×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.3. Hari Poter i Kamen mudrosti - Pisma niodkoga (audio knjiga)

1.3. Hari Poter i Kamen mudrosti - Pisma niodkoga (audio knjiga)

3. Pisma niotkoga Bekstvo brazilskog udava donelo je Hariju najdužu kaznu koju je ikad dobio. Kad su mu konačno dozvolili da izađe iz ostave, letnji raspust bio je u punom jeku, a Dadli je već stigao da razbije svoju novu kameru, slupa avion s daljincem i, čim je prvi put uzjahao svoj trkački bicikl, obori staru gospođu Fig dok je prelazila Šimširovu ulicu na svojim štakama. Hari se radovao što je došao školski raspust, ali nije bilo načina da pobegne od Dadlijeve bande, koja je svakodnevno boravila u kući. Pirs, Denis, Malkolm i Gordon bili su koliko veliki toliko glupi, ali je Dadli, kao najveći i najgluplji od svih, bio vođa. Svi drugi su jedva čekali da mu se pridruže u njegovom omiljenom sportu zvanom „lov na Harija”. Zbog toga je Hari izbivao iz kuće što je više mogao, tumarao je naokolo razmišljajući kada će kraj raspusta, jer mu je to ulivalo makar tračak nade. Kad dođe septembar, poći će u srednju školu i prvi put u životu neće morati da bude s Dadlijem. Dadliju je bilo obezbeđeno mesto u staroj školi teče Vernona, Smeltingsu. I Pirs Polkis se spremao da tamo ide. Hari je pak trebalo da krene u Stounvol, mesnu gimnaziju. Dadliju je to bilo vrlo smešno. – Svakome ko dođe u Stounvol već prvog dana zagnjure glavu u toalet – rekao je Hariju. – Hoćeš da dođeš gore da malo vežbamo? – Ne, hvala – reče Hari – taj jadni klozet nikad nije video ništa strašnije od tvoje glave u sebi... mogao bi da se razboli od muke. – Zatim pobeže, pre nego što je Dadli ukapirao šta mu je rekao. Jednog julskog dana tetka Petunija je povela Dadlija u London da mu kupi uniformu za Smeltings, a Harija je ostavila kod gospođe Fig. Gospođa Fig ovoga puta i nije bila tako loša kakva je umela da bude. Ispostavilo se da je slomila nogu spotakavši se na jednu od svojih mačaka, i više nije bila tako luda za njima kao nekada. Dozvolila je Hariju da gleda televiziju i dala mu komadić čokoladnog kolača, po čijem ukusu bi se reklo da ga ima već nekoliko godina. Te večeri Dadli je paradirao pred familijom u dnevnoj sobi u svojoj novoj uniformi. Dečaci u Smeltingsu nosili su kestenjaste žakete, narandžaste bermude do kolena i ravne slamene šešire, zvane „čamdžijski”. Takođe su nosili štapove s drškom, koji su im služili da se međusobno udaraju kad profesori ne vide. To je trebalo da im bude dobra priprema za budući život. Dok je posmatrao Dadlija u novim kratkim pantalonama, teča Vernon hrapavim glasom izusti da mu je to najsrećniji dan u životu. Tetka Petunija briznu u plač i reče da ne može da veruje da je to njen Kiki Dadliki; izgleda tako privlačno, kao da je odrastao. Hari se nije usudio ništa da kaže. Imao je utisak da su mu dva rebra već naprsla od silnog napora da se ne nasmeje. Idućeg jutra, kada je sišao na doručak, u kuhinji je nešto užasno smrdelo. Činilo se da taj miris dolazi iz velikog metalnog čabra u sudoperi. Pošao je da pogleda o čemu se radi. Čabar je bio pun nečeg nalik prljavim krpama koje su plivale u sivoj vodi. – Šta je to? – upita on tetka-Petuniju. Usne joj se skupiše kao i uvek kad bi se usudio da postavi neko pitanje. – Tvoja nova školska uniforma – reče ona. Hari ponovo pogleda u sudoperu. – O – reče. – Nisam shvatio da treba da bude tako mokra. – Ne budi smešan – obrecnu se tetka Petunija. – Bojim neke stare Dadlijeve stvari u sivo za tebe. Izgledaće kao uniforme ostale dece kada ih iskuvam. Hari je sumnjao u to, ali je smatrao najboljim da ništa ne prigovara. Seo je za sto i pokušao da ne misli na to kako će izgledati prvog dana u Stounvolu – kao da na sebi ima dronjke od stare slonovske kože, verovatno. Dadli i teča Vernon uđoše, obojica začepljenih noseva zbog neprijatnog mirisa Harijeve nove školske uniforme. Teča Vernon, po običaju, otvori novine, a Dadli poče da lupka po stolu štapom od kojeg se sada uopšte nije odvajao. U tom trenutku začuše kako se podiže poklopac na poštanskom sandučetu i šuštanje pisama ispred kućnih vrata. – Uzmi poštu, Dadli – reče teča Vernon podigavši pogled s novina. – Reci Hariju da uzme. – Pokupi poštu, Hari. – Neka to Dadli uradi. – Bocni ga svojim štapom, Dadli. Hari izbegne njegov smeltings-štap i ode da uzme poštu. Na otiraču su ležale tri stvari: razglednica od teča-Vernonove sestre Mardž, koja je provodila odmor na ostrvu Vajt, smeđ koverat koji je ličio na račun i – pismo za Harija. Hari ga podiže i zapilji se u njega, dok mu se srce trzalo kao džinovski lastiš. Njemu niko nikada u životu nije pisao. A i ko bi mogao? Nije imao prijatelje, niti rođake – a nije bio ni član biblioteke, tako da nikada nije dobijao grube opomene u kojima se traži da vrati knjigu koju je pozajmio. A ipak, pismo je bilo tu, tako jednostavno adresirano da je svaka greška bila isključena: Gdin H. Poter Ostava ispod stepeništa Šimširova ulica br. 4 Malo Kukumavčilište Sari Koverat je bio debeo i težak, od žućkastog pergamenta, a adresa je bila ispisana smaragdnozelenim mastilom. Nije bilo poštanske marke. Dok je drhtavom rukom prevrtao koverat, Hari zapazi crveni pečatni vosak sa simboličnim grbom; lav, orao, jazavac i zmija okruživali su veliko slovo „H”. – Požuri, dečko! – dobaci mu teča Vernon iz kuhinje. – Šta radiš, proveravaš da nije pismo-bomba? – i on stade da se smejulji vlastitoj šali. Hari se vrati u kuhinju, još uvek zureći u svoje pismo. Dao je teči Vernonu račun i razglednicu, seo i počeo lagano da otvara žuti koverat. Teča Vernon je otvorio račun, zgađeno frknuo i prevrnuo razglednicu. – Mardži je bolesna – obavestio je Petuniju. – Prejela se nekih čudnih školjkica... – Tata! – iznenada povika Dadli. – Tatice, Hari je nešto dobio! Hari se upravo spremao da rastvori pismo, napisano na istom teškom pergamentu poput onog od kojeg je napravljena koverta, kad mu ga teča Vernon grubo istrže iz ruke. – To je moje! – reče Hari, pokušavajući da ga otme. – Ko bi tebi pisao? – iskezi se teča Vernon, protresavši pismo da bi se otvorilo i baci pogled na njega. Lice mu, brže od semafora, promeni boju od crvene do zelene. Ali, nije se na tome zaustavilo. Posle nekoliko sekundi bilo je sivkastobelo, kao bajata kaša. – P-P-Petunija! – prodahta on. Dadli pokuša da zgrabi pismo i pročita ga, ali ga teča Vernon podiže izvan Dadlijevog domašaja. Tetka Petunija ga radoznalo uze i pročita prvi red. Za trenutak se činilo da će se onesvestiti. Uhvati se za grlo, kao da se guši. – Vernone! Oh, gospode... Vernone! Zurili su jedno u drugo, kao da su zaboravili da su Hari i Dadli još u sobi. Dadli nije trpeo da ga zapostavljaju, te čuknu oca po glavi svojim smeltings-štapom. – Hoću da pročitam to pismo – reče glasno. – Ja hoću da ga pročitam – dodade Hari besno – pošto je pismo moje. – Napolje, obojica – zahropta teča Vernon, naguravši pismo natrag u koverat. Hari se ne pomeri. – HOĆU MOJE PISMO! – urlao je. – Daj meni da vidim! – zahtevao je Dadli. – NAPOLJE! – zagrme teča Vernon, uhvati Harija i Dadlija za vratove i izbaci ih u hodnik, zalupivši im kuhinjska vrata pred nosom. Hari i Dadli se istog trenutka nečujno uhvatiše u koštac oko toga ko će prisluškivati kroz ključaonicu; Dadli je pobedio, tako da je Hari, kojem su naočari spale i visile s jednog uva, legao na pod i pružio se na stomak kako bi kroz pukotinu između vrata i poda mogao da čuje šta se zbiva. – Vernone – govorila je tetka Petunija drhtavim glasom – pogledaj adresu... kako uopšte znaju gde on spava? Da ne drže možda kuću pod prismotrom? – Posmatraju... špijuniraju... možda nas i prate – mahnito je mrmljao teča Vernon. – Pa šta da radimo, Vernone? Da im odgovorimo? Da im kažemo da ne želimo... Hari je mogao da vidi teča-Vernonove uglancane crne cipele kako špartaju po kuhinji. – Ne – reče on najzad. – Ne, ignorisaćemo to. Ako ne dobiju odgovor... da, tako je najbolje... nećemo učiniti ništa... – Ali... – Neću takvog u kući, Petunija! Zar se nismo zakleli, kad smo ga primili da bude kod nas, da ćemo mu izbrisati iz glave te opasne budalaštine? Te večeri kada se vratio s posla, teča Vernon je učinio nešto što nikada ranije nije radio; posetio je Harija u njegovoj ostavi. – Gde je moje pismo? – upita Hari, čim se teča Vernon pojavio na vratima. – Ko mi to piše? – Niko. Bilo je greškom adresirano na tebe – reče teča Vernon kratko. – Spalio sam ga. – Nije bila greška – reče Hari ljutito. – Bilo je adresirano na moju ostavu. – TIŠINA! – zaurla teča Vernon, a par paukova pade s tavanice. Zatim nekoliko puta duboko udahnu, pa se silom nasmeši, tako da je to ličilo na bolnu grimasu. – Ovaj... da, Hari... što se tiče ostave. Tvoja tetka i ja smo mislili... stvarno postaješ malo prevelik za nju... mislimo da bi bilo lepo da se preseliš u Dadlijevu drugu spavaću sobu. – Zašto? – upita Hari. – Ne zapitkuj! – obrecnu se teča. – Odnesi svoje stvari gore, smesta. Kuća Darslijevih imala je četiri spavaće sobe: jednu za teču Vernona i tetku Petuniju, jednu za goste (najčešće teča Vernonovu sestru Mardž), jednu u kojoj je Dadli spavao i jednu u kojoj je Dadli držao sve igračke i stvari koje nisu mogle da stanu u njegovu prvu spavaću sobu. Hariju je bilo dovoljno da iz jednog puta prebaci sve svoje stvari iz ostave u tu sobu. Seo je na krevet i piljio oko sebe. Maltene sve unutra bilo je porazbijano. Mesec dana stara filmska kamera ležala je na vrhu malog pokretnog tenka kojim je Dadli jednom pregazio susedovog psa. U uglu je bio Dadlijev najstariji televizor, koji je probio nogom kada su ukinuli njegov omiljeni program. Bio je tu i veliki kavez u kojem su nekada držali papagaja, onog kojeg je Dadli zamenio u školi za pravu vazdušnu pušku, koja je sada stajala na polici, skroz iskrivljene cevi, pošto je Dadli jednom prilikom seo na nju. Ostale police bile su pune knjiga. To su bile jedine stvari u sobi koje, reklo bi se, nikad nisu ni pipnute. Iz prizemlja se čulo kako Dadli vrišti na majku: – Neću da on bude tu... Treba mi ta soba... izbaci ga... Hari uzdahnu i pruži se na krevetu. Još juče bi dao sve da bude tu gore. Danas bi više voleo da bude ponovo u svojoj ostavi s onim pismom, nego ovde gore bez njega. Sledećeg jutra za doručkom svi su bili prilično tihi. Dadli je bio u šoku. Urlao je, udarao oca svojim smeltings-štapom, namerno bio gadan, šutirao majku i bacio svoju kornjačicu kroz krov staklenika, pa ipak nije uspeo da povrati svoju sobu. Hari se sećao jučerašnjih događaja i gorko žalio što nije pismo otvorio u hodniku. Teča Vernon i tetka Petunija smrknuto su se gledali. Kada je stigla jutarnja pošta, teča Vernon, koji se izgleda trudio da bude ljubazan prema Hariju, natera Dadlija da je pokupi. Čuli su ga kako svojim štapom lupa po stvarima duž hodnika. Zatim on povika: – Evo još jednog! Gdin. H. Poter, Najmanja spavaća soba, Šimširova ulica broj 4... Hropćući, teča Vernon poskoči sa stolice i stušti se u hodnik, dok ga je Hari pratio u stopu. Teča Vernon je morao da sruši Dadlija na pod kako bi mu oteo pismo, što nije bilo lako s obzirom na to da je Hari otpozadi ščepao teču Vernona za vrat. Posle kratkotrajnog koškanja, u kojem je svako dobio bubotke smeltings-štapom, teča Vernon se uspravi, boreći se za vazduh, i stežući u ruci pismo za Harija. – Marš u svoju ostavu... ovaj, sobu – dahćući se obrati Hariju. – Dadli... idi... samo idi. Hari je šetao uzduž i popreko po svojoj novoj sobi. Neko je znao da se preselio iz ostave, a izgleda da je znao i da Hari nije primio njegovo prvo pismo. Znači li to da će ponovo pokušati da ga pošalje? Ovoga puta Hari će se potruditi da ga se dočepa. Smislio je plan. * * * Sledećeg jutra, popravljeni stari budilnik zazvonio je u šest sati. Hari ga je brzo isključio i nečujno se obukao. Nije smeo da probudi Darslijeve. Iskrao se niz stepenice ne paleći nijedno svetlo. Išao je da sačeka poštara na uglu Šimširove ulice, da pre svih pokupi poštu za broj četiri. Srce mu je snažno kucalo dok se iskradao kroz mračni hodnik ka ulaznim vratima... – AAAAAAAAAH! Hari poskoči uvis – nagazio je na nešto veliko i gnjecavo na kućnom pragu – nešto živo! Gore se upališe svetla i, na svoj užas, Hari shvati da je to veliko gnjecavo zapravo lice njegovog teče. Teča Vernon je ležao ispred vrata u vreći za spavanje, da bi bio siguran da Hari neće uspeti da uradi ono što je naumio. Izdirao se na Harija sledećih pola sata, a onda mu naredi da ode i da mu spremi šolju čaja. Hari se očajavajući ušunja u kuhinju i, pre nego što se vratio, pošta je već bila stigla, pravo u tečine ruke. Hari je mogao da vidi tri pisma adresirana zelenim mastilom. – Hoću... – pokuša on da kaže, ali teča Vernon pred njegovim očima iscepa pisma u komadiće. Toga dana teča Vernon nije otišao na posao. Ostao je kod kuće i zakucao poštanski prorez na vratima. – Vidiš – objašnjavao je tetki Petuniji ustiju punih eksera – ako ne budu mogli da ih uruče, odustaće. – Nisam sigurna da će ti to upaliti, Vernone. – Oh, ti ljudi razmišljaju na čudan način, Petunija. Oni nisu kao ti i ja – dodade teča Vernon, pokušavajući da zakuca