×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (1)

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (1)

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ

Посреди комнаты стоял профессор Квиррелл.

— Вы? — изумленно выдохнул Гарри.

Квиррелл улыбнулся. Лицо его, обычно конвульсивно дергавшееся, на сей раз выглядело абсолютно нормальным.

— Именно, — спокойно подтвердил он. — А я все гадал, встречу ли здесь тебя, Поттер.

— Но я думал… — ошеломленно пробормотал Гарри. — Я думал… что Снегг…

— Северус? — Квиррелл расхохотался, и это было не его обычное дрожащее хихиканье, но ледяной, пронзительный смех. — Да, Северус выглядит подозрительно, не правда ли? Похож на огромную летучую мышь, парящую по школе и хватающую невинных учеников. Он оказался мне полезен. При наличии такого Снегга, никто не мог заподозрить б-б-бедного за-за-заикающегося п-п-профессора Квиррелла.

Квиррелл явно издевался, копируя собственное заикание. А Гарри все никак не мог поверить в происходящее. Этого не могло быть, просто не могло.

— Но Снегг пытался убить меня! — воскликнул он, ухватившись за спасительную нить.

— Нет, нет и нет. — Квиррелл категорично замотал головой. — Это я пытался убить тебя, Поттер. Твоя подруга мисс Грэйнджер случайно сбила меня с ног, когда бежала к Снеггу, чтобы подпалить его мантию. Я упал, и зрительный контакт прервался. Мне не хватило нескольких секунд, чтобы сбросить тебя с метлы. Конечно, ты бы давно был мертв, если бы Снегг не пытался спасти тебя. Ведь это именно он бормотал себе под нос контрзаклятие.

— Снегг пытался меня спасти? — Гарри показалось, что он сходит с ума.

— Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. — А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч? Он пытался помешать мне сделать это снова. Это на самом деле смешно — ему вовсе не надо было так стараться. Я все равно ничего не мог сделать, потому что на матче присутствовал Дамблдор. А все преподаватели решили, что Снегг хочет помешать сборной Гриффиндора одержать победу. Так что Снегг сам себя подставил и стал весьма непопулярной личностью… Зря терял время, потому что сегодня ночью ты все равно умрешь.

Квиррелл щелкнул пальцами. Появившиеся из пустоты веревки впились в Гарри, крепко связывая его.

— Ты слишком любопытен, чтобы оставлять тебя в живых, Поттер, — пояснил Квиррелл. — Кто шатался по школе в Хэллоуин? Я чуть не столкнулся с тобой, когда хотел посмотреть, кто охраняет камень.

— Так это вы впустили тролля? — со все возрастающим недоумением спросил Гарри.

— Ну конечно. — Квиррелл, кажется, был удивлен тем, что Гарри никак не может понять, что происходит. — Я наделен особым даром управляться с троллями. Видел, как я обошелся с тем, мимо которого ты прошел по пути сюда? К сожалению, пока все преподаватели искали тролля, Снегг, который уже подозревал меня, пошел прямо на третий этаж, чтобы меня перехватить. И мало того что троллю не удалось тебя убить, так еще и эта трехголовая псина не смогла как следует укусить Снегга и хотя бы отхватить ему ногу.

Гарри открыл рот, чтобы задать очередной вопрос, но Квиррелл предостерегающе поднял руку.

— Постой спокойно, Поттер, мне надо исследовать это любопытное зеркало.

Только тогда Гарри увидел то, что стояло позади Квиррелла. Это было зеркало Еиналеж.

— В этом зеркале кроется ключ к камню, — пробормотал Квиррелл, постукивая пальцами по раме. — Следовало догадаться, что Дамблдор придумает что-нибудь в этом духе… Но он в Лондоне… А когда он вернется, я буду уже далеко…

Гарри судорожно пытался что-нибудь придумать. Но все, что пришло ему в голову — это втянуть Квиррелла в разговор и не давать ему сосредоточиться на зеркале

— Я видел вас со Снеггом в лесу! — выпалил он.

— Да, — рассеянно согласился Квиррелл, обходя вокруг зеркала, чтобы посмотреть, что у него сзади. — Он уже был уверен в том, что это я, и пытался выведать, как далеко я готов зайти. Он с самого начала меня подозревал. Пытался меня напугать — как будто это было в его силах! Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт…

Квиррелл обогнул зеркало и жадно уставился в него.

— Я вижу камень, — прошептал он. — Я собираюсь преподнести его моему повелителю… Но где же этот камень?

Гарри пытался ослабить стягивающие его веревки, но они не поддавались. Казалось, что Квиррелл полностью сосредоточился на зеркале. Гарри обязан был его отвлечь.

— Но мне всегда казалось, что Снегг меня ненавидит…

— О, конечно, — равнодушно подтвердил Квиррелл. — Небо тому свидетель — он тебя ненавидит. Он учился в Хогвартсе вместе с твоим отцом, разве ты этого не знал? Они друг друга терпеть не могли. Но Снегг никогда не желал тебе смерти.

— Но я слышал, как вы плакали несколько дней назад, — не успокаивался Гарри. — Я думал, Снегг вам угрожает…

В первый раз с того момента, как Гарри появился в зале, Квиррелл утратил спокойствие. На его лице отразился страх.

— Он здесь ни при чем. — Голос Квиррелла чуть подрагивал. — Просто иногда… иногда мне бывает нелегко выполнять приказы моего господина — ведь он великий волшебник, а я слаб и…

— Вы хотите сказать, что в той комнате он был вместе с вами? — воскликнул Гарри, не веря своим ушам.

— Он всегда со мной, где бы я ни был, — мягко ответил Квиррелл. — Я встретил его, когда путешествовал по миру. Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле. Лорд Волан-де-Морт показал мне, как сильно я заблуждался. Добра и зла не существует — есть только сила, есть только власть, и есть те, кто слишком слаб, чтобы стремиться к ней… С тех пор я служу ему верой и правдой, хотя, к сожалению, я не раз подводил его. Ему приходилось быть со мной суровым…

Квиррелл внезапно поежился.

— Он не склонен прощать ошибки. Когда мне не удалось украсть камень из «Гринготтса», он был очень мной недоволен. Он наказал меня… Он решил, что должен пристальнее следить за мной и постоянно контролировать меня…

Голос Квиррелла поплыл по комнате, постепенно затихая. А Гарри вспомнил тот день, когда они с Хагридом были в Косом переулке. Господи, как он мог быть так глуп? Ведь в тот день он видел там Квиррелла, тот пожимал ему руку в «Дырявом котле». Значит, он давно должен был догадаться, что Снегг тут ни при чем, что это…

Квиррелл негромко пробормотал какое-то ругательство.

