biliniyor “Dragon breeding was prohibited by the Magician Convention of 1709, everyone knows that. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! if||||||||| |||yetiştirmek||||||varlığımızdan If we breed dragons, Muggles will know we exist! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны. |||||still|||||| |||||||evcilleştirmek||||tehlikeli In addition, dragons still cannot be tamed, and they are very dangerous. Ты бы видел ожоги, которые получил Чарли в Румынии, изучая диких драконов. you||||||||||| |||yanıklar|||||||yabanı| You should have seen the burns Charlie got in Romania studying wild dragons.

— Но в Британии драконов конечно же нет? |||||of course| ||İngiltere'de|||| “But of course there are no dragons in Britain?” — с надеждой спросил Гарри. |||Harry Harry asked hopefully.

— Конечно есть. - Of course have. — Рон посмотрел на него так, словно Гарри сморозил какую-то глупость. |||||||said||| |||||||etmiş||| Ron looked at him like Harry was doing something stupid. — Обыкновенные валлийские зеленые и черные гебридские. |Welsh||||Hebridean sıradan|Welsh||||Hebrid adaları — Ordinary Welsh greens and black Hebrides. Сказать по правде, Министерство магии кучу сил тратит на то, чтобы спрятать их от маглов. |||||bir yığın||harcıyor||||saklamak||| To tell the truth, the Ministry of Magic spends a lot of energy trying to hide them from Muggles. Нашим приходится накладывать заклятия на маглов, которые столкнулись с драконами, чтобы они навсегда забыли об этой встрече. Bizim||koymak|||||karşılaştı||ejderhalar||||||| Ours have to cast spells on Muggles who have encountered dragons so that they will forever forget about this meeting.

— Интересно, что задумал Хагрид? ||düşündü| “I wonder what Hagrid is up to?” — с любопытством произнесла Гермиона. |merakla|| said Hermione curiously.

* * * * * *

Час спустя они подошли к хижине Хагрида и с удивлением отметили, что занавески на окнах задернуты. ||||||||||||curtains|||drawn |||||kulübeye||||şaşkınlıkla|belirlediler||perdeler|||çekilmiş An hour later they arrived at Hagrid's hut and were surprised to see that the window curtains were drawn. А Хагрид впустил их в хижину, только убедившись, что это именно они. ||vurdu|||kulübe||emin olduktan sonra|||| And Hagrid let them into the hut, only making sure that it was them. И тут же закрыл за ними дверь. And immediately closed the door behind them.

Внутри стояла ужасная жара. |vardı||sıcaklık It was terribly hot inside. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь. rağmen|||||||||şu anda|parlakça|yandı| Even though it was warm outside, there was a fire burning brightly in the fireplace. Хагрид приготовил им чай и предложил бутерброды с мясом горностая, но они, не колеблясь, отказались от этой экзотической еды. ||||||sandwiches|||ermine||||hesitating|refused|||exotic| |||||önerdi|sandviçler||et|süveyş tavuğu||||tereddüt etmeden||||egzotik| Hagrid made them tea and offered them ermine sandwiches, but they didn't hesitate to refuse the exotic food.

— Ну так что… вы вроде спросить чего хотели? “Well, so… you kind of wanted to ask what?” — первым начал разговор Хагрид. Hagrid spoke first.

— Да, — согласился Гарри, решив, что не стоит ходить вокруг да около. "Yeah," Harry agreed, deciding not to beat around the bush. — Мы хотели узнать, не расскажешь ли ты нам, что охраняет философский камень… кроме Пушка. |||||||||||||Puşkin "We wanted to know if you could tell us what the Philosopher's Stone is guarding... besides Fluffy."

Хагрид неодобрительно посмотрел на него. |olumsuzca||| Hagrid looked at him disapprovingly.

— Не, не расскажу, — категорично произнес он. |||kesin bir şekilde|| “No, I won’t tell,” he said categorically. — Во-первых, я и сам не знаю. - First of all, I don't know. Ну, а во-вторых, вы и так уж много всего… э-э… разведали, ни к чему вам больше знать. ||||||||||||öğrendiniz|||||| Nun, und zweitens haben Sie bereits genug... äh... ausgekundschaftet, Sie brauchen nicht mehr zu wissen. Well, and secondly, you already have a lot of ... er ... reconnoitered, you don’t need to know more. Да я, если б знал даже, все равно б не сказал, да! Yes, even if I knew, I still wouldn’t say, yes! А насчет камня — так он ведь здесь не просто так, его из «Гринготтса» чуть не украли… ну, я так думаю ты уж сам все понял. |konusunda||||||||||||||çaldılar||||||||| And as for the stone - it's not just here, it was almost stolen from Gringotts ... well, I think you already understood everything yourself. А вот как вы про Пушка разведали — убей не пойму. ||||||found out||| |||||Puşkin|öğrendiniz|ölmek|| But how did you find out about Pushka - I don’t understand for the life of me. Non so come abbia fatto a sapere di Cannon.

— Перестань, Хагрид! dur| Stop it, Hagrid! Конечно, ты не хочешь нам рассказывать, но ведь ты знаешь, ты обо всем знаешь, что здесь происходит. Of course, you don't want to tell us, but you know, you know everything that's going on here. — В голосе Гермионы была неприкрытая лесть, и борода Хагрида зашевелилась. |||||||||stirred ||||açıkça|lütuf||Hagrid'in sakalı||hareketlendi Hermione's voice was flattering, and Hagrid's beard quivered. Великан улыбался, пусть улыбка и была скрыта волосами. Dev||||||gizli| Der Riese lächelte, auch wenn das Lächeln von seinem Haar verdeckt wurde. The giant smiled, even if his smile was hidden by his hair. — Мы просто хотим знать, кто накладывал заклятия, которые должны помешать похитить камень. ||||who||||||| |||||naklemiş|büyüler|||engel olmak|çalmak| “We just want to know who cast the spells to stop the stone from being stolen. Нам так интересно, кому — кроме тебя, конечно — доверяет профессор Дамблдор. We're so curious about who - besides you, of course - Professor Dumbledore trusts.

Хагрид горделиво выпятил грудь. Hagrid||puffed out| |göğsünü gururla|şişirdi| Hagrid puffed out his chest proudly. Гарри и Рон с уважением посмотрели на Гермиону. Harry and Ron looked at Hermione respectfully.

