×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Преодоление препятствий (Глава 7)

Преодоление препятствий (Глава 7)

Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать.

- Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком.

- Не надо! Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. - Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины.

Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями.

Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город.

Этот день оказался полон всяких приключений. Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями. Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен.

- Что же нам делать? - в отчаянии воскликнула Дороти.

- Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять. Но Страшила сказал:

- Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно. Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться. Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него.

- Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние.

- Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, - потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас.

- Я попробую, - сказал Лев. - Кто первый?

- Я! - объявил Страшила. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. А со мной ничего не произойдет. Мне это не опасно.

- Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать. Залезай ко мне на спину, будем прыгать.

Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел.

- А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? - спросил Страшила.

- Потому что у нас, Львов, так не принято, - ответил Трусливый Лев. И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. Все бурно приветствовали его успех. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно.

Дороти решила, что следующей будет она.

Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз.

Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами.

И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми. После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце. Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы.

- Кто такие Калидасы? - спросила Дороти.

- Это страшные звери. У них туловища медведей и тигриные головы, - объяснил Лев. - А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки. Я страшно боюсь Калидасов.

- Я тебя понимаю, - сказала Дороти. - Это и впрямь жуткие чудовища!

Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву. Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть.

Путешественники стали держать совет. После долгих раздумий и споров Страшила предложил:

- У самого края рва растет высокое дерево. Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону.

- Отличная мысль! - воскликнул Лев. - Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги.

Дровосек споро взялся за работу. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено. Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров.

Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу.

- Это Калидасы! - крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью.

- Быстро на другую сторону! - скомандовал Страшила.

Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила. Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва.

Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы. Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву. Трусливый Лев печально сказал Дороти:

- Мы погибли! Они растерзают нас в клочья. Но ты спрячься за меня. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил.

- Подождите! - крикнул Страшила.

Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне.

- Уф! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. - Похоже, мы еще немножко поживем. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце!

- Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! - грустно воскликнул Железный Дровосек.

После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу.

- Но как нам перебраться через реку? - спросила Дороти.

- Нет ничего проще, - отозвался Страшила. - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону.

Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов.

Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. Наступил вечер, а плот еще не был готов. Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас.

Преодоление препятствий (Глава 7) Überwindung von Hindernissen|Hindernisse| overcoming|obstacles| Övervinna hinder (Kapitel 7)|Hinder| Überwindung von Hindernissen (Kapitel 7) Overcoming Obstacles (Chapter 7) Superar los obstáculos (capítulo 7) Surmonter les obstacles (chapitre 7) Superare gli ostacoli (Capitolo 7) 障害を乗り越える(第7章) Pokonywanie przeszkód (Rozdział 7) Ultrapassar obstáculos (Capítulo 7) Engellerin Üstesinden Gelmek (Bölüm 7)

Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. |||waren zu finden||||||||| |||was coming across||the travelers|stopped for the night||overnight stay|||with spreading (describing a tree with branches spreading out widely)| |||dök inte upp||resenärerna|stannade för natten||övernattning|||utbrett|stort träd Es waren keine Häuser mehr zu finden, und die Reisenden hielten für die Nacht unter einem großen, ausladenden Baum an. There were no more houses, and the travelers stopped for the night under a large spreading tree. Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. |||Krone|||||| |||under||||||under ||breda|kronan||kände sig||||under taket Unter dem breiten Vordach fühlten sich die Freunde wie unter einem Dach. Under its wide crown, friends felt like they were under a roof. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. |||with an axe||Holz||entzündete||Feuer||||hat sich gewärmt||||nahekommende|||Sehnsucht ||chopped|axe||firewood||lit||campfire|near|||warmed up||forgotten||approaching|||the melancholy Järn||högg upp|yxa||ved||tände upp||lägereld|nära|||värmde sig||||närmande sig||hjärta|sorgsenhet Der Blechholzfäller hackte viel Holz mit einer Axt, Dorothy entzündete ein großes Feuer, in dessen Nähe sie sich schnell erwärmte und die Melancholie vergaß, die ihr bereits ins Herz gestiegen war. The Tin Woodman chopped a lot of wood with an ax, Dorothy kindled a large fire, near which she quickly warmed up and forgot the melancholy that had already risen to her heart. Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. ||Toto|ate||||||had|||frühstücken |||finished eating||||had any idea||||| |||åt upp||||ingen aning||hade ingen aning||| Er und Toto hatten ihr Brot aufgegessen und wussten nicht, was sie zum Frühstück essen sollten. He and Totoshka had finished their bread and now had no idea what they were going to have for breakfast.

- Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. |||||||||will kill|||deer |||||will run||||will kill|||a deer Om du vill|vill du|föreslog|||springer iväg||||döda|||hjort - Wenn du willst", schlug der Löwe vor, "laufe ich in den Wald und schlage ein Reh für dich. “If you want,” suggested the Lion, “I will run into the forest and kill a deer for you.” Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. |||||||||||rohem|Fleisch||anbraten|||Feuer |||||strange|||||can't stand (do not tolerate)|raw|||to fry|||on the fire |||||konstiga|smaker||||tål inte|rått|||Steka|||lägereld Da ihr Menschen einen so seltsamen Geschmack habt und rohes Fleisch nicht vertragen könnt, könnt ihr es über dem Feuer braten. Since you humans have such strange tastes and can't stand raw meat, you can roast it over a fire. Это будет неплохим завтраком. ||nicht schlecht|Frühstück ||Det blir en bra frukost.| Es wird ein gutes Frühstück sein. This will be a good breakfast.