ekser uz pomoć kriške voćnog kolača koji mu je tetka Petunija upravo donela. * * * U petak je za Harija stiglo najmanje dvanaest pisama. Pošto nisu mogla da prođu kroz prorez za pisma, ubačena su ispod vrata, sa strane, a nekoliko je čak ubačeno kroz mali prozor toaleta u prizemlju. Teča Vernon je ponovo ostao kod kuće. Pošto je spalio sva pisma, uzeo je čekić, eksere i letve, i zakucao sve pukotine preko ulaznih i sporednih vrata, tako da niko ne može da izađe. Dok je to radio pevušio je „Navrh brda vrba mrda” i trzao se na svaki šum. * * * U subotu su stvari počele da izmiču kontroli. Dvadeset četiri pisma za Harija probilo se u kuću, svako ponaosob uvijeno i skriveno u jednom od dva tuceta jaja koja je njihov zbunjeni mlekadžija doturio tetka-Petuniji kroz prozor dnevne sobe. Dok je teča Vernon besno telefonirao pošti i mlekari, pokušavajući da nađe nekoga kome će da se žali, tetka Petunija je samlela pisma u mikseru. – Ko, za ime sveta, toliko želi da razgovara s tobom? – upita Dadli Harija zapanjeno. * * * U nedelju ujutro, za vreme doručka, teča Vernon je sedeo za stolom izgleda umornog i pomalo bolešljivog, ali ushićen. – Nedeljom nema pošte – radosno ih je podsetio dok je mazao marmeladu po svojim novinama – danas nema tih prokletih pisama... Nije ni završio rečenicu kad nešto uz fijuk dolete niz kuhinjski dimnjak i pogodi ga pravo u potiljak. Sledećeg trenutka, trideset-četrdeset pisama izlete iz ognjišta poput metaka. Darslijevi hitro pognuše glave, ali Hari poskoči uvis pokušavajući da dohvati makar jedno... – Napolje! NAPOLJE! Teča Vernon ščepa Harija oko struka i izbaci ga u hodnik. Čim su tetka Petunija i Dadli izjurili, rukama pokrivši lica, teča Vernon zamandali vrata. Mogli su čuti kako pisma i dalje uleću u sobu, odbijaju se o zidove i pod. – Sada je dosta – reče teča Vernon, pokušavajući da govori mirno dok je nervozno čupao pramenove iz brkova: – Hoću da ste svi ovde za pet minuta, spremni za polazak. Odlazimo. Spakujte nešto malo odeće. Bez diskusije! Izgledao je zbilja zastrašujuće, bez pola brka, tako da se niko nije usudio da mu prigovori. Deset minuta kasnije svi su, pošto su se probili kroz zamandaljena vrata, sedeli u kolima i jezdili brzo ka autoputu. Dadli je šmrcao na zadnjem sedištu; otac ga je pljusnuo po glavi zbog toga što ih je zadržao pokušavajući da zapakuje televizor, video i kompjuter u svoju sportsku torbu. Vozili su se i vozili. Ni tetka Petunija se nije usuđivala da pita kuda idu. Teča Vernon bi svaki čas naglo skrenuo i izvesno vreme vozio u suprotnom pravcu. – Da ih se otresem... moram da ih se otresem... – mrmljao je kad god bi to uradio. Čitav dan se nisu zaustavili, čak ni da nešto pojedu ili popiju. Do večeri je Dadli već zavijao. U životu nije imao tako loš dan. Bio je gladan, propustio je pet televizijskih emisija koje je hteo da pogleda, i nikad još nije prošlo toliko vremena a da nije razneo nijednog vanzemaljca na kompjuteru. Najzad teča Vernon zaustavi kola ispred oronulog hotela na obodu nekog velikog grada. Dadli i Hari su morali da podele sobu s duplim krevetom i vlažnim buđavim čaršavima. Dadli je odmah zahrkao, dok je Hari ostao budan, sedeći na prozorskom simsu, zureći u svetla kolâ koja su promicala dole, a misli su mu lutale... * * * Sledećeg dana doručkovali su bajat kornfleks i hladan paradajz iz konzerve na tostu. Upravo su završavali s jelom kad vlasnica hotela priđe njihovom stolu. – Izvin'te, ali da li je među vama izvesni gospodin H. Poter? Imam već stotinak ovak'ih na recepciji. Podigla je pismo kako bi svi mogli da pročitaju adresu ispisanu zelenim mastilom: Gdin H. Poter Soba 17 Hotel Rejlvju Koukvort Hari pokuša da zgrabi pismo, ali mu teča Vernon ščepa ruku na pola puta. Žena je bila zapanjena. – Ja ću ih uzeti – reče teča Vernon, hitro ustavši i pođe za njom iz trpezarije. * * * – Zar ne bi bilo bolje da se jednostavno vratimo kući, dragi? – stidljivo predloži tetka Petunija, nekoliko sati kasnije, ali teča Vernon kao da je nije slušao. Niko od njih nije znao šta on zapravo traži. Dovezao ih je usred mračne šume, izašao, osvrnuo se svuda naokolo, zavrteo glavom, vratio se u kola i već su bili nazad na putu. Isto se ponovilo usred pokošenog polja, nasred mosta i na vrhu višespratnog parkinga. – Tata je poludeo, zar ne? – upita Dadli tetka-Petuniju kasnije tog popodneva. Teča Vernon se upravo bio parkirao blizu obale, ostavio ih sve zaključane u kolima i nestao. Počela je kiša. Krupne kapi zadobovaše po krovu auta. Dadli poče da šmrkće. – Ponedeljak je – reče on majci. – Večeras je na programu „Veliki Humberto”. Hoću da odsednemo negde gde imaju televizor. Ponedeljak. To podseti Harija na nešto. Ako je danas ponedeljak – a mogli ste se osloniti na Dadlija u brojanju dana, zbog televizije – onda je sutra, u utorak, Harijev jedanaesti rođendan. Naravno, njegovi rođendani nisu bili baš zabavni – prošle godine Darslijevi su mu poklonili vešalicu i par teča-Vernonovih starih čarapa. Pa ipak, samo jednom punite jedanaest godina. Teča Vernon se vrati nasmejan. Nosio je dugačak, tanak paket i nije odgovorio na Petunijino pitanje šta to nosi. – Našao sam savršeno mesto! – reče. – Hajde! Izlazite svi! Napolju je bilo prilično hladno. Teča Vernon im pokaza na nešto nalik velikoj steni daleko usred mora. Na vrhu stene bila je nasađena najbednija moguća kolibica. Jedno je bilo izvesno – tamo nije bilo televizora. – Večeras prognoziraju oluju! – reče teča Vernon radosno, pljeskajući rukama. – A onaj gospodin tamo ljubazno je pristao da nam iznajmi čamac! Bezubi starac im polako priđe, pokazujući, sa zluradim osmehom, stari čamac s veslima koji se ljuljuškao na čeličnosivoj vodi ispod njih. – Već sam nabavio zalihe hrane – reče teča Vernon. – Zato, ukrcavanje! U čamcu je bilo strašno hladno. Ledene morske i kišne kapi prikradale bi im se za vrat, a oštar vetar šamarao im je lica. Činilo se da su prošli sati pre nego što su stigli do stene, a onda ih je teča Vernon, klizeći se i teturajući, poveo put oronule kuće. Unutrašnjost je izgledala užasno; snažno je zaudaralo na morske alge, vetar je zviždao kroz pukotine u drvenim zidovima, a ognjište je bilo prazno i vlažno. Postojale su samo dve sobe. Pokazalo se da se zalihe teče Vernona sastoje od po kesice čipsa za svakoga i četiri banane. Pokušao je da upali vatru, ali su se prazne kesice od čipsa samo zadimile i skvrčile. – Sad bi nam sigurno dobro došla ona pisma, zar ne? – reče on veselo. Bio je veoma raspoložen. Očito je mislio da ovde nema šanse da ih bilo ko poseti po ovakvoj oluji, ne bi li im uručio poštu. Hari se u sebi složio s tim, mada ga to nije nimalo radovalo. Dok se spuštala noć, najavljena oluja je sve jače besnela oko njih. Pena visokih talasa zapljuskivala je zidove kolibe, a ledeni vetar treskao prljave prozore. Tetka Petunija je pronašla nekoliko plesnivih ćebadi u drugoj sobi i prostrla Dadliju da spava na kauču koji su izjeli moljci. Ona i teča Vernon legli su u rasklimatani krevet kraj vrata, a Hari je morao da nađe najmekši deo poda i sklupča se ispod najtanjeg, najdronjavijeg ćebeta. Noć je odmicala a oluja je zastrašujuće divljala. Hari nikako nije mogao da zaspi. Prevrtao se i drhtao, pokušavajući da se udobnije smesti, dok mu je stomak zavijao od gladi. Dadlijevo hrkanje uskoro se izgubilo u prasku munja koje su počele da sevaju pred ponoć. Osvetljene kazaljke sata na Dadlijevoj debeloj ruci, koja je visila preko ivice kauča, pokazivale su Hariju da će kroz desetak minuta napuniti jedanaest godina. Ležao je i posmatrao kako se njegov rođendan približava, pitajući se da li će se Darslijevi toga uopšte setiti, kao i gde li se sada nalazi pošiljalac pisama. Još pet minuta. Hari začu neku škripu spolja. Nadao se da se krov neće srušiti, mada bi mu onda možda bilo toplije. Još četiri minuta. Možda će kuća u Šimširovoj ulici biti toliko zatrpana pismima kad se vrate da će uspeti nekako da ukrade jedno. Još tri minuta. Da li to more tako jako udara o stenu? I šta je (još dva minuta) to čudnovato krckanje? Da li se to stena mrvi i pada u more? Još minut i imaće jedanaest godina. Trideset sekundi... dvadeset... deset – devet – možda da probudi Dadlija, tek da mu napakosti – tri – dva – jedan... BUUUM. Cela kućica se zatrese, a Hari poskoči i uspravi se, zureći u vrata. Neko je spolja lupao na vrata, želeći da uđe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.3. Hari Poter i Kamen mudrosti - Pisma niodkoga (audio knjiga) ||||||ни от кого|| |||||Letters|from nobody|| 1.3. Harry Potter und der Stein der Weisen - Briefe von Niemand (Hörbuch) 1.3. Harry Potter and the Philosopher's Stone - Letters from Nobody (Audiobook) 1.3. Harry Potter y la piedra filosofal - Cartas de nadie (Audiolibro) 1.3. Гарри Поттер и философский камень - Письма ни от кого (Аудиокнига)

3\\. Pisma niotkoga Bekstvo brazilskog udava donelo je Hariju najdužu kaznu koju je ikad dobio. Письма||Побег|||принесло|||самое длительное|наказание|||| letters||Escape|of the Brazilian||brought||Harry|longest|sentence|||ever| Letters from Nobody The Brazilian boa constrictor's escape earned Harry the longest sentence he had ever received. Kad su mu konačno dozvolili da izađe iz ostave, letnji raspust bio je u punom jeku, a Dadli je već stigao da razbije svoju novu kameru, slupa avion s daljincem i, čim je prvi put uzjahao svoj trkački bicikl, obori staru gospođu Fig dok je prelazila Šimširovu ulicu na svojim štakama. |||наконец-то|разрешили||выйти|||летний|летние каникулы||||разгаре|разгаре||Дядя|||успел||разбить||||разбить|самолёт с пультом||пультом дистанционного управления||как только||||оседлал||гоночный||сбил с ног||||документы|||||||костылях |||||||||summer|||||full|full swing|||||||break||||broke|||remote control||as soon as||first||mounted|his|racing|bicycle|broke||lady|Fig(1)|||she was crossing||street|||crutches Als er endlich die Speisekammer verlassen durfte, war die Sommerpause in vollem Gange, und Dudley war bereits eingetroffen, um seine neue Kamera zu zertrümmern, ein ferngesteuertes Flugzeug zum Absturz zu bringen und, kaum dass er zum ersten Mal mit seinem Rennrad gefahren war, die alte Mrs. Fig niederzuschlagen, während sie auf ihren Krücken die Boxwood Street überquerte. When he was finally allowed out of storage, summer vacation was in full swing, and Dudley had already broken his new camera, crashed his remote control plane, and, as soon as he got on his racing bike for the first time, knocked over old Mrs. Figg as she crossed Shimshirova Street on her crutches. Hari se radovao što je došao školski raspust, ali nije bilo načina da pobegne od Dadlijeve bande, koja je svakodnevno boravila u kući. ||радовался|||пришел|школьный|||||способа||убежать||Дадлиевой|||||находилась|| ||was happy|||||vacation||there was not||a way||||Dadlija's|gang|||every day|stayed|| Harry freute sich auf die Schulferien, aber es gab keine Möglichkeit, Dudleys Bande zu entkommen, die jeden Tag zu Hause blieb. Harry was glad that the school holidays were here, but there was no way to escape the Dudley gang, who stayed at the house every day. Гарри был рад, что начались каникулы, но ему не удавалось избежать банды Дадли, которая ежедневно находилась в доме. Pirs, Denis, Malkolm i Gordon bili su koliko veliki toliko glupi, ali je Dadli, kao najveći i najgluplji od svih, bio vođa. |Денис|Малкольм||Гордон|||||||||||самый большой||самый глупый||||лидер |Denis|Malcolm||Gordon|were||||so|stupid|||||the biggest||the dumbest||||leader Piers, Dennis, Malcolm and Gordon were as big as they were stupid, but Dudley, being the biggest and dumbest of them all, was the leader. Пирс, Денис, Малкольм и Гордон были так же большие, как и глупые, но Дадли, самый большой и глупый из всех, был лидером. Svi drugi su jedva čekali da mu se pridruže u njegovom omiljenom sportu zvanom „lov na Harija”. |||едва|||||присоединиться к нему|||||называемом|охота на Гарри|| |||barely|||||join||his|favorite|sport|called|hunting|| Everyone else couldn't wait to join him in his favorite sport called 'hunting Harry'. Все остальные с нетерпением ждали возможности присоединиться к его любимому виду спорта под названием "охота на Гарри". Zbog toga je Hari izbivao iz kuće što je više mogao, tumarao je naokolo razmišljajući kada će kraj raspusta, jer mu je to ulivalo makar tračak nade. Из-за||||отсутствовал||||||мог только|бродил||вокруг|размышляя||||каникул|потому что||||вселило|хотя бы|проблеск| |||||||||||wandering||around|thinking|when||the end|vacation|||||it gave|even a|a glimmer|hope Aus diesem Grund war Harry so oft wie möglich von zu Hause weg und wanderte herum und dachte darüber nach, wann die Ferien enden würden, weil es ihm zumindest einen Hoffnungsschimmer gab. Because of this, Harry stayed out of the house as much as he could, wandering around wondering when the holidays would end, because that gave him even a glimmer of hope. Поэтому Гарри как можно больше времени проводил вне дома, бродил вокруг, думая о том, когда закончится каникулы, потому что это давало ему хотя бы каплю надежды. Kad dođe