— Ну… эта… думаю, не будет ничего, если я вам скажу. “Well… this one… I don't think it will do anything if I tell you. — В голосе попавшегося на лесть Хагрида не было и оттенка сомнения. ||caught|||||||| ||yakalanan||yalnızlık|||||tonu| There was not a hint of doubt in Hagrid's voice, caught by the flattery. — Значит, так… Он у меня Пушка одолжил, это раз. - So, here's the deal... He borrowed the Gun from me, that's one. А потом кое-кто из профессоров заклятия накладывал… Профессор Стебль, профессор Флитвик, профессор МакГонагалл, — произнося очередное имя, Хагрид загибал палец. ||||||||||||||||||bent| ||||||||||||||pronounce ederek|bir sonraki|||eğiyordu| And then some of the professors cast spells… Professor Sprout, Professor Flitwick, Professor McGonagall,” Hagrid curled his finger as he said another name. — Профессор Квиррелл… и сам Дамблдор, конечно. "Professor Quirrell... and Dumbledore himself, of course." А, вот еще чего забыл. Oh, and here's something else I forgot. Точно, про профессора Снегга. Exactly, about Professor Snape.

— Снегг? — Snape? — одновременно вырвалось у всех троих. all three burst out at the same time.

— Вы чего, опять про это? you|||| - What are you talking about again? Кончайте, ладно? stop| bitirin| Finish it, okay? — Хагрид отмахнулся от них. Hagrid waved them off. — Да как вы не поймете — Снегг… ну, помогает камень охранять, зачем ему его воровать-то? - Yes, how can you not understand - Snape ... well, he helps guard the stone, why would he steal it?

Гарри знал, что Рон и Гермиона думают о том, о чем и он. Harry wusste, dass Ron und Hermine dachten, was er dachte. Harry knew that Ron and Hermione were thinking the same thing as he was. Если Снегг принимал участие в охране камня, значит, он мог легко узнать, какие именно заклинания наложили другие профессора. ||almakta|katılım||||||||||||nalayabilirlerdi|| If Snape took part in the protection of the stone, then he could easily find out exactly which spells were cast by other professors. Похоже, Снегг уже выведал все, что ему надо, кроме того, заклинание, которое наложил Квиррелл, и еще… |||found out|||||||||||| |||öğrenmiş|||||||||naloydu||| It looks like Snape has already found out everything he needs, besides the spell that Quirrell cast, and more ...

— Ведь только ты знаешь, как пройти мимо Пушка, правда, Хагрид? ||||||yanından|Puşka|| "You're the only one who knows how to get past Fluffy, right, Hagrid?" — взволнованно спросил Гарри. heyecanla|| Harry asked excitedly. — И ты ведь никому об этом не расскажешь, верно? ve|||||||| "And you're not going to tell anyone about this, are you?" Даже никому из преподавателей? Not even any of the teachers?

— Да ни одна живая душа не знает, вот как! - Yes, not a single living soul knows, that's how! Кроме меня, э-э… и Дамблдора, конечно, — гордо заявил Хагрид. Except for me, er... and Dumbledore, of course," Hagrid said proudly.

— Что ж, хоть это хорошо, — пробормотал Гарри, обращаясь к своим спутникам. - Wenigstens das ist gut", murmelte Harry und wandte sich an seine Gefährten. "Well, at least that's good," Harry muttered to his companions. — Слушай, Хагрид, может, откроем окно? “Listen, Hagrid, should we open the window?” Тут у тебя задохнуться можно… Here you can suffocate ...

— Извини, Гарри, но никак нельзя, — поспешно ответил Хагрид и покосился на горевший в камине огонь. |||||aceleyle||||||yanan||| "I'm sorry, Harry, but you can't," said Hagrid hastily, and looked sideways at the fire burning in the fireplace. Гарри, поймав его взгляд, тоже заглянул в камин. |||||göz attı|| Harry, catching his eye, peered into the fireplace as well.

— Хагрид! Что это?! — воскликнул он. he exclaimed.

Ответ не требовался — он уже знал, что это. ||gerekliydi|||biliyordu|| He didn't need an answer - he already knew what it was. В самом центре пламени, прямо под висящим над огнем чайником, лежало огромное черное яйцо. ||||||hanging|||kettle|||| |||alevin|||asılı|||çaydanlıkta||||yumurta In the very center of the flame, directly below the kettle hanging over the fire, lay a huge black egg.

— А… это… — Хагрид нервно подергал себя за бороду. |||sinirli bir şekilde|çekti|||sakalı “Ah… this…” Hagrid tugged at his beard nervously. — Ну… это…

— Где ты его взял, Хагрид? "Where did you get it, Hagrid?" — поинтересовался Рон, встав перед камином на колени и внимательно рассматривая яйцо. |||||||||inceliyor| Ron asked, kneeling in front of the fireplace and carefully examining the egg. — Ведь оно, должно быть, стоит целую кучу денег. ||||||yığın| “Because it must be worth a lot of money.

— Да выиграл я его, — признался Хагрид. ||||prensipte| “Yes, I won it,” said Hagrid. — Вчера вечером и выиграл. - I won last night. Пошел вниз, в деревню, посидел там… ну… выпил. ||||oturdu|||içti Went down to the village, sat there... well... had a drink. А тут незнакомец какой-то, в карты ему сыграть охота. ||yabancı||||||| Und hier ist ein Fremder, der Karten spielen will. And then some stranger, he wants to play cards. Хотя, если по правде, так он… э-э… даже рад был, что яйцо проиграл, — видать, сам не знал, куда его девать-то. |||||||||||||kaybetti|görünüşe göre||||||etmek| Although, to tell the truth, he… er… was even glad that the egg lost, apparently, he didn’t know what to do with it.

— А что ты будешь делать, когда из него вылупится дракон? ||||||||hatches| ||||||||vücut bulacak| “What will you do when the dragon hatches from it?” — поинтересовалась Гермиона.