- Не надо! - Nein, nicht! - No need! Прошу тебя, не надо! please||| Snälla||| Bitte tun Sie das nicht! Please don't! - взмолился Железный Дровосек. betete der eiserne Holzfäller|| pleaded|| bad Tin Woodman|| - plädierte für den Blechmann. pleaded the Tin Woodman. - Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. ||tötest||||anfangen zu weinen|||Kiefer|werden sich покрыть|dick||rust ||kill|a deer|||will cry|||jaws|will be covered|with a thick|layer|rust ||dödar|hjorten|||Jag gråter hysteriskt|||käkar|täcks av||tjockt lager av|rost - Wenn du ein Reh tötest, werde ich so heftig weinen, dass meine Kiefer mit einer dicken Rostschicht überzogen sind. - If you kill a deer, I will burst into tears so that my jaws will be covered with a thick layer of rust.

Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. |||||||beschaffte||||||||||||||||||kept quiet ||ran away|||||got himself||||||||||||||||||kept quiet ||sprang iväg|||||skaffade sig||||||||||||||||||höll tyst om Aber Lev lief in den Wald und holte sich dort etwas zum Abendessen, aber was es war, wusste niemand, und Lev selbst schwieg darüber. But Leo ran away into the forest and got himself something for dinner, and no one knew what exactly, and Leo himself was silent about it. Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. |||covered with||||he filled||| |||covered with|nuts|and|on top (of)|filled||basket| |||täckt av|nötter||fyllde till brädden|fyllde med|dem med nötter|korgen| Die Vogelscheuche fand einen Baum voller Nüsse und füllte Dorothys Korb mit ihnen. The Scarecrow found a tree strewn with nuts and filled Dorothy's basket to the top. Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. |||touched||care|||||||how|clumsily|||was collecting |||touched||care||||hold back|laughter|||clumsily|||was collecting |||rörd av omsorg||omsorg||||hålla tillbaka||||klumpigt|||samla ihop dem Das Mädchen war sehr gerührt von seiner Besorgnis, konnte sich aber ein Lachen nicht verkneifen, als sie sah, wie ungeschickt er sie einsammelte. The girl was very touched by his care, but could not help laughing at how clumsily he collected them. Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. ||small||||||in gloves||awkward|||scattered|||of nuts||||| walnuts||||filled||||in gloves||awkward|||spilled|||||||| Nötter||||fyllda med|halm fyllda|||handskarna|sådana|klumpiga|||spredde ut|||nötter|||lade i||korgen Die Nüsse waren klein und die mit Stroh gefüllten behandschuhten Finger so ungeschickt, dass die Vogelscheuche mehr Nüsse auf dem Boden verstreute, als sie in den Korb legte. The nuts were small, and the gloved fingers stuffed with straw were so awkward that the Scarecrow scattered more nuts on the ground than he put in the basket. Но Страшила не имел ничего против этого занятия. |the Scarecrow|||||| |||hade||emot||sysselsättning Aber Scarecrow hatte nichts gegen diesen Beruf. But the Scarecrow had nothing against this occupation. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Gathering||allowed|||||of the fire collection|gathering|allowed||||| Insamling||lät honom hålla sig||hålla sig borta|borta från||lägerelden Durch das Pflücken von Nüssen konnte er sich vom Feuer fernhalten. Collecting nuts kept him away from the fire. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. |||||||random|spark|||||to ashes |||||||a random|a spark||||will burn|completely ||var rädd för||||ska falla på|slumpmässig|gnista||||brinner upp|till aska Die Vogelscheuche hatte große Angst, dass ein zufälliger Funke auf sie fallen und sie verbrennen würde. The Scarecrow was very afraid that an accidental spark would fall on him and then he would burn to the ground. Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. ||||||respectful|distance||of fire||approached|||||to cover|asleep||dry|leaves ||||||a respectful|distance||the fire|and|approached|||||to cover|asleep||with dry|with leaves ||||||respektfullt|avstånd||||gick fram till|||||täcka över|somnat||torra|torra löv Deshalb hielt er die ganze Zeit respektvollen Abstand zum Feuer und näherte sich ihm, nur um die schlafende Dorothy mit trockenem Laub zuzudecken. Therefore, he kept a respectful distance from the fire all the time and approached it, only to cover the sleeping Dorothy with dry leaves.

Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. |blanket||||||| |blanket||||peacefully|slept|| |Under täcket||löv||Tryggt|sov till morgonen|| Unter einer Decke aus Blättern schlief sie sicher bis zum Morgen. Under a blanket of leaves, she slept safely until morning. Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город. waking up|||||||||||| after waking up||washed up||the stream||||continued|||| Vaknade||tvättade sig||bäcken||||fortsatte med att|resa||Smaragd-| Nachdem sie aufgewacht war, wusch Dorothy ihr Gesicht im Bach, und dann setzten sie ihre Reise in die Smaragdstadt fort. Waking up, Dorothy washed herself in the stream, and then they continued their journey to the Emerald City.