— Я не могу понять, — прошептал он. — Может, этот камень находится внутри зеркала? Может быть, я должен его разбить?

Гарри судорожно пытался понять, что ему делать.

«Сейчас больше всего на свете я хочу найти камень раньше Квиррелла, — подумал он. — Значит, если я посмотрю в зеркало, я увижу, как я его нахожу, то есть я увижу, где он спрятан! Но как я могу заглянуть в зеркало, чтобы Квиррелл этого не заметил и не понял, чего я хочу?»

Гарри попробовал сдвинуться с места, но веревки крепко держали его — он пошатнулся и упал. Квиррелл не обратил на это никакого внимания. Он все еще разговаривал сам с собой.

— Что делает это зеркало? Что оно показывает? Помогите мне, мой господин!

Гарри похолодел от ужаса. В комнате раздался незнакомый ему голос. Казалось, что голос этот исходит из самого Квиррелла.

— Используй мальчишку… Используй мальчишку…

Квиррелл повернулся к Гарри.

— Так, Поттер, иди-ка сюда.

Профессор хлопнул в ладоши, и веревки упали на пол. Гарри медленно поднялся на ноги.

— Иди сюда, — поторопил Квиррелл. — Загляни в зеркало и скажи мне, что ты видишь.

Гарри подошел.

«Я должен его обмануть, — приказал он самому себе, чувствуя, что находится на грани отчаяния. — Я должен заглянуть в зеркало и увидеть то, что мне надо, и соврать, только и всего».

Квиррелл встал за его спиной. Гарри ощутил странный запах, исходящий из тюрбана, скрывавшего голову профессора. Он закрыл глаза, шагнул ближе к зеркалу и снова раскрыл их.

Он увидел свое отражение — бледное, испуганное лицо. Но мгновение спустя отражение подмигнуло ему. Оно засунуло руку в свой карман и вытащило оттуда кроваво-красный камень. А потом, снова подмигнув, засунуло камень обратно. Гарри ощутил у себя в кармане что-то очень тяжелое. Какими то образом — каким-то невероятным образом — камень оказался у него.

— Ну и что? — нетерпеливо спросил Квиррелл. — Что ты там видишь?

Гарри собрался с духом.

— Я вижу, как я пожимаю руку Дамблдору. — выпалил он, стараясь врать поубедительнее. — Я… я выиграл для Гриффиндора соревнование между факультетами.

Квиррелл снова выругался.

— Отойди отсюда! — скомандовал он.

Гарри шагнул в сторону. Камень оттягивал карман, и Гарри спросил себя, не попробовать ли ему убежать.

Он не успел сделать и пяти шагов по направлению к двери, когда до него донесся резкий голос. Гарри обернулся и понял, что Квиррелл каким-то образом умудряется говорить, не раскрывая рта.

— Он врет… Он врет…

— Поттер, иди сюда! — крикнул Квиррелл. — Говори правду! Что ты там видел?

Квиррелл закрыл рот, и тут снова раздался резкий голос.

— Дай мне поговорить с ним… Я хочу видеть его лицо, и чтобы он видел меня…

— Но, повелитель, вы еще недостаточно сильны! — запротестовал Квиррелл.

— У меня достаточно сил… — отрезал резкий голос. — Для этого вполне достаточно…

Гарри чувствовал себя так, словно снова попал в «дьявольские силки». Он словно прирос к месту и был не в силах пошевелиться. В оцепенении Гарри смотрел, как Квиррелл начинает разворачивать свой тюрбан. Наконец ткань упала на пол. Без нее голова Квиррелла, сильно уменьшившаяся в размерах, выглядела как-то странно. И тут Квиррелл медленно повернулся к Гарри спиной.

Гарри готов был завопить от ужаса, но не смог выдавить из себя ни звука. Там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было лицо, самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел. Оно было мертвенно-белым, вместо ноздрей — узкие щели, как у змеи. Но страшнее всего были глаза — ярко-красные и свирепые.

— Гарри Поттер, — прошептало лицо.

Гарри попытался отступить назад, но ноги его не слушались.

— Видишь, чем я стал? — спросило лицо. — Всего лишь тенью, химерой… Я обретаю форму, только вселяясь в чужое тело… Всегда находятся те, кто готов впустить меня в свой мозг и свое сердце… Кровь единорога сделала меня сильнее… Ты видел, как мой верный Квиррелл пил ее в лесу… И как только я завладею эликсиром жизни, я смогу создать себе свое собственное тело… Итак, почему бы тебе не отдать мне камень, который ты прячешь в кармане?

Значит, он все знает. Гарри внезапно ощутил, что к нему вернулись силы, и, спотыкаясь, попятился назад.

— Не будь глупцом, — прорычало лицо. — Лучше присоединяйся ко мне и спаси свою жизнь… или ты кончишь так же, как и твои родители… Они умерли, моля меня о пощаде…

— ЛЖЕЦ! — неожиданно для самого себя крикнул Гарри.

Квиррелл приближался к нему — он шел спиной вперед, чтобы Волан-де-Морт мог видеть Гарри. На белом лице появилась улыбка.

— Как трогательно, — прошипело оно. — Что ж, я всегда ценил храбрость… Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми… Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался… А твоей матери совсем не надо было умирать… но она старалась защитить тебя… А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря.

— НИКОГДА!

Гарри метнулся по направлению к двери.

— ПОЙМАЙ ЕГО! — завопил Волан-де-Морт.

Через мгновение Гарри ощутил на своем запястье руку Квиррелла. Его лоб — как раз в том месте, где был шрам, — пронзила острая боль. Ему показалось, что голова его сейчас разлетится надвое. Гарри закричал, пытаясь вырваться, и, к его удивлению, ему это удалось. Боль стала слабее. Гарри поспешно обернулся, чтобы понять, куда делся Квиррелл. Профессор корчился от боли, глядя на свои пальцы, прямо на глазах покрывавшиеся красными волдырями.

— Лови его! ЛОВИ ЕГО! — снова завопил Волан-де-Морт.

Квиррелл кинулся на Гарри и сбил его с ног. Гарри не успел опомниться, как Квиррелл уже оказался на нем. Руки профессора держали его за горло. Боль в голове была такой сильной, что Гарри почти ослеп. Тем не менее он отчетливо слышал, как Квиррелл завыл от боли.