— Ну, я тут читаю кое-что. Well, I'm reading something here. — Хагрид вытащил из-под подушки толстенную книгу. |çıkardı||||kalın| Hagrid pulled a thick book from under his pillow. — Вот в библиотеке взял — «Разведение драконов для удовольствия и выгоды». ||||Yetiştirme|||eğlence||yarar - Here in the library I took - "Breeding Dragons for Pleasure and Profit." Старовата, конечно, но там все про это есть. Sıcaklık||||||| A little old, of course, but everything about it is there. Яйцо в огне надо держать, вот как! You have to keep the egg on fire, that's how! Потому что драконихи на яйца огнем дышат, согревают их так. ||dişi ejderhalar||||düşün|sıcak tutarlar|| Because the dragons breathe fire on the eggs, they warm them like that. А когда он… ну… вылупится, надо ему раз в полчаса ковшик цыплячьей крови давать и… э-э… бренди еще туда доливать надо. ||||vücut bulacak||||||kova|tavuk|||||||||doldurmak| And when he ... well ... hatches, you need to give him a ladle of chicken blood every half an hour and ... er ... you still need to add brandy there. А вон смотрите — это как яйца распознавать. ||||||ayırt etmek Look, it's like recognizing eggs. Это, что у меня — это норвежского горбатого, редкая штука, так вот. |||||Norveçli|görmece|||| This is what I have - this is a Norwegian humpback, a rare thing, so there.

Хагрид явно был очень доволен собой, но Гермиона его радости не разделяла. |||||||||||paylaşmıyordu Hagrid was obviously very pleased with himself, but Hermione did not share his joy.

— Хагрид, ты ведь живешь в деревянном доме, — трагическим голосом произнесла она. |||||||trajik||| “Hagrid, you live in a wooden house,” she said tragically.

Но Хагрид ее не слушал. But Hagrid wasn't listening to her. Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в камине. |||mırıldanıyordu||||karıştırarak||odunları|| He was humming something under his breath as he stirred the wood in the fireplace with a poker.

* * *

Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида, если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона. ||||||ortaya çıktı||endişe||endişelendiriyordu|||||||||yasadışı|saklıyor||| Now Harry and his friends had a new concern - they were worried about the fate of Hagrid if anyone found out that he was illegally harboring a dragon.

— Я уже даже забыл, что такое спокойная жизнь, — вздохнул Рон. ||||||sakin||| “I even forgot what a quiet life is,” Ron sighed.

Вечер за вечером они просиживали над домашними заданиями, которые становились все больше и больше. ||||geçiriyorlardı||ev ödeviyle|||oluyordu|||| Evening after evening they sat over their homework assignments, which were getting bigger and bigger. А Гермиона сначала составила программу повторения пройденного для себя, а теперь готовила такую же для них. |||hazırladı||tekrarları|geçilen|||||hazırlıyordu|||| And Hermione had first made a program of repetition for herself, and now she was preparing the same for them. Гарри и Рона это сводило с ума. ||||sarıldı|| It drove Harry and Ron crazy.

Как-то за завтраком Букля принесла Гарри записку от Хагрида. |||kahvaltıda|Buklya|||notu|| One day at breakfast, Bookle brought Harry a note from Hagrid. В записке было всего два слова: «Он вылупляется». |notta||||||vücut buluyor There were only two words in the note, "He's hatching."

Рон предложил прогулять травологию и после завтрака тут же отправиться прямиком к Хагриду. |önerdi|atlamak|travoloji||||||gitmek|doğrudan|| Ron suggested skipping herbology and heading straight to Hagrid's after breakfast. Но Гермиона и слышать об этом не хотела. But Hermione didn't want to hear about it.

— Да послушай, Гермиона, мы, может, больше никогда в жизни такого не увидим, — укорил ее Рон. ||||||||||||azarladı|| "Look, Hermione, we might never see anything like this again in our lives," Ron scolded her.

— Нам нельзя пропускать занятия, у нас могут быть проблемы, а когда кто-нибудь узнает про Хагрида, вообще такое начнется… И если мы еще там рядом окажемся, тогда все… ||kaçırmak|||||||||||||||||||||||olursak|| “We can’t miss classes, we might be in trouble, and when anyone finds out about Hagrid, it’s going to start like that… And if we’re still around there, then that’s it…”

— Заткнитесь, — прошептал Гарри. sessiz olun|şu anda| "Shut up," Harry whispered.

Малфой, проходивший мимо в паре метров от них, вдруг застыл и прислушался. |geçen|||iki|||||dondurmak|| Malfoy, passing by a couple of meters away, suddenly froze and listened. Теперь можно было только гадать, услышал он что-то или нет — и если да, то как много. ||||tahmin etmek|||||||||||| Now one could only guess whether he heard something or not - and if so, how much. Но выражение лица Малфоя Гарри очень не понравилось. |ifade|||||| But Harry didn't like the look on Malfoy's face.

Рон и Гермиона спорили всю дорогу до травологии, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду после урока. |||||||herboloji|||||||gitmek|||| Ron and Hermione argued all the way to Herbology, and in the end Hermione agreed to run over to Hagrid's after class. Когда наконец из замка донесся звонок, они побросали совки и лопатки, которыми ковырялись в земле, выскочили из оранжереи и поспешно бросились к опушке леса. |||||||bıraktılar|kürekler||kürekler||kovuluyorlardı|||fırladılar||sera||aceleyle|||| When at last the bell rang from the castle, they dropped the shovels and shovels with which they were digging in the ground, jumped out of the greenhouse and hurriedly rushed to the edge of the forest. Открывший им Хагрид был весь красный от возбуждения. açan||||||| Hagrid, who opened the door to them, was all red with excitement.

— Он почти вылез! He's almost out! — прошептал Хагрид, заталкивая их внутрь. ||iterek|| whispered Hagrid, pushing them inside.

Яйцо, испещренное глубокими трещинами, лежало на столе. |delik deşik|derin|çatlaklarla||| An egg, covered with deep cracks, lay on the table. Внутри что-то двигалось, стуча по скорлупе. |||hareket ediyordu|vurarak||kabukta Inside, something was moving, pounding on the shell.

Они придвинули стулья к столу и сели затаив дыхание. |||||||tutarak|nefeslerini They pulled chairs up to the table and sat down with bated breath.