Этот день оказался полон всяких приключений. |||full|| this||turned out|full|all sorts of|of adventures ||visade sig vara|fylld av|alla möjliga|äventyr Der Tag war voll von Abenteuern aller Art. This day was full of all sorts of adventures. Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. |||||||deep|ditch|||||||| |||an hour||approached||to the deep|ravine||crossed|||went||| |inte ens en||||kom fram till||djupa|dike||korsade|||sträckte sig in||| Es verging nicht einmal eine Stunde, bis sie an einen tiefen Graben kamen, der die Straße kreuzte und weit in den Wald führte. In less than an hour, they came to a deep ditch that crossed the road and went far into the forest. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. Moat|||||||| a ditch|||||wide|||deep Diket|||||bred|||djup Der Graben war nicht nur sehr breit, sondern auch tief. The moat was not only very wide, but also deep. Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями. ||||||||||||||||sharp|edges ||approached|||edge||looked||||||||||edges ||kom fram till|||kanten av||kikade neråt|ner||||på botten|många|stenar med vassa kanter||vassa|vassa kanter Als sie an den Rand traten und hinunterblickten, sahen sie am Boden viele Steine mit scharfen Kanten. When they came to its edge and looked down, they saw at the bottom a lot of stones with sharp edges. Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. ||||steep|||||||||||to climb||| walls|the moat|||steep||||||descend|||||to climb||| |vallgravens|||branta||inget att göra||||klättra ner||botten|||klättra uppför||| Die Wände des Grabens waren so steil, dass es undenkbar war, bis zum Grund hinabzusteigen und dann auf die andere Seite zu klettern. The walls of the moat were so steep that there was no point in going down to the bottom and then climbing to the other side. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен. |||||||||hike|is over ||||||||||was over |||resenärerna||||||vandring|avslutad Einige der Reisenden dachten, dass dies das Ende ihrer Reise sei. Some of the travelers thought that this was the end of their trip.

- Что же нам делать? - Was sollen wir tun? - What do we do? - в отчаянии воскликнула Дороти. |despair|exclaimed| |i förtvivlan|utropade| - rief Dorothy verzweifelt aus. exclaimed Dorothy in despair.

- Понятия не имею, - грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять. |||||||||||shook||shaggy|mane|||knowing||to undertake not knowing||||responded||||||in confusion|shook||with his shaggy|mane|||||to do (with 'что') Ingen aning||har ingen aning|sorgset|svarade||||||förvirring|skakade på||rufsiga|manen|||||vidta åtgärder - Ich habe keine Ahnung", sagte der Blechmann traurig, und der Löwe schüttelte verwirrt seine geflochtene Mähne und wusste auch nicht, was er tun sollte. “I have no idea,” the Tin Woodman said sadly, and the Lion shook his shaggy mane in confusion, also not knowing what to do. Но Страшила сказал: Aber die Vogelscheuche sagte: But the Scarecrow said:

- Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно. ||||to fly over|||| |the ditch|||to fly over||on wings|| |dike|||fly över||vingar||klart - Wir können nicht auf Flügeln über den Graben fliegen, das ist klar. “We can’t fly over the moat on wings, that’s clear. Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться. ||||to go down|||bottom||| ||||go down|walk through||the bottom|||to go up |Vi kan inte heller||kan|gå ner|gå över||botten|||stiga upp Wir können auch nicht hinuntergehen, am Boden entlanggehen und dann wieder hochkommen. We also cannot go down, walk along the bottom, and then go up. Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него. |||||||||to jump|| ||have to|||if|||manage to|jump||through it Det betyder att||måste||||||kan lyckas med|hoppa över|| Also müssen wir hier bleiben, wenn wir nicht drüber springen können. So we'll have to stay here if we can't jump over it.

- Вообще-то я могу попробовать, - произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние. |||||||||with his gaze|distance ||||try|said|cowardly||measuring||the distance Egentligen||||försöka|yttrade|||mätte med blicken|blicken|avståndet - Ich kann es ja mal versuchen", sagte Cowardly Lion und blickte in die Ferne. “Actually, I can try,” said the Cowardly Lion, measuring the distance with his eyes.

- Тогда все в порядке, - обрадовался Страшила, - потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас. ||||was happy||||||||to carry over||| ||||was happy|||||will be able to|||carry over||| Då|||i ordning|blev glad|||||||i tur och ordning|flytta över|||oss - Das ist in Ordnung", freute sich die Vogelscheuche, "denn du kannst jeden von uns abwechselnd tragen. - Then everything is all right, - the Scarecrow was delighted, - because you can move each of us in turn.

- Я попробую, - сказал Лев. |tried|| |Jag ska försöka|| - Ich werde es ausprobieren", sagte Lev. "I'll try," Leo said. - Кто первый? - Wer ist der Erste? - Who is first?