— Повелитель, я не могу держать его — мои руки, мои руки!

Квиррелл выпустил шею Гарри и с ужасом уставился на свои ладони. Гарри, к которому начало возвращаться зрение, заметил, что они покраснели и выглядят сильно обожженными. Казалось, что с них слезла кожа.

— Тогда убей его, глупец, и покончим с этим! — хрипло выкрикнул Волан-де-Морт.

Квиррелл поднял руку, собираясь наложить на Гарри смертельное заклятие, но Гарри инстинктивно рванулся вперед и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…

— А-А-А-А!

Квиррелл свалился с него. Все его лицо тоже покрылось ожогами. И Гарри внезапно понял. Каждый раз, дотрагиваясь до него, Квиррелл испытывал жуткую боль. Так что у Гарри был единственный шанс.

Он не должен был выпускать Квиррелла из рук, чтобы тот от боли позабыл обо всем на свете и не смог наложить проклятие.

Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку. Квиррелл заверещал и попытался стряхнуть его с себя. Но и сам Гарри, только коснувшись Квиррелла, ощутил, как острая боль пронзила голову. Он снова почти ослеп.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (1) |||with two|with two faces ||||YÜZLERİYLE Kapitel 17. DER MANN MIT DEN ZWEI GESICHTERN (1) Chapter 17. THE MAN WITH TWO FACES (1) Chapitre 17. L'HOMME AUX DEUX VISAGES (1) Hoofdstuk 17. DE MAN MET TWEE GEZICHTEN (1) Capítulo 17. O HOMEM COM DUAS FACES (1) Bölüm 17. İKİ YÜZLÜ ADAM (1)

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ

Посреди комнаты стоял профессор Квиррелл. In the middle of the room stood Professor Quirrell.

— Вы? you — изумленно выдохнул Гарри. şaşkınlıkla|verdi| - Harry exhaled in amazement.

Квиррелл улыбнулся. Quirrell| Quirrell smiled. Лицо его, обычно конвульсивно дергавшееся, на сей раз выглядело абсолютно нормальным. |||convulsively|twitching|at|||||normal |||kasılma halinde|dürtülen||||||normal His face, usually twitching convulsively, looked completely normal this time.

— Именно, — спокойно подтвердил он. exactly||| ||onayladı| - Exactly," he confirmed calmly. — А я все гадал, встречу ли здесь тебя, Поттер. I||still||will meet|||| |||düşündüm||||| "I was wondering if I'd meet you here, Potter."

— Но я думал… — ошеломленно пробормотал Гарри. |||dazed|| |||şaşkınlıkla|| "But I thought…" Harry muttered, dazed. — Я думал… что Снегг…

— Северус? Severus — Квиррелл расхохотался, и это было не его обычное дрожащее хихиканье, но ледяной, пронзительный смех. Quirrell||||||||trembling|chuckling|||| |kahkahalarla gülmek|||||||titreyen|hıkırtı||buz gibi|delici| - Quirrell laughed, and it wasn't his usual shuddering giggle, but an icy, piercing laugh. — Да, Северус выглядит подозрительно, не правда ли? |Severus||||| |||şüpheli||| "Yeah, Severus looks suspicious, doesn't he?" Похож на огромную летучую мышь, парящую по школе и хватающую невинных учеников. similar||||a bat|flying||||grabbing|| |||uçan||uçan||||tutma|masum| It looks like a huge bat hovering around the school and grabbing innocent students. Он оказался мне полезен. he|was||helpful He was helpful to me. При наличии такого Снегга, никто не мог заподозрить б-б-бедного за-за-заикающегося п-п-профессора Квиррелла. in|with (with the presence)||||||suspect||||||stuttering|||| |varsa||||||şüphelenmek||||||kekeleyen|||| With such a Snape, no one could suspect the p-po-poor stuttering p-p-Professor Quirrell.

Квиррелл явно издевался, копируя собственное заикание. Quirrell||was mocking|mocking|his own|stuttering ||ediyordu|kopyalayarak|kendi|zaikalama Quirrell was obviously mocking, copying his own stutter. А Гарри все никак не мог поверить в происходящее. ||||not||||what was happening ||||||||olan bitene And Harry still couldn't believe what was happening. Этого не могло быть, просто не могло. It couldn't be, it just couldn't be.

— Но Снегг пытался убить меня! "But Snape tried to kill me!" — воскликнул он, ухватившись за спасительную нить. ||grabbing||the lifesaving|the rope vay dedi||yakalayıp||kurtarıcı|ip he exclaimed, grasping the lifeline.

— Нет, нет и нет. — Квиррелл категорично замотал головой. |kesin bir şekilde|salladı| Quirrell shook his head emphatically. — Это я пытался убить тебя, Поттер. |||||Potter "I was the one who tried to kill you, Potter. Твоя подруга мисс Грэйнджер случайно сбила меня с ног, когда бежала к Снеггу, чтобы подпалить его мантию. your|friend||||||||||||to|set fire to|| |||||devirdi|||||||||yakmak|| Your friend Ms. Granger accidentally knocked me down while running to Snape to set his robe on fire. Я упал, и зрительный контакт прервался. I||||eye contact|was lost |||göz teması||kesildi I fell, and eye contact was broken. Мне не хватило нескольких секунд, чтобы сбросить тебя с метлы. to me|||||to|||| ||||||atmak||| It took me a few seconds to throw you off your broom. Конечно, ты бы давно был мертв, если бы Снегг не пытался спасти тебя. ||||||if|||||save| Of course, you would have been dead long ago if Snape hadn't tried to save you. Ведь это именно он бормотал себе под нос контрзаклятие. |this|||||||counter-spell ||||bıyırtıyordu||||karşı lanetleme He was the one mumbling the counter-curse under his breath.

— Снегг пытался меня спасти? — Гарри показалось, что он сходит с ума. Harry||||losing it|| ||||sahip olmak|| Harry thought he was going crazy.

— Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. elbette||onayladı| — А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч? ||||with||||||| |||||||||yargılamak|| - And what do you think, why did he decide to referee the next match? Он пытался помешать мне сделать это снова. |tried||||| ||engel olmak|||| He tried to stop me from doing it again. Это на самом деле смешно — ему вовсе не надо было так стараться. |||||him|||||that|try hard It's actually funny - he didn't have to try so hard at all. Я все равно ничего не мог сделать, потому что на матче присутствовал Дамблдор. I|||||||||||was present| ||||||||||maçta|bulunuyordu| There was nothing I could do anyway, because Dumbledore was present at the match. А все преподаватели решили, что Снегг хочет помешать сборной Гриффиндора одержать победу. |||||Snape||interfere|||achieve victory| ||öğretmenler||||||takımın||ulaşmak| And all the teachers decided that Snape wanted to prevent the Gryffindor team from winning. Так что Снегг сам себя подставил и стал весьма непопулярной личностью… Зря терял время, потому что сегодня ночью ты все равно умрешь. |||himself||set himself up|||quite|unpopular figure||wasted|wasted||because|||||all||die |||||tehlikeye attı|||oldukça|nepopüler||boşuna|||||||||| So Snape framed himself and became a very unpopular person ... Wasting time in vain, because tonight you will die anyway.

Квиррелл щелкнул пальцами. Quirrell|| |çaldı| Quirrell snapped his fingers. Появившиеся из пустоты веревки впились в Гарри, крепко связывая его. appeared||void|ropes|bit into||Harry||binding| ortaya çıkan||boşluktan|ipler|saplandı||||bağlayarak| The ropes that emerged from the void dug into Harry, binding him tightly.

— Ты слишком любопытен, чтобы оставлять тебя в живых, Поттер, — пояснил Квиррелл. you||curious||leave alive|||||| ||meraklı|||||||| "You're too curious to be allowed to live, Potter," Quirrell explained. — Кто шатался по школе в Хэллоуин? who|wandered around|||| |şey yaptı|||| Who was roaming around the school on Halloween? Я чуть не столкнулся с тобой, когда хотел посмотреть, кто охраняет камень. I||||||||see||| |||çarptım|||||||| I almost ran into you when I wanted to see who was guarding the stone.

— Так это вы впустили тролля? so|||| |||vurdunuz mu| “So you let the troll in?” — со все возрастающим недоумением спросил Гарри. with||increasingly|confusion|| ||artan|şaşkınlıkla|| Harry asked with increasing confusion.

— Ну конечно. — Квиррелл, кажется, был удивлен тем, что Гарри никак не может понять, что происходит. |||şaşırmış||||||||| Quirrell seemed surprised that Harry couldn't figure out what was going on. — Я наделен особым даром управляться с троллями. |gifted||gift|deal with||trolls |verilmiş||hediye|baş etmek||trolllerle “I have a special gift for dealing with trolls. Видел, как я обошелся с тем, мимо которого ты прошел по пути сюда? |how||handled it||that|past|whom||passed||| |||davrandım||||||||| Did you see how I handled the one you passed on your way here? К сожалению, пока все преподаватели искали тролля, Снегг, который уже подозревал меня, пошел прямо на третий этаж, чтобы меня перехватить. to||||||||||||went||||floor|||intercept me ||||öğretmenler||||||şüpheleniyordu|||||||||yakalamak Unfortunately, while all the teachers were looking for the troll, Snape, who already suspected me, went straight to the third floor to intercept me. И мало того что троллю не удалось тебя убить, так еще и эта трехголовая псина не смогла как следует укусить Снегга и хотя бы отхватить ему ногу. and|||||||||so||||three-headed|dog||managed|||bite|||although||bite off|| ||||||başardı|||||||üç başlı|||||gereken şekilde|ısırmak|||||koparmak|| And not only did the troll fail to kill you, but this three-headed dog could not properly bite Snape and at least cut off his leg.

Гарри открыл рот, чтобы задать очередной вопрос, но Квиррелл предостерегающе поднял руку. |||||||but||warningly||hand |||||||||uyarıcı|yükseltti| Harry opened his mouth to ask another question, but Quirrell raised his hand in warning.

— Постой спокойно, Поттер, мне надо исследовать это любопытное зеркало. wait||||need to|examine||curious|mirror |||||araştırmak||ilginç| "Stay calm, Potter, I need to examine this curious mirror."

Только тогда Гарри увидел то, что стояло позади Квиррелла. |||saw||||| Only then did Harry see what stood behind Quirrell. Это было зеркало Еиналеж. |was|mirror| It was the mirror of Erinage.

— В этом зеркале кроется ключ к камню, — пробормотал Квиррелл, постукивая пальцами по раме. in|||lies|||stone|||tapping||| |||gizli||||murmurladı||tıklayarak|parmaklarıyla||çerçeveye "This mirror holds the key to the stone," Quirrell muttered, tapping his fingers on the frame. — Следовало догадаться, что Дамблдор придумает что-нибудь в этом духе… Но он в Лондоне… А когда он вернется, я буду уже далеко… ||||come up with||||||||||||||||| gerekirdi|dogal olarak|||bulacak|||||ruhda|||||||||||| “You should have guessed that Dumbledore would come up with something like that… But he is in London… And when he returns, I will be far away…”

Гарри судорожно пытался что-нибудь придумать. Harry||||| |sara gibi|||| Harry frantically tried to think of something. Но все, что пришло ему в голову — это втянуть Квиррелла в разговор и не давать ему сосредоточиться на зеркале |||||||that||Quirrell||||not|||||mirror ||||||||çekmek||||||||sosyalleşmek|| But all he could think of was to draw Quirrell into the conversation and keep him from concentrating on the mirror.

— Я видел вас со Снеггом в лесу! I|||||| "I saw you and Snape in the woods!" — выпалил он. - he blurted out.

— Да, — рассеянно согласился Квиррелл, обходя вокруг зеркала, чтобы посмотреть, что у него сзади. yes|||||||to||||| |dağınıkça|||dolaşarak|||||||| "Yes," Quirrell agreed absently, walking around the mirror to see what was behind him. — Он уже был уверен в том, что это я, и пытался выведать, как далеко я готов зайти. |||||||||and||find out||far||| |||||||||||öğrenmek||||| “He already knew it was me and was trying to figure out how far I was willing to go. Он с самого начала меня подозревал. he|with|||| |||||suspect etti He suspected me from the very beginning. Пытался меня напугать — как будто это было в его силах! tried||||||was||| ||korkutmak||||||| Tried to scare me - as if it was in his power! Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт… ||||himself|lord||| |||||lord||| After all, Lord Voldemort himself is on my side ...

Квиррелл обогнул зеркало и жадно уставился в него. |circled around|||greedily stared||| |dolaştı|||açgözlüce||| Quirrell circled the mirror and stared hungrily into it.