Внезапно раздался треск, яйцо развалилось пополам и на стол выпал маленький дракончик. ||||yıkıldı|ikiye||||||ejderha Suddenly there was a crash, the egg broke in half and a small dragon fell on the table. Его нельзя было назвать симпатичным. ||||sevimli He couldn't be called cute. Гарри подумал, что он напоминает скомканный черный зонтик. ||||hatırlatıyor|crumpled|| Harry thought it looked like a crumpled black umbrella. Он был ужасно тощий, топорщащиеся на спине крылья казались непомерно большими для такого тела. |||zayıf|dışarı fırlayan|||kanatlar||aşırı|||| He was terribly thin, the wings bulging on his back seemed prohibitively large for such a body. Era terribilmente magro, le ali che gli scendevano lungo la schiena sembravano esageratamente grandi per un corpo del genere. Морда у дракончика была длинная, с широкими ноздрями, пробивающимися бугорками рогов и выпученными оранжевыми глазами. Ağız||dragoncu||||geniş|burun delikleriyle|çıkan|tümseklerle|boynuzlar|||| The dragon's muzzle was long, with wide nostrils, protruding tubercles of horns, and bulging orange eyes.

Дракончик чихнул, из ноздрей вылетело несколько искр. |hapşırdı||burun deliklerinden|çıktı||kıvılcım The little dragon sneezed, and a few sparks flew out of his nostrils.

— Ну разве не красавчик? |||yakışıklı - Isn't he handsome? — проворковал Хагрид. söyledi| said Hagrid. Он вытянул руку, чтобы погладить своего любимца по голове. |uzattı|||okşamak||sevimlisi|| He reached out his hand to stroke his pet's head. Дракончик молниеносно раскрыл пасть и лязгнул острыми клыками, пытаясь ухватить Хагрида за палец. |aniden|açtı|ağzını||çaldı|keskin|dişleriyle||yakalamak||| The dragon opened its mouth with lightning speed and clanged its sharp fangs, trying to grab Hagrid's finger.

— Вот умный малыш! - Here's a smart kid! Сразу узнал свою мамочку! |||annemciği I recognized my mom right away! — восхитился Хагрид hayran kaldı| Hagrid admired.

— Хагрид, а как быстро растут норвежские горбатые драконы? |||||Norveç|| “Hagrid, how fast do Norwegian humpback dragons grow?” — озадаченно поинтересовалась Гермиона. şaşkınlıkla|| Hermione asked puzzled.

Хагрид открыл было рот, чтобы ответить, но внезапно побледнел и, вскочив на ноги, метнулся к окну. |||||||birden|pale oldu||fırlayarak|||atladı|| Hagrid opened his mouth to answer, but suddenly turned pale and sprang to his feet and darted to the window.

— Что случилось? - What happened? — крикнул Гарри, хотя уже знал ответ. kükredi||||| Harry called out, even though he already knew the answer.

— Кто-то в окно заглядывал, а я, как назло, занавески неплотно задвинул, — сокрушенно выговорил Хагрид. ||||bakıyordu||||kasıtlı olarak|perdeleri|gevşekçe|zardı|sıkılarak|| “Someone looked in at the window, and, as luck would have it, I didn’t draw the curtains tightly,” said Hagrid ruefully. — Мальчишка какой-то… вон, убегает. ||||kaçıyor - Some boy ... out, running away.

Гарри подскочил к двери и распахнул ее. Harry ran to the door and flung it open. Даже на расстоянии он легко узнал убегавшего. ||mesafede||||kaçan Even at a distance, he easily recognized the fugitive.

Гарри тяжело вздохнул. ||aldı Harry sighed heavily. Теперь о существовании дракона знали не только они трое, но и Малфой. ||varlığıda||||||||| Now not only the three of them knew about the existence of the dragon, but also Malfoy.

* * *

Всю следующую неделю Малфой, завидев Гарри, Рона и Гермиону неприятно улыбался, и его улыбка их нервировала. ||||görünce|||||||||||sinir ediyordu For the entire next week, Malfoy smiled unpleasantly when he saw Harry, Ron, and Hermione, and his smile unnerved them. Большую часть свободного времени они проводили в полумраке хижины Хагрида, пытаясь урезонить великана. |||||||yarı karanlıkta|kulübesinin|||aklını başına getirmek| They spent most of their free time in the semi-darkness of Hagrid's hut, trying to reason with the giant.

— Отпусти его, — настаивал Гарри. bırak||nısandı| "Let him go," Harry insisted. — Выпусти его на волю. özgür bırak|||özgürlük - Release him.

— Не могу. — Хагрид покачал головой. |salladı| Hagrid shook his head. — Он же маленький совсем. - He's really small. Он умрет один. He will die alone.

Они посмотрели на дракончика. They looked at the dragon. За неделю он стал раза в три длиннее. In a week, he became three times longer. Из его ноздрей беспрестанно вырывались клубы дыма. ||burun deliklerinden|durmadan|çıkıyordu|| From his nostrils, clouds of smoke constantly escaped.

Однако Хагрид, кажется, этого не замечал. However, Hagrid didn't seem to notice. Судя по всему он вообще забыл обо всем, в том числе и об обязанностях лесника, и если и выходил из хижины, то только за продовольствием для своего подопечного. |||||||||||||görevlerinden|orman görevlisi||||||kulübe||||yiyecek|||bakılanı Apparently, he generally forgot about everything, including the duties of a forester, and if he left the hut, it was only for food for his ward. По полу хижины, заваленному птичьими перьями, перекатывались пустые бутылки из-под бренди. |||yığılmış|||yuvarlanıyordu||||| Empty brandy bottles rolled across the floor of the hut, littered with bird feathers.

— Я ему имя придумал — Норберт. - I came up with a name for him - Norbert. — Хагрид смотрел на дракона влюбленными глазами. ||||aşık gözleriyle| Hagrid looked at the dragon with loving eyes. — Он меня уже знает… смотрите вот. - He already knows me ... look here. Норберт! Norbert! Норберт! Norbert! Где твоя мамочка? Where's your mommy?

— Он рехнулся, — прошептал Рон, наклонившись к уху Гарри. |delirdi|ş whispered||eğilerek||| "He's crazy," Ron whispered, leaning in to Harry's ear.

— Хагрид, — громко позвал Гарри. - Hagrid," Harry called out loudly. — Еще две недели, и Норберт не будет помещаться в твоей хижине. |||||||sığmak||| “Two more weeks and Norbert won't fit in your hut. А к тому же, возможно, у нас нет в запасе и двух дней! |||||||||rezervde||| And besides, we may not even have two days left! Малфой в любой момент может донести на тебя Дамблдору! |||||ihbar etmek||| Malfoy can denounce you to Dumbledore at any moment!

