×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3)

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3)

Čuo sam da je on neka vrsta divljaka; živi u kolibi na školskom zemljištu. Malo-malo pa se napije, pokuša da izvede neku čaroliju i završi tako što zapali sopstveni krevet. – Ja mislim da je sjajan – odbrusi Hari hladno. – Zbilja? – reče dečak podsmešljivo. – Zašto je on s tobom? Gde su ti roditelji? – Mrtvi su – reče Hari kratko. Nije hteo da se upušta u priču o tome s ovim dečakom. – Oh, žao mi je – reče ovaj, mada nije tako zvučao. – Ali bili su naši, zar ne? – Bili su čarobnjak i veštica, ako si na to mislio. – Mislim da druge ne bi ni trebalo puštati na Hogvorts, a ti? Baš zato što prosto nisu isti, nisu odgajani na naš način. Neki od njih nisu ni čuli za Hogvorts dok nisu dobili pismo, zamisli samo. Smatram da bi trebalo sve da ostaje u starim čarobnjačkim porodicama. Uzgred, kako se prezivaš? Ali pre nego što je Hari stigao da mu odgovori, madam Aljkavuša reče: „Gotovo, dušice“, i Hari, sav srećan što najzad ima izgovor da prekine priču s dečakom, skoči sa stoličice. – Pa, vidimo se na Hogvortsu, pretpostavljam – reče dečak otegnutim glasom. Kasnije, Hari je bio izuzetno ćutljiv dok je jeo sladoled koji mu je Hagrid kupio (čokolada i borovnica s lomljenim lešnicima). – Šta ti bi? – upita Hagrid. – Ništa – slaga Hari. Zaustaviše se da kupe pergamente i pera. Hari se malo razveselio kada je našao mastilo koje menja boju dok se njime piše. Kada su izašli iz radnje, reče: – Hagride, šta je kvidič? – Sto mu muka, Hari, stalno zaboravljam kol'ko malo znaš – pojma nemaš šta je kvidič! – Ne teraj me da se osećam još gore – uzvrati Hari. On ispriča Hagridu o bledunjavom dečaku u radnji madam Aljkavuše. – ... a onda je rekao da deci iz normalskih porodica ne bi trebalo dozvoliti da idu na... – Ti nisi iz normalske porodice. Da je samo znao ko si – odrast'o je slušajuć' tvoje ime ako su mu roditelji čarobnjaci – pa, vid'o si š'a je bilo u Probušenom kotlu. Bilo kako bilo, on nema pojma, neki od najboljih koje sam ja ikad vid'o bili su jedini u dugoj liniji Normalaca koji su posedovali moć da izvode magiju – vid' samo svoju majku! Pogledaj ko joj je sestra! – A šta je onda kvidič? – To ti je naš sport. Čarobnjački sport. To ti je k'o... k'o fudbal u normalskom svetu, svi prate kvidič. Igra se u vazduhu na metlama i ima četiri lopte... malkice je teško objasniti pravila. – A šta su onda Sliterin i Haflpaf? – Školske kuće. Ima ih četir'. Svi kažu da su haflpafovci gomila tupana, al'... – Kladim se da sam ja u Haflpafu – reče Hari turobno. – Bolje Haflpaf nego Sliterin – reče Hagrid mračno. – Nema veštice il' čarobnjaka koji je postao loš a da nije bio u Sliterinu. Znaš-Već-Ko bijo je jedan od njih. – Vol... izvini, Znaš-Već-Ko je išao na Hogvorts? – Pre mnogo, mnogo godina – reče Hagrid. Harijeve udžbenike kupili su u radnji pod imenom Kod Kitnjavka i Mrljavka, čije su police bile naslagane do plafona, krcate knjigama veličine betonskih blokova za popločavanje ulica, u kožnom povezu; knjigama veličine poštanskih marki u svilenom povezu; pa onda knjigama prepunim čudnih simbola, a bilo je i nekoliko knjiga koje u sebi nisu imale ništa. Čak bi i Dadli, koji nikad ništa nije pročitao, podivljao od sreće kad bi mogao da se dokopa neke od ovih knjiga. Hagrid je bukvalno morao da odvuče Harija od knjige Kletve i protivkletve (Začarajte prijatelje i zbunite neprijatelje najnovijim vrstama osvete: Gubitak kose, Gumene noge, Svezan jezik i još mnogo, mnogo toga) od profesora Osvetnikusa Zelembaća. – Pokušavao sam da otkrijem kako da bacim čini na Dadlija. – Ne kažem da to nije dobra ideja, ali ne bi smeo da koristiš magiju u normalskom svetu, sem pod veoma posebnim okolnost'ma – reče Hagrid. – A ionako ne bi mog'o da baciš takve čini, treba još puno da učiš da bi doš'o do tog nivoa. Hagrid takođe nije dozvolio Hariju ni da kupi kotao od čistog zlata („'El ti lepo piše plehani na spisku!“), ali su zato kupili lep komplet terazija za merenje sastojaka za napitke i mesingan teleskop na rasklapanje. Onda su posetili apotekara, čija je radnja bila dovoljno fascinantna da bi zaboravili na njen užasan miris, nešto između pokvarenih jaja i trulog kupusa. Burići puni ljigavih stvari stajahu na podu, tegle s travkama, sušenim korenjem i svetlim praškovima prekrivale su zidove, gomile perja, očnjaka nanizanih na žice i izuvijanih noktiju visile su s plafona. Dok se Hagrid raspitivao kod čoveka za pultom ima li među robom osnovnih sastojaka za napitke koji su potrebni Hariju, sâm Hari je proučavao srebrne rogove jednoroga, po dvadeset jedan galeon svaki, i minijaturne, sjajne oči crnih bubica (pet knuta kašičica). Ispred apoteke Hagrid iznova proveri Harijevu listu. – Ost'o ti je još samo čarobni štapić – o, da, još ti nisam kupio rođendanski poklon. Hari oseti kako crveni. – Ali, ne moraš... – Znam da ne moram. Mož' 'vako, uzeću ti životinju. Ne žabu, žabe su odavno izašle iz mode, svi bi ti se smejali – a ja ne volem mačke, od nji' kijam. Uzeću ti sovu. Sva deca 'oće sove, strašno su korisne, raznose ti poštu i š'a sve ne. Dvadeset minuta kasnije napustili su Ijlopovu prodavnicu sova, u kojoj je bilo mračno, puno komešanja i kao dragulj sjajnih treptavih očiju. Hari je sada nosio veliki kavez u kome je bila lepa snežna sova koja je čvrsto spavala, glave podvijene pod krilo. Nije nikako prestajao mucajući da se zahvaljuje, tako da je zvučao poput profesora Kvirela. – Nema na čemu – zabrunda Hagrid. – Ne bi' rek'o da si dobij'o puno poklona od Darslijevih. Samo još Olivanderova radnja – jedino pravo mesto za štapiće, kod Olivandera, a ti moraš da imadeš najbolji štapić. Čarobni štapić... To je bilo ono čemu se Hari zbilja radovao. Poslednja radnja bila je uska i ofucana. Iznad vrata je izlizanim zlatnim slovima pisalo Olivander: izrada najfinijih štapića još od 382. p.n.e., a na izbledelom ljubičastom jastučetu u prašnjavom izlogu ležao je jedan usamljen štapić. Dok su ulazili, negde u dubini radnje zazvoni maleno zvonce. Bilo je to skučeno mesto, prazno, izuzev jedne jedine vretenaste stolice na koju Hagrid sede dok je čekao. Hari se osećao čudno, kao da je ušao u izuzetno strogu biblioteku; potisnuo je gomilu novih pitanja koja su mu se upravo javljala, i umesto toga stao da posmatra hiljade uskih kutija uredno naslaganih sve do tavanice. Iz nekog razloga mu se kosa na vratu nakostrešila. Činilo se da iz same prašine i tišine izbija neka skrivena magija. – Dobar dan – reče jedan mek glas. Hari poskoči. Mora da je i Hagrid učinio isto jer se začu glasno krckanje, i on brzo siđe sa stolice. Pred njima je stajao starac krupnih, svetlih očiju koje su u mračnoj radnji sijale kao dva meseca. – Zdravo – reče Hari zbunjeno. – Ah, da – reče čovek. – Da, da. I mislio sam da ću vas uskoro videti. Hari Poter. – To nije bilo pitanje. – Imate oči na majku. Čini mi se kao da je juče bilo kad je onda došla ovde da kupi svoj prvi štapić. Dugačak deset i četvrt inča, elastičan, od vrbinog drveta. Baš fin štap za čini. Gospodin Olivander priđe bliže Hariju. Hari je priželjkivao da ovaj napokon trepne. Njegove srebrnaste oči behu pomalo jezive. – Tvoj otac je, s' druge strane, preferirao mahagonij. Jedanaest inča. Savitljiv. Malo moćniji i sjajan za Preobražavanje. Doduše, samo kažem da je vaš otac preferirao taj štapić – jer zapravo je štapić taj koji bira čarobnjaka, naravno. Gospodin Olivander se u međuvremenu toliko približio da su se on i Hari skoro dodirivali nosevima. Hari je mogao da vidi svoj odraz u tim maglovitim očima. – A tu je... Gospodin Olivander svojim dugim belim prstom dodirnu ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. – Žao mi je što to moram da priznam, ali ja sam prodao štapić koji vam je to učinio – reče on meko. – Trinaest i po inča. Tisovina. Moćan štapić, vrlo moćan, ali u pogrešnim rukama... E, da sam samo znao šta će taj štapić da uradi kad krene po svetu... On zavrte glavom i, na Harijevo olakšanje, opazi Hagrida. – Rubeus! Rubeus Hagrid! Lepo što vas opet vidim... Hrastovina, šesnaest inča, dobrano savitljiv, zar ne? – Bio je, gospodine, da – reče Hagrid. – Dobar štapić. Ali pretpostavljam da su ga prelomili nadvoje, kad su vas izbacili? – gospodin Olivander ga iznenada strogo upita. – Ovaj, da, naravno da jesu – odgovori Hagrid, nervozno pocupkujući. – Ali, još uvek imam delove – dodade veselo. – Nadam se da ih ne koristite? – uzvrati gospodin Olivander oštro. – Oh, ne, gospodine – brzo će Hagrid. Hari primeti kako je, dok je to govorio, čvrsto stegao svoj ružičasti kišobran. – Hmmm – reče gospodin Olivander, uputivši Hagridu prodoran pogled. – Dakle, gos'n Poteru. Da vidimo. – On izvuče iz džepa dugačku traku za merenje sa srebrnim oznakama: – U kojoj ruci nosite štap? – Pa, ovaj, ja sam dešnjak – reče Hari. – Ispružite ruku. Tako. – On izmeri Harija od ramena do prstiju, od zgloba do lakta, od ramena do poda, od kolena do pazuha, kao i obim glave. Dok je merio, govorio je: – Svaki Olivanderov štapić ima srž od veoma moćne magične materije. Koristimo dlake jednoroga, repna pera Feniksa i srčane nerve zmajeva. Nijedan Olivanderov štapić nije isti kao drugi, kao što su svaki jednorog, zmaj ili Feniks jedinstveni. I, naravno, nikada nećete dobiti tako dobre rezultate sa štapićem nekog drugog čarobnjaka. Hari odjednom