septembar, poći će u srednju školu i prvi put u životu neće morati da bude s Dadlijem. |приходит||пойдёт||||||первый||||не будет|||||собака ||||||high school||||||life|will not|have to||be|| Come September, she'll start high school and for the first time in her life, she won't have to be with Dudley. Когда настанет сентябрь, он пойдет в среднюю школу и впервые в жизни не придется быть с Дадли. Dadliju je bilo obezbeđeno mesto u staroj školi teče Vernona, Smeltingsu. |||обеспечено|||||||Смелтингс |||secured|place||old|school|called|Vernona|Smeltings Dudley bekam einen Platz in der alten Schule von Vernon, Smeltings. Dudley was secured a place at Vernon's old school, Smeltings. Дадли было обеспечено место в старой школе дяди Вернона, в Смэлтингсе. I Pirs Polkis se spremao da tamo ide. ||||готовился||| ||||was preparing||there| And Piers Polkis was about to go there. Hari je pak trebalo da krene u Stounvol, mesnu gimnaziju. ||всё-таки|||отправиться||Стоунволл|местную|гимназию |||||go||Stoneville||high school Harry hingegen sollte auf die Stonewall gehen, die örtliche High School. Harry, on the other hand, was supposed to go to Stonewall, the local grammar school. Dadliju je to bilo vrlo smešno. |||||funny Dudley found it very funny. – Svakome ko dođe u Stounvol već prvog dana zagnjure glavu u toalet – rekao je Hariju. Каждому||||||||засовывают|||унитаз||| to everyone|who|comes||Stonewall|||day|dunks|||the toilet||| „Jeder, der zu Stonewalls Kopf kommt, wird am ersten Tag in der Toilette begraben“, sagte er zu Harry. "Anyone who comes to Stonewall gets their head stuck in the toilet on the first day," he told Harry. – Hoćeš da dođeš gore da malo vežbamo? Хочешь||придёшь|вверх||| do you want|||up|||exercise - Vil du komme ovenpå for at øve dig lidt? - Willst du mit nach oben kommen und ein bisschen üben? - Do you want to come upstairs to practice a little? – Тебе хочется подняться наверх и потренироваться немного? – Ne, hvala – reče Hari – taj jadni klozet nikad nije video ništa strašnije od tvoje glave u sebi... mogao bi da se razboli od muke. ||||тот|бедный|унитаз|никогда|не|||более страшного||твоей||||мог бы||||заболеть||тошнота ||||that||toilet|never||seen||more frightening|||||itself|he could||||||suffering "Nein, danke", sagte Harry, "diese arme Toilette hat noch nie etwas Schlimmeres als deinen Kopf darin gesehen ... es könnte dich krank machen." "No, thank you," said Harry, "that poor toilet has never seen anything worse than your head inside it... it could make itself sick from the agony." – Нет, спасибо – сказал Гарри – этот бедняжка унитаз никогда не видел ничего страшнее, чем твоя голова внутри... он мог бы заболеть от отвращения. – Zatim pobeže, pre nego što je Dadli ukapirao šta mu je rekao. Затем|убежал||||||понял|||| |||than||||realized|||| - Then he ran away, before Dudley realized what he said to him. – Затем он сбежал, пока Дадли не понял, что он сказал. Jednog julskog dana tetka Petunija je povela Dadlija u London da mu kupi uniformu za Smeltings, a Harija je ostavila kod gospođe Fig. |июльского|||||повела|||||||униформу||Смелтингс||||||| |of July||||||||London||||uniform||Smeltings|||||at the house of|Mrs.| One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy him a uniform for the Smeltings, leaving Harry with Mrs. Figg. Gospođa Fig ovoga puta i nije bila tako loša kakva je umela da bude. ||||||||плохая|||умела быть|| |||||||so||as||used to|| Diesmal war Ms. Fig nicht mehr so schlimm wie früher. Mrs. Figg was not as bad as she could be this time. Миссис Фиг в этот раз оказалась не такой плохой, какой она могла быть. Ispostavilo se da je slomila nogu spotakavši se na jednu od svojih mačaka, i više nije bila tako luda za njima kao nekada. оказалось||||||споткнувшись о||||||||||||сумасшедшая|||| it turned out||||she broke|leg||||one|||||||||crazy||||before Es stellte sich heraus, dass sie sich das Bein brach, als sie über eine ihrer Katzen stolperte, und sie war nicht mehr so verrückt nach ihnen wie früher. Turns out she broke her leg tripping over one of her cats, and she wasn't as crazy about them as she used to be. Оказалось, что она сломала ногу споткнувшись о одного из своих кошек, и больше не была такой сумасшедшей по поводу них, как раньше. Dozvolila je Hariju da gleda televiziju i dala mu komadić čokoladnog kolača, po čijem ukusu bi se reklo da ga ima već nekoliko godina. Разрешила|||||||||кусочек|шоколадного||по|чей вкус|вкусу|||можно сказать|||||| she allowed||||||||him|a piece||cake||whose|taste|||it|||||several| Sie erlaubte Harry fernzusehen und gab ihm ein Stück Schokoladenkuchen, dessen Geschmack sagen würde, dass er ihn schon seit mehreren Jahren hat. She allowed Harry to watch television and gave him a piece of chocolate cake, the taste of which would suggest he had had it for several years. Она позволила Гарри смотреть телевизор и дала ему кусочек шоколадного пирога, по вкусу которого можно было бы сказать, что это уже несколько лет назад. Te večeri Dadli je paradirao pred familijom u dnevnoj sobi u svojoj novoj uniformi. |вечером|||показывался||семьёй||гостиной||||| |||||in front of|the family||living|||his|new| That evening, Dudley paraded his new uniform in front of the family in the living room. Dečaci u Smeltingsu nosili su kestenjaste žakete, narandžaste bermude do kolena i ravne slamene šešire, zvane „čamdžijski”. Мальчики|||||каштановые|пиджаки|оранжевые|бермуды до колен||||плоские|соломенные|шляпы|называемые|лодочные шляпы the boys|||||chestnut|jackets||bermuda||the knees||flat|straw|hats|called|boating Die Jungen in Smeltings trugen kastanienbraune Jacken, orangefarbene, knielange Bermudashorts und flache Strohhüte, sogenannte „Boatmen's“. The boys at the Smeltings wore maroon jackets, knee-length orange bermuda shorts and flat straw hats, called "boatman's". Парни в Смелтингсу носили каштановые пиджаки, оранжевые бермуды до колен и плоские соломенные шляпы, называемые "чамджийски". Takođe su nosili štapove s drškom, koji su im služili da se međusobno udaraju kad profesori ne vide. |||палки с ручкой||рукояткой||||служили для того|||друг друга|били друг друга|||| they also||carried|||||||served|||each other|hit each other||the professors|| They also carried sticks with handles, which they used to hit each other when the professors weren't looking. Они также носили палки с рукоятью, которые использовали, чтобы бить друг друга, когда учителя не видят. To je trebalo da im bude dobra priprema za budući život. |||||будет||подготовка||| |||||be||preparation||future| It should have been a good preparation for their future life. Это должно было служить им хорошей подготовкой для будущей жизни. Dok je posmatrao Dadlija u novim kratkim pantalonama, teča Vernon hrapavim glasom izusti da mu je to najsrećniji dan u životu. ||наблюдал за||||||||хриплым|||||||самый счастливый||| |||||new|short||uncle||hoarse|voice|said|da|mu|||happiest||| As he watched Dudley in his new shorts, Uncle Vernon said in a hoarse voice that it was the happiest day of his life. Tetka Petunija briznu u plač i reče da ne može da veruje da je to njen Kiki Dadliki; izgleda tako privlačno, kao da je odrastao. ||разрыдалась||плач||||||||||||Кики Дадлики||выглядит||привлекательно||||повзрослел ||burst||||||||||||to|her|Kiki|Dadliki|looks||attractive||||grown up Aunt Petunia burst into tears and said she couldn't believe it was her Kiki Dadlicky; he looks so attractive, as if he has grown up. Hari se nije usudio ništa da kaže. |||осмелился||| Hari|||dared|nothing||say Harry didn't dare say anything. Imao je utisak da su mu dva rebra već naprsla od silnog napora da se ne nasmeje. ||впечатление|||||ребра||треснули||сильного|усилия||||не засмеяться ||impression|||||ribs||||mighty|effort||||laugh Er hatte den Eindruck, dass zwei seiner Rippen bereits geplatzt waren von der starken Anstrengung, nicht zu lächeln. He had the impression that two of his ribs had already cracked from trying so hard not to laugh. Idućeg jutra, kada je sišao na doručak, u kuhinji je nešto užasno smrdelo. Следующего||||спустился|||||||ужасно|ужасно пахло next||||||||kitchen||something|horrible|smelled The next morning, when he came down to breakfast, there was a terrible smell in the kitchen. Činilo se da taj miris dolazi iz velikog metalnog čabra u sudoperi. Казалось||||запах||||металлического|большого ведра|металлического бачка|раковина ||||smell|comes|||metal|||the sink Lugten så ud til at komme fra en stor metalbeholder i vasken. The smell seemed to come from a large metal container in the sink. Показалось да этот запах исходит из большой металлической емкости в раковине. Pošao je da pogleda o čemu se radi. Он пошёл||||||| he went|||look||what||is about Han gik for at se, hvad det handlede om. Er ging, um zu sehen, was es damit auf sich hatte. He went to see what it was all about. Он пошел посмотреть, что происходит. Čabar je bio pun nečeg nalik prljavim krpama koje su plivale u sivoj vodi. ведро||||чего-то вроде|похожего на|грязными|тряпками|||плавали||серой|воде Čabar|||full||like|dirty|rags|||were floating|||water Chabar var fuld af, hvad der lignede snavsede klude, der flød i det grå vand. Chabar was full of what looked like dirty rags floating in the gray water. Емкость была полна чем-то похожим на грязные тряпки, которые плавали в серой воде. – Šta je to? – upita on tetka-Petuniju. |||тетю Петунью |||Petunia – he asked Aunt Petunia. Usne joj se skupiše kao i uvek kad bi se usudio da postavi neko pitanje. Губы её сжались|||сжались|||как всегда||||осмелился|||| ||||||always||would||he dared||ask||question Ihre Lippen verengten sich, wie sie es immer taten, wenn er es wagte, eine Frage zu stellen. Her lips pursed as always when he dared to ask a question. – Tvoja nova školska uniforma – reče ona. |новая|||| your|new||uniform|| – Your new school uniform – she said. Hari ponovo pogleda u sudoperu. ||||раковину ||||sink Harry looked into the sink again. – O – reče. – Oh – he said. – Nisam shvatio da treba da bude tako mokra. Я не||||||| I am not|understood||||||wet - I didn't realize that it should be so wet. – Я не понял, что она должна быть такой мокрой. – Ne budi smešan – obrecnu se tetka Petunija. Не|||огрызнулась||| ||funny|snapped||| – Не будь смешным – рявкнула тетя Петуния. – Bojim neke stare Dadlijeve stvari u sivo za tebe. Боюсь||||||в серый цвет|| I am afraid of||||||||you - Ich male ein paar alte Dudley-Sachen grau für dich. – I'm painting some old Dudley stuff gray for you. – Бојим неке старе Дадлијеве ствари у сиво за тебе. Izgledaće kao uniforme ostale dece kada ih iskuvam. Будет выглядеть||форма одежды|других детей||||выстираю it will look||uniforms|of the other|children||| De vil ligne de andre børneuniformer, når jeg smeder dem. Sie werden wie die Uniformen anderer Kinder aussehen, wenn ich sie aufhebe. They will look like the other children's uniforms when I forge them. Изгледаће као униформе остале деце када их искувам. Hari je sumnjao u to, ali je smatrao najboljim da ništa ne prigovara. ||сомневался|||но||считал|||||возражать ||||it|||considered|best||nothing|| Harry doubted it, but thought it best not to say anything. Хари је сумњао у то, али је сматрао најбољим да ништа не приговара. Seo je za sto i pokušao da ne misli na to kako će izgledati prvog dana u Stounvolu – kao da na sebi ima dronjke od stare slonovske kože, verovatno. Сео сел|||||||||||||||||Стоунволл||||||лохмотья|||слоновьей кожи|| Seo||for|||tried|||think|||how|||first|||Stoneville||||himself|||||elephant|skin|probably Er setzte sich an den Tisch und versuchte, nicht darüber nachzudenken, wie er am ersten Tag in Stonewall aussehen würde – wahrscheinlich so, als würde er alte Elfenbeinfetzen tragen. He sat down at the table and tried not to think about how he would look on his first day at Stonewall – like he was wearing tatters of old elephant hide, probably. Dadli i teča Vernon uđoše, obojica začepljenih noseva zbog neprijatnog mirisa Harijeve nove školske uniforme. ||||вошли|оба|заложенных|забитых носов|||запаха|||| ||||entered|both|stuffed|||unpleasant|smell|||| Dudley og tante Vernon gik ind, begge deres næser tilstoppede af den ubehagelige lugt af Harrys nye skoleuniform. Dudley und Onkel Vernon traten ein, beide verstopfte Nasen wegen des unangenehmen Geruchs von Harrys neuer Schuluniform. Dudley and Aunt Vernon walked in, both of their noses stuffy from the foul smell of Harry's new school uniform. Teča Vernon, po običaju, otvori novine, a Dadli poče da lupka po stolu štapom od kojeg se sada uopšte nije odvajao. ||||||||начал||стучать|||палкой|||он||||отрывался от него |||custom|opens|the newspaper|||began||tapping||table|with a stick||which||now|at all|| Teca Vernon schlug wie üblich die Zeitung auf und Dudley begann mit einem Stock auf den Tisch zu hämmern, von dem er sich nun nicht mehr löste. Aunt Vernon, as usual, opened the newspaper, and Dudley began tapping on the table with the cane he was now using. U tom trenutku začuše kako se podiže poklopac na poštanskom sandučetu i