- Я! - I! - объявил Страшила. announced| förklarade| - verkündete die Vogelscheuche. the Scarecrow announced. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. |it turns out|||||||||will break|||||||||||damaged |if it turns out||||will be able|jump over||a ditch||will be killed|to death||||the bottom||||||dented |visar sig|||||hoppa över||||krossas till döds|till döds||||||||||tilltygad - Wenn du nicht über den Graben springen kannst, wird Dorothy auf den Felsen am Boden zerschmettert und der Blechmann wird schwer zerknittert sein. “If it turns out that you cannot jump over the moat, Dorothy will be crushed to death on the stones at the bottom, and the Tin Woodman will be badly dented. А со мной ничего не произойдет. |||||will happen |||||kommer att hända Und mir wird nichts passieren. And nothing will happen to me. Мне это не опасно. |||dangerous |||farligt Es ist nicht gefährlich für mich. It's not dangerous for me.

- Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать. |to admit|||||said||||||| |to admit||||to fall|muttered||||||| |erkänna|||är rädd|falla omkull|sade|Fega||||inget annat val||försöka - Ich gebe zu, ich habe auch Angst zu fallen, - sagte der Ängstliche Löwe, - aber es gibt nichts zu tun, wir müssen es versuchen. - I, to confess, am afraid of falling myself, - said the Cowardly Lion, - but there is nothing to do, we must try. Залезай ко мне на спину, будем прыгать. climb|||||| climb||||||jump Klättra upp||||||Hoppa Klettere auf meinen Rücken, wir werden springen. Get on my back, let's jump.

Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел. ||||||||beast|||||||sat |climbed up||||the Cowardly||||approached||||the edge||sat |klättrade upp på||||Fega|Lejonet||stort djur|kom fram till||||diket||satte sig ner Der Strohdumm kletterte auf den Rücken des Ängstlichen Löwen, das riesige Tier ging bis zum Rand des Grabens und setzte sich. The Scarecrow climbed onto the back of the Cowardly Lion, the huge beast came to the very edge of the ditch and sat down.

- А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? ||||||run ||||well||to warm up (well) ||||Varför springer du inte?||Varför inte sticka? - Warum versuchst du es nicht einfach mal? "Why don't you take a good run?" - спросил Страшила. asked the Scarecrow.

- Потому что у нас, Львов, так не принято, - ответил Трусливый Лев. ||||Lviv|||||| |||||||the custom (with 'так не')||| |||||||accepterat||Fega| - Weil wir Löwen so etwas nicht tun", antwortete der Feige Löwe. “Because we, Lvov, don’t do it like that,” the Cowardly Lion replied. И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. |having straightened out|||spring||flew|||||||||| |straightening up||gigantic|like a giant spring||||air||the ravine||safely|landed safely||| |rätade på sig|||fjäder||flög över||||över diket||säkert|landade tryggt|||andra sidan Und wie eine riesige Feder richtete er sich auf, flog durch die Luft über den Graben und landete sicher auf der anderen Seite. And, straightening like a giant spring, he flew through the air over the moat and landed safely on the other side. Все бурно приветствовали его успех. |enthusiastically|greeted|| |enthusiastically|welcomed||success |entusiastiskt|hälsade på||framgång Alle applaudierten seinem Erfolg. Everyone cheered for his success. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно. ||||||jumped| |tears|||||jumped| |klev ner||||||tillbaka Die Vogelscheuche setzte sich auf den Boden, und der Löwe sprang wieder auf. The Scarecrow dropped to the ground, and the Lion jumped back.

Дороти решила, что следующей будет она. |beslutade sig för|||| Dorothy beschloss, dass sie die Nächste sein würde. Dorothy decided that she would be next.

Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. |||||climbed||||||||||||furry|mane taking|||||climbed (up)|||||||||grabbed|||shaggy|mane Tog upp|||||klättrade upp på||||||||hårt|grep tag i|||rufsiga|lejonman Sie nahm Toto auf den Arm, kletterte auf den Rücken des Löwen und griff mit einer Hand in seine geflochtene Mähne. Taking Totoshka in her arms, she climbed onto the back of the Lion and with one hand firmly grasped his shaggy mane. Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. |||||||||bird||||| |had time (to)||||||||||||| |hann känna||känna||||||||hamnade||| Bevor sie spüren konnte, dass sie wie ein Vogel durch die Luft flog, waren sie schon auf dem Boden. Before she could feel that she was flying through the air like a bird, they were already on the ground. Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз. |||tog med sig||||hoppade||| Der Löwe kam wieder zurück, hob den Blechmann auf und sprang ein drittes Mal. The Lion returned again, took the Tin Woodman and jumped a third time.

Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. before|than|again|set off|||||wait before|||to set off||||| Innan|||börja resa igen|||var tvungen att||vänta lite Wir mussten noch eine Weile warten, bevor wir uns wieder auf den Weg machten. We had to wait a bit before we started on the road again. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами. ||||||||||Atem|herausgestreckt|||atmen|||||gejagt||Hof||Hühner the jumps|took||||||||was catching (breath)|was catching his breath|sticking out|||breathing|||||chasing||yard||after the hens Hoppandet|tog ifrån||||||||drog efter andan|andas|hängande ut|||andas tungt||som en stor|||jagat efter||gården||höns Das Springen kostete den Löwen zu viel Kraft, und er hielt den Atem an, streckte die Zunge heraus, atmete schwer und wie ein großer Hund, der Hühner im Hof jagt. Jumping took too much strength from the Lion, and he caught his breath, sticking out his tongue, breathing heavily and like a big dog chasing chickens around the yard.