— Я вижу камень, — прошептал он. |||whispered| |||şu şekilde fısıldadı| - I see a rock," he whispered. — Я собираюсь преподнести его моему повелителю… Но где же этот камень? I||present to|||master||||| ||sunmak|||efendime||||| “I am going to present it to my lord… But where is this stone?”

Гарри пытался ослабить стягивающие его веревки, но они не поддавались. Harry||loosen|tightening||||||yielded ||gevşetmek|saran||ipleri||||boyun eğiyorlardı Harry tried to loosen the ropes pulling him down, but they wouldn't budge. Казалось, что Квиррелл полностью сосредоточился на зеркале. ||||focused entirely|the| gibi görünüyordu|||tamamen|sosyalleşti|| Quirrell seemed to be fully focused on the mirror. Гарри обязан был его отвлечь. |gerekir|||dikkatini dağıtmak Harry had to distract him.

— Но мне всегда казалось, что Снегг меня ненавидит… |||||||nefret ediyor “But I always thought that Snape hated me…”

— О, конечно, — равнодушно подтвердил Квиррелл. O(1)||indifferently||Quirrell ||kaygısızca|onayladı| "Oh, of course," Quirrell said indifferently. — Небо тому свидетель — он тебя ненавидит. ||witness||you| gök||şahit|||nefret ediyor - The sky is a witness - he hates you. Он учился в Хогвартсе вместе с твоим отцом, разве ты этого не знал? ||||together||your|father||||| He went to Hogwarts with your father, didn't you know that? Они друг друга терпеть не могли. they||||| They couldn't stand each other. Но Снегг никогда не желал тебе смерти. ||||||ölümü But Snape never wanted you dead.

— Но я слышал, как вы плакали несколько дней назад, — не успокаивался Гарри. |||||cried||||||Harry |||nasıl|||||||rahatlamıyordu| "But I heard you cry a few days ago," Harry persisted. — Я думал, Снегг вам угрожает… ||Snape|| ||||tehdit ediyor "I thought Snape was threatening you..."

В первый раз с того момента, как Гарри появился в зале, Квиррелл утратил спокойствие. |||||||||||Quirrell|| ||||||||göründü||||kaybetti| For the first time since Harry entered the room, Quirrell lost his composure. На его лице отразился страх. |||was reflected|fear |||yansıdı| Fear showed on his face.

— Он здесь ни при чем. he|||| “He has nothing to do with it. — Голос Квиррелла чуть подрагивал. |Quirrell||quivered |||titriyordu Quirrell's voice trembled slightly. — Просто иногда… иногда мне бывает нелегко выполнять приказы моего господина — ведь он великий волшебник, а я слаб и… ||sometimes|||not easy||||master|||||||weak| ||||||yerine getirmek|emirler||efendim|||büyük||||zayıf| “It’s just that sometimes… sometimes it’s hard for me to follow my master’s orders, because he’s a great magician, and I’m weak and…”

— Вы хотите сказать, что в той комнате он был вместе с вами? you||||||||||| “Are you saying that he was in that room with you?” — воскликнул Гарри, не веря своим ушам. |||believing|| vay dedi|||vermek|| Harry exclaimed in disbelief.

— Он всегда со мной, где бы я ни был, — мягко ответил Квиррелл. he||||where||||||answered| "He's always with me wherever I go," Quirrell replied softly. — Я встретил его, когда путешествовал по миру. ||||||world ||||seyahat ediyordu||dünya “I met him when I traveled the world. Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле. I|||foolish|||absurd|notions||goodness||evil |||güzel||dolu|saçma|görüşler||iyilik||kötülük I was young, stupid and full of absurd notions of right and wrong. Лорд Волан-де-Морт показал мне, как сильно я заблуждался. Lord|||||||greatly|| |||||||||yanıldım Lord Voldemort showed me how wrong I was. Добра и зла не существует — есть только сила, есть только власть, и есть те, кто слишком слаб, чтобы стремиться к ней… С тех пор я служу ему верой и правдой, хотя, к сожалению, я не раз подводил его. ||evil||||||||||||||||aspire to it|||||||serve||faithfully||truth||||I|not|time|let him down| iyilik||kötülük||yok|||güç|||güç||||||zayıf|||||||||hizmet ediyorum||vefa ile||doğrulukla|||||||podurdu| Good and evil do not exist - there is only strength, there is only power, and there are those who are too weak to strive for it ... Since then, I have served him faithfully, although, unfortunately, I have let him down more than once. Ему приходилось быть со мной суровым… |gerekmekteydi|||| He had to be rough with me...

Квиррелл внезапно поежился. Quirrell||shivered Quirrell suddenly shuddered.

— Он не склонен прощать ошибки. he||inclined|forgive mistakes|mistakes ||eğilimli|affetmek| He is not inclined to forgive mistakes. Когда мне не удалось украсть камень из «Гринготтса», он был очень мной недоволен. |||||||Gringotts|||||displeased with me ||||||||||||nedeniyle kızgın When I failed to steal the stone from Gringotts, he was very unhappy with me. Он наказал меня… Он решил, что должен пристальнее следить за мной и постоянно контролировать меня… he|punished||||||more closely||||||monitor me| |cezalandırdı||||||daha dikkatli||||||| He punished me… He decided that he should keep a closer eye on me and constantly control me…

Голос Квиррелла поплыл по комнате, постепенно затихая. ||faded away||||fading away ||gitti|||yavaş yavaş|sakinleşerek Quirrell's voice floated around the room, gradually fading away. А Гарри вспомнил тот день, когда они с Хагридом были в Косом переулке. ||||||||||in|| ||||||||||||sokakta And Harry remembered the day he and Hagrid had been in Diagon Alley. Господи, как он мог быть так глуп? Lord|||||| ||||||aptal God, how could he be so stupid? Ведь в тот день он видел там Квиррелла, тот пожимал ему руку в «Дырявом котле». ||||||||that|shook hands||||Leaky Cauldron| |||||||Quirrell||sıkıyordu||||| He had seen Quirrell there that day, shaking hands with him in the Leaky Cauldron. Значит, он давно должен был догадаться, что Снегг тут ни при чем, что это… ||||||that||here|not at all|||| |||||anlamak|||||||| So, he should have guessed long ago that Snape had nothing to do with it, that it was ...

Квиррелл негромко пробормотал какое-то ругательство. Quirrell|||||curse word |||||küfür Quirrell murmured something under his breath.