Хагрид закусил губу. |ısırdı| Hagrid bit his lip.

— Я… Я ж понимаю, что навсегда его здесь оставить не могу, но и бросить его не могу… нельзя так. “I… I understand that I can’t leave him here forever, but I can’t leave him either… you can’t do that.

Гарри вдруг резко повернулся к Рону. ||ani bir şekilde||| Harry suddenly turned sharply to Ron.

— Чарли! — Charlie! — воскликнул он. bağırdı| he exclaimed.

— Ну вот, теперь и ты рехнулся, — спокойно отреагировал тот. |||||delirdi||reaktör verdi| “Well, now you’re crazy, too,” he calmly responded. — Меня зовут Рон, ты забыл? - My name is Ron, have you forgotten?

— Да нет, я про Чарли, твоего старшего брата, который изучает драконов в Румынии. — No, I'm talking about Charlie, your older brother, who studies dragons in Romania. Мы можем отправить Норберта к нему. We can send Norbert to him. Ведь Чарли сможет о нем позаботиться, а когда Норберт вырастет, он отпустит его на волю! |||||bakmak||||büyüyecek||salacak|||özgürlük After all, Charlie will be able to take care of him, and when Norbert grows up, he'll let him go free!

— Гениально! harika - Genius! — завопил Рон. - Ron squealed. — Как тебе идея, Хагрид? - What do you think, Hagrid?

Идея Хагриду не понравилась, но после долгих уговоров и убеждений великан согласился послать Чарли сову. |||||||ikna çabaları||ikna çabaları|||göndermek|| Hagrid didn't like the idea, but after much coaxing and persuasion, the giant agreed to send Charlie an owl. Видимо, в глубине души надеясь, что ответ придет не скоро, а может, и не придет вообще. ||derinliğinde||||||||||||| Apparently, in the depths of his soul, hoping that the answer will not come soon, or maybe not at all.

* * *

Следующая неделя тянулась необычайно медленно. ||geçiyordu|olağanüstü| The next week passed unusually slowly. В среду когда все ушли спать, Гарри и Гермиона все еще сидели в Общей гостиной, дожидаясь Рона. |||||||||||||||bekleyerek| On Wednesday when everyone had gone to bed, Harry and Hermione were still sitting in the Common Room waiting for Ron. На часах было уже двенадцать, когда они услышали какой-то шорох. The clock was already twelve when they heard a rustle. Через мгновение из ниоткуда появился Рон, сбросивший с себя мантию-невидимку. |anlık||hiçbir yerden|göründü||sırtından atan||||görünmezlik pelerini A moment later, Ron appeared out of nowhere, throwing off his invisibility cloak. Он был у Хагрида, помогая тому кормить Норберта, который теперь десятками поедал дохлых крыс. ||||yardım ederek||||||||| He was at Hagrid's, helping him feed Norbert, who was now eating dozens of dead rats.

— Он меня укусил! - He bit me! — Рон вытянул руку, обмотанную окровавленным носовым платком. |||sarılmış|kanlı|burnu| Ron held out a hand wrapped in a bloody handkerchief. — Я теперь, наверное, несколько дней даже перо не смогу держать. “Now I probably won’t even be able to hold a pen for a few days.” Если честно, более жуткого зверя, чем дракон, я в жизни не видел, а Хагрид с ним возится так, словно это маленький пушистый кролик. ||||||||||||||||uğraşıyor|||||pofuduk|kedi To be honest, I have never seen a more terrible beast than a dragon in my life, and Hagrid fiddles with him as if he were a small fluffy rabbit. Вы представьте только: Норберт меня укусил, а Хагрид мне еще выговаривать начал за то, что я его малютку испугал. ||||||||||söylenmek|||||||küçük çocuk|korkuttu Just imagine: Norbert bit me, and Hagrid began to reprimand me for frightening his little one. А когда я уходил, он ему колыбельную пел. ||||||ninni| And when I left, he sang a lullaby to him.

В темное окно внезапно постучали. |||aniden|vurdular There was a sudden knock on the dark window.

— Это Букля! |Buklya - It's Boucla! — воскликнул Гарри, кидаясь к окну, чтобы впустить сову. vay dedi||atılarak||||vurmak| Harry exclaimed, rushing to the window to let the owl in. — Она принесла ответ. She brought the answer.

Гарри, Рон и Гермиона положили письмо на стол и склонились над ним. ||||koydular||||||| Harry, Ron and Hermione placed the letter on the table and bent over it.

Дорогой Рон! Dear Ron!

Как у тебя дела? How are you doing? Спасибо за письмо. Thank you for your letter. Я буду счастлив взять норвежского горбатого дракона. |||||görmece| I'd be happy to take a Norwegian humpback dragon. Но доставить его сюда будет непросто. |getirmek|||| But getting him here won't be easy. Я думаю, лучше всего будет переслать его с моими друзьями, которые прилетят навестить меня на следующей неделе. |||||göndermek||||||||||| I think it would be best to forward it with my friends who are coming to visit me next week. Проблема в том, что никто не должен видеть, как они перевозят дракона, — ведь это незаконно. ||||||||||taşırlar|||| The problem is that no one should see how they transport the dragon - it's illegal.

Будет идеально, если вы сможете привести дракона на самую высокую башню замка Хогвартс в субботу в полночь. ||||sizde|getirmek|||||||||||gece yarısı It would be ideal if you could bring the dragon to the highest tower of Hogwarts Castle on Saturday at midnight. Тогда они успеют добраться до Румынии до наступления утра. |||ulaşmak||||gelmesiyle| Then they could get to Romania before morning.

Пришли мне ответ как можно быстрее. Schicken Sie mir so schnell wie möglich eine Antwort. Send me an answer as soon as possible.

С любовью, Чарли Love, Charlie

Гарри, Рон и Гермиона задумчиво посмотрели друг на друга. ||||düşünceli bir şekilde|||| Harry, Ron and Hermione looked at each other thoughtfully.