И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми. ||||||dense|| ||||||dense||gloomy |||sidan av skogen||visade sig vara|täta och dystra||dystra och täta Und auf dieser Seite erschien der Wald schläfrig und mürrisch. And on this side the forests turned out to be dense and gloomy. После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце. ||||erholte||||||||||||hoffend||||Dickicht|||||sehen werden|helles| ||||rested||started walking|||||yellow||||thoughtfully|hoping||||thicket||||||the bright| ||||vila sig|resenärerna|fortsatte att gå|||||gula||||eftertänksamt|hoppades på att||||tät skog|tar slut||||kommer att se|klara| Nachdem der Löwe sich ausgeruht hatte, gingen die Reisenden weiter auf der gelben Ziegelsteinstraße, schweigend und nachdenklich, in der Hoffnung, dass dieses Dickicht bald enden würde und sie den hellen Sonnenschein wiedersehen würden. After Leo had rested, the travelers walked on along the yellow brick road, silently and thoughtfully, hoping that soon this thicket would end and they would see the bright sun again. Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы. ||||kommen||||||||||||live|Kalidases ||the thickets||could be heard||||sounds|||whispered|||||are found|some strange sounds |skog-|skogsdjup||höras från|||||||viskade||||||Kalidorer Aus den Wäldern kamen seltsame Geräusche, und Lev flüsterte, dass dies die Orte seien, an denen die Kalidas gefunden wurden. Some strange sounds began to be heard from the wilds of the forest, and the Lion whispered that Kalidas were found in these places.

- Кто такие Калидасы? ||indische Dichter who|| - Wer sind die Kalidas? Who are the Kalidas? - спросила Дороти. - fragte Dorothy. Dorothy asked.

- Это страшные звери. ||Det är farliga djur. - Sie sind furchterregende Bestien. - These are terrible animals. У них туловища медведей и тигриные головы, - объяснил Лев. ||bodies|||tiger||| ||bodies|||tiger|heads||Lion ||kroppar av björnar|björnars||tigrar||förklarade| Sie haben Bärenrümpfe und Tigerköpfe", erklärt Lev. They have bear bodies and tiger heads,” Lev explained. - А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки. ||||||||||||||||||Fetzen |fangs||||||sharp||||||||to tear|||into pieces |Huggtänder||||||vassa||||||||Slita sönder|||små bitar - Und ihre Reißzähne sind so lang und scharf, dass jeder einzelne von ihnen nichts tun würde, um mich zu zerfetzen. “And their fangs are so long and sharp that it doesn’t cost any of them anything to tear me to shreds. Я страшно боюсь Калидасов. |||Kaliadasow |||of Kalidas |Jag är rädd||Jag är rädd för Kalyda. Ich habe eine Heidenangst vor Kalidas. I'm terribly afraid of the Kalidas.

- Я тебя понимаю, - сказала Дороти. - Ich verstehe dich", sagte Dorothy. "I understand you," said Dorothy. - Это и впрямь жуткие чудовища! ||||Monstren ||really|terrifying|monsters ||verkligen|hemska|Det är verkligen hemska monster! - Sie sind wirklich gruselige Monster! “These are really creepy monsters!”

Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву. |||||||||||||ravine ||||||||||kom fram till|||vallgrav Lev wollte etwas erwidern, aber in diesem Moment kamen sie an einen anderen Graben. The lion wanted to say something, but at that moment they came to another ditch. Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть. |||||||||diesmal|||| |||wide||||||this||||to jump over ||så pass|bred|||omedelbart|||||||hoppa över det Sie war so breit, dass Lev sofort erkannte, dass er dieses Mal nicht hinüberspringen konnte. It was so wide that Leo immediately understood: this time he could not jump over.

Путешественники стали держать совет. ||hold a meeting| Resenärerna||hålla| Reisende begannen Rat zu halten. Travelers began to hold council. После долгих раздумий и споров Страшила предложил: ||Überlegungen||disputes|| |long deliberations|deliberations||debates||suggested |långa|Efter lång tvekan||efter långa diskussioner||föreslog Nach reiflicher Überlegung und Diskussion schlug Scarecrow vor: After much deliberation and debate, the Scarecrow suggested:

- У самого края рва растет высокое дерево. |||ditch||| |||at the edge||| ||kanten av ravinen|dike|växer|högt| - Ganz am Rande des Grabens wächst ein hoher Baum. - A tall tree grows at the very edge of the moat. Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону. |Woodcutter|will cut|||||||||||||||||| if||will chop|||||fell|||it will work|||||||||| |Skogshuggaren|hugger ner|||||faller ner||dike|blir det|bro|||kan vi|gå över||honom||| Wenn der Zinnmann ihn so abschneidet, dass er über den Graben fällt, wird er zu einer Brücke, und wir können auf die andere Seite hinübergehen. If the Woodcutter cuts it down so that it falls over the moat, it will be a bridge, and we can cross it to the other side.