— Я не могу понять, — прошептал он. - I can't understand," he whispered. — Может, этот камень находится внутри зеркала? “Maybe this stone is inside the mirror?” Может быть, я должен его разбить? |||||break it |||||kırmak Maybe I should break it?

Гарри судорожно пытался понять, что ему делать. Harry|||understand||| |sara gibi||||| Harry frantically tried to figure out what to do.

«Сейчас больше всего на свете я хочу найти камень раньше Квиррелла, — подумал он. now|||||||||||| Right now, more than anything, I want to find the stone before Quirrell, he thought. — Значит, если я посмотрю в зеркало, я увижу, как я его нахожу, то есть я увижу, где он спрятан! |||||mirror|||how||||||||where|| ||||||||||onu|buluyorum|||||||saklı “So if I look in the mirror, I will see how I find it, that is, I will see where it is hidden!” Но как я могу заглянуть в зеркало, чтобы Квиррелл этого не заметил и не понял, чего я хочу?» |how|||||||Quirrell||||||||| ||||bakmak||||||||||||| But how can I look in the mirror without Quirrell noticing and understanding what I want?

Гарри попробовал сдвинуться с места, но веревки крепко держали его — он пошатнулся и упал. ||||||||held him||he||| ||sıyrılmak||||ipler||tutuyordu|||şakalandı|| Harry tried to shift, but the ropes held him firmly - he staggered and fell. Квиррелл не обратил на это никакого внимания. Quirrell|||||| ||verdi|||| Quirrell ignored it. Он все еще разговаривал сам с собой. he|||||| He was still talking to himself.

— Что делает это зеркало? - What does this mirror do? Что оно показывает? what|| What does it show? Помогите мне, мой господин! |||lord Help me, my lord!

Гарри похолодел от ужаса. Harry|chilled|| |soğudu|| Harry went cold with horror. В комнате раздался незнакомый ему голос. |room|sounded||to him| ||yükseldi||| An unfamiliar voice was heard in the room. Казалось, что голос этот исходит из самого Квиррелла. ||||comes from||| The voice seemed to come from Quirrell himself.

— Используй мальчишку… Используй мальчишку… use||| |çocuğu|| “Use the boy… Use the boy…”

Квиррелл повернулся к Гарри.

— Так, Поттер, иди-ка сюда. so|||come here| - All right, Potter, come here.

Профессор хлопнул в ладоши, и веревки упали на пол. professor|||||||| |çaldı||elleriyle||ipler||| The professor clapped his hands and the ropes fell to the floor. Гарри медленно поднялся на ноги. Harry|||| ||kalktı|| Harry slowly rose to his feet.

— Иди сюда, — поторопил Квиррелл. ||hastened| ||hızlandırdı| "Come here," Quirrell urged. — Загляни в зеркало и скажи мне, что ты видишь. look|||||||| bak||||||||

Гарри подошел.

«Я должен его обмануть, — приказал он самому себе, чувствуя, что находится на грани отчаяния. I|||deceive him||||||that||||despair ||||||||||||sınırda|umutsuzluk I must deceive him, he ordered himself, feeling that he was on the verge of despair. — Я должен заглянуть в зеркало и увидеть то, что мне надо, и соврать, только и всего». ||||||||||||lie to myself|only|| ||bakmak||||||||||yalan söylemek||| “I have to look in the mirror and see what I need and lie, that’s all.”

Квиррелл встал за его спиной. Quirrell stood behind him. Гарри ощутил странный запах, исходящий из тюрбана, скрывавшего голову профессора. Harry||||emanating||turban|concealing|| |hissetti|||gelen||tüfekten|saran|| Harry smelled a strange smell coming from the turban that covered the professor's head. Он закрыл глаза, шагнул ближе к зеркалу и снова раскрыл их. He closed his eyes, stepped closer to the mirror, and opened them again.

Он увидел свое отражение — бледное, испуганное лицо. he|||||| |||yansıması|solgun|korkmuş| He saw his own reflection, a pale, frightened face. Но мгновение спустя отражение подмигнуло ему. but||||winked at him| |anlık|sonra|yansıma|göz kırptı| But a moment later, the reflection winked at him. Оно засунуло руку в свой карман и вытащило оттуда кроваво-красный камень. it|stuffed||||||pulled out||bloody|| |soktu||||||çıkardı||kanlı|| It reached into its pocket and pulled out a blood-red stone. А потом, снова подмигнув, засунуло камень обратно. ||again|winked||| |||göz kırparak|soktu|| And then, with another wink, the stone was pushed back. Гарри ощутил у себя в кармане что-то очень тяжелое. Harry|||||||||heavy object |hissetti|||||||| Harry felt something very heavy in his pocket. Какими то образом — каким-то невероятным образом — камень оказался у него. |||||incredible||stone||| ||şekilde|||inanılmaz||||| Somehow—in some incredible way—he got the stone.

— Ну и что? well|| - So what? — нетерпеливо спросил Квиррелл. impatiently|| sabırsızca|| Quirrell asked impatiently. — Что ты там видишь?

Гарри собрался с духом. Harry|||spirit |||cesaretini Harry braced himself.

— Я вижу, как я пожимаю руку Дамблдору. ||how||shake|| ||||sıkıyorum|| "I see myself shaking hands with Dumbledore." — выпалил он, стараясь врать поубедительнее. |||lie|more convincingly söyledi|||yalan söylemek|daha inandırıcı he blurted out, trying to lie more convincingly. — Я… я выиграл для Гриффиндора соревнование между факультетами. |I|||||| |||||yarışma|| “I…I won the house competition for Gryffindor.

Квиррелл снова выругался. Quirrell||cursed ||küfretti Quirrell swore again.

— Отойди отсюда! çekil| - Get out of here! — скомандовал он. emretti|

Гарри шагнул в сторону. Harry||| Harry stepped aside. Камень оттягивал карман, и Гарри спросил себя, не попробовать ли ему убежать. stone|weighed down|||Harry||||||| |ağırlık yapıyordu|||||||||| The stone tugged at his pocket, and Harry wondered if he should try to run away.

Он не успел сделать и пяти шагов по направлению к двери, когда до него донесся резкий голос. ||||||||||door|when||||| ||||||||yönünde||||||ulaştı|keskin| He hadn't even taken five steps towards the door when a harsh voice reached him. Гарри обернулся и понял, что Квиррелл каким-то образом умудряется говорить, не раскрывая рта. |||||||||manages to|||revealing| |döndü|||||||şekilde|başarıyor|||| Harry turned around and realized that Quirrell somehow managed to speak without opening his mouth.