— У нас есть моя мантия-невидимка, — медленно произнес Гарри, правильно истолковав сомнения друзей. ||||mantosu|görünmezlik pelerini||söyledi|||istiloklayarak|| "We have my invisibility cloak," Harry said slowly, correctly interpreting his friends' doubts. — Думаю, она вполне сможет спрятать нас с Роном и Норберта — так что все получится. ||||saklamak||||||||| "I think she'll be able to hide Ron and Norbert and me quite well, so it'll work out."

Гарри произнес это так спокойно просто для того, чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьезные изъяны. |||||||||rahatlatmak|||||||planı|vardı||kusurlar Harry said it so calmly just to reassure his friends, in fact, his plan had serious flaws. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. ||||||kolayca|delmek| If only because Norbert could easily burn through the mantle. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. ||zatlamak||||||||||gerçekçi değil And to shut his mouth so that he would not make a sound was unrealistic. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно кивали. |||rahatlığına|||||başlarını salladılar But to his relief, Ron and Hermione nodded in agreement. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. ||gösteriyordu|||ne kadar|||yıpratıcı|||||| And this testified to how difficult and exhausting the whole last week had been for them. Потому что теперь они были готовы на самый безумный вариант, лишь бы избавиться от Норберта. ||||||||delice||sadece||kurtulmak|| Because now they were ready for the craziest option, just to get rid of Norbert. И от Малфоя. And from Malfoy.

* * *

И тут произошло то, чего никто не ожидал. And then something happened that no one expected. Наутро укушенная рука Рона раздулась, вдвое увеличившись в размерах. |vurulmuş|||şişti||büyüyerek||boyutlarda The next morning, Ron's bitten hand swelled up, doubling in size. Рон никак не мог решить, не будет ли слишком рискованным поход к мадам Помфри: ведь она, наверное, могла сразу определить, что это укус дракона. |||||||||riskli|sefer|||||||||belirlemek|||ısırık| Ron couldn't decide if going to Madam Pomfrey's would be too risky, since she could probably tell right away that it was a dragon bite. Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было. |sonra|||seçim||||| However, a few hours later, Ron had no choice. Рука позеленела. |yeşerdi The hand turned green. Похоже, что клыки Норберта были ядовитыми. It seems that Norbert's fangs were poisonous.

Гарри и Гермиона, примчавшиеся в больничное крыло в конце дня, застали Рона в ужасном состоянии. |||koşarak gelen|||kanat||||buldu|||korkunç|durumda Harry and Hermione, who rushed to the hospital wing at the end of the day, found Ron in a terrible state.

— Это не только из-за руки, — прошептал Рон. "It's not just because of the hand," whispered Ron. — Хотя ощущение такое, что она вот-вот отвалится. |||||||kopacak “Although it feels like it’s about to fall off.” Тут ко мне зашел Малфой — сказал мадам Помфри, что пришел забрать книгу, которую мне дал, а на самом деле, чтобы надо мной поиздеваться. ||||||||||||||||||||||alay etmek Then Malfoy came to me - said to Madam Pomfrey that he had come to take the book he had given me, but in fact, to mock me. Он угрожал, что расскажет мадам Помфри, кто укусил меня на самом деле. |tehdit etti||anlatacak||||uğradı|||| He threatened to tell Madam Pomfrey who really bit me. Я-то ей сказал, что это собака, но не знаю, поверила ли она. I told her it was a dog, but I don't know if she believed me. Не надо было мне его бить тогда на матче — он ведь именно за это нам теперь мстит. |||||vurmak|||||||||||intikam alıyor I should not have beaten him then at the match - after all, it is precisely for this that he is now taking revenge on us.

Гарри и Гермиона попытались успокоить Рона. |||denediler|rahatlatmak| Harry and Hermione tried to calm Ron down.

— В субботу в полночь все закончится, — напомнила ему Гермиона, но почему-то Рона это совсем не обрадовало. |||gece yarısı|||||||||||||sevindirmedi "It'll all be over Saturday at midnight," Hermione reminded him, but for some reason Ron wasn't at all happy about it. Более того, он вдруг вскочил на кровати, и лицо его покрылось потом. ||||||||||kaplandı| Moreover, he suddenly jumped up on the bed, and his face was covered with sweat.

— В субботу в полночь! |||gece yarısı Saturday at midnight! — щипло повторил он. şey yaptı|| he repeated sharply. — Я только сейчас вспомнил: Малфой забрал у меня книгу, чтобы мадам Помфри ему поверила, что он приходил именно за ней. |||||aldı|||||||||||||| “I just now remembered: Malfoy took the book from me so that Madam Pomfrey would believe him that he came specifically for it. А в этой книге лежало письмо от Чарли! And in this book was a letter from Charlie! Так что теперь он все знает… So now he knows everything...

Гарри и Гермиона даже не успели ничего сказать по этому поводу. ||||||||||konuda Harry and Hermione didn't even have time to say anything about it. В палату вошла мадам Помфри и выпроводила их, заявив, что Рону необходимо поспать. |oda|||||gönderdi|||||| Madam Pomfrey entered the room and escorted them out, stating that Ron needed to sleep.

* * *

— Менять планы уже поздно, — заявил Гарри, когда они с Гермионой вышли из палаты. ||||||||||||oda "It's too late to change plans," said Harry as he and Hermione left the room. — Мы не успеем послать Чарли еще одну сову, а другого шанса избавиться от Норберта может и не представиться. |||göndermek|||||||şansı|kurtulmak||||||olmak “We won't have time to send another owl to Charlie, and there may not be another chance to get rid of Norbert. Нам придется рискнуть. We'll have to take the risk. А к тому же у нас есть мантия-невидимка, и вот о ней Малфой ничего не знает. ||||||||görünmezlik pelerini|||||||| And besides, we have an invisibility cloak, which is something Malfoy knows nothing about.

Когда они пришли к хижине Хагрида, чтобы рассказать тому о случившемся, у дверей хижины с грустным видом сидел Клык — его хвост был замотан тряпками. ||||||||||olanlar|||kulübe|||||Klik||||sarılmış|bezlere When they came to Hagrid's hut to tell him what had happened, Fang was sitting at the door of the hut looking sad, his tail wrapped in rags. А Хагрид даже не впустил их внутрь, а разговаривал с ними, высунувшись в окно. |||||||||||sarkarak|| And Hagrid didn't even let them inside, but talked to them, leaning out the window.