šuštanje pisama ispred kućnih vrata. |||услышали|||поднимается|крышка||почтовом|почтовом ящике||шелест писем|писем||входной двери| |||they heard||||||mail|||the rustling|of letters||front|door In diesem Moment hörten sie, wie sich der Deckel des Briefkastens öffnete und Briefe vor der Haustür raschelten. At that moment, they heard the lid of the mailbox being lifted and the rustling of letters outside the front door. – Uzmi poštu, Dadli – reče teča Vernon podigavši pogled s novina. Возьми||||||подняв взгляд||| take|the mail|||||lifting|||the newspaper "Get the mail, Dudley," said Aunt Vernon, looking up from the newspaper. – Reci Hariju da uzme. – Tell Harry to take it. – Pokupi poštu, Hari. Забери|| pick up|the mail| "Få posten, Harry." "Get the mail, Harry." – Neka to Dadli uradi. Пусть|||сделай это |||do - Lass Dudley es machen. - Let Dudley do it. – Пусть это сделает Дадли. – Bocni ga svojim štapom, Dadli. Толкни|||| poke|||stick| "Print ham med din pind, Dudley." "Poke him with your stick, Dudley." – Ударь его своим посохом, Дадли. Hari izbegne njegov smeltings-štap i ode da uzme poštu. |избегает||палка Смелтинга|палка||уходит||| |avoids|his|smelting|stick||||take|mail Harry undgik sin smeltestav og gik for at hente posten. Harry dodged his smelting wand and went to get the mail. Харри уклонится от его палки для плавки и пойдет за почтой. Na otiraču su ležale tri stvari: razglednica od teča-Vernonove sestre Mardž, koja je provodila odmor na ostrvu Vajt, smeđ koverat koji je ličio na račun i – pismo za Harija. |коврике||лежали|||открытка|||Вернона||||||||острове|остров Уайт|коричневый|конверт|||похоже на|||||| ||||||postcard|||Vernon's|sister||||spending|||island|White|brown|envelope|||it looked||bill||letter|| There were three things on the rug: a postcard from Vernon's sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry. Hari ga podiže i zapilji se u njega, dok mu se srce trzalo kao džinovski lastiš. ||поднял||вглядывается в него||||||||дёргалось||гигантская резинка|гигантская резинка ||lifts||stares|||him||||heart|||giant|lizard Harry hob ihn hoch und starrte ihn an, sein Herz pochte wie die Schwalbe eines Riesen. Harry picked it up and stared at it, his heart twitching like a giant swallow. Njemu niko nikada u životu nije pisao. ||||||written No one had ever written to him in his life. A i ko bi mogao? ||who|would|could And who could? Nije imao prijatelje, niti rođake – a nije bio ni član biblioteke, tako da nikada nije dobijao grube opomene u kojima se traži da vrati knjigu koju je pozajmio. |||ни, ни|родственников|||||член библиотеки|библиотеки|||||получал|грубые|предупреждения||||требуется вернуть||||||одолжил |||nor|||||||the library|||never||received|rude|warnings||||it is requested||||||borrowed Er hatte keine Freunde oder Verwandten – und er war kein Mitglied der Bibliothek, also erhielt er nie eine scharfe Warnung, die ihn aufforderte, das ausgeliehene Buch zurückzugeben. He had no friends, no relatives – and he wasn't even a member of the library, so he never received a harsh reprimand asking him to return a book he borrowed. A ipak, pismo je bilo tu, tako jednostavno adresirano da je svaka greška bila isključena: Gdin H. Poter Ostava ispod stepeništa Šimširova ulica br. |А всё-таки||||||просто|адресовано||||ошибка исключена||исключена, исключено|Г-н|||||лестничной клетки|||ул. Шимшировая, д. |||||||simply|||||mistake||excluded|Mr.|H||the office|under|the stairs|Buxus||no. And yet the letter was there, addressed so simply that any mistake was ruled out: Mr. H. Potter Storage room under the stairs Šimširova street no. 4 Malo Kukumavčilište Sari Koverat je bio debeo i težak, od žućkastog pergamenta, a adresa je bila ispisana smaragdnozelenim mastilom. |Малое Кукумавчилище|Сари|Конверт|||толстый и тяжёлый||||желтоватого|пергаментной бумаги|||||написана|изумрудно-зелёными чернилами|чернилами |Kukumavčilište|Sari||||fat|||of||parchment|||||written||ink 4 Little Kukumavčilište Sari The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald green ink. Nije bilo poštanske marke. ||почтовой|почтовая марка ||postal|stamp There was no postage stamp. Dok je drhtavom rukom prevrtao koverat, Hari zapazi crveni pečatni vosak sa simboličnim grbom; lav, orao, jazavac i zmija okruživali su veliko slovo „H”. ||дрожащей||переворачивал|||заметил|красный печатный воск|печатью|печатный воск||символическим|гербом|лев|орёл|барсук|||окружали||||буква «Х» ||trembling|||||noticed|red|sealing|wax||symbolic|coat of arms|lion|eagle|badger||snake|surrounded|||letter| As he turned the envelope over with a shaky hand, Harry noticed the red sealing wax with the symbolic coat of arms; a lion, an eagle, a badger and a snake surrounded the capital letter "H". – Požuri, dečko! Поторопись|Парень hurry| – dobaci mu teča Vernon iz kuhinje. крикнул||||| throw him|||||the kitchen – Vernon threw a hand at him from the kitchen. – Šta radiš, proveravaš da nije pismo-bomba? ||проверяешь||||бомба ||are you checking|||letter|bomb - What are you doing, checking that it's not a letter bomb? – Что ты делаешь, проверяешь, не бомба ли это письмо? – i on stade da se smejulji vlastitoj šali. |он|начал|||усмехаться|собственной|шутке |||||smile at|his own|joke - und er begann über seinen eigenen Witz zu lachen. - and he started laughing at his own joke. – и он начал смеяться над своей шуткой. Hari se vrati u kuhinju, još uvek zureći u svoje pismo. |||||еще|всегда|уставившись на||| |||||still|still|staring||his|letter Harry walked back into the kitchen, still staring at his letter. Хари вернулся на кухню, все еще глядя на свое письмо. Dao je teči Vernonu račun i razglednicu, seo i počeo lagano da otvara žuti koverat. дал|||Вернону|||открытку|||начал|медленно||открывать|| Dao|||Vernon|bill|||||began|gently|||yellow|envelope He handed Vernon the bill and the postcard, sat down and began to slowly open the yellow envelope. Teča Vernon je otvorio račun, zgađeno frknuo i prevrnuo razglednicu. |||||с отвращением|фыркнул|||открытку |||opened|account|disgusted|snorted||flipped|the postcard Teacher Vernon opened the bill, snorted in disgust, and flipped the postcard over. – Mardži je bolesna – obavestio je Petuniju. Марджи||больная|сообщил|| Mardži|||he informed|| „Margie ist krank“, informierte er Petunia. "Margie is sick," he informed Petunia. – Prejela se nekih čudnih školjkica... – Tata! Переела|||странных|ракушек| she received||some|strange|shells|Dad - Sie hat ein paar seltsame Muscheln gegessen ... - Papa! - She ate some strange shells... - Dad! – Получили неких странных моллюсков... – Папа! – iznenada povika Dadli. внезапно|закричал| suddenly|| Dudley suddenly shouted. – вдруг закричал Дадли. – Tatice, Hari je nešto dobio! ||||получил - Daddy, Harry got something! – Папочка, Гарри что-то получил! Hari se upravo spremao da rastvori pismo, napisano na istom teškom pergamentu poput onog od kojeg je napravljena koverta, kad mu ga teča Vernon grubo istrže iz ruke. Гарри||как раз|готовился||раскрыть||написанное на пергаменте||том же|тяжелом||как тот|||||сделанна|конверт||||||грубо|выдернул|| ||||||letter|written|||heavy|parchment|like|that|of|which||made|envelope||||uncle||roughly|snatched||hand Harry was just about to open the letter, written on the same heavy parchment as the envelope was made of, when Vernon roughly ripped it from his hand. Гарри только что собирался открыть письмо, написанное на том же тяжелом пергаменте, что и конверт, когда его дядя Вернон грубо вырвал его из рук. – To je moje! – That's mine! – Это мое! – reče Hari, pokušavajući da ga otme. |||||отобрать его |||||kidnap – said Harry, trying to snatch it. – сказал Гарри, пытаясь отобрать его. – Ko bi tebi pisao? Кто||| ||to you| - Wer würde Ihnen schreiben? – Who would write to you? – iskezi se teča Vernon, protresavši pismo da bi se otvorilo i baci pogled na njega. усмехнулся||||потрясая|||||открылось||брось||| |||||letter||||||cast|a glance||it - grinned Vernon, shaking the letter to open it and glancing at it. – Вернон потресе письмо, чтобы открыть его и взглянуть на него. Lice mu, brže od semafora, promeni boju od crvene do zelene. Лицо||быстрее||светофора|||||| |||||changes|color||||green His face, faster than a traffic light, changed color from red to green. Его лицо, быстрее светофора, сменило цвет с красного на зеленый. Ali, nije se na tome zaustavilo. |||||остановилось на этом |||||stopped Aber dabei blieb es nicht. But it didn't stop there. Но это не остановило его. Posle nekoliko sekundi bilo je sivkastobelo, kao bajata kaša. |||||серовато-белым||несвежая|каша |||||||stale|porridge Nach ein paar Sekunden war es grauweiß, wie abgestandener Brei. After a few seconds it was greyish white, like stale porridge. – P-P-Petunija! – prodahta on. продал его| sold| Er hat tief eingeatmet. - he gasped. – продан он. Dadli pokuša da zgrabi pismo i pročita ga, ali ga teča Vernon podiže izvan Dadlijevog domašaja. ||||||||||||поднимает|вне пределов|Дадлиева|досягаемости |||grab|letter||read||||||lifts||Dudley's|reach Dudley versucht, den Brief zu greifen und zu lesen, aber Onkel Vernon holt ihn vor Dudleys Haus ab. Dudley tries to grab the letter and read it, but Vernon lifts it out of Dudley's reach. Дадли покуша да зграби писмо и прочита га, али га чича Вернон подиже изван Дадлијевог домашаја. Tetka Petunija ga radoznalo uze i pročita prvi red. |Петуния||с любопытством|взяла||||первую строку |||curiously|took||read||line Aunt Petunia curiously picked it up and read the first line. Тетка Петунья любопитно взяла его и прочитала первую строку. Za trenutak se činilo da će se onesvestiti. На мгновение|||казалось||||потерять сознание |||seemed||||faint Für einen Moment schien er ohnmächtig zu werden. For a moment it seemed that he was going to pass out. Моментально показалось, что он потеряет сознание. Uhvati se za grlo, kao da se guši. |||||||задыхается |||||||is choking Er packte sie an der Kehle, als würde er ersticken. He clutched his throat, as if he was choking. Он схватился за горло, как будто задыхается. – Vernone! Oh, gospode... Vernone! |О, господи... Вернон!| |oh, lord| Oh, my lord... Vernon! Zurili su jedno u drugo, kao da su zaboravili da su Hari i Dadli još u sobi. Шептали друг другу|||||||||||||||| they rushed||one||||||forgotten|||||||| Sie starrten einander an, als hätten sie vergessen, dass Harry und Dudley noch im Raum waren. They stared at each other, as if they had forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Они смотрели одно на другое, как будто забыв о том, что Харри и Дадли все еще в комнате. Dadli nije trpeo da ga zapostavljaju, te čuknu oca po glavi svojim smeltings-štapom. ||терпел|||пренебрегают им|и|ударил|отца||||| ||tolerated|||neglecting|||father|||his|smelting|stick Dudley could not bear to be neglected, and hit his father on the head with his smelting stick. Дадли не терпел, чтобы его игнорировали, поэтому ударил отца по голове своим палочком-растворителем. – Hoću da pročitam to pismo – reče glasno. ||||||громко ||read||letter|| - I want to read that letter - he said loudly. – Я хочу прочитать это письмо – сказал громко. – Ja hoću da ga pročitam – dodade Hari besno – pošto je pismo moje. |||||добавил||яростно|поскольку||| |||||added||angrily|since||letter| - I want to read it - added Harry furiously - since the letter is mine. – Napolje, obojica – zahropta teča Vernon, naguravši pismo natrag u koverat. На улицу|оба|прохрипел|||засунув обратно||назад в|| Outside|both|grumbled|aunt|||letter|back||envelope "Out, both of you," Vernon grunted, stuffing the letter back into the envelope. Hari se ne pomeri. Гарри|||не двинулся – HOĆU MOJE PISMO! – urlao je. кричал| – Daj meni da vidim! |||see – Дай мне посмотреть! – zahtevao je Dadli. требовал|| demanded|| Dudley demanded. – потребовал Дадли. – NAPOLJE! – ВЫХОДИ! – zagrme teča Vernon, uhvati Harija i Dadlija za vratove i izbaci ih u hodnik, zalupivši im kuhinjska vrata pred nosom. загремел||||||||шеи||выбросил|||коридор|захлопнув||кухонные||| |||catches|||||necks|||||hallway|slamming||kitchen|door|in front of|in front of their noses - thundered Vernon, grabbing Harry and Dudley by the necks and throwing them out into the hall, slamming the kitchen door in their faces. Hari i Dadli se istog trenutka nečujno uhvatiše u koštac oko toga ko će prisluškivati kroz ključaonicu; Dadli je pobedio, tako da je Hari, kojem su naočari spale i visile s jednog uva, legao na pod i pružio se na stomak kako bi kroz pukotinu između vrata i poda mogao da čuje šta se zbiva. ||||того же||бесшумно|схватились||схватка|||||подслушивать||замочную скважину|||победил|так||||||очки|упали||висели с одного|||уха|лёг||||растянулся|||живот|||через|щель||||на пол||||||происходит |||||||caught||||||will||through|the keyhole|||won|||||whom||glasses|fell||hung||one|ear|fell||floor||provided|||stomach|||through|crack|between|door||floor|could||listened|what||got down Harry und Dudley stritten sich sofort lautlos darüber, wer durch das Schlüsselloch lauschen würde; Dudley