shvati da merna traka, koja je upravo merila razdaljinu između njegovih nozdrva, čini to sama od sebe. Gospodin Olivander je za to vreme jurio duž polica, skidajući s njih kutije. – To će biti dovoljno – reče, i merna traka se sama skupi u gomilicu na podu. – U redu, gospodine Poter. Probajte ovaj. Bukovina i zmajski srčani nerv. Devet inča. Lep i elastičan. Samo ga uzmite i zamahnite njime. Hari uze štapić i (osećajući se glupo) zamahnu njime nekoliko puta, ali mu ga gospodin Olivander gotovo istog časa istrže iz ruku. – Javor i Feniksovo pero. Sedam inča. Poprilično šibajuć. Probajte... Hari uze da ga isproba, ali jedva da je podigao štapić kad mu ga gospodin Olivander ponovo ote. – Ne, ne – evo, abonos i jednorogova dlaka, osam i po inča, gibak. Hajde, hajde, probajte ga. Hari je nastavio da proba i proba. Nije imao pojma šta to čeka gospodin Olivander. Gomila isprobanih štapića na stolici bila je sve veća, ali što je više štapića izvlačio s polica, to je gospodin Olivander srećniji bio. – Teška mušterija, je li? Bez brige, naći ćemo vam savršen štapić ovde negde... pitam se... da, zašto da ne... neobična kombinacija – zelenika i Feniksovo pero, jedanaest inča, fin i savitljiv. Hari uze štapić. Iznenada oseti čudnu toplinu u prstima. Podiže štapić iznad glave, a zatim ga spusti, fijuknuvši njime kroz prašnjav vazduh, i mlaz crvenih i zlatnih varnica pokulja s jednog kraja kao vatromet, bacajući odsjaje svetlosti po zidovima. Hagrid huknu i poče da aplaudira, a gospodin Olivander povika: – Oh, bravo! Da, svakako, oh, vrlo dobro. Vidi, vidi, vidi... vrlo zanimljivo... vrlo, vrlo zanimljivo... On stavi Harijev štapić nazad u njegovu kutiju i zamota ga u smeđi papir, nastavljajući da mrmlja: – Zanimljivo... veoma zanimljivo... – Izvinite – upita Hari – ali šta je zanimljivo? Gospodin Olivander odmeri Harija svojim bledim pogledom. – Ja pamtim svaki štapić koji sam ikad prodao, gospodine Poter. Sve do jednog. Neobično je to što je Feniks, čije je pero u vašem štapu, dao samo još jedno pero – samo jedno. Vrlo je zanimljivo to da je baš ovaj štapić predodređen za vas, kad vam je njegov brat – pa, njegov brat vam je i napravio taj ožiljak. Hari proguta knedlu. – Da, trinaest i po inča. Tisovina. Čudno je kako se te stvari dešavaju. Setite se, štapić bira čarobnjaka... Mislim da od vas možemo očekivati velike stvari, gospodine Poter... Napokon, Onaj Koji Se Ne Sme Imenovati takođe je činio velike stvari – užasne, da, ali velike. Hari zadrhta. Nije bio siguran da mu se gospodin Olivander previše sviđa. Platio je sedam zlatnih galeona za svoj štapić, a onda ih gospodin Olivander isprati iz radnje, klanjajući se. * * * Kasno popodnevno sunce visilo je nisko na nebu kad se Hari i Hagrid ponovo zaputiše niz Dijagon-aleju, nazad kroz zid, pa onda kroz Probušeni kotao, koji je sada bio prazan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3) Гарри|Поттер|и|Камень|мудрости|||аудио|книга 1.5. Harry Potter und der Stein der Weisen – Winkelgasse (Hörbuch) (3) 1.5. Harry Potter and the Philosopher's Stone - Diagon Alley (audio book) (3) 1.5. Гарри Поттер и философский камень - Диагон-аллея (аудиокнига) (3)

Čuo sam da je on neka vrsta divljaka; živi u kolibi na školskom zemljištu. Слышал|я|что|он||некий|вид|дикаря|живет|в|хижине|на|школьном|земельном участке I heard||||||type|wild man|||a hut||school|land I heard he was a sort of savage; lives in a cabin on the school grounds. Я слышал, что он какой-то дикий; живет в хижине на школьной территории. Malo-malo pa se napije, pokuša da izvede neku čaroliju i završi tako što zapali sopstveni krevet. ||и|себя|напьется|пытается|(частица)|выполнит|какую-то|магию|и|заканчивает|так|что|поджигает|собственный|кровать ||||gets drunk|he tries||perform|||||||sets fire to|his own|bed Nach und nach betrank er sich, versuchte etwas zu zaubern und zündete schließlich sein eigenes Bett an. Little by little, he gets drunk, tries to perform a spell and ends up setting fire to his own bed. Время от времени он напивается, пытается сделать какое-то заклинание и в итоге сжигает свою собственную кровать. – Ja mislim da je sjajan – odbrusi Hari hladno. Я|думаю|что|есть|замечательный|ответил|Хари|холодно ||||great|snaps||coldly – I think it's great – Harry replied coldly. – Я думаю, что он замечательный, – холодно ответил Гарри. – Zbilja? Серьезно really – Really? – Правда? – reče dečak podsmešljivo. сказал|мальчик|насмешливо |boy|sarcastically – said the boy mockingly. – сказал мальчик насмешливо. – Zašto je on s tobom? Почему|он|он|с|тобой ||he||you - Why is he with you? – Почему он с тобой? Gde su ti roditelji? Где|(глагол-связка)|твои|родители Где твои родители? – Mrtvi su – reče Hari kratko. Мертвые|есть|сказал|Хари|коротко the dead|||| "They're dead," Harry said shortly. – Они мертвы – коротко ответил Хари. Nije hteo da se upušta u priču o tome s ovim dečakom. Не|хотел|(частица)|себя|вовлекаться|в|разговор|о|том|с|этим|мальчиком |he wanted|||get involved||story||it|||boy He didn't want to talk about it with this boy. Он не хотел углубляться в разговор об этом с этим мальчиком. – Oh, žao mi je – reče ovaj, mada nije tako zvučao. Ох|жаль|мне|есть|сказал|этот|хотя|не|так|звучал ||||||although|||sounded - Oh, I'm sorry - he said, although he didn't sound like that. – О, мне жаль – сказал он, хотя это не звучало так. – Ali bili su naši, zar ne? Но|были|наши||разве|нет |were||ours|| - Aber sie waren unsere, nicht wahr? - But they were ours, weren't they? – Но они были наши, не так ли? – Bili su čarobnjak i veštica, ako si na to mislio. Были|(глагол-связка)|волшебник|и|ведьма|если|ты|на|это|думал ||wizard|||||||was thinking - Sie waren ein Zauberer und eine Hexe, wenn Sie das meinen. - They were a wizard and a witch, if that's what you meant. – Они были волшебником и ведьмой, если ты об этом. – Mislim da druge ne bi ni trebalo puštati na Hogvorts, a ti? Я думаю|что|других|не|бы|ни|следовало|пускать|в|Хогвартс|а|ты |||||||to let|||| - Ich denke nicht, dass andere nach Hogwarts kommen sollten, oder? - I don't think others should even be allowed to go to Hogwarts, and you? – Я думаю, что других и не следует пускать в Хогвартс, а ты? Baš zato što prosto nisu isti, nisu odgajani na naš način. Именно|поэтому|что|просто|не|одинаковы|не|воспитаны|на|наш|способ just|||simply|they are not|the same||raised||our|way Gerade weil sie einfach nicht gleich sind, wurden sie nicht auf unsere Weise erzogen. Just because they are simply not the same, they were not raised in our way. Как раз потому, что они просто не такие, они не были воспитаны так, как мы. Neki od njih nisu ni čuli za Hogvorts dok nisu dobili pismo, zamisli samo. Некоторые|из|них|не|даже|слышали|о|Хогвартс|пока|не|получили|письмо|представь|только ||them|||||||||letter|imagine|only Einige von ihnen hatten noch nicht einmal von Hogwarts gehört, bis sie den Brief bekamen, stellen Sie sich das vor. Some of them hadn't even heard of Hogwarts until they got the letter, just imagine. Некоторые из них даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо, только представь. Smatram da bi trebalo sve da ostaje u starim čarobnjačkim porodicama. Считаю|что|бы|следовало|все|чтобы|оставалось|в|старых|волшебных|семьях I think|||should|||remains||old|magical|families Ich denke, dass alles bei den alten Zaubererfamilien bleiben sollte. I think everything should stay in the old wizarding families. Я считаю, что все должно оставаться в старых волшебных семьях. Uzgred, kako se prezivaš? Кстати|как|себя|зовешься by the way|||last name By the way, what's your last name? Кстати, как тебя зовут? Ali pre nego što je Hari stigao da mu odgovori, madam Aljkavuša reče: „Gotovo, dušice“, i Hari, sav srećan što najzad ima izgovor da prekine priču s dečakom, skoči sa stoličice. Но|перед|чем|что|был|Хари|пришел|чтобы|ему|ответил|мадам|Алькаваша|сказала|Готово|душа|и|Хари|весь|счастлив|что|наконец|имеет|повод|чтобы|прекратил|разговор|с|мальчиком|вскочил|с|стульчика ||||||arrived||him|answer|madam|Aljkavuša||"ready"|my dear|||all|happy|that|finally||an excuse||interrupt|the story|||jumped||stool But before Harry could answer, Madam Hogwarts said, "That's it, honey," and Harry, happy to finally have an excuse to stop talking to the boy, jumped up from his chair. Но прежде чем Гарри успел ему ответить, мадам Алклавуша сказала: «Почти, душенька», и Гарри, весь счастливый, что наконец-то нашел повод прервать разговор с мальчиком, вскочил со стульчика. – Pa, vidimo se na Hogvortsu, pretpostavljam – reče dečak otegnutim glasom. Ну|увидимся|друг с другом|в|Хогвартсе|я предполагаю|сказал|мальчик|протяжным|голосом |||||I assume|||drawling|voice "Well, I'll see you at Hogwarts, I guess," the boy said in a drawn-out voice. – Ну, увидимся в Хогвартсе, полагаю, – сказал мальчик протяжным голосом. Kasnije, Hari je bio izuzetno ćutljiv dok je jeo sladoled koji mu je Hagrid kupio (čokolada i borovnica s lomljenim lešnicima). Позже|Гарри|был|был|исключительно|молчаливым|пока|был|ел|||||Хагрид|купил|(шоколад|и|черника|с|дроблеными|орехами) ||||exceptionally|quiet|||eating|ice cream|that|||||chocolate||blueberry||broken|hazelnuts Later, Harry was extremely quiet as he ate the ice cream that Hagrid bought him (chocolate and blueberry with crushed hazelnuts). Позже, Гарри был крайне молчалив, пока ел мороженое, которое купил