— Не пущу я вас… Норберт тут расшалился, — объяснил он. |püskürtmem|||||şımarıyor|| “I won’t let you in… Norbert got naughty here,” he explained. — Но ничего такого… уж я-то с ним справлюсь. ||||||||üstesinden geleceğim “But that’s okay…I can handle him.”

Когда Гарри закончил свой рассказ, глаза Хагрида наполнились слезами, хотя, возможно, дело было в том, что именно в этот момент Норберт ухватил его за ногу. |||||||doldu|gözyaşlarıyla|||||||||||||||| When Harry finished his story, Hagrid's eyes filled with tears, although it may have been that at that very moment Norbert grabbed his leg.

— А-а-а! — вдруг взревел Хагрид, но тут же выдавил из себя кривую улыбку. |kükredi|||||verdi|||kıvrım| Hagrid suddenly roared, but then managed a wry smile. Судя по всему, он не хотел, чтобы Гарри и Гермиона забеспокоились еще больше. ||||||||||endişelensinler|| From the looks of it, he didn't want Harry and Hermione to get even more worried. — Ничего страшного… куснул меня за сапог, просто он же ребенок всего-навсего. ||bıçakladı|||botu||||||sadece - It's okay ... he bit me on the boot, he's just a child, just.

Ребенок ударил хвостом в стену, и хижина заходила ходуном. |vurdu|kuyrukla||||kulübe||sallandı The child struck the wall with his tail, and the hut shook. Гарри и Гермиона пошли обратно к замку, думая про себя, что дождаться субботы будет нелегко. |||||||||||beklemek|Cumartesi|| Harry and Hermione walked back to the castle, thinking to themselves that it would not be easy to wait until Saturday.

* * *

Когда пришел момент прощания с Норбертом, Гарри и Гермиона наверняка посочувствовали бы Хагриду, если бы так не беспокоились за успех операции. |||veda||Norbert||||kesinlikle|acıdı|||||||biliyorlardı||başarı|operasyon When the moment came to say goodbye to Norbert, Harry and Hermione would certainly sympathize with Hagrid if they weren't so worried about the success of the operation. Правда, ночь была темной и облачной, но они уже немного опаздывали, потому что им с Гермионой пришлось задержаться в замке. |||||bulutlu|||||opuyorlardı|||||||kalmak|| True, the night was dark and cloudy, but they were already a little late, because he and Hermione had to stay in the castle. А все из-за Пивза, увлеченно игравшего в теннис с самим собой в холле первого этажа и заставившего их ждать до тех пор, пока игра ему не наскучила. |||||hevesle|oynayan||tenis|||||||||zaten||||||||||nasıl sıkıldı And all because of Peeves, who enthusiastically played tennis with himself in the lobby of the first floor and made them wait until the game bored him.

Хагрид уже упаковал Норберта в огромный деревянный ящик. ||pakladı||||ahşap|kutuda Hagrid had already packed Norbert into a huge wooden box.

— Я там ему кучу крыс запихнул и бренди тоже приготовил, чтоб не проголодался по пути, — произнес Хагрид приглушенным голосом. |||yığınca||soktu||||||||||||| “I stuffed him with a bunch of rats and made brandy too so he wouldn’t get hungry along the way,” said Hagrid in a hushed voice. — Я ему еще туда плюшевого мишку положил, чтоб он по дороге не скучал. ||||peluş||||||yolda||sıkılmasın - I also put a teddy bear there so that he would not get bored on the way.

Из ящика доносились странные звуки: Гарри показалось, что как раз в этот момент плюшевому мишке отрывали голову. |kutudan|geliyordu|||||||||||peluş|ayıcıya|koparıyorlardı| Strange sounds were heard from the box: Harry thought that just at that moment the teddy bear's head was being torn off.

— Прощай, Норберт! hoşça kal| Farewell, Norbert! — срывающимся голосом выдавил из себя Хагрид. sarsılan||çıkardı||| said Hagrid in a broken voice. — Мамочка никогда тебя не забудет! "Mommy will never forget you!"

Гарри и Гермиона встали по обе стороны ящика и набросили на себя мантию. |||||her iki||||atladılar||| Harry and Hermione stood on either side of the box and threw on their robes.

Позже они бы и сами не смогли объяснить, как им удалось доволочь ящик до замка. ||||||||||başardılar|taşımak||| Later, they themselves would not be able to explain how they managed to drag the box to the castle. Plus tard, eux-mêmes ne seraient pas en mesure d'expliquer comment ils avaient réussi à traîner la boîte jusqu'au château. Была уже почти полночь, когда они втащили ящик на первый этаж, и, немного передохнув, снова подхватили его и двинулись по темным коридорам. ||||||çektiler|||||||dinlendikten||kaldırdılar|||hareket ettiler||| It was almost midnight when they dragged the box up to the first floor, and after a short rest, picked it up again and moved along the dark corridors.

Каким-то чудом им удалось подняться сначала по одной лестнице, потом по другой. ||||başardı|||||||| By some miracle, they managed to climb first one ladder, then another. Par miracle, ils ont réussi à gravir d'abord une échelle, puis une autre. Даже тот факт, что Гарри уже хорошо изучил замок и знал кратчайший путь к цели, не облегчал их ношу. |||||||||||en kısa|||||rahatlatıyordu|| Even the fact that Harry had already studied the castle well and knew the shortest route to the goal did not make their burden any easier. Même le fait qu'Harry avait déjà bien étudié le château et connaissait le chemin le plus court vers le but ne rendait pas leur fardeau plus facile.

— Почти пришли! - Almost there! — тяжело выдохнул Гарри, утирая пот, когда они оказались в коридоре под самой высокой башней. |||silerek|ter|||||||||kule Harry breathed heavily, wiping away sweat as they entered the hallway under the tallest tower.

Они уже снова подхватили ящик, настроившись на последнее усилие, когда в коридоре раздался какой-то шум. |||||hazırlanarak|||çaba||||yükseldi|||ses They were already picking up the crate again, bracing themselves for one last effort, when a noise came from down the hallway. Забыв, что они невидимы, они резко отступили в тень, вглядываясь в темные очертания двух борющихся друг с другом людей. |||görünmez|||||||||silüetler||savaşan|||| Forgetting that they were invisible, they abruptly retreated into the shadows, peering into the dark outlines of two people fighting each other. Oubliant qu'ils étaient invisibles, ils se retirèrent brusquement dans l'ombre, scrutant les silhouettes sombres de deux personnes qui se battaient. И вдруг зажглась лампа. ||yandı| And suddenly the lamp came on.