gewann, also legte sich Harry, dessen Brille abfiel und von einem Ohr hing, auf den Boden und streckte sich auf dem Bauch aus, sodass er durch den Spalt zwischen Tür und Boden hören konnte, was geschah. Harry and Dudley instantly had a silent battle over who would be listening through the keyhole; Dudley won, so Harry, his glasses falling off and hanging from one ear, laid down on the floor and stretched out on his stomach so he could hear what was going on through the crack between the door and the floor. С самого момента Харри и Дадли бесшумно принялись за прослушивание через замочную скважину; Дадли од победил, так что Харри, у кого очки сползли и висели с одного уха, лег на пол и вытянулся на животе, чтобы через трещину между дверью и полом услышать, что происходит. – Vernone – govorila je tetka Petunija drhtavim glasom – pogledaj adresu... kako uopšte znaju gde on spava? |||||дрожащим|||адрес|||||| ||||||voice|look at|address||at all|they know||he|sleeps - Vernon - said Aunt Petunia in a trembling voice - look at the address... how do they even know where he sleeps? - Вернон - сказала тетушка Петуния дрожащим голосом - посмотри на адрес... Как они вообще знают, где он спит? Da ne drže možda kuću pod prismotrom? Да|||возможно|||под наблюдением ||they keep|maybe|house|under|surveillance That they don't maybe keep the house under surveillance? Разве они не держат дом под наблюдением? – Posmatraju... špijuniraju... možda nas i prate – mahnito je mrmljao teča Vernon. Наблюдают за нами|шпионят за нами||||следят за нами|безумно||бормотал|| |spy||||||||| „Sie beobachten … spionieren … vielleicht verfolgen sie uns“, murmelte Vernon hektisch. - They're watching... spying... maybe they're even following us - uncle Vernon muttered frantically. – Pa šta da radimo, Vernone? |||делаем| |||do| Da im odgovorimo? ||ответим ||we answer Should we answer them? Da im kažemo da ne želimo... Hari je mogao da vidi teča-Vernonove uglancane crne cipele kako špartaju po kuhinji. ||скажем|||||||||||начищенные||обувь||шаркают|| ||we tell|||||||||||shined|black|shoes||shuffling||the kitchen Sagen wir ihnen, dass wir das nicht wollen ... Harry konnte die polierten schwarzen Schuhe des undichten Vernon in der Küche sehen. To tell them we don't want to… Harry could see Uncle Vernon's polished black shoes clattering around the kitchen. – Ne – reče on najzad. |сказал||након наконец „Nein“, sagte er schließlich. – Ne, ignorisaćemo to. |игнорировать это будем| |we will ignore| Ako ne dobiju odgovor... da, tako je najbolje... nećemo učiniti ništa... – Ali... – Neću takvog u kući, Petunija! ||получат||||||не будем делать|сделать|||Не буду|||| |||answer||||best||do||||like that||| Wenn sie keine Antwort bekommen ... ja, das ist das Beste ... wir werden nichts tun ... - Aber ... - Ich will keinen im Haus, Petunia! If they don't get an answer... yes, that's the best... we won't do anything... - But... - I don't want someone like that in my house, Petunia! Если не получим ответа... да, так будет лучше... мы ничего не сделаем... – Но... – Я не хочу такого в доме, Петуния! Zar se nismo zakleli, kad smo ga primili da bude kod nas, da ćemo mu izbrisati iz glave te opasne budalaštine? |||поклялись||||приняли его к|||||что|||стереть|||||глупости |||we swore||||received||||us||we will|||||these|dangerous|foolishness Haben wir nicht geschworen, als wir ihn bei uns aufgenommen haben, dass wir diesen gefährlichen Unsinn aus seinem Kopf tilgen werden? Didn't we swear, when we received him to be with us, that we would erase that dangerous nonsense from his mind? Мы же клялись, когда приняли его к себе, что стерем из его головы эти опасные глупости? Te večeri kada se vratio s posla, teča Vernon je učinio nešto što nikada ranije nije radio; posetio je Harija u njegovoj ostavi. |вечера|||||||||сделал|||||||навестил||||| ||||returned|||uncle|||done|something|that|never|before|hadn't|done|visited||||his| That evening when he got home from work, Uncle Vernon did something he had never done before; he visited Harry in his pantry. В тот вечер, когда он вернулся с работы, дядя Вернон сделал то, чего никогда раньше не делал; он навестил Гарри в его комнате. – Gde je moje pismo? – upita Hari, čim se teča Vernon pojavio na vratima. ||как только||||появился|| ||as soon as||||appeared||door – Harry asked, as soon as Uncle Vernon appeared at the door. – Ko mi to piše? |||is writing - Who is writing this to me? – Niko. Bilo je greškom adresirano na tebe – reče teča Vernon kratko. ||ошибочно||||||| |||addressed||you||uncle||shortly It was addressed to you by mistake - said Aunt Vernon shortly. – Spalio sam ga. Сжёг|| I burned|| - I burned it. – Nije bila greška – reče Hari ljutito. "It wasn't a mistake," Harry said angrily. – Bilo je adresirano na moju ostavu. |||||storage – TIŠINA! – ТИШИНА! silence – zaurla teča Vernon, a par paukova pade s tavanice. зарычал||||пара|пауков|||потолка ||||pair|spiders|||ceiling - yelled Aunt Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling. Zatim nekoliko puta duboko udahnu, pa se silom nasmeši, tako da je to ličilo na bolnu grimasu. |||глубоко|вдохнул глубоко несколько раз|||силой|улыбнулся|||||||болезненную|болезненную гримасу |||deep|inhales|||by force|smiles|||||it resembled|||grimace Dann holte er mehrmals tief Luft und zwang sich zu einem Lächeln, so dass es wie eine schmerzhafte Grimasse aussah. Then they take a few deep breaths, then force a smile, so that it looks like a pained grimace. – Ovaj... da, Hari... što se tiče ostave. |||||касается|кладовка |||||regarding|the pantry - Ähm ... ja, Harry ... was die Speisekammer betrifft. "Er... yes, Harry... about the pantry." – Это... да, Хари... что касается чердака. Tvoja tetka i ja smo mislili... stvarno postaješ malo prevelik za nju... mislimo da bi bilo lepo da se preseliš u Dadlijevu drugu spavaću sobu. |||||думали|действительно|становишься||слишком большой||её (кровать/комнату)|думаем|||||||переселишься||||| |||||we thought|really|you are becoming|a little|too big||her||||be||||you move||Dadlijeva|second||room Deine Tante und ich dachten … du wirst wirklich ein bisschen zu groß für sie … wir denken, es wäre nett, in Dudleys zweites Schlafzimmer zu ziehen. Your aunt and I were thinking... you're really getting a little too big for her... we think it would be nice if you moved into Dudley's other bedroom. Тетка и я думали... ты действительно немного велик для нее... мы думаем, что было бы хорошо, если бы ты переехал во вторую спальню Дадли. – Zašto? – Почему? – upita Hari. – Ne zapitkuj! - Frag nicht! - Don't ask! – obrecnu se teča. обратился|| - sagte der Fluss. - they said. – Odnesi svoje stvari gore, smesta. Отнеси|||вверх|немедленно take|||| - Bring jetzt deine Sachen nach oben. - Take your things upstairs, right away. Kuća Darslijevih imala je četiri spavaće sobe: jednu za teču Vernona i tetku Petuniju, jednu za goste (najčešće teča Vernonovu sestru Mardž), jednu u kojoj je Dadli spavao i jednu u kojoj je Dadli držao sve igračke i stvari koje nisu mogle da stanu u njegovu prvu spavaću sobu. ||||||||||||тётю|||||чаще всего||Вернона||||||||||||||||||||||могли поместиться||вместиться||||| ||had|||bedrooms||one||uncle|||aunt||||guests|||Vernon’s|||||||||||||||held|all|toys|||which|they|could||stayed||his|first|bedroom| The Dursley house had four bedrooms: one for Aunt Vernon and Aunt Petunia, one for guests (mostly Aunt Vernon's sister Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that couldn't fit in his first bedroom. Hariju je bilo dovoljno da iz jednog puta prebaci sve svoje stvari iz ostave u tu sobu. |||достаточно|||||перенести|||||||| |||enough|||one|trip|transfer|||things||the storage room||| Es reichte für Harry, alle seine Sachen auf einmal von der Speisekammer in diesen Raum zu bringen. It was enough for Harry to move all his belongings from the storage room to that room in one go. Seo je na krevet i piljio oko sebe. |||||уставился|| |||||looked|around|himself He sat on the bed and looked around. Maltene sve unutra bilo je porazbijano. Почти всё|||||разбито Maltene|||||broken Fast alles im Inneren war zertrümmert. Almost everything inside was destroyed. Mesec dana stara filmska kamera ležala je na vrhu malog pokretnog tenka kojim je Dadli jednom pregazio susedovog psa. Месяц||||||||||движущегося|танка|||||переехал|соседского| month|||movie|camera|lay|||the top|small|moving|tank|which||||ran over|neighbor's|dog Eine einen Monat alte Filmkamera lag auf einem kleinen fahrenden Panzer, den Dudley einmal über den Hund eines Nachbarn gefahren hatte. A month-old film camera lay on top of the small mobile tank that Dudley had once used to run over a neighbor's dog. Месяц дня лежала старая кинокамера на вершине небольшого подвижного танка, которым Дадли однажды задавил соседскую собаку. U uglu je bio Dadlijev najstariji televizor, koji je probio nogom kada su ukinuli njegov omiljeni program. |||||||||пробил|ногой|||отменили||| ||||Dadlijev|oldest|television||||leg|when||they canceled|his|favorite| In the corner was Dudley's oldest television set, which he had kicked when his favorite program was cut. В углу стоял старый телевизор Дадли, который он разбил ногой, когда убрали его любимую передачу. Bio je tu i veliki kavez u kojem su nekada držali papagaja, onog kojeg je Dadli zamenio u školi za pravu vazdušnu pušku, koja je sada stajala na polici, skroz iskrivljene cevi, pošto je Dadli jednom prilikom seo na nju. |||||клетка|||||держали|попугая|||||поменял на||||настоящую|воздушную|воздушную винтовку||||||на полке|совсем|искривлённого|ствола ружья|||Дадли||||| |||||||||once|kept|parrot|that|which||Dadli|replaced||||real||gun||||standing||shelf|completely|bent|barrel||||once|during|seo||it Es gab auch einen großen Käfig, in dem sie früher einen Papagei gehalten hatten, den Dudley in der Schule gegen ein richtiges Luftgewehr ausgetauscht hatte, das jetzt im Regal stand, völlig schiefe Läufe, da Dudley einmal darauf saß. There was also a large cage that used to hold a parrot, the one that Dudley had swapped out at school for a real air rifle, which now sat on the shelf, the barrel all bent, as Dudley had once sat on it. Там же была большая клетка, в которой когда-то держали попугая, того, которого Дадли обменял в школе на настоящий пневматический пистолет, который теперь стоял на полке, с согнутым стволом, потому что Дадли однажды сел на него. Ostale police bile su pune knjiga. the other||were||full of| The other shelves were full of books. To su bile jedine stvari u sobi koje, reklo bi se, nikad nisu ni pipnute. |||единственные|||||||||||прикоснулись к |||the only|things|||that|it would be|would||never|were not||touched Das waren die einzigen Dinge im Raum, die angeblich nie berührt wurden. Those were the only things in the room that, one would say, were never even touched. Iz prizemlja se čulo kako Dadli vrišti na majku: – Neću da on bude tu... Treba mi ta soba... izbaci ga... Hari uzdahnu i pruži se na krevetu. |с первого этажа||слышалось|||кричит||||||||||||выгони его|||вздохнул||растянулся||| |||||||||I won't|||be||||that|room|throw out|him|Hari|sighed||stretched||| Dudley could be heard screaming at his mother from the ground floor: - I don't want him there... I need that room... get him out... Harry sighed and stretched out on the bed. Još juče bi dao sve da bude tu gore. ||||||||up there Gestern hätte ich alles gegeben, um da oben zu sein. Just yesterday he would have given anything to be up there. Вчера бы отдал всё, чтобы она была здесь вверху. Danas bi više voleo da bude ponovo u svojoj ostavi s onim pismom, nego ovde gore bez njega. |||||||||||||чем|||| ||||||again|||study||that|letter|than|||| Today he would rather be back in his pantry with that letter than up here without it. Сегодня он бы предпочел, чтобы она была опять в своем сарае с тем письмом, чем здесь вверху без нее. Sledećeg jutra za doručkom svi su bili prilično tihi. |||||||довольно тихи| |||||||pretty|quiet Am nächsten Morgen beim Frühstück waren alle ziemlich ruhig. Everyone was pretty quiet the next morning at breakfast. На следующее утро за завтраком все были довольно тихими. Dadli je bio u šoku. Dudley was in shock. Urlao je, udarao oca svojim smeltings-štapom, namerno bio gadan, šutirao majku i bacio svoju kornjačicu kroz krov staklenika, pa ipak nije uspeo da povrati svoju sobu. |||||||намеренно||неприятный|бил ногой|||бросил||черепашку||крыша|теплицы|||||||| |||father|his|smelting|stick||||kicked|||threw|his|turtle|through|roof|of the greenhouse||||succeeded||regain|| He roared, hit his father with his smelting-stick, was mean on purpose, kicked his mother, and threw his turtle through the roof of the greenhouse, and still failed to regain his room. Он ревел, ударил отца плавильной палкой, был нарочно груб, ударил мать ногой и швырнул черепаху через крышу оранжереи, но так и не смог вернуться в свою комнату. Hari se sećao jučerašnjih događaja i gorko žalio što nije pismo otvorio u hodniku. ||||events||bitterly|||he didn't|letter|opened||the