ему Хагрид (шоколад и черника с дроблеными лесными орехами). – Šta ti bi? Что|тебе|случилось - Was möchten Sie gerne? - What would you like? – Что с тобой? – upita Hagrid. спросил|Хагрид – спросил Хагрид. – Ništa – slaga Hari. Ничего|согласился|Хари |says| „Nichts“, stimmte Harry zu. "Nothing," agrees Harry. – Ничего – соврал Гарри. Zaustaviše se da kupe pergamente i pera. Они остановились|возвратное местоимение|чтобы|купить|пергаменты|и|пера They stopped|||buy|parchments||pens They stopped to buy parchments and quills. Они остановились, чтобы купить пергаменты и пера. Hari se malo razveselio kada je našao mastilo koje menja boju dok se njime piše. Хари|себя|немного|развеселился|когда|(глагольная связка)|нашел|чернила|которые|меняет|цвет|пока|(глагольная связка)|ими|пишется |||cheered up|||found|ink||changes|color|||it|writing Harry cheered a little when he found ink that changed color as it was written on. Гарри немного обрадовался, когда нашел чернила, которые меняют цвет, когда ими пишут. Kada su izašli iz radnje, reče: – Hagride, šta je kvidič? Когда|(глагол-связка)|вышли|из|магазина|сказал|Хагрид|что|есть|квиддич ||they exited|from|the store||Hagrid|||Quidditch Когда они вышли из магазина, он сказал: – Хагрид, что такое квиддич? – Sto mu muka, Hari, stalno zaboravljam kol'ko malo znaš – pojma nemaš šta je kvidič! Что|ему|мучение|Хари|постоянно|забываю|сколько|мало|знаешь|понятия|у тебя нет|что|есть|квиддич ||trouble||constantly|I forget|how|little|you know|clue|you don't have||| - What's bothering him, Harry, I keep forgetting how little you know - you have no idea what Quidditch is! – Сколько раз тебе говорить, Гарри, я постоянно забываю, как мало ты знаешь – у тебя нет понятия, что такое квиддич! – Ne teraj me da se osećam još gore – uzvrati Hari. Не|заставляй|меня|(частица)|себя|чувствовать|еще|хуже|ответил|Хари |drive||||feel||worse|replied| "Don't make me feel worse," Harry retorted. – Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже – ответил Гарри. On ispriča Hagridu o bledunjavom dečaku u radnji madam Aljkavuše. Он|рассказал|Хагриду|о|бледном|мальчике|в|магазине|мадам|Алйкавуще |tells|Hagrid||pale|||the shop|| He tells Hagrid about the pale boy in Madam Haggard's shop. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в магазине миссис Фиг. – ... a onda je rekao da deci iz normalskih porodica ne bi trebalo dozvoliti da idu na... – Ti nisi iz normalske porodice. а|потом|был|сказал|что||из|нормальных|семей|не|бы|следовало|позволить|чтобы|шли|на|Ты|не|из|нормальной|семьи |||said||children||normal|||||allow|||||||normal|family - ... and then he said that children from normal families should not be allowed to go to... - You are not from a normal family. – ... а потом он сказал, что детям из нормальных семей не следует позволять ходить на... – Ты не из нормальной семьи. Da je samo znao ko si – odrast'o je slušajuć' tvoje ime ako su mu roditelji čarobnjaci – pa, vid'o si š'a je bilo u Probušenom kotlu. Да|был|только|знал|кто|ты|вырос|был|слушая|твое|имя|если|были|ему|родители|волшебники|ну|видел|ты|что|было|было|в|Пробитом|котле |||he knew|||growing up||listening to|your|name|if|||parents|wizards|so|||||||the Broken|kettle Wenn er nur wüsste, wer Sie sind – er ist mit Ihrem Namen aufgewachsen, wenn seine Eltern Zauberer waren – nun, Sie haben gesehen, was im durchstochenen Kessel passiert ist. If he only knew who you were – he grew up hearing your name if his parents were wizards – well, you saw what was in the Leaky Cauldron. Если бы он только знал, кто ты – он вырос, слыша твое имя, если его родители были волшебниками – ну, ты видел, что было в Пробитом котле. Bilo kako bilo, on nema pojma, neki od najboljih koje sam ja ikad vid'o bili su jedini u dugoj liniji Normalaca koji su posedovali moć da izvode magiju – vid' samo svoju majku! Как бы то ни было|как|было|он|не имеет|понятия|некоторые|из|лучших|которых|я||когда-либо|видел|были|были|единственными|в|длинной|линии|Нормальцев|которые|были|обладали|силой|чтобы|исполняли|магию|посмотри|только|свою|мать ||||he has|clue|some||the best||||ever|seen|||the only|||line|Normal people|||possessed|power||perform|magic|saw|only|| Wie auch immer, er hat keine Ahnung, einige der Besten, die ich je gesehen habe, waren die einzigen in einer langen Reihe von Normalen, die die Macht hatten, zu zaubern – sehen Sie einfach Ihre Mutter! Either way, he has no idea, some of the best I've ever seen were the only ones in a long line of Normals who possessed the power to perform magic – just look at your mother! Так или иначе, он не имеет понятия, некоторые из лучших, кого я когда-либо видел, были единственными в длинной линии Нормальцев, которые обладали силой творить магию – посмотри только на свою мать! Pogledaj ko joj je sestra! Посмотри|кто|ей|есть|сестра Schau, wer ihre Schwester ist! Look who her sister is! Посмотри, кто ее сестра! – A šta je onda kvidič? А|что|есть|тогда|квиддич |||then| – А что тогда квиддич? – To ti je naš sport. Это|тебе|есть|наш|спорт ||||sport – Это наш спорт. Čarobnjački sport. Волшебный|спорт Волшебный спорт. To ti je k'o... k'o fudbal u normalskom svetu, svi prate kvidič. Это|тебе|есть|как||футбол|в|нормальном|мире|все|следят|квиддич |||||football||normal|||follow|Quidditch It's like... like football in the normal world, everyone follows Quidditch. Это как... как футбол в нормальном мире, все следят за квиддичем. Igra se u vazduhu na metlama i ima četiri lopte... malkice je teško objasniti pravila. Игра|(глагольное окончание)|в|воздухе|на|метлах|и|имеет|четыре|мяча|немного|(глагольное окончание)|трудно|объяснить|правила |||the air||brooms||||balls|a little||hard to|to explain|the rules It is played in the air on broomsticks and has four balls... the rules are a bit hard to explain. Играется в воздухе на метлах и есть четыре мяча... немного сложно объяснить правила. – A šta su onda Sliterin i Haflpaf? А|что|есть|тогда|Слизерин|и|Хаффлпафф |||then|Slytherin||Hufflepuff – А кто тогда Слизерин и Хаффлпафф? – Školske kuće. Школьные|дома |houses – Школьные дома. Ima ih četir'. Есть|их|четыре ||four Их четыре. Svi kažu da su haflpafovci gomila tupana, al'... – Kladim se da sam ja u Haflpafu – reče Hari turobno. Все|говорят|что|есть|Хаффлпаффцы|кучка|тупиц|но|Ставлю|себя|что|я||в|Хаффлпаффе|сказал|Гарри|мрачно ||||Hufflepuff|a bunch of|dullards||I bet|||I|||Hufflepuff|||gloomily Everyone says Hufflepuffs are a bunch of slobs, but—” “I'll bet I'm in Hufflepuff,” said Harry gloomily. Все говорят, что хафлпаффцы — кучка тупиц, но... – Спорю, что я в Хафлпаффе, – сказал Гарри угрюмо. – Bolje Haflpaf nego Sliterin – reče Hagrid mračno. Лучше|Хаффлпафф|чем|Слизерин|сказал|Хагрид|мрачно better|||||| – Лучше Хафлпафф, чем Слизерин, – сказал Хагрид мрачно. – Nema veštice il' čarobnjaka koji je postao loš a da nije bio u Sliterinu. Нет|ведьмы|или|волшебника|который|был|стал|плохим|и|что|не|был|в|Слизерине |witch|||||become|||||||Slytherin - There is no witch or wizard who became bad without being in Slytherin. – Нет ведьмы или волшебника, который стал бы плохим, не будучи в Слизерине. Znaš-Već-Ko bijo je jedan od njih. Знаешь|Уже|Кто|был|есть|один|из|них |||||||them Знаешь-Уже-Кто был одним из них. – Vol... izvini, Znaš-Već-Ko je išao na Hogvorts? Волдеморт|прости||||был|учился|в|Хогвартс |sorry|||||going|| – Прости... знаешь-Уже-Кто ходил в Хогвартс? – Pre mnogo, mnogo godina – reče Hagrid. Перед|много|много|лет|сказал|Хагрид – Много, много лет назад – сказал Хагрид. Harijeve udžbenike kupili su u radnji pod imenom Kod Kitnjavka i Mrljavka, čije su police bile naslagane do plafona, krcate knjigama veličine betonskih blokova za popločavanje ulica, u kožnom povezu; knjigama veličine poštanskih marki u svilenom povezu; pa onda knjigama prepunim čudnih simbola, a bilo je i nekoliko knjiga koje u sebi nisu imale ništa. Хариева|учебники|купили|(глагол-связка)|в|магазине|под|названием|У|Китнявка|и|Мрлявка|чьи|(глагол-связка)|полки|были|нагружены|до|потолка|переполненные|книгами|размером|бетонных|блоков|для|мощения|улиц|в|кожаном|переплете|книгами|размером|почтовых|марок|в|шелковом|переплете|а|затем|книгами|полными|странных|символов|а|было|(глагол-связка)|и|несколько|книг|которые|в|себе|не|имели|ничего |textbooks||||||||Kitnjavka||Mrljavka|whose||shelves||stacked|||crammed||the size of|concrete|blocks||paving|||leather|binding|books|the size of|postal|of the brand||silk|binding||wave||full of|strange|of the symbols||were|||several||||for themselves|they weren't|they had|nothing Harrys Lehrbücher wurden in einem Geschäft namens Kod Kitnjavka i Mrljavka gekauft, dessen Regale bis zur Decke gestapelt waren, beladen mit Büchern in der Größe von Betonblöcken zum Pflastern der Straßen, in Ledereinbänden; Briefmarkengroße Bücher in Seidenbindung; und dann Bücher voller seltsamer Symbole, und es gab ein paar Bücher, die nichts enthielten. They had bought Harry's textbooks at a shop called Kod Kitnavka and Mrkliavka, whose shelves were stacked to the ceiling, crammed with leather-bound books the size of concrete paving blocks; books the size of postage stamps in silk binding; and then books full of strange symbols, and there were also a few books that had nothing in them. Учебники Гарри купили в магазине под названием У Китнявки и Мрлявки, чьи полки были завалены до потолка, полные книг