— Он врет… Он врет… |yalan söylüyor||yalan söylüyor - He's lying... He's lying...

— Поттер, иди сюда! Potter|| — крикнул Квиррелл. kükredi| — Говори правду! - Tell the truth! Что ты там видел?

Квиррелл закрыл рот, и тут снова раздался резкий голос. ||mouth|||||| ||||||yükseldi|keskin| Quirrell closed his mouth, and then the harsh voice came again.

— Дай мне поговорить с ним… Я хочу видеть его лицо, и чтобы он видел меня… “Let me talk to him… I want to see his face and for him to see me…”

— Но, повелитель, вы еще недостаточно сильны! |master||||strong enough |efendi|||yeterince|güçlüsünüz “But, my lord, you are not yet strong enough!” — запротестовал Квиррелл. protesto etti|

— У меня достаточно сил… — отрезал резкий голос. I|||||| ||yeterince|||| - I have enough strength..." the harsh voice cut off. — Для этого вполне достаточно… ||tamamen| - It's quite enough to do that...

Гарри чувствовал себя так, словно снова попал в «дьявольские силки». ||||sanki||||şeytani|ağlar Harry felt as if he had fallen into the "devil's trap" again. Он словно прирос к месту и был не в силах пошевелиться. ||prişmiş||yerine||||||hareket etmek He seemed rooted to the spot and was unable to move. В оцепенении Гарри смотрел, как Квиррелл начинает разворачивать свой тюрбан. |stupor||||Quirrell||unroll|| |şokta||||||sarmak|| Harry watched in a daze as Quirrell began to unroll his turban. Наконец ткань упала на пол. |bez||| Finally the fabric fell to the floor. Без нее голова Квиррелла, сильно уменьшившаяся в размерах, выглядела как-то странно. without|||||shrunk|||||| |||||küçülmüş|||||| Without it, Quirrell's head, greatly reduced in size, looked strange. И тут Квиррелл медленно повернулся к Гарри спиной. ||||turned||| And then Quirrell slowly turned his back on Harry.

Гарри готов был завопить от ужаса, но не смог выдавить из себя ни звука. |ready||scream||||||squeeze out|||| |||bağırmak||||||çıkarmak|||| Harry was about to scream in horror, but he couldn't make a sound. Там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было лицо, самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел. ||||be|||||||||Harry|ever|| |||||nacak||||||||||| Where the back of Quirrell's head should have been was a face, the scariest face Harry had ever seen. Оно было мертвенно-белым, вместо ноздрей — узкие щели, как у змеи. ||deathly||instead of|nostrils||slits||| ||ölü|||burun deliklerinin|dar|yarıklar||| It was dead white, with narrow slits instead of nostrils, like those of a snake. Но страшнее всего были глаза — ярко-красные и свирепые. ||||||||ferocious ||||||||vahşi But the most terrible thing were the eyes - bright red and ferocious.

— Гарри Поттер, — прошептало лицо. ||whispered| ||fısıldadı|

Гарри попытался отступить назад, но ноги его не слушались. ||step back|||legs||| ||geri çekilmek|||||| Harry tried to step back, but his legs wouldn't move.

— Видишь, чем я стал? see||| Do you see what I have become? — спросило лицо. sordu| the face asked. — Всего лишь тенью, химерой… Я обретаю форму, только вселяясь в чужое тело… Всегда находятся те, кто готов впустить меня в свой мозг и свое сердце… Кровь единорога сделала меня сильнее… Ты видел, как мой верный Квиррелл пил ее в лесу… И как только я завладею эликсиром жизни, я смогу создать себе свое собственное тело… Итак, почему бы тебе не отдать мне камень, который ты прячешь в кармане? total||shadow|chimera||take shape|||inhabiting||another's|||||who||||||||||blood|||||you||||loyal||||||||||take over|elixir of life||||create|||||||||||||||hide|| |||hayalettir||buluyorum|||yerleşerek||başka birinin|||||||almak|||||||||tek boynuzlu at||||||||doğru||||||||||zaptedeceğim|eliksir||||yaratmak|||kendi|||||||vermek|||||priyorsun|| “Just a shadow, a chimera… I only take shape by taking possession of someone else’s body… There are always those who are ready to let me into their brain and their heart… Unicorn’s blood made me stronger… You saw my faithful Quirrell drinking it in the forest…” And once I get hold of the elixir of life, I can create my own body... So, why don't you give me the stone that you hide in your pocket?

Значит, он все знает. So he knows everything. Гарри внезапно ощутил, что к нему вернулись силы, и, спотыкаясь, попятился назад. Harry||||||returned||||| |birden|hissetti|||||||düşerek|geri gitti| Harry suddenly felt his strength return and he stumbled backwards.

— Не будь глупцом, — прорычало лицо. not|||growled| ||güzelim|kükredi| "Don't be stupid," the face growled. — Лучше присоединяйся ко мне и спаси свою жизнь… или ты кончишь так же, как и твои родители… Они умерли, моля меня о пощаде… better|||||save|||||end up|||||||they|||||mercy |katıl|||||||||biteceksin|||||||||моля|||bağışlama “Better join me and save your life… or you will end up like your parents… They died begging me for mercy…”

— ЛЖЕЦ! liar YALANCI - LIER! — неожиданно для самого себя крикнул Гарри. beklenmedik şekilde||||| Harry suddenly yelled out to himself.

Квиррелл приближался к нему — он шел спиной вперед, чтобы Волан-де-Морт мог видеть Гарри. Quirrell||||he||back|||||||| |yaklaşıyordu||||||||||||| Quirrell was walking towards him, walking backwards so that Voldemort could see Harry. На белом лице появилась улыбка. |white||appeared| |beyaz||belirdi| A smile appeared on his white face.

— Как трогательно, — прошипело оно. |touchingly|hissed| |ne kadar dokunaklı|şuursuzca| “How touching,” it hissed. — Что ж, я всегда ценил храбрость… Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми… Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался… А твоей матери совсем не надо было умирать… но она старалась защитить тебя… А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря. ||I||valued|bravery|you||||||brave||at first||||||||||your||||||die||||||A(2)|||||so that||it turned out|that||| ||||değer verdim|cesaret|||||||cesur|||||||||cesurca|savaştı|||||||||||çabaladı||||||||||||||boşuna “Well, I’ve always valued courage… You’re right, boy, your parents were brave people… First I killed your father, although he fought bravely… And your mother didn’t have to die at all… but she tried to protect you… Now give it to me.” a stone so that it does not turn out that she died in vain.