hallway Harry remembered yesterday's events and bitterly regretted not opening the letter in the hallway. Гарри вспомнил вчерашние события и горько пожалел, что не открыл письмо в коридоре. Teča Vernon i tetka Petunija smrknuto su se gledali. |||||с недовольством||| |||||sullenly||| Aunt Vernon and Aunt Petunia looked at each other sullenly. Kada je stigla jutarnja pošta, teča Vernon, koji se izgleda trudio da bude ljubazan prema Hariju, natera Dadlija da je pokupi. |||||||который|||старался|||вежливый|||заставляет|||| |||morning|mail|||||seemed|tried|||||Harry|forces|Dudley|||pick it up Als die Morgenpost ankam, ließ Vernon, der anscheinend versuchte, freundlich zu Harry zu sein, Dudley sie abholen. When the morning mail arrived, Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry, made Dudley pick it up. Когда пришла утренняя почта, дядя Вернон, который, казалось, пытался быть вежливым с Гарри, заставил Дадли забрать ее. Čuli su ga kako svojim štapom lupa po stvarima duž hodnika. Слышали||||||стучит|||| they heard||||his|stick|||things||the hallway Sie hörten, wie er mit seinem Stock auf den Flur hämmerte. They heard him banging on things along the corridor with his cane. Они слышали, как он стучал тростью по предметам в коридоре. Zatim on povika: – Evo još jednog! ||восклицает||| Then he shouted: - Here's another one! Gdin. Mr. H. Poter, Najmanja spavaća soba, Šimširova ulica broj 4... Hropćući, teča Vernon poskoči sa stolice i stušti se u hodnik, dok ga je Hari pratio u stopu. ||Самая маленькая|спальня|||||храпя|||вскочил||стула||влетел||||||||следовал за||по пятам ||the smallest|bedroom||Buxus|||Wheezing|||jumped up||the chair||rushed into|||hallway||him|||followed||"closely behind" H. Potter, kleinstes Schlafzimmer, Boxwood Street Nr. 4 ... Schnarchend sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl auf und stolperte in den Flur, als Harry in seine Fußstapfen trat. H. Potter, The Smallest Bedroom, Number 4 Boxwood Street... With a grunt, Master Vernon leapt from his chair and slumped into the hall, Harry following close behind. Г. Поттер, Комната с минимальной площадью, Улица Симшир 4... Хрипя, дядя Вернон вскочил с стула и бросился в коридор, а Гарри последовал за ним. Teča Vernon je morao da sruši Dadlija na pod kako bi mu oteo pismo, što nije bilo lako s obzirom na to da je Hari otpozadi ščepao teču Vernona za vrat. |||||сбросить||||как|||отнять|||||легко||||||||сзади|схватил за||||за шею |||had to|||||floor||||take|letter||||easy||||||||from behind|seized|||by| Der undichte Vernon musste Dudley zu Boden stoßen, um ihm den Brief zu entreißen, was nicht einfach war, wenn man bedenkt, dass Harry den Hals des undichten Vernon von hinten packte. Uncle Vernon had to knock Dudley to the floor to snatch the letter from him, which wasn't easy considering Harry was grabbing Uncle Vernon by the neck from behind. Дяде Вернону пришлось свалить Дадли на пол, чтобы отобрать у него письмо, что было непросто, учитывая то, что Гарри сзади уцепился за шею дядю Вернона. Posle kratkotrajnog koškanja, u kojem je svako dobio bubotke smeltings-štapom, teča Vernon se uspravi, boreći se za vazduh, i stežući u ruci pismo za Harija. |кратковременного|перепалки||||||пухлости||||||выпрямится|борясь|||||сжимая||||| |short-lived||||||gotten|pimples||with a smelting rod||||straightened||||air||squeezing||hand|letter||Harry Nach einem kurzen Scharmützel, in dem jeder mit einem Schmelzstock Käfer bekam, richtete sich der rennende Vernon auf, kämpfte um Luft und hielt einen Brief für Harry in der Hand. After a brief skirmish, in which they each received bugs with a smeltings-stick, Vernon straightened up, gasping for air, clutching a letter for Harry in his hand. После короткой драки, в которой каждый получил ушиб от палки из Смелтингса, дядя Вернон выпрямился, борясь за воздух, стиснув в руке письмо для Гарри. – Marš u svoju ostavu... ovaj, sobu – dahćući se obrati Hariju. ||||||задыхаясь||| march||own|storage room|this|room|gasping||he addressed| „Marsch zu deiner Speisekammer … ähm, dem Zimmer“, sagte er atemlos zu Harry. "March to your pantry... er, room," he panted to Harry. — Иди в свою кладовку... э-э, комнату, — выдохнул он Гарри. – Dadli... idi... samo idi. – Dudley... go... just go. - Дадли... иди... просто иди. Hari je šetao uzduž i popreko po svojoj novoj sobi. ||гулял|вдоль||вдоль и поперек|||| |||along||across|||new| Harry ging entlang und durch sein neues Zimmer. Harry paced the length and breadth of his new room. Гарри ходил вдоль и поперек своей новой комнаты. Neko je znao da se preselio iz ostave, a izgleda da je znao i da Hari nije primio njegovo prvo pismo. ||knew|||moved||the storeroom||it seems|||knew|||||received||| Someone knew he had moved out of storage, and it seemed they knew Harry hadn't received his first letter. Znači li to da će ponovo pokušati da ga pošalje? ||||will|again|try||| Does that mean he will try to send it again? Ovoga puta Hari će se potruditi da ga se dočepa. |||||постараться||||достигнет |||||||||get his hands on This time Harry would try hard to get his hands on it. Smislio je plan. he devised|| * * * Sledećeg jutra, popravljeni stari budilnik zazvonio je u šest sati. ||отремонтированный||||||| ||the repaired||alarm clock||||| * * * Am nächsten Morgen klingelte der reparierte alte Wecker um sechs Uhr. * * * The next morning, the repaired old alarm clock rang at six o'clock. Hari ga je brzo isključio i nečujno se obukao. ||||turned off||silently||dressed Harry schaltete es schnell aus und zog sich leise an. Harry quickly turned it off and got dressed silently. Nije smeo da probudi Darslijeve. |||wake| He couldn't wake the Dursleys. Iskrao se niz stepenice ne paleći nijedno svetlo. Искал|||||не зажигая|ни одно|свет Iskrao||down|stairs|||none|light Er schlich die Stufen hinunter, ohne irgendwelche Lichter anzuschalten. He crept down the stairs without turning on any lights. Išao je da sačeka poštara na uglu Šimširove ulice, da pre svih pokupi poštu za broj četiri. |||подождать|почтальона|||||||||||| he went||||the postman||corner|of Šimšir|||pre|before all|pick up|||| He went to wait for the postman at the corner of Shimshirova Street, to pick up the mail for number four before everyone else. Srce mu je snažno kucalo dok se iskradao kroz mračni hodnik ka ulaznim vratima... – AAAAAAAAAH! ||||билось|||||темный||||| |||||||sneaked|through|dark|hallway|to||door|AAAAAAAAAH His heart was pounding as he slipped through the dark corridor towards the front door... – AAAAAAAAAH! Hari poskoči uvis – nagazio je na nešto veliko i gnjecavo na kućnom pragu – nešto živo! ||вверх|наступил||||||мягкое||домашнем|пороге|| |||stepped||||||soggy||home|threshold||alive Harry jumped up – he stepped on something big and gooey on the doorstep – something alive! Gore se upališe svetla i, na svoj užas, Hari shvati da je to veliko gnjecavo zapravo lice njegovog teče. Вверху||зажглись|||||||||||||на самом деле||| |||||||horror||||||||||| The lights came on upstairs and, to his horror, Harry realized that the big goo was actually his face. Teča Vernon je ležao ispred vrata u vreći za spavanje, da bi bio siguran da Hari neće uspeti da uradi ono što je naumio. |||||||мешке||||||||||||||||намеревался |||||||bag||sleeping||||||||succeed||||||intended Uncle Vernon was lying outside the door in his sleeping bag, to make sure Harry wouldn't be able to do what he was up to. Izdirao se na Harija sledećih pola sata, a onda mu naredi da ode i da mu spremi šolju čaja. Издевался||||||||||||уйти|||||| he was working||||next||||||||go||||make|| Er schrie Harry die nächste halbe Stunde lang an, dann befahl er ihm zu gehen und ihm eine Tasse Tee zu machen. He raged at Harry for the next half hour, then ordered him to go and make him a cup of tea. Hari se očajavajući ušunja u kuhinju i, pre nego što se vratio, pošta je već bila stigla, pravo u tečine ruke. ||отчаянно|вскользнуть||||||||||||||||| ||despairing|sneaks||||||||returned||||had|arrived|right||aunt's| Harry schlich verzweifelt in die Küche und bevor er zurückkam, war die Post bereits angekommen, direkt in den flüssigen Händen. Harry sneaks into the kitchen in desperation and, before he returns, the mail has already arrived, straight into his hands. Hari je mogao da vidi tri pisma adresirana zelenim mastilom. ||||||||green| Harry could see three letters addressed in green ink. – Hoću... – pokuša on da kaže, ali teča Vernon pred njegovim očima iscepa pisma u komadiće. |||||||||||разорит|||кусочки |pokes|||say||uncle||||eyes|tears|the letter||pieces - I want to... - he tried to say, but Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes. Toga dana teča Vernon nije otišao na posao. |||||gone|| Vernon didn't go to work that day. Ostao je kod kuće i zakucao poštanski prorez na vratima. |||||заколотил|||| he stayed|||||nailed shut|mail|mail slot||door Er blieb zu Hause und klopfte an die Reißverschlusstür. He stayed at home and nailed the mail slot on the door. – Vidiš – objašnjavao je tetki Petuniji ustiju punih eksera – ako ne budu mogli da ih uruče, odustaće. |||||рот||гвоздей|||||||вручили им|откажутся ||||||full of|nails|||||||deliver|they will give up „Siehst du“, erklärte Tante Petunia mit ihrem Mund voller Nägel, „wenn sie sie nicht liefern können, werden sie aufgeben.“ - You see - he explained to Aunt Petunia with a mouth full of nails - if they can't deliver them, they will give up. – Nisam sigurna da će ti to upaliti, Vernone. ||||||сработать| |sure|||||work| "Ich bin mir nicht sicher, ob es bei dir funktionieren wird, Vernon." "I'm not sure that will work for you, Vernon." – Oh, ti ljudi razmišljaju na čudan način, Petunija. |ты|||||| |||think||strange|way|Petunia - Oh, those people think in a strange way, Petunia. Oni nisu kao ti i ja – dodade teča Vernon, pokušavajući da zakuca ekser uz pomoć kriške voćnog kolača koji mu je tetka Petunija upravo donela. |||||||||попытавшись||||||кусок|фруктового|пирога||||||только что|принесла ||||||added|||trying|||nail||help|a slice of||cake||||||just|brought „Sie sind nicht wie du und ich“, fügte Onkel Vernon hinzu und versuchte, mit einem Stück Obstkuchen, das Tante Petunia ihm gerade gebracht hatte, einen Nagel einzuschlagen. "They're not like you and me," Aunt Vernon added, trying to drive a nail in with the slice of fruitcake Aunt Petunia had just brought him. * * * U petak je za Harija stiglo najmanje dvanaest pisama. |||||arrived||twelve|letters * * * Am Freitag kamen mindestens zwölf Briefe für Harry an. * * * At least twelve letters arrived for Harry on Friday. Pošto nisu mogla da prođu kroz prorez za pisma, ubačena su ispod vrata, sa strane, a nekoliko je čak ubačeno kroz mali prozor toaleta u prizemlju. |||||||||вброшена||||||||||||||||первый этаж ||||pass|through|slit||letters||they were|under|door|from|the side||several||even||through||window|of the toilet||ground floor Da sie den Briefschlitz nicht passieren konnten, wurden sie seitlich unter der Tür eingesteckt, einige sogar durch ein kleines Toilettenfenster im Erdgeschoss. Unable to fit through the letter slot, they were slipped under the door, on the side, and a few were even slipped through the small window of the downstairs toilet. Teča Vernon je ponovo ostao kod kuće. Uncle Vernon stayed home again. Pošto je spalio sva pisma, uzeo je čekić, eksere i letve, i zakucao sve pukotine preko ulaznih i sporednih vrata, tako da niko ne može da izađe. |||||взял||молот|||доски||||трещины||входных||второстепенных|||||||| |||||||hammer|nails||planks||nailed||cracks||the entrance||side|doors|so||no one||can||get out Nachdem er alle Briefe verbrannt hatte, nahm er einen Hammer, Nägel und Latten und nagelte alle Ritzen über den Vorder- und Seitentüren, damit niemand herauskommen konnte. After burning all the letters, he took a hammer, nails, and laths, and nailed all the cracks over the front and side doors, so that no one could get out. Dok je to radio pevušio je „Navrh brda vrba mrda” i trzao se na svaki šum. ||||пел||На холме|гор|ива|шевелится||трясло||||шум ||||||"On top of"|hills||moves||startled|||every|noise Dabei sang er „Navrh brda vrba mrda“ und zuckte bei jedem Geräusch zusammen. As he did this he hummed "On top of the hill the willow moves" and winced at every sound. * * * U subotu su stvari počele da izmiču kontroli. ||||начали||выходить из-под контроля|контролю |Saturday||things|started|||control * * * On Saturday, things started to get out of hand. Dvadeset četiri pisma za Harija probilo se u kuću, svako ponaosob uvijeno i skriveno u jednom od dva tuceta jaja koja je njihov zbunjeni mlekadžija doturio tetka-Petuniji kroz prozor dnevne sobe. |||||пробило||||каждое по отдельности|каждое по отдельности|свернуто||скрыто|||||дюжины|||||смущенный|молочник|доставил|||||| twenty||||||||the house|each|one by one|||||one||two|dozen|eggs|||their|confused|milkman|delivered||Petunia|through|window|living|room Vierundzwanzig Briefe an Harry brachen ins Haus ein, jeder verpackt und versteckt