размером с бетонные блоки для мощения улиц, в кожаном переплете; книгами размером с почтовые марки в шелковом переплете; а затем книгами, полными странных символов, и было несколько книг, в которых не было ничего. Čak bi i Dadli, koji nikad ništa nije pročitao, podivljao od sreće kad bi mogao da se dokopa neke od ovih knjiga. Даже|бы|и|Дадли|который|никогда|ничего|не|прочитал|обезумел|от|счастья|когда|бы|мог|чтобы|себя|добрался|некоторые|из|этих|книг even||||||||read|go wild||happiness||would||||get hold of|some||these| Sogar Dudley, der noch nie etwas gelesen hat, würde sich freuen, wenn er einige dieser Bücher ergattern könnte. Even Dudley, who has never read anything, would be wild with happiness if he could get his hands on one of these books. Даже Дадли, который никогда ничего не читал, сходил с ума от счастья, когда мог заполучить какую-то из этих книг. Hagrid je bukvalno morao da odvuče Harija od knjige Kletve i protivkletve (Začarajte prijatelje i zbunite neprijatelje najnovijim vrstama osvete: Gubitak kose, Gumene noge, Svezan jezik i još mnogo, mnogo toga) od profesora Osvetnikusa Zelembaća. Хагрид|был|буквально|должен был|(частица)|оттащить|Гарри|от|книги|Проклятия|и|Противопроклятия|Заколдовать|друзей|и|запутать|врагов|новейшими|видами|мести|Потеря|волос|Резиновые|ноги|Связанный|язык|и|еще|много|много|этого|от|профессора|Ослепителя|Зелембаца ||literally|||pull away||||Curses||Counter-curses|Enchant|friends||confuse|enemies|latest|types|revenge|Loss|hair|Rubber|legs|tied||||a lot|||||Vengeance|Zelembaća Hagrid musste Harry buchstäblich von dem Buch Flüche und Gegeneide (Verzaubere Freunde und verwirre Feinde mit den neuesten Arten der Rache: Haarausfall, Gummifüße, gebundene Zunge und viele, viele mehr) von Professor Avengers Zelembac ablenken. Hagrid literally had to drag Harry away from the book Curses and Countercurses (Enchant Friends and Confuse Enemies with the Latest Kinds of Revenge: Hair Loss, Rubber Legs, Tongue Ties and Much, Much More) by Professor Zelembach the Avenger. Хагрид буквально должен был оттащить Гарри от книги "Заклятия и противозаклятия" ("Заколдовать друзей и запутать врагов новейшими видами мести: Потеря волос, Резиновые ноги, Связанный язык и многое, многое другое") от профессора Мстителя Зелембаća. – Pokušavao sam da otkrijem kako da bacim čini na Dadlija. Пытался|я|(частица)|узнать|как|(частица)|бросить|заклинания|на|Дадли |||discover|||cast|spells|| - Ich habe versucht herauszufinden, wie man Dudley verzaubert. "I was trying to figure out how to cast a spell on Dudley." – Я пытался выяснить, как наложить заклинания на Дадли. – Ne kažem da to nije dobra ideja, ali ne bi smeo da koristiš magiju u normalskom svetu, sem pod veoma posebnim okolnost'ma – reče Hagrid. Не|говорю|что|это|не|хорошая|идея|но|не|должен|смеет|(частица)|используешь|магию|в|нормальном|мире|кроме|под|очень|особыми|обстоятельствами|сказал|Хагрид ||||||idea||||should||you should use|||||except|under|very|special|circumstances|| „Ich sage nicht, dass es keine gute Idee ist, aber du solltest in der normalen Welt keine Magie anwenden, außer unter ganz besonderen Umständen“, sagte Hagrid. "I'm not saying it's not a good idea, but you shouldn't use magic in the normal world, except under very special circumstances," said Hagrid. – Я не говорю, что это плохая идея, но ты не должен использовать магию в нормальном мире, кроме как в очень особых обстоятельствах, – сказал Хагрид. – A ionako ne bi mog'o da baciš takve čini, treba još puno da učiš da bi doš'o do tog nivoa. А|все равно|не|бы|мог|чтобы|бросил|такие|заклинания|нужно|еще|много|чтобы|учился|чтобы||пришел|до|того|уровня |anyway|||||throw|such|spells|||a lot||learn|||||that|level - Und du könntest solche Zauber sowieso nicht wirken, du musst noch viel lernen, um dieses Level zu erreichen. - And you wouldn't be able to cast such spells anyway, you still need to study a lot to reach that level. – И все равно ты не смог бы наложить такие заклинания, тебе еще много учиться, чтобы достичь этого уровня. Hagrid takođe nije dozvolio Hariju ni da kupi kotao od čistog zlata („'El ti lepo piše plehani na spisku!“), ali su zato kupili lep komplet terazija za merenje sastojaka za napitke i mesingan teleskop na rasklapanje. Хагрид|тоже|не|разрешил|Гарри|ни|чтобы|купил|котел|из|чистого|золота|Он|тебе|хорошо|пишет|медный|на|списке|но|они|поэтому|купили|красивый|комплект|весы|для|измерения|ингредиентов|для|зелий|и|латунный|телескоп|на|разбор |also||allowed||||buy|cauldron||pure||"it"||nice|writes|plated||the list|||so|they bought|a nice|set|scales||measuring|ingredients||potions||brass|||dismantling Hagrid erlaubte Harry auch nicht, einen Kessel aus reinem Gold zu kaufen („El schreibt Zinn auf die Liste!“), aber deshalb kauften sie eine schöne Waage zum Messen von Getränkezutaten und ein zusammenklappbares Messingteleskop. Hagrid also wouldn't let Harry buy a pure gold cauldron ("'El you spell tin on the list!"), but they did buy a nice set of potions scales and a brass folding telescope. Хагрид также не позволил Гарри купить котел из чистого золота ("'Эл тебе хорошо пишет плетеный на списке!"), но зато они купили красивый комплект весов для измерения ингредиентов для зелий и разборный латунный телескоп. Onda su posetili apotekara, čija je radnja bila dovoljno fascinantna da bi zaboravili na njen užasan miris, nešto između pokvarenih jaja i trulog kupusa. Затем|(глагол-связка)|посетили|аптекаря|чья|была|лавка|была|достаточно|фасцинантной|чтобы|(частица сослагательного наклонения)|забыли|о|ее|ужасный|запах|что-то|между|испорченных|яиц|и|гнилого|капусты ||they visited|the pharmacist|whose||store|was|sufficiently|fascinating|||forget||its|horrible|smell|something|between|rotten|||rotten|cabbage Dann besuchten sie einen Apotheker, dessen Laden faszinierend genug war, um seinen scheußlichen Geruch zu vergessen, irgendetwas zwischen faulen Eiern und faulem Kohl. Then they visited an apothecary, whose shop was fascinating enough to make them forget its horrible smell, something between rotten eggs and rotten cabbage. Затем они посетили аптекаря, чья лавка была достаточно увлекательной, чтобы забыть о ее ужасном запахе, чем-то между испорченными яйцами и гнилой капустой. Burići puni ljigavih stvari stajahu na podu, tegle s travkama, sušenim korenjem i svetlim praškovima prekrivale su zidove, gomile perja, očnjaka nanizanih na žice i izuvijanih noktiju visile su s plafona. Бурички|полные|слизких|вещей|стояли|на|полу|банки|с|травками|сушеными|кореньями|и|светлыми|порошками|покрывали|были|стены|кучи|пера|клыков|нанизанных|на|проволоки|и|изогнутых|ногтей|висели|были|с|потолка |full|slimy|things|were standing||floor|jars||herbs|dried|roots||bright|powders|were covering||the walls|mounds|feathers|fangs|strung||wires||curved|nails|were hanging|||ceiling Fässer voller schleimiger Dinge standen auf dem Boden, Krüge mit Gras, getrockneten Wurzeln und leuchtenden Pulvern bedeckten die Wände, Federhaufen, Reißzähne an Drähten und verdrehte Nägel hingen von der Decke. Barrels full of slimy stuff sat on the floor, jars of herbs, dried roots, and bright powders covered the walls, piles of feathers, fangs strung on wires, and twisted nails hung from the ceiling. Бурдюки, полные слизистых вещей, стояли на полу, банки с травами, сушеными корнями и яркими порошками покрывали стены, груды перьев, клыков, нанизанных на проволоку, и извивающихся ногтей свисали с потолка. Dok se Hagrid raspitivao kod čoveka za pultom ima li među robom osnovnih sastojaka za napitke koji su potrebni Hariju, sâm Hari je proučavao srebrne rogove jednoroga, po dvadeset jedan galeon svaki, i minijaturne, sjajne oči crnih bubica (pet knuta kašičica). Пока|(возв)|Хагрид|расспрашивал|у|человека|за|стойкой|есть|ли|среди|товара|основных|ингредиентов|для|зелий|которые|были|нужны|Гарри|сам|Гарри|(глагол-связка)|изучал|серебряные|рога|единорога|по|двадцать|один|галлеон|каждый|и|миниатюрные|блестящие|глаза|черных|жуков|(пять|кнута|ложек) |||was asking||||the counter|||among|goods|basic|ingredients||potions|||necessary|||||was studying|silver|horns|of the unicorn||twenty||galleon|each||miniature|shiny|eyes||bug||knut|spoon Während Hagrid den Mann an der Theke fragte, ob Harry irgendwelche Grundzutaten für Getränke hatte, die Harry brauchte, studierte Harry selbst die silbernen Hörner eines Einhorns, jeweils einundzwanzig Galleonen, und die kleinen, leuchtenden Augen von schwarzen Käfern (fünf Löffel voll ). While Hagrid inquired of the man behind the counter if the wares contained the basic potions ingredients Harry needed, Harry himself studied the silver unicorn horns, twenty-one galleons each, and the tiny, glowing eyes of the black bugs (five heaped teaspoons). Пока Хагрид расспрашивал человека за прилавком, есть ли среди товаров основные ингредиенты для зелий, которые нужны Гарри, сам Гарри изучал серебряные рога единорога, по двадцать один галлеон каждый, и миниатюрные, блестящие глаза черных жуков (пять кнутов за ложечку). Ispred apoteke Hagrid iznova proveri Harijevu listu. Перед|аптекой|Хагрид|снова|проверяет|Гарри|список |the pharmacy||again|checks||list Перед аптекой Хагрид снова проверил список Гарри. – Ost'o ti je još samo čarobni štapić – o, da, još ti nisam kupio rođendanski poklon. Остался|тебе|есть|еще|только|волшебный|палочка|о|да|еще|тебе|не|купил|день