- Отличная мысль! great| |Utmärkt idé! - Das ist eine großartige Idee! - Good idea! - воскликнул Лев. - rief Lev aus. Lev exclaimed. - Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги. ||scheinen|||||||||| |börjar|verkar vara|||||||halm||äkta| - Ich fange an zu glauben, dass Sie keinen Strohhalm im Kopf haben, sondern ein richtiges Hirn. - It begins to seem to me that in your head you have not straw, but real brains.

Дровосек споро взялся за работу. woodcutter|schnell||| |promptly|started||the work |flitigt|tog itu med|| Der Holzfäller machte sich schnell an die Arbeit. The lumberjack quickly set to work. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено. ||||||||||chopped axe|with (expressing possession)|||||||||chopped up Yxa|||||vass||snart||visade sig vara|hugget i trädet Seine Axt war sehr scharf, und bald war der Baum gefällt. His ax was very sharp, and soon the tree was cut. Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. |||||mächtigen|||||||stieß lion|pushed||||powerful|with his mighty front|paws|||||pushed |stötte emot|||sina egna|kraftfulla|främre|||||all kraft|knuffade till Der Löwe stürzte sich mit seinen mächtigen Vorderpfoten auf ihn und stieß ihn mit aller Kraft. The lion leaned against him with his mighty front paws and pushed with all his might. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров. |||lean||||crash|||| |||to lean||||with a crackling sound|fell|||the ditch |||böja sig||||med ett brak|föll omkull|precis över||dike Der Baum begann langsam zu kippen und fiel schließlich mit einem Knall genau auf den Graben. The tree slowly began to lean and finally fell with a crash just across the ditch.

Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. |||||||||||laute|roaring |were getting ready||the crossing|||unusual|the bridge||||loud|roaring Resenärerna|skulle börja|börja|övergång|||ovanliga|bron|||hörde|högt|Morra Die Reisenden waren gerade dabei, diese ungewöhnliche Brücke zu überqueren, als sie plötzlich ein lautes Dröhnen hörten. Travelers were about to start crossing this unusual bridge, when they suddenly heard a loud growl. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу. Looking back|||||||are rushing|kopfüber||||||||||| having looked|||||||are running|at full speed|||creatures|||||||tigers| När de vände sig om|||||||rusar|huvudstupa|||varelser|liknande|||björnar|||tigrar|på en gång Als sie zurückschauten, sahen sie zwei seltsame Kreaturen, die gleichzeitig Bären und Tigern ähnelten und kopfüber in ihre Richtung stürmten. Looking back, they saw two strange creatures, resembling both bears and tigers at the same time, rushing headlong in their direction.

- Это Калидасы! - It's the Kalidas! - крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью. |||||small|shiver shouted||||trembled slightly|with a slight|with a shiver |Fega|||skakade av rädsla|liten|små skakningar rief der Feige Löwe und zitterte ein wenig. - shouted the Cowardly Lion and trembled with a small shiver.

- Быстро на другую сторону! - Gehen Sie auf die andere Seite! - Fast to the other side! - скомандовал Страшила. befahl| commanded| - befahl die Vogelscheuche. - commanded the Scarecrow.

Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила. ||||||||Händen|||||| |||started||||||||||| Först||bron|rörde sig||||||||||| Zuerst ging Dorothy mit Totoshka auf dem Arm über die Brücke, dann folgten der Blechmann und die Vogelscheuche. First, Dorothy moved across the bridge with Toto in her arms, followed by the Tin Woodman and the Scarecrow. Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва. ||||||angstvoll erschrocken|||||||||||||fiel auf den Rücken|||||||||| ||||||frightened|turned around||to Kalidasa||let out|||roar|||||slapped|||||stopped||in surprise||| Feg||även om|||väldigt|Vettskrämd|vände sig om||Kalidorerna||utstötte|sådan|Fruktansvärd|rytande ljud|||skrek till||föll på ryggen||||Kalidorerna|stannade upp||Förvånat|||Lejonet Der feige Löwe, obwohl er schrecklich verängstigt war, wandte sich den Kalidas zu und stieß ein so schreckliches Gebrüll aus, dass Dorothy aufschrie, die Vogelscheuche auf seinen Rücken fiel und der Kalidas stehen blieb und den Löwen überrascht ansah. The Cowardly Lion, though terribly frightened, turned to the Kalidas and let out such a terrible roar that Dorothy screamed, the Scarecrow fell on his back, and the Kalidas stopped and looked at the Lion in surprise.

Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. |verstanden||||||||||||||||||| |having understood|||||are bigger|||||||||||||rushed| |förstått|||||större än|||||||två stycken||||Kalidasa||kastade sig|framåt Doch als er erkannte, dass sie erstens größer waren als der Löwe und zweitens zu zweit waren und er allein, stürmte der Kalidas wieder vor. But realizing that, firstly, they are larger than the Lion, and, secondly, there are two of them, and he is one, Kalidas rushed forward again. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы. |got across|||||||||| |climbed||along (with 'по')|||||||| |flyttade sig över|||||vände sig om|||||Kalidasa-familjen Der Löwe kletterte über die Baumbrücke und drehte sich um, um zu sehen, was Kalidas tun würde. The lion crossed the bridge tree and turned to see what the Kalidas were doing. Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву. ||||started|cross|||on the tree Utan att tveka||||började att|korsa|dike|| Ohne nachzudenken, begannen sie auch, den Graben an einem Baum zu überqueren. Without thinking twice, they also began to cross the moat on a tree. Трусливый Лев печально сказал Дороти: ||sadly|| Fega lejonet sa||sorgset|| sagte der Feige Löwe traurig zu Dorothy: The Cowardly Lion said sadly to Dorothy:

- Мы погибли! |we're doomed |Vi är döda! - Wir sind tot! - We're dead! Они растерзают нас в клочья. |tear apart|||shreds |tear to pieces|||into pieces |De kommer slita oss.|||De kommer slita oss i stycken. Sie werden uns in der Luft zerreißen. They will tear us to shreds. Но ты спрячься за меня. ||hide|| ||hide|| ||Göm dig bakom mig.|| Aber du versteckst dich hinter mir. But you hide behind me. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил. ||fight||||| ||Jag ska kämpa||||räcker till| Ich werde sie bekämpfen, solange ich die Kraft dazu habe. I will fight them as long as I have the strength.

- Подождите! Vänta! - Warten Sie! - Wait! - крикнул Страшила. - rief die Vogelscheuche. shouted the Scarecrow.

Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. ||angespannt|||||||| ||intently|||||situation||| ||intensivt|||komma ur situationen||situation|||kom på idén Er überlegte angestrengt, wie er sich aus dieser Situation befreien könnte, und kam schließlich auf eine Idee. He began to think hard how to get out of the situation, and finally came up with. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. |befahl||||||that was leaning|||| |ordered|||to chop off|the top||that was sticking||||of the ravine |beordrade|Järnvedhuggaren||hugga av|toppen av trädet||som stötte emot||||diket Er befahl dem Zinnmann, die Spitze des Baumes abzuschneiden, der an diesem Ende des Grabens stand. He told the Tin Woodman to cut off the top of the tree that rested on this end of the ditch. Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. |||||||||||||||Krachen|collapsed|||| ||full swing||axe|||||||middle||||crash|collapsed||||abyss Järn|Järnhuggaren|för fullt|började använda|yxa|||Kalidoner|befann sig|||mitten av|bron|||med dån|rasade ner||föll ner i||avgrund Der Blechholzfäller arbeitete mit aller Macht und Kraft mit einer Axt, und als Kalidas genau in der Mitte der Brücke war, brach er mit einem Gebrüll zusammen und flog in den Abgrund. The Tin Woodman worked with might and main with an ax, and when Kalidas were in the very middle of the bridge, he collapsed with a roar and flew into the abyss. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне. ||zerbrachen||||| predators|into pieces|shattered||||| Rovdjur|i tusen bitar|krossades mot||vassa|Stenar||botten av sjön Die Raubvögel zerschellten an den scharfen Felsen am Grund. The predators were smashed to smithereens on the sharp rocks at the bottom.

- Уф! Puh! - Igitt! - Phew! - произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. pronounced||with relief|||deep| said||relief|||deep|sighed sade||lättnad|||djupt|suckade djupt - sagte Lev erleichtert und holte tief Luft. Lev said with relief and took a deep breath. - Похоже, мы еще немножко поживем. ||||leben werden it looks like||||will live Det verkar som|||lite grann|Vi lever vidare. - Es sieht so aus, als würden wir noch ein bisschen länger leben. Looks like we'll live a little longer. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! ||||||small|||tot |||satisfied|||small|joy||dead |||nöjd|||inte stor|glädje||död Und ich freue mich sehr, denn die Todesfreude ist nicht groß! And I am very pleased, because the joy of being dead is not great! Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце! |Kreaturen|||||||||is pounding| |these creatures|||have scared||||||is beating| |De där varelserna|||skrämde||||||slår hårt| Diese Dinge haben mich so erschreckt, dass mein Herz immer noch klopft! These creatures scared me so much that my heart is still pounding!

- Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! ||||||||klopfte| ||||||||pounded| ||Jag önskade att|skulle vilja|att||||slog hårt| Wie ich wünschte, mein Herz würde auch schlagen! How I wish my heart was beating too! - грустно воскликнул Железный Дровосек. sadly|exclaimed|| sorgset utbrast Tinmannen|"sade sorgset"|| - rief der Blechmann traurig aus. exclaimed the Tin Woodman sadly.