in einem der zwei Dutzend Eier, die ihr verwirrter Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster geliefert hatte. Twenty-four letters for Harry made their way into the house, each individually wrapped and hidden in one of the two dozen eggs that their bewildered milkman had flung to Aunt Petunia through the living room window. Dok je teča Vernon besno telefonirao pošti i mlekari, pokušavajući da nađe nekoga kome će da se žali, tetka Petunija je samlela pisma u mikseru. |||||||||||||||||||||перемешала||| ||||||to the post office||milk delivery service|trying||find|someone|to whom||||complain|aunt|||smashed|the letters||blender While Aunt Vernon was frantically phoning the post office and the dairy, trying to find someone to complain to, Aunt Petunia was grinding letters in a blender. – Ko, za ime sveta, toliko želi da razgovara s tobom? |||the world||wants||||you - Who in the world wants to talk to you so much? – upita Dadli Harija zapanjeno. |||поражено |||astonished Dudley asked Harry in astonishment. * * * U nedelju ujutro, za vreme doručka, teča Vernon je sedeo za stolom izgleda umornog i pomalo bolešljivog, ali ushićen. ||утром|||||||||||уставшего||немного|нездорового||восторженный ||||time|breakfast|uncle|||was sitting||the table|looking|||a little|sickly||happy * * * Am Sonntagmorgen, während des Frühstücks, saß Onkel Vernon an einem Tisch und sah müde und ein wenig krank aus, aber in Hochstimmung. * * * On Sunday morning, at breakfast time, Uncle Vernon sat at the table looking tired and a little sickly, but elated. – Nedeljom nema pošte – radosno ih je podsetio dok je mazao marmeladu po svojim novinama – danas nema tih prokletih pisama... Nije ni završio rečenicu kad nešto uz fijuk dolete niz kuhinjski dimnjak i pogodi ga pravo u potiljak. |||||||||||||газетах|||||||||||||свистом|долетело|||камин||попал в голову||||затылок on Sundays|||happily|||reminded|||spreading|jam|||newspaper||there are none||damned||||finished|sentence||something||whizzing sound|flew down|down|kitchen chimney|chimney||hit him||right||back of head - Sonntags gibt es keine Post - erinnerte er sie fröhlich, während er Marmelade auf seiner Zeitung verteilte - heute gibt es solche verdammten Briefe nicht ... - There is no mail on Sundays - he happily reminded them as he spread marmalade on his newspaper - today there are no damn letters... He hadn't even finished his sentence when something flew down the kitchen chimney with a whistle and hit him right in the back of the head. Sledećeg trenutka, trideset-četrdeset pisama izlete iz ognjišta poput metaka. |||||||очага|как|пульса ||thirty|forty||flew out||||bullets The next moment, thirty or forty letters flew out of the hearth like bullets. Darslijevi hitro pognuše glave, ali Hari poskoči uvis pokušavajući da dohvati makar jedno... – Napolje! Дарсли|быстро|склонили головы|||||||||хотя бы|| ||they bowed||||jumped||||reach||one|Outside The Dursleys quickly bowed their heads, but Harry jumped up, trying to reach for at least one... – Out! NAPOLJE! Teča Vernon ščepa Harija oko struka i izbaci ga u hodnik. |||||талия||||| ||grabs||around|waist||throws|||hallway Aunt Vernon grabbed Harry around the waist and threw him out into the hallway. Čim su tetka Petunija i Dadli izjurili, rukama pokrivši lica, teča Vernon zamandali vrata. ||||||вырвались наружу||||||захлопнул дверь| ||||||rushed out|with their hands|covering|faces||Vernon|slammed|the door Sobald Tante Petunia und Dudley hinausgestürmt waren und ihre Gesichter mit den Händen bedeckten, knallte Onkel Vernon die Tür zu. As soon as Aunt Petunia and Dudley rushed out, hands covering their faces, Aunt Vernon slammed the door. Mogli su čuti kako pisma i dalje uleću u sobu, odbijaju se o zidove i pod. ||||||||||отскакивают||||| ||hear||||further|fly in|||bounce off||||| Sie konnten hören, wie die Buchstaben immer noch in den Raum platzten und gegen die Wände und den Boden prallten. They could hear the letters still flying into the room, bouncing off the walls and floor. – Sada je dosta – reče teča Vernon, pokušavajući da govori mirno dok je nervozno čupao pramenove iz brkova: – Hoću da ste svi ovde za pet minuta, spremni za polazak. |||||||||||||дергать|пучки||усы|||||||||||отправление ||||||||||||nervously|pulling|strands||mustache|I want||||here|||minutes|ready||departure „Das reicht", sagte Onkel Vernon und versuchte, ruhig zu sprechen, während er nervös die Strähnen aus seinem Schnurrbart zupfte. „Ich möchte, dass Sie alle in fünf Minuten hier sind, bereit zum Aufbruch." - That's enough now - said Aunt Vernon, trying to speak calmly as he nervously plucked strands from his moustache: - I want you all here in five minutes, ready to go. Odlazimo. Уходим We're leaving. Spakujte nešto malo odeće. упакуйте||| Pack some small clothes. Bez diskusije! |discussion Izgledao je zbilja zastrašujuće, bez pola brka, tako da se niko nije usudio da mu prigovori. |||ужасающе|без||усы|так что||||||||попрекать |||terrifying|||mustache|||||||||object to him Er sah wirklich gruselig aus, ohne einen halben Schnurrbart, also wagte niemand, etwas gegen ihn einzuwenden. He looked really scary, without half a mustache, so no one dared to object to him. Deset minuta kasnije svi su, pošto su se probili kroz zamandaljena vrata, sedeli u kolima i jezdili brzo ka autoputu. |||||после того как|||||запертые||||||ехали||| ||||||||broken through||locked shut|door|sitting||the car||riding||to|highway Ten minutes later, everyone, having broken through the temporary door, sat in the car and drove quickly towards the highway. Dadli je šmrcao na zadnjem sedištu; otac ga je pljusnuo po glavi zbog toga što ih je zadržao pokušavajući da zapakuje televizor, video i kompjuter u svoju sportsku torbu. ||шмыгал|||||||ударил||||||||удержал||||||||||| |||||seat|father|||slapped||||that||||kept|trying||pack|||||||sports|bag Dudley schnüffelte auf dem Rücksitz; sein Vater schlug ihm auf den Kopf, weil er sie daran gehindert hatte, einen Fernseher, ein Videogerät und einen Computer in seine Sporttasche zu packen. Dudley sniffled in the back seat; his father slapped him on the head for holding them up trying to pack the TV, VCR and computer into his duffel bag. Vozili su se i vozili. ||||drove They drove and drove. Ni tetka Petunija se nije usuđivala da pita kuda idu. |||||осмеливалась|||| |||||dared||ask|where| Aunt Petunia didn't dare ask where they were going either. Teča Vernon bi svaki čas naglo skrenuo i izvesno vreme vozio u suprotnom pravcu. дядя||||||поворачивал||||ехал||противоположном| ||would|every|moment|suddenly|||certainly|time|was driving|||direction Teca Vernon bog jede Stunde scharf ab und fuhr eine Weile in die entgegengesetzte Richtung. Techa Vernon would make a sharp turn every now and then and drive in the opposite direction for a while. – Da ih se otresem... moram da ih se otresem... – mrmljao je kad god bi to uradio. что|||избавлюсь||||от них||бормотал||||||сделал |||shake off|I must||||shake off|||whenever|whenever||| „Um sie abzuschütteln … ich muss sie abschütteln …“, murmelte er, wann immer er es tat. - To shake them off... I have to shake them off... - he muttered whenever he did it. Čitav dan se nisu zaustavili, čak ni da nešto pojedu ili popiju. ||||остановились||||||| ||||||||something|||drink They didn't stop all day, not even to eat or drink. Do večeri je Dadli već zavijao. в|||||выть |||||howled By evening, Dudley was howling. U životu nije imao tako loš dan. He had never had such a bad day in his life. Bio je gladan, propustio je pet televizijskih emisija koje je hteo da pogleda, i nikad još nije prošlo toliko vremena a da nije razneo nijednog vanzemaljca na kompjuteru. |||||||передач||||||||||||||||убил|ни одного|инопланетяни|| |||he missed|||television|shows|||wanted||watch||never|||passed|so|||||defeated||alien|| He was hungry, he'd missed five television shows he wanted to watch, and he'd never gone so long without blowing up an alien on the computer. Najzad teča Vernon zaustavi kola ispred oronulog hotela na obodu nekog velikog grada. |||остановил|||разрушенного|||окраине||| "Finally"||||||dilapidated|||the edge|some||city Am Ende des Kurses hielt Vernon ein Auto vor einem heruntergekommenen Hotel am Rande einer Großstadt an. Finally, Vernon stopped the car in front of a dilapidated hotel on the outskirts of some big city. Dadli i Hari su morali da podele sobu s duplim krevetom i vlažnim buđavim čaršavima. |||||||||||||плесневыми|простынями |||||||||a double|bed||wet|moldy| Dudley und Harry mussten sich ein Zimmer mit einem Doppelbett und feuchten, verschimmelten Laken teilen. Dudley and Harry had to share a room with a double bed and damp moldy sheets. Dadli je odmah zahrkao, dok je Hari ostao budan, sedeći na prozorskom simsu, zureći u svetla kolâ koja su promicala dole, a misli su mu lutale... * * * Sledećeg dana doručkovali su bajat kornfleks i hladan paradajz iz konzerve na tostu. |||захрапывал|||||бодрствовал||||||||машин|||проезжали м||||||блуждали|||||вчерашний|кукурузные хлоп||||||| |||growled||||||||window's|sill|||the lights|cars|that|||down||his mind|||were wandering|the next||had breakfast||stale|cornflakes||cold|tomato||canned food||on toast Dudley schnarchte sofort, während Harry wach blieb, auf dem Fensterbrett saß, auf die Lichter der herunterfahrenden Autos starrte und seine Gedanken wanderten ... Dudley immediately snorted, while Harry stayed awake, sitting on the window sill, staring at the lights of the cars passing below, his mind wandering... * * * The next day they had stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast. Upravo su završavali s jelom kad vlasnica hotela priđe njihovom stolu. только что|||||||||| ||||dinner||the owner||approaches|their| They were just finishing their meal when the hotel owner approached their table. – Izvin'te, ali da li je među vama izvesni gospodin H. Poter? |||||среди||||| |||||||certain||| - Excuse me, but is there a certain Mr. H. Potter among you? Imam već stotinak ovak'ih na recepciji. ||сотня|таких|| |||such||reception Ich habe bereits ungefähr hundert davon an der Rezeption. I already have about a hundred of these at the reception desk. Podigla je pismo kako bi svi mogli da pročitaju adresu ispisanu zelenim mastilom: Gdin H. Poter Soba 17 Hotel Rejlvju Koukvort Hari pokuša da zgrabi pismo, ali mu teča Vernon ščepa ruku na pola puta. подняла||||||||||||||||||||||||||||||||| she raised||||||||||printed|green|ink||||||Reilview|Koukvort||tries||grab|letter|||uncle||grabs|||halfway|way She held up the letter so everyone could read the address written in green ink: Mr. H. Potter Room 17 Railview Cokeworth Hotel Harry tried to grab the letter, but Uncle Vernon grabbed his arm halfway. Žena je bila zapanjena. |||поражена |||amazed The woman was stunned. – Ja ću ih uzeti – reče teča Vernon, hitro ustavši i pođe za njom iz trpezarije. ||||||||||||||столовой |||take||||quickly|||went||her||dining room „Ich nehme sie“, sagte Onkel Vernon, stand schnell auf und folgte ihr aus dem Esszimmer. "I'll take them," said Aunt Vernon, standing up quickly and following her out of the dining room. * * * – Zar ne bi bilo bolje da se jednostavno vratimo kući, dragi? |||||||simply|||dear * * * – Wouldn't it be better if we just went home, dear? – stidljivo predloži tetka Petunija, nekoliko sati kasnije, ali teča Vernon kao da je nije slušao. ||||||later||||||||listened - suggested Aunt Petunia shyly, a few hours later, but Aunt Vernon didn't seem to listen to her. Niko od njih nije znao šta on zapravo traži. |||||||на самом деле| |||||||actually|is looking for Keiner von ihnen wusste, wonach er wirklich suchte. None of them knew what he was really looking for. Dovezao ih je usred mračne šume, izašao, osvrnuo se svuda naokolo, zavrteo glavom, vratio se u kola i već su bili nazad na putu. |||посреди|темный|||оглянулся||вокруг|||||||||||||| |||||||looked around||everywhere|around|he turned|his head|returned|||the car|||||back|| Er fuhr sie mitten in den dunklen Wald, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, stieg wieder ins Auto und schon waren sie wieder unterwegs. He drove them into the middle of the dark forest, got out, looked around, shook his head, got back in the car and they were back on the road. Isto se ponovilo usred pokošenog polja, nasred mosta i na vrhu višespratnog parkinga. ||||||посередине|||||многоэтажной| the same||repeated||mowed|field|in the middle|bridge|||the top|multi-story|parking garage roof The same thing happened again in the middle of a mowed field, in the middle of a bridge and on top of a multi-storey car park. – Tata je poludeo, zar ne? папа|||| ||gone crazy|| – upita Dadli tetka-Petuniju kasnije tog popodneva. ||||||после обеда ||||||afternoon Dudley asked Aunt Petunia later that afternoon. Teča Vernon se upravo bio parkirao blizu obale, ostavio ih sve zaključane u kolima i nestao. |Вернон||||припарковался||берегу||||запертыми|||| |||just||parked||shore|left||all|locked in||||he disappeared