рождения|подарок stayed|||||magic|wand|||||I have not|bought|birthday|gift - You only have the magic wand left - oh, yes, I haven't bought you a birthday present yet. – У тебя остался только волшебный жезл – о, да, я еще не купил тебе подарок на день рождения. Hari oseti kako crveni. Хари|чувствует|как|краснеет Harry feels himself blush. Хари чувствует, как краснеет. – Ali, ne moraš... – Znam da ne moram. Но|не|должен|Я знаю|что|не|должен – But you don't have to... – I know I don't have to. – Но ты не должен... – Я знаю, что не должен. Mož' 'vako, uzeću ti životinju. Могу|так|возьму|тебе|животное |like this|I will take||animal I can do it this way, I'll take your animal. Могу так, я возьму у тебя животное. Ne žabu, žabe su odavno izašle iz mode, svi bi ti se smejali – a ja ne volem mačke, od nji' kijam. Не|жабу|жабы|уже|давно|вышли|из|моды|все|бы|тебе|себя|смеялись|а|я|не|люблю|кошки|от|них|чихаю ||frogs||a long time ago|out of style||fashion|||||would laugh||||like|||them|sneeze Keine Frösche, Frösche sind schon lange weg, alle würden dich auslachen - und ich mag keine Katzen, ich niese sie an. No frog, frogs have long gone out of fashion, everyone would laugh at you - and I don't like cats, they make me sneeze. Не лягушку, лягушки давно вышли из моды, все будут смеяться над тобой – а я не люблю кошек, от них чихаю. Uzeću ti sovu. Я возьму|твою|сову I'll get you an owl. Я возьму у тебя сову. Sva deca 'oće sove, strašno su korisne, raznose ti poštu i š'a sve ne. Все|дети|хотят|совы|ужасно|являются|полезными|разносят|тебе|почту|и|что|все|нет |children|||very||useful|they deliver||mail||they|| Alle Kinder wollen Eulen, sie sind unheimlich nützlich, sie bringen deine Post und so weiter. All the children of the owl father, they are terribly useful, deliver your mail and whatnot. Все дети хотят сов, они ужасно полезны, разносят тебе почту и всякое такое. Dvadeset minuta kasnije napustili su Ijlopovu prodavnicu sova, u kojoj je bilo mračno, puno komešanja i kao dragulj sjajnih treptavih očiju. Двадцать|минут|позже|покинули|(глагольная частица)|Ийлопова|магазин|сов|в|в которой|(глагольная частица)|было|темно|полно|суеты|и|как|драгоценность|блестящих|мерцающих|глаз ||later|they left||Ijlopov|store||||||dark|full of|stirring|||a jewel|shiny|blinking| Zwanzig Minuten später verließen sie Ijlops Eulenladen, der dunkel, voller Aufregung und wie ein Juwel aus hellen, blinzelnden Augen war. Twenty minutes later they left Illop's owl shop, which was dark, full of commotion, and like a jewel of bright, blinking eyes. Двадцать минут спустя они покинули совиную лавку Ийлопа, в которой было темно, много суеты и как драгоценный камень сверкали яркие мерцающие глаза. Hari je sada nosio veliki kavez u kome je bila lepa snežna sova koja je čvrsto spavala, glave podvijene pod krilo. Хари|был|сейчас|нес|большая|клетка|в|которой|была|была|красивая|снежная|сова|которая|была|крепко|спала|голова|подогнута|под|крыло |||||cage||which||||snowy|owl|that||firmly|asleep|her head|tucked|under|wing Harry trug jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule war, die tief und fest schlief, den Kopf unter den Flügeln gefaltet. Harry was now carrying a large cage containing a beautiful snowy owl who was fast asleep, head tucked under his wing. Гарри теперь нес большую клетку, в которой была красивая снежная сова, крепко спавшая, голова под крылом. Nije nikako prestajao mucajući da se zahvaljuje, tako da je zvučao poput profesora Kvirela. Не|никак|переставал|заикаясь|что|себя|благодарит|так|что|он|звучал|как|профессора|Квирела not|at all|stopped|stuttering|||thanking||||sounded|||Quirrell Er hörte nicht auf zu stottern, um sich zu bedanken, also klang er wie Professor Quirrell. He never stopped stammering his thanks, so he sounded like Professor Quirrell. Он никак не мог перестать заикаясь благодарить, так что звучал как профессор Квиррел. – Nema na čemu – zabrunda Hagrid. нет|на|чем|загремел|Хагрид there is not||it|grumbled| „Gern geschehen“, murmelte Hagrid. – You're welcome – Hagrid grumbled. – Не за что – пробормотал Хагрид. – Ne bi' rek'o da si dobij'o puno poklona od Darslijevih. Не|бы|сказал|что|ты|получил|много|подарков|от|Дарслиев |||||received|a lot|gifts|| - Ich würde nicht sagen, dass Sie viele Geschenke von den Darsleys bekommen haben. – I wouldn't say you've received many gifts from the Dursleys. – Я бы не сказал, что ты получил много подарков от Дарсли. Samo još Olivanderova radnja – jedino pravo mesto za štapiće, kod Olivandera, a ti moraš da imadeš najbolji štapić. Только|еще|Оливандера|магазин|единственное|правильное|место|для|волшебные палочки|у|Оливандера|а|ты|должен|чтобы|имел|лучший|волшебная палочка ||Ollivander's||only||place||wands||Ollivander|||you must||have|best|wand Just Olivander's shop – the only real place for wands, at Olivander's, and you must have the best wand. Только магазин Оливандера – единственное правильное место для палочек, у Оливандера, а ты должен иметь лучшую палочку. Čarobni štapić... To je bilo ono čemu se Hari zbilja radovao. волшебная|палочка|Это|было|было|то|чему|себя|Гарри|действительно|радовался |||||it|what||Harry|really|was looking forward to Der Zauberstab ... Darauf freute sich Harry wirklich. Волшебная палочка... Это было то, чему Гарри действительно радовался. Poslednja radnja bila je uska i ofucana. Последняя|действие|была|(глагольная частица)|узкая|и|изношенная ||||narrow||shabby Der letzte Laden war eng und schäbig. The last store was narrow and cramped. Последний магазин был узким и поношенным. Iznad vrata je izlizanim zlatnim slovima pisalo Olivander: izrada najfinijih štapića još od 382. Над|дверью|было|изношенными|золотыми|буквами|написано|Оливандер|изготовление|самых тонких|волшебных палочек|еще|с |||worn|golden|letters|it was written|Ollivander|making|finest|wands|since|from Above the door, in worn gold letters, it read Ollivander: Crafting the Finest Wands since 382. Над дверью было выцарапано золотыми буквами: Оливандер: изготовление самых лучших палочек с 382 года. p.n.e., a na izbledelom ljubičastom jastučetu u prašnjavom izlogu ležao je jedan usamljen štapić. |||а|на|выцветшем|фиолетовом|подушечке|в|пыльном|витрине|лежал|был|один|одинокий|карандаш |||||faded|purple|pillow||dusty|in the window|lay||one|lonely|stick BC, and on a faded purple cushion in a dusty window lay a solitary wand. до н.э., а на выцветшей фиолетовой подушечке в пыльном витрине лежал одинокий палочка. Dok su ulazili, negde u dubini radnje zazvoni maleno zvonce. Пока|они|входили|где-то|в|глубине|магазина|прозвенело|маленькое|звонок |||somewhere||the depths|the store|rang|small|bell As they entered, somewhere in the depths of the store, a small bell rang. Когда они вошли, где-то в глубине магазина прозвенел маленький колокольчик. Bilo je to skučeno mesto, prazno, izuzev jedne jedine vretenaste stolice na koju Hagrid sede dok je čekao. Было|есть|это|тесное|место|пустое|за исключением|одного|единственной|веретенообразной|стула|на|которую|Хагрид|сел|пока|был|ждал |||cramped|place|empty|except|one|one|spindle-shaped|chair||||sat|while||waiting It was a cramped place, empty except for a single spindly chair that Hagrid sat on while he waited. Это было тесное место, пустое, за исключением одного единственного веретеновидного стула, на который сел Хагрид, ожидая. Hari se osećao čudno, kao da je ušao u izuzetno strogu biblioteku; potisnuo je gomilu novih pitanja koja su mu se upravo javljala, i umesto toga stao da posmatra hiljade uskih kutija uredno naslaganih sve do tavanice. Хари|себя|чувствовал|странно|как|что|был|вошел|в|исключительно|строгую|библиотеку|подавил|он|кучу|новых|вопросов|которые|были|ему|себя|только что|возникали|и|вместо|этого|стал|чтобы|наблюдать|тысячи|узких|коробок|аккуратно|уложенных|все|до|потолка |||strange||||entered||exceptionally|strict|library|he suppressed||a pile of|new|questions|||||just|were arising||instead of|that|stopped||observe|thousands of|narrow|boxes|neatly|stacked|||ceiling Harry felt strange, as if he had entered an extremely strict library; he suppressed the multitude of new questions that had just occurred to him, and instead stared at the thousands of narrow boxes neatly stacked up to the ceiling. Гарри чувствовал себя странно, как будто вошел в чрезвычайно строгую библиотеку; он подавил кучу новых вопросов, которые только что возникли у него, и вместо этого начал наблюдать за тысячами узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка. Iz nekog razloga mu se kosa na vratu nakostrešila. Из|какого-то|причины|ему|себе|волосы|на|шее|встала дыбом ||reason|||hair||neck|stood on end Aus irgendeinem Grund standen die Haare in seinem Nacken zu Berge. For some reason the hair on his neck stood on end. По какой-то причине у него волосы на затылке встали дыбом. Činilo se da iz same prašine i tišine izbija neka skrivena magija. казалось|себя|что|из|самой|пыли|и|тишины|исходит|некая|скрытая|магия it seemed|||||dust||silence|emerges|some|hidden|magic Irgendeine verborgene Magie schien aus dem Staub und der Stille selbst hervorzubrechen. Some hidden magic seemed to emerge from the very dust and silence. Казалось, что из самой пыли и тишины исходит какая-то скрытая магия. – Dobar dan – reče jedan mek glas. Добрый|день|сказал|один|мягкий|голос ||||soft| – Добрый день – сказал мягкий голос. Hari poskoči. Хари|подпрыгнул Гарри подскочил. Mora da je i Hagrid učinio isto jer se začu glasno krckanje, i on brzo siđe sa stolice. Должен|что|был|и|Хагрид|сделал|то же самое|потому что|(возвратное местоимение)|раздался|громкое|треск|и|он|быстро|спустился|с|стула |||||done||for||začu|loud|cracking||||got down||the chair Hagrid muss dasselbe getan haben, denn ein lautes Knirschen war zu hören und er stand schnell von seinem Stuhl auf. Hagrid must have done the same because there was a loud crunch, and he quickly got off his chair. Наверняка и Хагрид сделал то же самое, потому что раздался громкий треск, и он быстро слез с кресла. Pred njima je stajao starac krupnih, svetlih očiju koje su u mračnoj radnji sijale kao dva meseca. Перед|ними|был|стоял|старик|крупных|светлых|глаз|которые|были|в|темной|лавке|светились|как|два|месяца |||||large|bright|eyes|that|||dark|store|shone|||moons In front of them stood an old man with large, bright eyes that shone like two moons in the dark shop. Перед ними стоял старик с крупными, светлыми глазами, которые в темном магазине светились как два месяца. – Zdravo – reče Hari zbunjeno. Привет|сказал|Хари|сбито с толку |||confused – Привет – сказал Гарри, смущенно. – Ah, da – reče čovek. Ах|да|сказал|человек Ah||| – Ах, да – ответил человек. – Da, da. Да| – Да, да. I mislio sam da ću vas uskoro videti. Я|думал|(глагольная частица)|что|я буду|вас|скоро|увидеть ||||||soon|see Und ich dachte, ich würde dich bald sehen. And I thought I would see you soon. Я думал, что увижу вас скоро. Hari Poter. Гарри|Поттер Гарри Поттер. – To nije bilo pitanje. Это|не|было|вопрос – Это не был вопрос. – Imate oči na majku. У вас есть|глаза|от|матери |||mother - Du hast deine Mutter im Auge. – У вас глаза на мать. Čini mi se kao da je juče bilo kad je onda došla ovde da kupi svoj prvi štapić. Кажется|мне|себя|как|что|было|вчера|было|когда|она|тогда|пришла|сюда|чтобы|купила|свой|первый|палочка ||||||yesterday||||||here||||| It seems like yesterday when she came here to buy her first wand. Мне кажется, что это было вчера, когда она пришла сюда купить свою первую палочку. Dugačak deset i četvrt inča, elastičan, od vrbinog drveta. Длинный|десять|и|четверть|дюймов|эластичный|из|ивового|дерева long|ten||quarter||elastic||willow|wood Zehneinhalb Zoll lang, elastisch, aus Weidenholz. Ten and a quarter inches long, elastic, of willow wood. Длинная десять с четвертью дюймов, эластичная, из ивового дерева. Baš fin štap za čini. Очень|хороший|палка|для|магии very|very nice||| A very nice wand. Прямо хорошая палочка для магии. Gospodin Olivander priđe bliže Hariju. Господин|Оливандер|подошёл|ближе|Гарри |Olivander||closer| Mr. Ollivander stepped closer to Harry. Господин Оливандер подошел ближе к Гарри. Hari je priželjkivao da ovaj napokon trepne. Хари|(глагол-связка)|желал|чтобы|этот|наконец-то|моргнет ||hoped||this|finally|blinks Harry wünschte, er könnte endlich blinzeln. Harry wished he would finally blink. Гарри надеялся, что он наконец-то моргнет. Njegove srebrnaste oči behu pomalo jezive. Его|серебристые|глаза|были|немного|жуткие |silverish||were|a little|creepy Seine silbernen Augen waren ein wenig gruselig. His silvery eyes were a little eerie. Его серебристые глаза были немного жуткими. – Tvoj otac je, s' druge strane, preferirao mahagonij. Твой|отец|был|с|другой|стороны|предпочитал|махагони ||||||preferred|mahogany – Your father, on the other hand, preferred mahogany. – Твой отец, с другой стороны, предпочитал махагони. Jedanaest inča. Одиннадцать|дюймов Одиннадцать дюймов. Savitljiv. Гибкий Flexible Гибкий. Malo moćniji i sjajan za Preobražavanje. Немного|мощнее|и|яркий|для|Преображения a little|more powerful||brilliant||Transfiguration A bit more powerful and great for Transfiguration. Немного мощнее и блестящий для Преображения. Doduše, samo kažem da je vaš otac preferirao taj štapić – jer zapravo je štapić taj koji bira čarobnjaka, naravno. Хотя|только|говорю|что|есть|ваш|отец|предпочитал|тот|палочка|потому что|на самом деле|есть|палочка|тот|который|выбирает|волшебника|конечно of course|||||your|father|preferred|that|stick||actually|||||chooses|the wizard|of course Zugegeben, ich sage nur, dass dein Vater diesen Zauberstab bevorzugt hat – weil es natürlich der Zauberstab ist, der den Zauberer auswählt. Although, I'm just saying that your father preferred that wand – because it's actually the wand that chooses the wizard, of course. Хотя, я просто говорю, что ваш отец предпочитал эту палочку – потому что на самом деле палочка выбирает волшебника, конечно. Gospodin Olivander se u međuvremenu toliko približio da su se on i Hari skoro dodirivali nosevima. Господин|Оливандер|себя|в|между тем|так|приблизился|что|они|себя|он|и|Гарри|почти|касались|носами ||||in the meantime|so|approached|||||||almost|were touching|with their noses Mr. Ollivander meanwhile had gotten so close that he and Harry were almost touching noses. Мистер Оливандер подошел так близко, что он и Гарри почти коснулись носами. Hari je mogao da vidi svoj odraz u tim maglovitim očima. Хари|был|мог|(частица)|видеть|свое|отражение|в|тех|туманных|глазах ||||||reflection||those|misty| Harry konnte sein Spiegelbild in diesen trüben Augen sehen. Harry could see his reflection in those misty eyes. Гарри мог видеть свое отражение в этих туманных глазах. – A tu je... Gospodin Olivander svojim dugim belim prstom dodirnu ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. А|тут|есть|Господин|Оливандер|своим|длинным|белым|пальцем|коснулся|шрам|в|форме|молнии|на|Гарри|лбу ||||||long|white|finger|touched|scar||the shape of|lightning||Harry's|forehead "And there it is..." Mr. Ollivander touched the lightning bolt scar on Harry's forehead with his long white finger. – А вот и... Господин Оливандер своим длинным белым пальцем коснулся шрама в форме молнии на лбу Гарри. – Žao mi je što to moram da priznam, ali ja sam prodao štapić koji vam je to učinio – reče on meko. жаль|мне|есть|что|это|должен|чтобы|признать|но|я|есть|продал|палочка|который|вам|есть|это|сделал|сказал|он|мягко sorry|||||||admit||||sold|stick||you|||done|||softly "I'm sorry to admit it, but I sold the wand that did that to you," he said softly. – Мне жаль это признавать, но я продал палочку, которая это сделала, – сказал он мягко. – Trinaest i po inča. Тринадцать|и|с|дюймов thirteen||| – Тринадцать с половиной дюймов. Tisovina. Тисовина Tisovina Тис. Moćan štapić, vrlo moćan, ali u pogrešnim rukama... E, da sam samo znao šta će taj štapić da uradi kad krene po svetu... On zavrte glavom i, na Harijevo olakšanje, opazi Hagrida. Мощный|палочка|очень|мощная|но|в|неправильных|руках|Э|что|я|только|знал|что|будет|тот|палочка|что|сделает|когда|пойдет|по|миру|Он|покачал|головой|и|на|Гарри|облегчение|заметил|Хагрида powerful|||powerful|||wrong||||||||||stick||do||goes||||shakes|his head||||relief|he notices| A powerful wand, very powerful, but in the wrong hands... Well, if I only knew what that wand would do when it went out into the world... He shook his head and, to Harry's relief, spotted Hagrid. Мощная палочка, очень мощная, но в неправильных руках... Ах, если бы я только знал, что эта палочка сделает, когда выйдет в мир... Он покачал головой и, к облегчению Гарри, заметил Хагрида. – Rubeus! Рубеус – Рубеус! Rubeus Hagrid! Рубеус|Хагрид Рубеус Хагрид! Lepo što vas opet vidim... Hrastovina, šesnaest inča, dobrano savitljiv, zar ne? Хорошо|что|вас|снова|вижу|Дуб|шестнадцать|дюймов|довольно|гибкий|разве|нет it's nice||you|||Oak wood|sixteen|inches|goodly|flexible|| Good to see you again... Oak, sixteen inches, pretty bendable, isn't it? Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкий, не так ли? – Bio je, gospodine, da – reče Hagrid. Был|есть|господин|да|сказал|Хагрид |||here|| – Да, сэр, – сказал Хагрид. – Dobar štapić. Хороший|палочка |stick – Хорошая палочка. Ali pretpostavljam da su ga prelomili nadvoje, kad su vas izbacili? Но|я предполагаю|что|его|его|сломали|пополам|когда|вас|вас|выгнали |I assume||||broken|in half||||threw out But I guess they broke it in half when they kicked you out? Но я предполагаю, что они сломали его пополам, когда вас выгнали? – gospodin Olivander ga iznenada strogo upita. господин|Оливандер|его|неожиданно|строго|спросил |Olivander|||| - Mr. Ollivander suddenly asked him sternly. – внезапно строго спросил господин Оливандер. – Ovaj, da, naravno da jesu – odgovori Hagrid, nervozno pocupkujući. Этот|да|конечно|да|есть|ответил|Хагрид|нервно|подергиваясь ||of course||they are|answers||nervously|fidgeting „Ähm, ja, natürlich sind sie das“, erwiderte Hagrid und zappelte nervös herum. "Um, yes, of course they are," replied Hagrid, plucking nervously. – Да, конечно, сломали – ответил Хагрид, нервно подергивая. – Ali, još uvek imam delove – dodade veselo. Но|еще|всегда|у меня есть|детали|добавил|весело ||still||parts|he added|cheerfully „Aber ich habe die Teile noch“, fügte er fröhlich hinzu. - But I still have parts - he added cheerfully. – Но у меня все еще есть части – добавил он весело. – Nadam se da ih ne koristite? Надеюсь|себя|что|их|не|используете |||||you use - I hope you don't use them? – Надеюсь, вы их не используете? – uzvrati gospodin Olivander oštro. ответил|господин|Оливандер|резко replied|||sharply antwortete Mr. Olivander scharf. - answered