Профессор МакГонагалл в ночной рубашке из клетчатой шотландки и с сеточкой для волос на голове крепко держала за ухо вырывающегося Малфоя. |||geceki|gömlekte||kareli|şotland kumaşı|||ağlı|||||||||kaçan| Professor McGonagall, wearing a tartan nightgown and a hairnet, held tight to the struggling Malfoy's ear. Le professeur McGonagall, vêtue d'une chemise de nuit en tartan et d'un filet à cheveux, tenait fermement l'oreille de Malfoy qui se débattait.

— Вас ждет дисциплинарное наказание! ||disiplin cezası| “You will be subject to disciplinary action!” "Vous serez passible de sanctions disciplinaires !" — вскричала она, увидев, кто перед ней. she cried, seeing who was in front of her. — И двадцать штрафных очков! “And twenty penalty points!” « Et vingt points de pénalité ! Как вы посмели ходить по школе посреди ночи? ||cesaret ettiniz||||| How dare you walk around school in the middle of the night? Comment oses-tu marcher dans l'école au milieu de la nuit ? ! — Вы не понимаете, профессор! ! "You don't understand, professor!" — визжал Малфой. bağırdı| squealed Malfoy. — Гарри Поттер — он скоро будет здесь! - Harry Potter - he'll be here soon! С драконом!

— Что за чушь! ||saçmalık “What nonsense! "Quelle absurdité! — возмутилась профессор МакГонагалл. öfkelendi|| said Professor McGonagall. — Как вы смеете мне лгать?! ||cürret edersiniz||yalan söylemek “How dare you lie to me?! Идемте, Малфой, а утром я поговорю о вас с профессором Снеггом! gidelim|||||||||| Come, Malfoy, and in the morning I will talk about you with Professor Snape!

После того, что случилось, почти отвесная винтовая лестница, ведшая на башню, показалась им чем-то просто несерьезным. |||||dikey|vida||giden||kuleye|göründü|||||ciddiyetsiz After what happened, the almost sheer spiral staircase leading to the tower seemed to them something simply frivolous. И уже через несколько минут они оказались на свежем воздухе и, сбросив с себя мантию, перевели дух. ||||||||temiz|||atıp||||| And after a few minutes they were in the fresh air and, throwing off their mantle, took a breath. Гермиона вдруг начала приплясывать. |||zıplamak Hermione suddenly began to dance.

— Малфоя ждет наказание! ||ceza "Malfoy is going to be punished!" — радостно выкрикнула она. |haykırdı| she shouted happily. — Я так счастлива, что даже петь хочется! - I'm so happy that I even want to sing!

— Не надо, — посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное. |||||||||||harika "Don't," Harry advised, although he was also in a great mood.

Наверное, они странно смотрелись со стороны — уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. |||görünüyorlardı|||yorgun||gülen||düşüncelerine They probably looked strange from the outside - tired, wet, smiling at their thoughts. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно — особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. durmakta olan||||||görünüyordu||||||||sallanıyordu|||| The box between them must have looked strange too, especially considering that it swayed violently from side to side. La boîte entre eux devait aussi avoir l'air étrange, d'autant plus qu'elle se balançait violemment d'un côté à l'autre. Возможно, Норберту тоже стало весело. Perhaps Norbert was having fun too. Peut-être que Norbert s'amusait aussi.

Десять минут спустя из темноты спланировали четыре метлы. ||sonra|||uçtu|| Ten minutes later, four broomsticks floated out of the darkness. Dix minutes plus tard, quatre balais flottaient hors de l'obscurité. Друзья Чарли оказались веселыми людьми и к транспортировке Норберта отнеслись, как к забавному приключению. |||||||taşımaya||davrandılar|||eğlenceli|macera Charlie's friends turned out to be cheerful people and Norbert's transportation was treated as a fun adventure. Les amis de Charlie se sont avérés être des gens joyeux et le transport de Norbert a été traité comme une aventure amusante. Тем более что они уже все продумали и захватили с собой специально изготовленное для этого случая крепление. ||||||düşündüler||zaptettiler||||üretmiş oldukları||||montaj Moreover, they have already thought of everything and have taken with them a mount specially made for this occasion. Когда еще минут через десять метлы поднялись в воздух, между ними висел большой деревянный ящик. ||||||yükseldi|||||asılıydı||| When another ten minutes later the brooms rose into the air, a large wooden box hung between them. Quand encore dix minutes plus tard, les balais s'élevèrent dans les airs, une grande boîte en bois pendait entre eux.

Гарри и Гермиона проводили его глазами, а когда он пропал из виду, пошли вниз по винтовой лестнице. |||geçiriyorlardı||||||||||||vida| Harry and Hermione followed him with their eyes, and when he was out of sight, they went down the spiral staircase. Harry et Hermione le suivirent des yeux, et quand il fut hors de vue, ils descendirent l'escalier en colimaçon. На душе у них было легко. Their hearts were light. Leurs cœurs étaient légers. Норберт улетел, Малфой им больше не угрожал и разве могло что-нибудь омрачить их радость? |uçtu|||||tehdit etti||||||gölgeleme|| Norbert flew away, Malfoy was no longer a threat to them, and what could have clouded their joy?

Ответ поджидал их у подножия лестницы. |bekliyordu|||ayaklarında| The answer was waiting for them at the foot of the stairs. La réponse les attendait au pied de l'escalier. Как только они спустились по ней, из мрака вынырнуло лицо Филча. |||||||karanlıktan|belirdi|| As soon as they were down it, Filch's face popped out of the gloom. Dès qu'ils furent descendus, le visage de Rusard sortit de l'obscurité.

— Так-так-так, — прошептал он. |||şu şekilde fısıldadı| “Yes, yes, yes,” he whispered. — Кажется, у нас серьезные проблемы. We seem to be in serious trouble.

Гарри только сейчас понял, что мантия-невидимка осталась на крыше. ||||||görünmezlik pelerini|||çatıda Harry only now realized that the invisibility cloak was still on the roof. Harry réalisa seulement maintenant que la cape d'invisibilité était toujours sur le toit.