Techa Vernon had just parked near the shore, left them all locked in the car, and disappeared. Počela je kiša. Krupne kapi zadobovaše po krovu auta. ||падали|||автомобиля big|drops|fell||the roof| Er bekam große Tropfen auf das Dach des Autos. Large drops dripped on the roof of the car. Dadli poče da šmrkće. |||sniffing Dudley began to sniffle. – Ponedeljak je – reče on majci. - It's Monday - he said to his mother. – Večeras je na programu „Veliki Humberto”. |||||Гумберто ||||Big|Humberto Hoću da odsednemo negde gde imaju televizor. ||остановимся|||| ||we stay|somewhere||there is| I want us to stay somewhere that has a TV. Ponedeljak. To podseti Harija na nešto. |remind||| That reminded Harry of something. Ako je danas ponedeljak – a mogli ste se osloniti na Dadlija u brojanju dana, zbog televizije – onda je sutra, u utorak, Harijev jedanaesti rođendan. ||||||||полагаться||||||||||||||| ||||||||||||counting|||television|then|||||Hari's|eleventh| Wenn heute Montag ist – und du hättest dich wegen des Fernsehens auf Dudley verlassen können, um die Tage zu zählen – dann ist morgen, Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. If today is Monday – and you could rely on Dudley to count the days, because of the television – then tomorrow, Tuesday, is Harry's eleventh birthday. Naravno, njegovi rođendani nisu bili baš zabavni – prošle godine Darslijevi su mu poklonili vešalicu i par teča-Vernonovih starih čarapa. ||||||||||||подарили|вешалка||пару||||носки |||were not|||funny|last||the Dursleys|||gifted|a hanger||a pair of||Vernon's||socks Natürlich waren seine Geburtstage nicht besonders lustig – letztes Jahr schenkten ihm die Darsleys einen Kleiderbügel und ein Paar High Heels – Vernons alte Socken. Of course, his birthdays weren't very fun – last year the Dursleys gave him a coat hanger and a pair of techa-Vernon's old socks. Pa ipak, samo jednom punite jedanaest godina. Но||||исполняете|| ||||turning|| And yet, you only turn eleven once. Teča Vernon se vrati nasmejan. дядя|||| ||||smiling Uncle Vernon came back smiling. Nosio je dugačak, tanak paket i nije odgovorio na Petunijino pitanje šta to nosi. |||||||answered||Petunia's|question||it|he carries He was carrying a long, thin package and didn't answer Petunia's question about what it was carrying. – Našao sam savršeno mesto! ||perfect| - I found the perfect place! – reče. – Hajde! Izlazite svi! get out| Napolju je bilo prilično hladno. outside|||| It was quite cold outside. Teča Vernon im pokaza na nešto nalik velikoj steni daleko usred mora. |||||||большой|скале||| |||showed|||similar to||rock|far|in the middle of|sea Der Vernon River zeigte ihnen so etwas wie einen großen Felsen weit draußen mitten im Meer. Techa Vernon pointed to something like a large rock far out in the middle of the sea. Na vrhu stene bila je nasađena najbednija moguća kolibica. |||||построена|||хижка ||the rock|||||possible|cottage Auf den Felsen wurde die ärmste Hütte gepflanzt. On the top of the rock was planted the wretchedest possible hut. Jedno je bilo izvesno – tamo nije bilo televizora. ||||there|||television Eines war sicher - es gab keinen Fernseher. One thing was certain - there was no television. – Večeras prognoziraju oluju! Сегодня вечером|предсказывают| tonight|they forecast|a storm - They are forecasting a storm tonight! – reče teča Vernon radosno, pljeskajući rukama. ||||хлопая| |||happily|clapping|with his hands - said Aunt Vernon happily, clapping her hands. – A onaj gospodin tamo ljubazno je pristao da nam iznajmi čamac! |тот|||||согласился|||арендует|лодку ||||||||us|rent|boat - And that gentleman over there kindly agreed to rent us a boat! Bezubi starac im polako priđe, pokazujući, sa zluradim osmehom, stari čamac s veslima koji se ljuljuškao na čeličnosivoj vodi ispod njih. ||||подошел к ним|||||||||||качался||стальной серой||| Toothless|||||showing||malicious|||boat||oars|||rocking||steel-gray|water|beneath|them The toothless old man slowly approached them, pointing with a wicked smile at the old rowboat that bobbed on the steel gray water below them. – Već sam nabavio zalihe hrane – reče teča Vernon. уже||достал|запасы|||| ||obtained|supplies|food|said|| "I've already stocked up on food," said Aunt Vernon. – Zato, ukrcavanje! Так что|загрузка |boarding - So, boarding! U čamcu je bilo strašno hladno. |the boat|||| Ledene morske i kišne kapi prikradale bi im se za vrat, a oštar vetar šamarao im je lica. |||||подкрадывались|||||||резкий||бил по лицу||| Ice|sea||rain|drops||would||||neck||sharp|wind|slapped||| The icy sea and raindrops would sneak up on their necks, and the harsh wind slapped their faces. Činilo se da su prošli sati pre nego što su stigli do stene, a onda ih je teča Vernon, klizeći se i teturajući, poveo put oronule kuće. |||||||||||||а|затем|||||скользя|||шатающийся|повел||развалившегося| ||||past|hours|before|than|||arrived||rock||then|||uncle|||||stumbling|led||dilapidated|house Es schien, dass Stunden vergangen waren, bevor sie den Felsen erreichten, und dann führte sie der Vernon-Strom, rutschend und taumelnd, zu dem verfallenen Haus. Hours seemed to pass before they reached the rock, and then Vernon, slipping and stumbling, led them down the path of the dilapidated house. Unutrašnjost je izgledala užasno; snažno je zaudaralo na morske alge, vetar je zviždao kroz pukotine u drvenim zidovima, a ognjište je bilo prazno i vlažno. ||||||пахло водор|||водоросли|||свистел|||||стенах||очаг||||| the interior|||Terrible|strongly||smelled||sea|algae|the wind||whistled||cracks|||walls||the hearth|||empty||damp The interior looked terrible; it smelled strongly of seaweed, the wind whistled through cracks in the wooden walls, and the hearth was empty and damp. Postojale su samo dve sobe. there were||only|| There were only two rooms. Pokazalo se da se zalihe teče Vernona sastoje od po kesice čipsa za svakoga i četiri banane. оказалось|||||||||||||||| It seems||||supplies||||||packets|chips|||||bananas Vernon's running supplies turned out to consist of a bag of chips for each person and four bananas. Pokušao je da upali vatru, ali su se prazne kesice od čipsa samo zadimile i skvrčile. |||||||||||||||попыхтели |||light|fire|||||bags||||smoked||sizzled Er versuchte, ein Feuer anzuzünden, aber die leeren Pommestüten rauchten nur und schrumpelten. He tried to start a fire, but the empty chip bags just smoked and sizzled. – Sad bi nam sigurno dobro došla ona pisma, zar ne? |||наверняка|хорошо||та||| |||surely||would be helpful|that|letters|| "Wir sollten diese Briefe jetzt auf jeden Fall verwenden, oder?" - Now we could certainly use those letters, right? – reče on veselo. Bio je veoma raspoložen. ||very|in good spirits He was in a very good mood. Očito je mislio da ovde nema šanse da ih bilo ko poseti po ovakvoj oluji, ne bi li im uručio poštu. очевидно|||||||||||посетит||||не||||| ||||here|there is no||||||visit||such a|storm||||||mail He obviously thought that there was no chance that anyone would visit them here in such a storm, should he not deliver the mail to them. Hari se u sebi složio s tim, mada ga to nije nimalo radovalo. Хари|||||||хотя||||| ||||agreed||that|although||that||at all|made him happy Harry stimmte dem zu, obwohl es ihn nicht glücklich machte. Harry inwardly agreed with that, though it didn't make him happy at all. Dok se spuštala noć, najavljena oluja je sve jače besnela oko njih. Когда||||предстоящая||||все сильнее|разразилась|| ||was falling||the announced||||stronger|raged|around|them As night fell, the predicted storm raged around them. Pena visokih talasa zapljuskivala je zidove kolibe, a ledeni vetar treskao prljave prozore. ||высоких волн|||||||||| |high|waves|splashing||the walls|the hut||icy||was banging|dirty|dirty windows The foam of the high waves splashed against the walls of the hut, and the icy wind rattled the dirty windows. Tetka Petunija je pronašla nekoliko plesnivih ćebadi u drugoj sobi i prostrla Dadliju da spava na kauču koji su izjeli moljci. ||||||одеяла|||||распростерла|||||на диване|||| |||found||moldy|blankets|||||||||||||eaten|moths Aunt Petunia found some moldy blankets in the other room and spread Dudley out to sleep on the moth-eaten couch. Ona i teča Vernon legli su u rasklimatani krevet kraj vrata, a Hari je morao da nađe najmekši deo poda i sklupča se ispod najtanjeg, najdronjavijeg ćebeta. |||||||расколебан||у двери|||||||найдет|самый мягкий||пола||свернуться клубком|||самого тонкого|самого тонкого| ||||||||bed||door||||had to||find|softest|part|floor||curl up||under||the most threadbare| She and Aunt Vernon lay down in the rickety bed by the door and Harry had to find the softest part of the floor and curl up under the thinnest, shabbiest blanket. Noć je odmicala a oluja je zastrašujuće divljala. ||продвигалась||||| ||was passing||storm||frighteningly|raged The night wore on and the storm raged terrifyingly. Hari nikako nije mogao da zaspi. |||||fall asleep Harry couldn't sleep at all. Prevrtao se i drhtao, pokušavajući da se udobnije smesti, dok mu je stomak zavijao od gladi. ||||||||устроиться удобнее||||||| |||was shaking|trying||||settle||||stomach|growled||hunger He tossed and shivered, trying to get more comfortable, his stomach howling with hunger. Dadlijevo hrkanje uskoro se izgubilo u prasku munja koje su počele da sevaju pred ponoć. |храпение|||||взрыве|молнии|||начали||сверкали|| |snoring|soon||||the crash|lightning|||began||flashing|| Dudleys Schnarchen ging bald in dem Blitzschlag unter, der vor Mitternacht zu strahlen begann. Dudley's snoring was soon lost in the crackle of lightning that began to appear before midnight. Osvetljene kazaljke sata na Dadlijevoj debeloj ruci, koja je visila preko ivice kauča, pokazivale su Hariju da će kroz desetak minuta napuniti jedanaest godina. светящиеся|стрелки|||||||||||||показывали|Гарри||будет|через|||исполнить|| the illuminated|||||fat||||hanging||the edge|sofa|were showing|||||in|ten|minutes|turning|eleven| Die beleuchteten Zeiger der Uhr auf Dudleys dickem Zeiger, der über der Kante der Couch hing, zeigten Harry an, dass er in zehn Minuten elf werden würde. The illuminated hands of the clock on Dudley's fat hand, which hung over the edge of the couch, showed Harry that he would turn eleven in ten minutes. Ležao je i posmatrao kako se njegov rođendan približava, pitajući se da li će se Darslijevi toga uopšte setiti, kao i gde li se sada nalazi pošiljalac pisama. ||||||||||||||||||вспомнят|как|||||||отправитель| he was lying|||was watching|||||approaches|||||||Darslijevi|it|at all||||||||is|the sender|letters Er lag da und sah zu, wie sein Geburtstag näher rückte, und fragte sich, ob die Darlesys sich überhaupt daran erinnern würden und wo der Absender der Briefe jetzt war. He lay there and watched as his birthday approached, wondering if the Dursleys would even remember, and where the letter sender was now. Još pet minuta. Hari začu neku škripu spolja. |||скрип| ||some||outside Harry hörte draußen ein Knarren. Harry heard some screeching outside. Nadao se da se krov neće srušiti, mada bi mu onda možda bilo toplije. |||||||хотя||||||теплее ||||roof|will not|collapse|but|||then|maybe||warmer He hoped the roof wouldn't collapse, though it might make him feel warmer. Još četiri minuta. Možda će kuća u Šimširovoj ulici biti toliko zatrpana pismima kad se vrate da će uspeti nekako da ukrade jedno. ||||||||завалена||||||||как-то||| ||||in Boxwood||||||||they return|||succeed|somehow||steal|one Vielleicht ist das Haus in der Shimshirova-Straße bei ihrer Rückkehr so voller Briefe, dass sie es irgendwie schaffen, einen zu stehlen. Maybe the house in Shimshirova Street will be so full of letters when they get back that they will somehow manage to steal one. Još tri minuta. Da li to more tako jako udara o stenu? |||||so|hits|on|rock Does that sea hit the rock so hard? I šta je (još dva minuta) to čudnovato krckanje? ||||||||хрустение ||||||||crackling And what is (two more minutes) that strange crunch? Da li se to stena mrvi i pada u more? |||||разваливается|||| |||||||falls||sea Bröckelt der Felsen und fällt ins Meer? Does that rock crumble and fall into the sea? Još minut i imaće jedanaest godina. |||will be|| Trideset sekundi... dvadeset... deset – devet – možda da probudi Dadlija, tek da mu napakosti – tri – dva – jedan... BUUUM. |||||||||только|||пошутить|||| |||||||wake up|||||play a trick on||||BOOM Dreißig Sekunden ... zwanzig ... zehn - neun - vielleicht um Dudley zu wecken, nur um ihn zu verletzen - drei - zwei - eins ... BUUUM. Thirty seconds...twenty...ten-nine-maybe to wake Dudley up, just to knock him out-three-two-one...BUUUM. Cela kućica se zatrese, a Hari poskoči i uspravi se, zureći u vrata. |домик||||||||||| |||shakes|||jumped||straightens||staring||door The whole house shook and Harry jumped to his feet, staring at the door. Neko je spolja lupao na vrata, želeći da uđe. |||стучал||||| |||knocked|||||enter Someone was banging on the door from outside, wanting to enter.