Mr. Ollivander harshly. – резко ответил господин Оливандер. – Oh, ne, gospodine – brzo će Hagrid. О|нет|господин|скоро|будет|Хагрид ||sir||| „Oh nein, Sir“, sagte Hagrid schnell. – О, нет, сэр – быстро скажет Хагрид. Hari primeti kako je, dok je to govorio, čvrsto stegao svoj ružičasti kišobran. Хари|заметил|как|он|пока|он|это|говорил|крепко|сжал|свой|розовый|зонт ||||||||firmly|held||pink|umbrella Harry bemerkte, dass er, als er das sagte, seinen rosa Regenschirm fest umklammerte. Harry noticed that he was clutching his pink umbrella tightly as he said this. Гарри заметил, как, пока он это говорил, Хагрид крепко сжал свой розовый зонт. – Hmmm – reče gospodin Olivander, uputivši Hagridu prodoran pogled. Хммм|сказал|господин|Оливандер|направив|Хагриду|проницательный|взгляд Hmmm||||giving|Hagrid|piercing|look "Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. – Хммм – сказал господин Оливандер, бросив на Хагрида проницательный взгляд. – Dakle, gos'n Poteru. Итак|господин|Поттеру so|| – Итак, господин Поттер. Da vidimo. Да|увидим Let's see. Давайте посмотрим. – On izvuče iz džepa dugačku traku za merenje sa srebrnim oznakama: – U kojoj ruci nosite štap? Он|вытащит|из|кармана|длинную|ленту|для|измерения|с|серебряными|отметками|В||руке|носите|трость |||pocket|long|tape||measuring||silver|marks|||hand|you carry|stick - Er zog ein langes Maßband mit silbernen Markierungen aus seiner Tasche: - In welcher Hand trägst du einen Stock? – He pulled a long measuring tape with silver markings out of his pocket: – In which hand do you carry the stick? – Он вытащил из кармана длинную измерительную ленту с серебряными отметками: – В какой руке вы держите палку? – Pa, ovaj, ja sam dešnjak – reče Hari. Ну|этот|я|есть|правша|сказал|Хари ||||right-handed person|| – Well, um, I'm right-handed – said Harry. – Ну, я правша, – сказал Хари. – Ispružite ruku. Протяните|руку extend| – Протяните руку. Tako. Тако Вот так. – On izmeri Harija od ramena do prstiju, od zgloba do lakta, od ramena do poda, od kolena do pazuha, kao i obim glave. Он|измерит|Харри|от|плеча|до|пальцев|от|запястья|до|локтя|от|плеча|до|пола|от|колена|до|подмышки|как|и|обхват|головы |measures|||shoulders||fingers||wrist||elbow||shoulder||floor||knee||armpit|||the circumference| Er maß Harry von der Schulter bis zu den Zehen, vom Handgelenk bis zum Ellbogen, von der Schulter bis zum Boden, vom Knie bis zur Achselhöhle und den Kopfumfang. He measured Harry from shoulder to toe, wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit, and head circumference. – Он измеряет Гарри от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки, а также обхват головы. Dok je merio, govorio je: – Svaki Olivanderov štapić ima srž od veoma moćne magične materije. Пока|был|измерял|говорил|он|Каждый|Оливандера|палочка|имеет|сердцевина|из|очень|мощной|магической|материи ||he was measuring|||every|Ollivander's|||core||very|powerful|magical|substance As he measured, he spoke: – Each of Ollivander's wands has a core of very powerful magical matter. Пока он измерял, он говорил: – Каждый жезл Оливандера имеет сердцевину из очень мощного магического материала. Koristimo dlake jednoroga, repna pera Feniksa i srčane nerve zmajeva. Мы используем|волосы|единорога|хвостовые|перья|Феникса|и|сердечные|нервы|драконов we use|hairs|unicorn|tail|feathers|of the Phoenix||heartstrings|nerves|of dragons Wir verwenden Einhornhaare, Phönixschwanzfedern und Drachenherznerven. We use unicorn hair, phoenix tail feathers and dragon heart nerves. Мы используем волосы единорога, перья хвоста Феникса и сердечные нервы драконов. Nijedan Olivanderov štapić nije isti kao drugi, kao što su svaki jednorog, zmaj ili Feniks jedinstveni. Ни один|Оливандера|палочка|не|одинаковый|как|другой|как|что|являются|каждый|единорог|дракон|или|Феникс|уникальны none|Ollivander's|wand|||||||||unicorn|dragon||Phoenix|unique No Ollivander's wand is the same as the other, just as each unicorn, dragon or phoenix is unique. Ни один жезл Оливандера не похож на другой, как и каждый единорог, дракон или Феникс уникален. I, naravno, nikada nećete dobiti tako dobre rezultate sa štapićem nekog drugog čarobnjaka. Я|конечно|никогда|вы не|получите|так|хорошие|результаты|с|палочкой|какого-то|другого|волшебника |||you will not|||good|results||a stick||of another|wizard Und natürlich werden Sie mit dem Stab eines anderen Zauberers niemals so gute Ergebnisse erzielen. And, of course, you'll never get as good results with another wizard's wand. И, конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с жезлом другого волшебника. Hari odjednom shvati da merna traka, koja je upravo merila razdaljinu između njegovih nozdrva, čini to sama od sebe. Хари|вдруг|понял|что|измерительная|лента|которая|была|только что|измеряла|расстояние|между|его|ноздрей|делает|это|сама|от|себя |suddenly|realizes||measuring|tape|||just|measuring tape|the distance|between|his|nostrils|does||by itself|by| Plötzlich erkannte Harry, dass das Maßband, das gerade den Abstand zwischen seinen Nasenlöchern gemessen hatte, es von alleine tat. Harry suddenly realized that the tape measure, which had just measured the distance between his nostrils, was doing it on its own. Хари вдруг понял, что измерительная лента, которая только что измеряла расстояние между его ноздрями, делает это сама по себе. Gospodin Olivander je za to vreme jurio duž polica, skidajući s njih kutije. Господин|Оливандер|был|за|это|время|гонялся|вдоль|полок|снимая|с|них|коробки ||||||running|||taking down|||boxes Mr. Olivander rannte unterdessen an den Regalen entlang und holte Kartons heraus. Meanwhile, Mr. Ollivander was running along the shelves, removing boxes from them. Мистер Оливандер тем временем мчался вдоль полок, снимая с них коробки. – To će biti dovoljno – reče, i merna traka se sama skupi u gomilicu na podu. Это|будет|быть|достаточно|сказал|и|измерительная|лента|(возвратная частица)|сама|соберется|в|кучку|на|полу ||||||measuring|tape||by itself|gathers||a pile||floor „Das reicht“, sagte er, und das Maßband sammelte sich zu einem Haufen auf dem Boden. - That will be enough - he said, and the measuring tape gathered itself in a pile on the floor. – Этого будет достаточно, – сказал он, и измерительная лента сама свернулась в кучку на полу. – U redu, gospodine Poter. В|порядке|господин|Поттер – Хорошо, мистер Поттер. Probajte ovaj. Попробуйте|этот Try this|this Попробуйте это. Bukovina i zmajski srčani nerv. Буковина|и|драконий|сердечный|нерв Bukovina||dragon|heart|nerve Beechwood and dragon's heart nerve. Буковина и драконий сердечный нерв. Devet inča. Девять|дюймов Девять дюймов. Lep i elastičan. Красивый|и|Эластичный Красивый и эластичный. Samo ga uzmite i zamahnite njime. Просто|его|возьмите|и|махните|им ||take||swing it| Just pick it up and swing it. Просто возьмите его и размахните. Hari uze štapić i (osećajući se glupo) zamahnu njime nekoliko puta, ali mu ga gospodin Olivander gotovo istog časa istrže iz ruku. Гарри|взял|палочку|и|(чувствуя|себя|глупо)|махнул|ею|несколько|раз|но|ему|его|господин|Оливандер|почти|в тот же|момент|вырвал|из|рук ||||feeling||stupid|swung|it|several|times|||||Olivander||the same|moment|snatched||hand Harry nahm den Zauberstab und (fühlte sich dumm) schwang ihn ein paar Mal, aber Mr. Olivander riss ihn ihm fast sofort aus der Hand. Harry picked up his wand and (feeling stupid) swung it around a few times, but almost immediately Mr. Ollivander yanked it out of his hands. Гарри взял палочку и (чувствуя себя глупо) размахнул ею несколько раз, но мистер Оливандер почти сразу вырвал ее у него из рук. – Javor i Feniksovo pero. Ясень|и|Феникса|перо Maple||Phoenix's| – Maple and Phoenix feather. – Ясень и перо Феникса. Sedam inča. Семь|дюймов |inches Семь дюймов. Poprilično šibajuć. Довольно|бьющий quite|beating Ziemlich peitschend. Quite a whipper. Довольно гибкий. Probajte... Hari uze da ga isproba, ali jedva da je podigao štapić kad mu ga gospodin Olivander ponovo ote. Попробуйте|Гарри|взял|чтобы|его|испытал|но|едва|чтобы|был|поднял|палочку|когда|ему|его|господин|Оливандер|снова|отнял |||||try||barely|||lifted|stick|||||Olivander||took Try it... Harry went to try it on, but he had barely raised his wand when Mr. Ollivander snatched it from him again. Попробуйте... Гарри взял его, чтобы попробовать, но едва поднял палочку, как мистер Оливандер снова отобрал её. – Ne, ne – evo, abonos i jednorogova dlaka, osam i po inča, gibak. Нет|не|вот|абонос|и|единорога|волос|восемь|и|с|дюймов|гибак |||abonos||unicorn's|hair|eight|||inches|flexible - No, no - here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, lithe. – Нет, нет – вот, абонос и единорогова шерсть, восемь с половиной дюймов, гибкая. Hajde, hajde, probajte ga. Давай|давай|попробуйте|его Давай, давай, попробуй его. Hari je nastavio da proba i proba. Хари|(глагол-связка)|продолжал|(частица)|пробовать|и|пробовать ||continued|||| Хари продолжал пробовать и пробовать. Nije imao pojma šta to čeka gospodin Olivander. Не|имел|понятия|что|это|ждет|господин|Оливандер ||idea|what||awaits|| He had no idea what was in store for Mr. Ollivander. Он не имел ни малейшего представления о том, что ждет мистер Оливандер. Gomila isprobanih štapića na stolici bila je sve veća, ali što je više štapića izvlačio s polica, to je gospodin Olivander srećniji bio. Куча|испробованных|палочек|на|стуле|была|есть|все|больше|но|чем|был|больше|палочек|вытаскивал|с|полок|тем|был|господин|Оливандер|счастливее|был ||sticks||the chair||||bigger|||||sticks|pulled out||the shelves|||Mr.