После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. ||Falle||||||get out|| ||incident||||||get out|| ||händelse|resenärerna|||ville gärna|snabbare|ta sig ut|| Nach diesem Vorfall waren die Reisenden noch mehr darauf erpicht, den Wald so schnell wie möglich zu verlassen. After this incident, travelers even more wanted to get out of the forest as soon as possible. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. |||||||||climbed|||| |gick så snabbt||snabbt|||snart|blev trött||klättrade upp på|||| Sie liefen so schnell, dass Dorothy bald müde wurde und auf den Rücken des Löwen kletterte. They walked so fast that Dorothy soon got tired and climbed on the back of the Lion. К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. ||||gradually|||lichten|||||||||flowing|| ||||gradually|||to thin out||||came out||wide|||flowing|| |||glädje|gradvis|||glesna||||kom fram till||bred|floden||rullande sina vatten|| Zu ihrer großen Freude wurde der Wald allmählich lichter, und schließlich kamen sie an einen breiten Fluss, der seine Wasser schnell wälzte. To their great joy, gradually the forest began to thin out, and finally they came to a wide river, which quickly rolled its waters. На другом берегу уже начинались очаровательные места - зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. ||||began|charming||grünen|meadows|covered|brightly||||||||||biegenden|| |||||charming|||meadows|covered|bright|with flowers||along|||||||laden with (fruits)|| ||På andra sidan||började redan|förtrollande||gröna|Gröna ängar|strödda med|klara|||Längs med|vägen||gula|gula tegelstenar|växte|Träd|tyngda av frukt||frukter Auf der anderen Seite des Flusses hatten die zauberhaften Orte bereits begonnen - grüne Wiesen mit leuchtenden Blumen, und entlang der gelben Ziegelsteinstraße wuchsen Bäume, die voller Früchte waren. Charming places were already beginning on the other side - green meadows strewn with bright flowers, and trees bursting with fruit grew along the yellow brick road. Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу. ||nicht warten konnte||to find themselves||| travelers||couldn't wait||get to||| Resenärerna||kunde inte vänta|så snart som möjligt|hamna|||den stranden Die Reisenden konnten es kaum erwarten, auf die andere Seite des Flusses zu gelangen. Travelers were eager to get to the other side as soon as possible.

- Но как нам перебраться через реку? |||to cross|| |||to get across|| |||Men hur ska vi ta oss över floden?||floden - Aber wie kommen wir über den Fluss? "But how can we get across the river?" - спросила Дороти. - fragte Dorothy. Dorothy asked.

- Нет ничего проще, - отозвался Страшила. |||he responded| ||easier|responded| ||enklare|svarade| - Es gibt nichts Einfacheres", sagte die Vogelscheuche. “There is nothing simpler,” said the Scarecrow. - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону. ||build|||||we will sit||||we will swim||| |||a raft||||||||will swim across||| ||bygger|Flotte||||sätter oss||||kommer att korsa||| - Der Blechmann wird ein Floß bauen, und wir werden alle darauf steigen und auf die andere Seite schwimmen. - The Tin Woodman will build a raft, and we will all sit on it and swim across to the other side.

Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. ||||||||||||Floß |||||||chop down||||| ||tog tag i||yxa|||hugga ner|små|små träd|för att||Flotte Der Blechmann nahm seine Axt zur Hand und begann, kleine Bäume zu fällen, um ein Floß zu bauen. The Tin Woodman took up his ax and cut down small trees to make a raft. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. ||||||plum|||covered|fruits |||discovered|||plum|||covered|fruits ||||||plommon-|||täckt av|frukter In der Zwischenzeit hatte die Vogelscheuche am Ufer einen Pflaumenbaum entdeckt, der voller Früchte war. Meanwhile, the Scarecrow discovered a plum tree on the shore, all hung with fruits. Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов. ||||Entdeckung|||||||||||| ||was delighted||discovery||||ate||nuts|||||ate| ||blev glad över||fyndet hans||hela||åt|bara|nötter||||med glädje|åt upp|frukter Dorothy freute sich sehr über seine Entdeckung: Sie hatte den ganzen Tag nur Nüsse gegessen und war nun froh, Obst zu essen. Dorothy was very pleased with his find: she had eaten only nuts all day and now ate fruit with pleasure.

Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. ||||||||||||unermüdlicher|||| |||a raft|||||||took||untiring|hard worker||| |för att||Flotte|||||||tog sig an||outröttlig|Arbetare||| Aber der Bau eines Floßes braucht Zeit, selbst bei einem unermüdlichen Arbeiter wie dem Blechmann. But it takes time to make a raft, even if such a tireless worker as the Tin Woodman has taken up the matter. Наступил вечер, а плот еще не был готов. arrived||||||| Kvällen kom|||Flotte||||färdig Es wurde Abend, und das Floß war noch nicht fertig. Evening came, and the raft was not yet ready. Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. ||gemütliches||||||spent||| the travelers||a cozy|spot|||||spent time||| Resenärerna|hittade|mysigt|mysig plats|||||tillbringade||| Die Reisenden fanden einen gemütlichen Platz unter den Bäumen, wo sie die Zeit bis zum Morgen verbrachten. The travelers found a cozy place under the trees, where they spent time until morning. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас. |dreamed||||||||erfüllen|||||||| |dreamed|the Emerald|||||||fulfill||the request||promised|to send||| |drömde om|Smaragdgröna|||stor||som|gick med på|utföra||begäran||lovade|skicka hem||| Dorothy träumte von der Smaragdstadt und dem großen Oz, der sich bereit erklärte, ihre Bitte zu erfüllen und versprach, sie nach Kansas zu schicken. Dorothy dreamed of the Emerald City and the great Oz, who agreed to fulfill her request and promised to send her home to Kansas.