— НИКОГДА!

Гарри метнулся по направлению к двери. Harry||||| |koştu||yönüyle|| Harry darted towards the door.

— ПОЙМАЙ ЕГО! catch| yakala| — CATCH IT! — завопил Волан-де-Морт. bağırdı||| Voldemort yelled.

Через мгновение Гарри ощутил на своем запястье руку Квиррелла. |||||own|wrist|| |anlık||hissetti|||bilek|| After a moment, Harry felt Quirrell's hand on his wrist. Его лоб — как раз в том месте, где был шрам, — пронзила острая боль. |forehead|as|||||||||| |alın||||||||yarası|delip geçti|keskin| A sharp pain shot through his forehead, right where the scar had been. Ему показалось, что голова его сейчас разлетится надвое. to him||||||explode| ||||||dağılacak|ikiye He thought his head was going to explode in two. Гарри закричал, пытаясь вырваться, и, к его удивлению, ему это удалось. Harry|||||||||| |||kurtulmak||||şaşkınlığına|||başardı Harry screamed, trying to break free, and to his surprise, he succeeded. Боль стала слабее. ||weaker ||azaldı The pain got weaker. Гарри поспешно обернулся, чтобы понять, куда делся Квиррелл. Harry|||||where|went| |aceleyle|||||gitti| Harry turned around hastily to see where Quirrell had gone. Профессор корчился от боли, глядя на свои пальцы, прямо на глазах покрывавшиеся красными волдырями. professor|writhing in pain|||looking||||right|||covered||blisters |iniliyordu|||bakarak|||||||kızaran||kabarcıklarla The professor writhed in pain, looking at his fingers, which were covered with red blisters right before his eyes.

— Лови его! catch him| yakala| ЛОВИ ЕГО! — снова завопил Волан-де-Морт. |bağırdı||| - Voldemort wailed again.

Квиррелл кинулся на Гарри и сбил его с ног. |lunged||||||| |atladı||||devirdi||| Quirrell lunged at Harry and knocked him to the ground. Гарри не успел опомниться, как Квиррелл уже оказался на нем. Harry|||come to his senses|as||||| |||farkına varmak||||oldu|| Before Harry knew it, Quirrell was already on top of him. Руки профессора держали его за горло. The professor's hands held him by the throat. Боль в голове была такой сильной, что Гарри почти ослеп. ||head||||||almost|went blind |||||||||gözleri kamaştı The pain in his head was so severe that Harry almost went blind. Тем не менее он отчетливо слышал, как Квиррелл завыл от боли. that||||||||howled|| ||||net|||||| Still, he distinctly heard Quirrell howl in pain.

— Повелитель, я не могу держать его — мои руки, мои руки! |||||||hands|| efendi||||||||| - Master, I can't hold him-my hands, my hands!

Квиррелл выпустил шею Гарри и с ужасом уставился на свои ладони. ||||||horror|||| |vurdu|boynu|||||dikkatle baktı|||elleri Quirrell released Harry's neck and stared at his hands in horror. Гарри, к которому начало возвращаться зрение, заметил, что они покраснели и выглядят сильно обожженными. |||||sight|||||||severely|burned ||||dönmek|görme||||kızarmışlar||görünüyorlar||yanmış Harry, who was beginning to regain his sight, noticed that they were reddened and looked badly burned. Казалось, что с них слезла кожа. |||them|peeled off|skin ||||çıktı| Es war, als würde sich ihre Haut ablösen. It was like their skin was peeling off.

— Тогда убей его, глупец, и покончим с этим! then|||fool||end it|| |öldür||aptal||bitirelim|| “Then kill him, fool, and be done with it!” — хрипло выкрикнул Волан-де-Морт. - Voldemort shouted hoarsely.

Квиррелл поднял руку, собираясь наложить на Гарри смертельное заклятие, но Гарри инстинктивно рванулся вперед и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза… |||preparing to||||deadly||but||instinctively||||||||aiming for|| |kaldırdı|||uygulamak|||ölümcül|büyü|||içgüdüsel olarak|atıldı|||||||hedefleyerek|| Quirrell hob die Hand, um Harry mit einem tödlichen Zauber zu belegen, aber Harry holte instinktiv aus und schlug Quirrell ins Gesicht, wobei er ihn am Auge traf... Quirrell raised his hand, about to cast a killing spell on Harry, but Harry instinctively lunged forward and punched Quirrell in the face, aiming for his eyes...

— А-А-А-А!

Квиррелл свалился с него. Quirrell fell off him||| |düştü|| Quirrell rollte von ihm herunter. Quirrell fell off him. Все его лицо тоже покрылось ожогами. ||||covered|burns ||||kaplandı|yanıklarla His whole face was covered with burns too. И Гарри внезапно понял. |||understood ||birden| And Harry suddenly realized. Каждый раз, дотрагиваясь до него, Квиррелл испытывал жуткую боль. ||touching him|||||| ||dokunarak||||yaşadı|dehşet verici| Every time Quirrell touched it, it hurt like hell. Так что у Гарри был единственный шанс. |||||tek| So Harry had his only chance.

Он не должен был выпускать Квиррелла из рук, чтобы тот от боли позабыл обо всем на свете и не смог наложить проклятие. ||should||release||||||||forgot everything||||||||| ||||bırakmak||||||||unuttu||||||||naletmek|lanet Er brauchte Quirrell nicht aus den Armen zu lassen, damit er vor Schmerz alles in der Welt vergaß und den Fluch nicht aussprechen konnte. He shouldn't have let Quirrell out of his hands so that he would forget about everything in the world in pain and be unable to cast a curse.

Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку. ||||||professor|| |fırladı||||sarıldı||| Harry jumped to his feet and grabbed the professor's arm. Квиррелл заверещал и попытался стряхнуть его с себя. |çığlık attı|||atmak||| Quirrell squealed and tried to shake him off. Но и сам Гарри, только коснувшись Квиррелла, ощутил, как острая боль пронзила голову. ||||only|||||||| |||||dokunarak||hissetti||keskin||delip geçti| But Harry himself, just touching Quirrell, felt a sharp pain pierce his head. Он снова почти ослеп. |||oslecek He was almost blind again.