||happier| The pile of tried-and-tested wands on the chair was growing, but the more wands he pulled from the shelves, the happier Mr. Ollivander was. Куча опробованных палочек на стуле становилась все больше, но чем больше палочек он вытаскивал с полок, тем счастливее становился мистер Оливандер. – Teška mušterija, je li? Тяжелая|клиент|есть|ли heavy|customer|| - Tough customer, isn't she? – Трудный клиент, да? Bez brige, naći ćemo vam savršen štapić ovde negde... pitam se... da, zašto da ne... neobična kombinacija – zelenika i Feniksovo pero, jedanaest inča, fin i savitljiv. Без|заботы|найдем|мы|вам|совершенный|палочка|здесь|где-то|спрашиваю|себя|да|почему|да|не|необычная|комбинация|зеленика|и|Феникса|перо|одиннадцать|дюймов|тонкий|и|гибкий |worry|find|||perfect|stick||somewhere|I wonder|||||||combination|greenery||Phoenix's||||fine||flexible Don't worry, we'll find you the perfect wand around here somewhere... I wonder... yes, why not... unusual combination - green and Phoenix feather, eleven inches, nice and bendable. Не переживайте, мы найдем вам идеальную палочку где-то здесь... интересно... да, почему бы и нет... необычное сочетание – зелёный дуб и перо Феникса, одиннадцать дюймов, тонкая и гибкая. Hari uze štapić. Хари|взял|палочку ||stick Гарри взял палочку. Iznenada oseti čudnu toplinu u prstima. Вдруг|ощутил|странную|теплоту|в|пальцах ||strange|warmth|| He suddenly felt a strange warmth in his fingers. Вдруг он почувствовал странное тепло в пальцах. Podiže štapić iznad glave, a zatim ga spusti, fijuknuvši njime kroz prašnjav vazduh, i mlaz crvenih i zlatnih varnica pokulja s jednog kraja kao vatromet, bacajući odsjaje svetlosti po zidovima. Поднимает|палочку|над|головой|а|затем|его|опускает|свистнув|им|через|пыльный|воздух|и|струя|красных|и|золотых|искр|вырвалась|с|одного|конца|как|фейерверк|бросая|отражения|света|по|стенам ||above|||then||drops|flicking|it||dusty|air||a spray|red||golden|sparks|spouts out||one||like|fireworks|casting|reflections of light|light||the walls He raised his wand above his head, then lowered it, blowing it through the dusty air, and a stream of red and gold sparks shot from one end like fireworks, throwing flashes of light across the walls. Он поднял палочку над головой, а затем опустил её, пронзительно свистнув ею сквозь пыльный воздух, и струя красных и золотых искр вырвалась с одного конца, как фейерверк, отбрасывая блики света на стены. Hagrid huknu i poče da aplaudira, a gospodin Olivander povika: – Oh, bravo! Хагрид|хукнул|и|начал|(частица)|аплодировать|а|господин|Оливандер|закричал|О|браво |hissed||began||applaud||||shouted||well done Hagrid brüllte und begann zu applaudieren, und Mr. Olivander rief: „Oh, gut gemacht!“ Hagrid roared and began to applaud, and Mr. Ollivander shouted: - Oh, well done! Хагрид захохотал и начал аплодировать, а мистер Оливандер закричал: – О, браво! Da, svakako, oh, vrlo dobro. Да|конечно|ох|очень|хорошо |sure||very| Да, конечно, ох, очень хорошо. Vidi, vidi, vidi... vrlo zanimljivo... vrlo, vrlo zanimljivo... On stavi Harijev štapić nazad u njegovu kutiju i zamota ga u smeđi papir, nastavljajući da mrmlja: – Zanimljivo... veoma zanimljivo... – Izvinite – upita Hari – ali šta je zanimljivo? Смотри|||очень|интересно|||Интересно|||||||его|||завернет|||коричневую||продолжая||бормочет|интересно||интересно||||||| |||very|interesting|||interesting||puts|||back||his|box||wraps|it||brown||continuing||mumble|interesting|very|interesting|excuse me|question|||||interesting Look, look, look... very interesting... very, very interesting... He put Harry's wand back in its box and wrapped it in brown paper, continuing to mutter, "Interesting... very interesting..." "Excuse me," Harry asked, "but what's interesting?" Смотри, смотри, смотри... очень интересно... очень, очень интересно... Он положил палочку Гарри обратно в его коробку и завернул ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: – Интересно... очень интересно... – Извините, – спросил Гарри, – но что именно интересно? Gospodin Olivander odmeri Harija svojim bledim pogledom. Господин|Оливандер|измеряет|Гарри|своим|бледным|взглядом ||measures|||pale|gaze Mr. Ollivander measured Harry with his pale gaze. Господин Оливандер оценил Гарри своим бледным взглядом. – Ja pamtim svaki štapić koji sam ikad prodao, gospodine Poter. Я|помню|каждый|карандаш|который|я|когда-либо|продал|господин|Потер |I remember|every||||ever|sold|sir| "I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter." – Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Sve do jednog. Всё|до|одного all||one Bis hin zu einem. Каждую из них. Neobično je to što je Feniks, čije je pero u vašem štapu, dao samo još jedno pero – samo jedno. Необычно|есть|то|что|есть|Феникс|чье|есть|перо|в|вашем|жезле|дал|только|еще|одно|перо|только|одно |||||Phoenix|whose||||your|staff||only|||feather|only|one Es ist seltsam, dass der Phönix, dessen Feder in deinem Stock ist, nur noch eine Feder gab - nur eine. The strange thing is that the Phoenix, whose feather is in your staff, gave only one more feather – just one. Странно, что Феникс, перо которого в вашем жезле, дал только одно перо – только одно. Vrlo je zanimljivo to da je baš ovaj štapić predodređen za vas, kad vam je njegov brat – pa, njegov brat vam je i napravio taj ožiljak. Очень|есть|интересно|то|что|есть|именно|этот|палочка|предопределен|для|вас|когда|вам|есть|его|брат|ну|его|брат|вам|есть|и|сделал|тот|шрам very||interesting|||||||predestined||you||you||his|brother|so|his|brother|you|||made||scar It's very interesting that this very wand is destined for you, when his brother - well, his brother gave you that scar. Очень интересно, что именно этот жезл предназначен для вас, когда его брат – ну, его брат и сделал вам этот шрам. Hari proguta knedlu. Хари|глотает|клецку |swallows|dumpling Harry swallowed the dumpling. Гарри сглотнул комок в горле. – Da, trinaest i po inča. Да|тринадцать|и|дюймов|дюймов |thirteen||and a half| – Да, тринадцать с половиной дюймов. Tisovina. Тисовина Tisovina Тис. Čudno je kako se te stvari dešavaju. странно|есть|как|(возвратное местоимение)|эти|вещи|происходят ||||||happen It's strange how these things happen. Странно, как эти вещи происходят. Setite se, štapić bira čarobnjaka... Mislim da od vas možemo očekivati velike stvari, gospodine Poter... Napokon, Onaj Koji Se Ne Sme Imenovati takođe je činio velike stvari – užasne, da, ali velike. Вспомните|себя|палочка|выбирает|волшебника|Я думаю|что|от|вас|можем|ожидать|большие|дела|господин|Поттер|Наконец-то|Тот|Кто|Себя|Не|Смеет|Называться|также|был|делал|большие|дела|ужасные|да|но|большие Remember||stick|chooses|the wizard|I think|||you|we|expect|||||Finally|He||||sare|to be named|also||done|||terrible yes|||great Remember, the wand chooses the wizard... I think we can expect great things from you, Mr. Potter... After all, He Who Must Not Be Named has also done great things - terrible, yes, but great. Вспомните, палочка выбирает волшебника... Я думаю, от вас можно ожидать великих вещей, мистер Поттер... В конце концов, Тот, Чье Имя Нельзя Называть, тоже делал великие вещи – ужасные, да, но великие. Hari zadrhta. Хари|задрожал |trembled Гарри вздрогнул. Nije bio siguran da mu se gospodin Olivander previše sviđa. Не|был|уверен|что|ему|себя|господин|Оливандер|слишком|нравится ||||||||too|likes Er war sich nicht sicher, ob er Mr. Olivander zu sehr mochte. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. Он не был уверен, что мистер Оливандер ему особенно нравится. Platio je sedam zlatnih galeona za svoj štapić, a onda ih gospodin Olivander isprati iz radnje, klanjajući se. Заплатил|(глагольное окончание)|семь|золотых|галлеонов|за|свой|палочку|а|потом|их|господин|Оливандер|проводил|из|магазина|кланяясь|(возвратное местоимение) Paying|||golden|galleons|||||then||||took||the shop|bowing|him He paid seven gold galleons for his wand, and then Mr. Ollivander saw them out of the shop, bowing. Он заплатил семь золотых галеонов за свою палочку, а затем мистер Оливандер проводил его из магазина, кланяясь. * * * Kasno popodnevno sunce visilo je nisko na nebu kad se Hari i Hagrid ponovo zaputiše niz Dijagon-aleju, nazad kroz zid, pa onda kroz Probušeni kotao, koji je sada bio prazan. Позднее|дневное|солнце|висело|было|низко|на|небе|когда|себя|Гарри|и|Хагрид|снова|направились|вниз|||назад|через|стену|и|потом|через|Пробуждённый|котёл|который|был|сейчас|был|пустой |afternoon||hung||low||the sky||||||again|set off||Diagon||back|through|wall||then|through|the Leaky Cauldron|cauldron|||now||empty * * * The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid headed down Diagon Alley again, back through the wall, and then through the Leaky Cauldron, which was now empty. * * * Позднее послеобеденное солнце висело низко на небе, когда Гарри и Хагрид снова направились вниз по Диагон-аллее, обратно через стену, а затем через Пробитой котел, который теперь был пуст.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.75 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=212 err=0.00%) translation(all=176 err=0.00%) cwt(all=2010 err=2.89%)